mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
I removed many references to Audacity from the src/ folder. I get that this is very intrusive, but it had to be done sooner or later. Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508 Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690 Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
7968 lines
187 KiB
Plaintext
7968 lines
187 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Welsh <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/"
|
|
"cy/>\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : "
|
|
"(n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Cymru\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Cymraeg\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Update Audacity"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Sianel"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Error checking for update"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Error downloading update."
|
|
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
|
|
|
|
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Audacity %s is available!"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint comment to be moved
|
|
#. to one of them (one is enough)
|
|
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "preference"
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "beit"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Yn chwyddo"
|
|
|
|
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
|
msgid "1st Experimental Command..."
|
|
msgstr "Diolchiadau arbennig:"
|
|
|
|
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
|
msgid "2nd Experimental Command"
|
|
msgstr "Diolchiadau arbennig:"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Gludo"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Ffont..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Ffitio'n &Fertigol"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Stereo Llorweddol"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "Aros"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Mesurydd Allbwn"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Agor..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cadwyd %s"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Cadwyd %s"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copio"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Torri i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Torri"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Torri i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Gludo"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Gludo o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Dadwneud"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Newid Fformat"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Erfyn Blaenorol"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Erfyn Nesaf"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Aros"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder:"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Graddfa Samplo:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, lead Tenacity developer"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Tenacity developer"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Tenacity contributor"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, developer"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, developer and support"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Allbwn Nyquist: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, web developer"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Rhestr Clod"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DarkTenacity Customisation"
|
|
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tenacity Special thanks:"
|
|
msgstr "Diolchiadau arbennig:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Team Members"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Cyfieithwyd y fersiwn Gymraeg gan f00."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Cyfieithwyd y fersiwn Gymraeg gan f00."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Diolchiadau arbennig:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s website: "
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
|
|
#. the temporal position in the audio.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r samplau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr " (analluogwyd)"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline Options"
|
|
msgstr "Ategion 1 i %i"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Pinned Play Head"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tenacity is starting up..."
|
|
msgstr "Mae Audacity yn rhedeg yn barod"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Agor..."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Tenacity..."
|
|
msgstr "&Ynglyn â Audacity..."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ffeil"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methodd Audacity ganfod lle i storio ffeiliau dros dro.\n"
|
|
"Dewisiwch ffolder addas yn yr ymgom hoffterau."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methodd Audacity ganfod lle i storio ffeiliau dros dro.\n"
|
|
"Dewisiwch ffolder addas yn yr ymgom hoffterau."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Audacity am orffen nawr. Rhedwch Audacity eto i ddefnyddio'r\n"
|
|
"ffolder dros dro newydd, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Mae Audacity yn rhedeg yn barod"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Startup Failure"
|
|
msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw ffeiliau cywaith Audacity (.AUP) yn gysylltiedig \n"
|
|
"â Audacity yn bresennol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eu cysylltu, fel bod modd agor y ffeiliau gyda chlic-ddwbl?"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity"
|
|
|
|
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
|
msgid "Audacity Configuration Error"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "&Quit Audacity"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cau"
|
|
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni fyddwch yn gallu chwarae neu recordio sain.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Gwall:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Gwall Wrth Baratoi'r Sain"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Audacity Audio"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "Mesurydd Mewnbwn\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "Mesurydd Mewnbwn\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "Sianel Dde\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "Mewnforwyd '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "Methu penodi\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "&Discard Selected"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "&Recover Selected"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "No projects selected"
|
|
msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Import Macro"
|
|
msgstr "Mewnforio MIDI"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export Macro"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Ffeil"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Dileu Traciau"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Golygu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Cadwyd %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "&Rhedeg Meincnod..."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "&Rhedeg Meincnod..."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Allforio Data Sbectral Fel:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Gweithredu Ailadrodd\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %lld\n"
|
|
msgstr "Gludo\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Sianel Dde\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata."
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
msgid "Checkpointing project"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %s.\n"
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: \n"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create savepoint:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "Torri i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Petryal"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triongl"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Wedi shapio"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Petryalog"
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Gwall LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Gwall (efallai na gadwyd y ffeil): %s"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
|
|
|
|
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
|
#. files that can be reopened to resume the session later
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "AUP3 project files"
|
|
msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
|
#. substituted for %s
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not have write permissions"
|
|
msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Dadansoddiad Amledd"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Sbectrwm"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Awto-gydberthynas Safonnol"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Awto-gydberthynas Trydydd Isradd"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Awto-gydberthynas Uwch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
|
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s window"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Amledd log"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Horizontal"
|
|
msgstr "Stereo Llorweddol"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Horizontal"
|
|
msgstr "Stereo Llorweddol"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "Ailadrodd..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Dewiswyd gormod o sain. Dim ond y %.1f eiliad o sain gaith ei ddadansoddi."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "sbectrwm.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Allforio Data Sbectral Fel:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Amledd (Hz)\tLefel (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Oedi (eiliadau)\tAmledd (Hz)\tLefel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&Hanes..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "Hanes Dadwneud"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Lle Rhydd:"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo levels available"
|
|
msgstr " (analluogwyd)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "D&iscard"
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Hanes..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Amledd log"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Dewisiwch ffeil testun yn cynnwys labeli..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Trac La&bel Newydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Dewis Iaith ar gyfer Audacity:"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedi trosi ffeil cywaith 1.0 i'r sfformat newydd.\n"
|
|
"Mae'r hen ffeil wedi'i gadw fel '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Yn Agor Cywaith Audacity"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Dadwneud %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Dadwneud"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ailwneud %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ailwneud"
|
|
|
|
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Cymysgu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Trem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Unawd"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Symudwyd y llithrydd cynnydd"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Symudwyd y llithrydd trem"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol"
|
|
|
|
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
|
#. effect, or generator, or analyzer
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgctxt "plug-ins"
|
|
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
|
msgstr[0] "Methu penodi\n"
|
|
msgstr[1] "Methu penodi\n"
|
|
msgstr[2] "Methu penodi\n"
|
|
msgstr[3] "Methu penodi\n"
|
|
msgstr[4] "Methu penodi\n"
|
|
msgstr[5] "Methu penodi\n"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Popeth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr " (analluogwyd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr " (analluogwyd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr " (analluogwyd)"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Roedd anhawster wrth argraffu."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais sain. Gwiriwch osodiadau'r ddyfais allbwn a graddfa samplo y cywaith."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
|
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Sain a Recordwyd"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Failed to open the project's database"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open database file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Failed to discard connection"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Failed to restore connection"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to prepare project file command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "This is not an Audacity project file"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize the project file"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to work with the blockfiles"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to attach destination database"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Failed to bind SQL parameter"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Copying Project"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Compacting project"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Tenacity"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to bind to blob"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to decode project document"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to parse project information."
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Saving project"
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Project Recovered"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Cadwyd %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Gweithredu effaith: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Can't open new empty project"
|
|
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error opening a new empty project"
|
|
msgstr "Gweithredu effaith: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Dewis un neu fwy o ffeiliau sain..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Mae %s yn barod yn agored mewn ffenest arall."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Failed to import project"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Gwall wrth fewnforio"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Compact Project"
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Compacted project file"
|
|
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
|
|
|
|
#: src/ProjectHistory.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Cadw'r newidiadau?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Stereo Llorweddol"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Stereo Fertigol"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Ansawdd"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Ansawdd"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Track Amser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
|
|
msgid "Connection to project file is null"
|
|
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Rhif Trac:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Blwyddyn"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Sylwadau"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "Peidio dangos y rhybydd yma eto"
|
|
|
|
#: src/TempDirectory.cpp
|
|
msgid "Unsuitable"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr "Unawd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac."
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Gwaredwyd Trac(iau) sain"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Gwaredu Trac"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Wedi dileu'r trac '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Dileu Trac"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Analluogwyd ailsamplo."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ailadrodd %s"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Sain a Recordwyd"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Chiwth-Lusgo"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Labeli"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Sylwadau"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Allforio Nife&r..."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "Hanes Dadwneud"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Copy"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Cadwyd %s"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "Yn Agor Cywaith Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a copy of current project."
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Enwi..."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Erfyn Dewis"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Rhif Trac:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "Track Amser"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Amser Ymosod:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Ffont Label Trac"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Distewi"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Erfyn Nesaf"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Atred gychwyn:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Edited Envelope"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Edited Label"
|
|
msgstr "Newidwyd Label"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Gosod Graddfa Samplo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Dde"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Sianel"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Seibio"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Distewi"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pellhau"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "Erfyn Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Trac Newydd"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "&Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Chwyddiad (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Osged Frig Newydd (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allo&w clipping"
|
|
msgstr "Caniatau Clipio"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck &amount:"
|
|
msgstr "Ffont Label Trac"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "&Threshold:"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Chwyddo (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Chwyddo (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Newid Traw"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Traw (EAC)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "I Lawr Wythfed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "I Lawr Wythfed"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Hanner tonau:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Hanner tonau:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent C&hange:"
|
|
msgstr "Canran Newid:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "cdda mun:eil:fframau 75 fye"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Newid Cyflymder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Newid Cyflymder, yn effeithio Tempo a Traw"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "&Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "C&urrent Length:"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "&New Length:"
|
|
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Newid Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Newid Tempo heb Newid Traw"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Newid Tempo heb Newid Traw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Hyd (eiliadau)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Hyd (eiliadau)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Attack Time:"
|
|
msgstr "Amser Ymosod:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "R&elease Time:"
|
|
msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Trothwy: %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Caniatau Clipio"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Cywasgydd Amrediad Ddeinamig"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Mesurydd Allbwn"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Ailadrodd %s"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF &sequence:"
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Osgled (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Cynhyrchydd Tôn"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Atsain"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "&Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "D&ecay factor:"
|
|
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Export Effect Parameters"
|
|
msgstr "Gweithredu effaith: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Gweithredu effaith: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
|
msgstr "Methu penodi\n"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Allforio Nife&r..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Hafalu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Filter Curve EQ"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Chwyddo Bas..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Cut"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Traciau yn rhy hir i aildraethu'r dewisiad."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "BysellDdileu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Methu allforio sain i %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Gwrthdroi"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "perceived loudness"
|
|
msgstr "Normaleiddio"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
|
msgstr "Normaleiddio\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "&Dadansoddi"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "&Normalize"
|
|
msgstr "Normaleiddio"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Tynnu Sŵn"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Amser Ymosod:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Ailadroddwyd %d o weithiau"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Cam 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Nôl Proffil Sŵn"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Cam 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types:"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze:"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Tynnu Sŵn"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaleiddio"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Yn Tynnu Sŵn\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
|
msgstr "Osged Frig Newydd (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Osged Frig Newydd (dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "&Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Gweddydd"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Rhannau:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Gwedd Gychwyn LFO (gradd):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Dyfnder:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Adlif (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ailadrodd"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "&Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Adlif (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Dyfnder (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverb: %s"
|
|
msgstr "Troi o Chwith"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Troi o Chwith"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Lleoliad allforio:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Llyfn wrth Sampl"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Llyfn wrth Sampl"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Llyfn wrth Sampl"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: noun
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgctxt "generator"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Distewi"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Hollti Trac Stereo"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Resampling left channel"
|
|
msgstr "Analluogwyd ailsamplo."
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Resampling right channel"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Mixing down to mono"
|
|
msgstr "Hollti Trac Stereo"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sin"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Sgwâr"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dant llif"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Waveform:"
|
|
msgstr "Tonffurf:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "I&nterpolation:"
|
|
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "C&ompress to:"
|
|
msgstr "Cywasgydd..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity VST preset file"
|
|
msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST preset files"
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wa-wa"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Dyfnder (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Cyseiniant:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Atred Amledd Wa-wa (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Rhyngwyneb"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Cy&nhyrchu"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to store preset in config file"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to set preset name"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "Allbwn Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "Wedi alinio â diwedd y dewisiad"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Mae'n ddrwg gen i, nid yw'n bosib cyflawni effeithiau pan fo traciau unigol y sianeli ddim yn cydweddu."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Allbwn Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "Allbwn Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned a list."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Ni ddychwelodd Nyquist unrhyw sain.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "Ni grynhöwyd y fersiwn yma o Audacity â chynhaliaeth %s."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Rhowch Orchymun Nyquist:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Lisp scripts"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr "Cadw'r newidiadau?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "Gwall LOF"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \"\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Ni chanieteir enwau llwybr hirach na 256 nod."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
|
msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to export.\n"
|
|
"Error %s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Methu allforio sain i %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Allforio'r sain ddewisiedig gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Allforio'r sain ddewisiedig gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Gwall LOF"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Cyfradd Ddidau:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Quality (kbps):"
|
|
msgstr "Ansawdd"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "&Agor..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Trac Sain"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Low Delay"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mediumband"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Fullband"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Cywasgydd..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Current Format:"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Current Codec:"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Iaith:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Ansawdd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Ble mae %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nid yw'n lyfrgell amgodio MP3 dilys neu ni'i chynhelir!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Lleoliad allforio:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Hollti ffeiliau ar sail:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Cynnwys sain cyn y label cyntaf"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Yn Defnyddio Label/Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Rhagddodiad enw ffeil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Dewis lleoliad i gadw'r ffeiliau allforio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Continue to export remaining files?"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with file"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Amgodiad:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "Gwall wrth fewnforio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Methu allforio sain yn y fformat yma."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "All supported files"
|
|
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Ni grynhöwyd y fersiwn yma o Audacity â chynhaliaeth %s."
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't import the project:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Methwyd canfod ffolder data y cywaith: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
msgid "Project Import"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Rhestr o Ffeiliau mewn fformat testun sylfaenol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Atred ffenest annilys yn y ffeil LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Gwall LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Hyd annilys yn y ffeil LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Ni ellir atredu traciau MIDI yn unigol, dim ond â thraciau sain mae posib gwneud hyn."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Atred trac annilys yn y ffeil LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Mewnforwyd MIDI o '%s'"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Mewnforio MIDI"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Gwall Darllen Cyfrwng"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Nid yw'n ffeil Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Anghydweddiad fersiwn Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Pennawd didlif Vorbis annilys"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Nam rhesymeg fewnol"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Mewnforio Data Crai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Dim 'endianness'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "'Endianness' Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Sianel (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Sianel (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Sianel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Atred gychwyn:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "beit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Faint i fewnforio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Graddfa Samplo:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "chwith"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "dde"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a sequence of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Symud-Sain"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Erfyn Blaenorol"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Erfyn Blaenorol"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Erfyn Nesaf"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Erfyn Nesaf"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time Shift &Left"
|
|
msgstr "Erfyn Symud Trac Sain"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time Shift &Right"
|
|
msgstr "Erfyn Symud Trac Sain"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Dim i'w ddadwneud"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Dim i'w ailwneud"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Torri i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Wedi dileu %.2f eiliad ger t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dyblygwyd"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dyblygu"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: verb
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgctxt "command"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Distewi"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Hollti"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Golygu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Torri"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Gludo"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "BysellDdileu"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "BysellDdileu2"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Mesurydd Mewnbwn"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Newid Traw"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Newid Traw"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Newid enw trac i:"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Newid Traw"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Lleoliad allforio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labeli.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nid oes labeli traciau i allforio."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI file"
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Allegro file"
|
|
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Mewnforwyd labeli o '%s'"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Mewnforio Labeli"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Allegro files"
|
|
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Backup Project..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Allforio Nife&r..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "Allforio Nife&r..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Allforio &Labeli"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Allforio Nife&r..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Allforio Nife&r..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Gosodiad Tudalen..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "Cadwyd %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Cymysgu"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Dim i'w ddadwneud"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Ynglyn â Audacity..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Wedi ychwanegu label"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Labeli"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Allforio &Labeli"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Ychwanegu Label ger y Safle Chwarae"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Ychwanegu Label ger y Safle Chwarae"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Sain a Recordwyd"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Distewi"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Repeat %s"
|
|
msgstr "Ailadrodd %s"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Ategion %i i %i"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Cy&nhyrchu"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Dadansoddi"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Tool"
|
|
msgstr "Ailadrodd %s"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "Enwi..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Reset &Configuration"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Rhedeg Meincnod..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Erfyn Nesaf"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Chwyddamlen"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "Allforio &Labeli"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Gosod Amrediad..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "Cywasgydd..."
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Erfyn Dewis"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Sbectrwm"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Canfod Croesiadau Sero"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "Canfod Croesiadau Sero"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "Erfyn Dewis"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Estyn Dewisiad i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Estyn Dewisiad i'r Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Estyn Dewisiad i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Estyn Dewisiad i'r Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Gwaredwyd Trac(iau) sain"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Symud Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "Wedi Alinio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "Wedi alinio â sero"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
|
#. the aligning and moving editing actions
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "Wedi Alinio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Wedi alinio â dechrau'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Wedi alinio â dechrau'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "Wedi Alinio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Alinio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "Wedi alinio'r diwedd â diwedd y dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "Wedi alinio'r diwedd â diwedd y dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "Wedi Alinio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "Wedi Alinio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Trac Newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain stereo newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Crëwyd trac label newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Wedi creu trac amser newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Symud Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Label Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Track Amser"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Hollti Trac Stereo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Dileu Traciau"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Track Amser"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mut&e Tracks"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "U&nmute Tracks"
|
|
msgstr "Track Amser"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Chwith"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Dde"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Canoli"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Canoli"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Enwi..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
|
#. progressive verb form
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
|
#. progressive verb form
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Crëwyd trac label newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Crëwyd trac label newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "&Dileu Traciau"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Chwarae Un Eiliad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Chwarae I'r Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Chwarae I'r Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Alinio'r Diwedd â Dechrau'r Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to Pre&vious Label"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to Ne&xt Label"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "G&weld"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Nesáu"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Golygfa &Arferol"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Pellhau"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Chwyddo i'r Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "Erfyn Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Ffitio yn y Ffenest"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Neidio i'r Diwedd"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "Caniatau Clipio"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr " ffenest"
|
|
|
|
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Application"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Audacity"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rhyngwyneb"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "Mesurydd Mewnbwn"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Mesurydd Mewnbwn"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Sianel"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Ffolderau"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Default directories"
|
|
msgstr "Ffolderau"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import:"
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export:"
|
|
msgstr "Allforio Nife&r..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Brow&se..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Free Space:"
|
|
msgstr "Lle Rhydd:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Dewisiwch leoliad ar gyfer y ffolder dros dro"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ffolder Dros Dro Newydd"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Nid oes posib ysgrifennu i'r ffolder %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Ni fydd newidiadau i'r ffolder dros dro yn cael effaith tan ailgychwyn Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&Effeithio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Ategion 1 i %i"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgctxt "GUI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rhyngwyneb"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (amrediad bas ar gyfer golygu osgled-uchel)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (amrediad PCM samplau 8 did)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (amrediad PCM samplau 16 did)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (amrediad PCM samplau 24 did)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (amrediad PCM samplau 16 did)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (bras derfyn clyw dynol)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (amrediad PCM samplau 24 did)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "Hollti Trac Stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "Ailadrodd"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Label Style:"
|
|
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "G&weld"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Enwi..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nodyn: Bydd pwyso Cmd+Q yn cau. Mae pob bysell arall yn ddilys."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Dewisiwch ffeil XML yn cynnwys byrlwybrau bysellfwrdd Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Wedi llwytho %d byrlwybr bysellfwrdd\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Llwytho byrlwybrau'r bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Fersiwn Rhaglengell MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgctxt "MIDI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rhyngwyneb"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Ni fydd newidiadau i'r ffolder dros dro yn cael effaith tan ailgychwyn Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Llygoden"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Rhwymiadau'r Llygoden (gwerthoedd rhagosodedig, nid yw'n ffurfweddadwy)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botymau"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic-Chwith"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Chiwth-Lusgo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Gosod Amrediad Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Clic-Chwith"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Estyn Amrediad y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Cylchdroi Olwyn"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Newid Cyflymder"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Nesáu at Bwynt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Nesáu at Amrediad"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic-dde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Pellhau un cam"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Chwith-Lusgo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "Chiwth-Lusgo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Newid Chwyddamlen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pensil"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Newid Sampl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Chwith-Clic"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Llyfn wrth Sampl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Newid Sawl Sampl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Newid UN sampl yn unig"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Aml"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Fel yr erfyn dewis"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Fel yr erfyn chwyddo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Unrhyw"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Sgrolio i fyny neu i lawr"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Tonffurf"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Cylchdroi Olwyn"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Nesáu neu Pellhau"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Cylchdroi Olwyn"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences:"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Arall..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Graddfa Samplo Rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Fformat Sampl Rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Trac Newydd"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain stereo newydd"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Sain a Recordwyd"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Rhif Trac:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgctxt "spectrum prefs"
|
|
msgid "Color (default)"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgctxt "spectrum prefs"
|
|
msgid "Inverse grayscale"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Traw (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Sbectrogramau"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Sbectrogramau"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Amledd Uchaf (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Yn Troi o Chwith"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Rhaid i'r amledd uchaf for yn gyfanrif"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Aml"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "Wedi alinio â diwedd y dewisiad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Logarithmic (dB)"
|
|
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Tonffurf"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Sbectrogramau"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "&Ffitio yn y Ffenest"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Chwyddo i'r Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "256 - rhagosodedig"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Symudwyd y Sampl"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Graddfa Samplo Rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Waveform scale:"
|
|
msgstr "Fformat Sampl Rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Trac Sain"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Erfyn Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Tonffurf"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
|
#. progressive verb form
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aros"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Seibio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Neidio i'r Diwedd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Trac Newydd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Paused."
|
|
msgstr "Seibio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Tocio tu allan i'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Tocio tu allan i'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nesáu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pellhau"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Ffitio'r dewisiad i'r ffenest"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Ffitio'r cywaith i'r ffenest"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Annog Nyquist..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Canoli"
|
|
|
|
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Yn Chwyddo'r Amleddau Bas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Erfyn Dewis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for viewing actual time of the cursor
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Toolbar"
|
|
msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Dewis"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Chwyddamlen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Symud Trac Sain"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Darlunio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi-Tool"
|
|
msgstr "Aml-Erfynl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Dewis"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Chwyddamlen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Darlunio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Symud Trac Sain"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "Aml-Erfynl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Blaenorol"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Erfyn Nesaf"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Newidwyd Label"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Ffont..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Ffont Label Trac"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Cu&t Label text"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Copy Label text"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Edit Label..."
|
|
msgstr "Allforio &Labeli"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "BysellDdileu"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Wedi ychwanegu label"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "I fynu Wythfed"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "I Lawr Wythfed"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Clico i chywddo yn fertigol, Shift-Clic i bellhau, Llusgo i greu ardal chwyddo benodol."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Clic-dde"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Pellhau"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Right-Click"
|
|
msgstr "Shift-Clic-Chwith"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Clic-Chwith"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r samplau"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Symudwyd y Sampl"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Golygu Sampl"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Nesáu at Bwynt"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Sbectrogramau"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Sbectrogramau"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "Newid Fformat"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Changing sample format"
|
|
msgstr "Yn Newid Tempo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing... 0%%"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Newidwyd '%s' i %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Newid Fformat"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Gosod Graddfa Samplo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Arall..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Newidwyd '%s' i %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Newid Graddfa Sampl"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Gosod Graddfa Samplo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
|
|
msgid "&Multi-view"
|
|
msgstr "Aml"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Gwneud Trac Stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "%d Sianel"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Hollti Trac Stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Hollti Trac Stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Sianel Chwith"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Sianel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Gwneud '%s' yn drac stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Troi i Stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "%d Sianel"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d Sianel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Trac stereo holltedig '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Trac stereo holltedig '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Hollti Trac Stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Stereo,"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Chwith,"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Dde,"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Nesáu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Tonffurf"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Tonffurf"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Newid Graddfa Sampl"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Newid y cyfyngiad cyflymder isaf (%) i:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Cyfyngiad cyflymder isaf"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Newid y cyfyngiad cyflymder uchaf (%) i:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Cyfyngiad cylfymder uchaf"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Gosod amrediad i '%ld'- '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Gosod Amrediad"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "Gosod Amrediad..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
|
|
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "Enwi..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Rhif Trac:"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Newid Enw"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r chwyddamlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Addaswyd y chwyddamlen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Newid Cyflymder"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub For&wards"
|
|
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn dde y dewisiad."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Modd Aml-Erfyn: Cmd-, ar gyfer Hoffterau Llygoden a Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Symud Trac i Fynu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Command+Click to deselect"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "&Agor..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command+Click"
|
|
msgstr "Gweithred Orchymun"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click"
|
|
msgstr "Clic-Chwith"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Symud Trac"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clicio i Nesáu, Shift-Clic i Bellhau"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Llusgo i Nesáu at yr Ardal, Clic-Dde i Bellhau"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Chwith=Nesáu, Dde=Pellhau, Canol=Arferol"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr " (analluogwyd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Ch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Dd"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clic-Chwith"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Gosod Graddfa Samplo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Stereo Llorweddol"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Ffitio'n &Fertigol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "I Lawr Wythfed"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
|
|
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write files to directory: %s."
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
|
|
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can change the directory in %s."
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
|
|
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Preferences > Directories"
|
|
msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Peidio dangos y rhybydd yma eto"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Nesáu at Amrediad"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Ffolderau"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
msgid "Could not parse XML"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Yn Normaleiddio..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "Chwyddo (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Yn Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Yn Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "Symud Trac i Lawr"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "Ailadrodd"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "Yn tynnu cliciau a popiau..."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "Trac Nodau"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "Enw Trac"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Petryalog"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "Traw (EAC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Select target EQ effect"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Equalization XML file"
|
|
msgstr "Hafalu"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Append number"
|
|
msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr "Gwall (efallai na gadwyd y ffeil): %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "Hollti ffeiliau ar sail:"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "Hyd (eiliadau)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "Hyd (eiliadau)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "Wedi ychwanegu label"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "Mewnforio Labeli"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "Gweithredu Hafalu"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Gweithredu Hafalu"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Tynnu Sŵn gan Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Label Sounds"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Threshold level (dB)"
|
|
msgstr "Trothwy: %d dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Threshold measurement"
|
|
msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Peak level"
|
|
msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Minimum silence duration"
|
|
msgstr "Cynhyrchydd Tôn"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Minimum label interval"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Label type"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Maximum leading silence"
|
|
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "Yn Normaleiddio..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mewnhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "Caniatau Clipio"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "Caniatau Clipio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "Erfyn Nesaf"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "Caniatau Clipio"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "Gweithredu Hafalu"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Gweithredu Hafalu"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Noise Gate"
|
|
msgstr "Tynnu Sŵn"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Select Function"
|
|
msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Link Stereo Tracks"
|
|
msgstr "Gwneud Trac Stereo"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate threshold (dB)"
|
|
msgstr "Trothwy: %d dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
|
msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Level reduction (dB)"
|
|
msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Attack (ms)"
|
|
msgstr "Amser Ymosod:"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Decay (ms)"
|
|
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "Allbwn Nyquist: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Select file(s) to install"
|
|
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Allbwn Nyquist: "
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Lisp file"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "HTML file"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "All supported"
|
|
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Allow overwriting"
|
|
msgstr "Caniatau Clipio"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr " (analluogwyd)"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
|
|
msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-ins updated:"
|
|
msgstr "Ategion %i i %i"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Unsupported file type:"
|
|
msgstr "Lleoliad allforio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "Yn Cynhyrchu Tôn"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "Allhidlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "Gwaredu Trac"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "Yn Cynhyrchu Tôn"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "Gwaredu Trac"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "Atred gychwyn:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "Cynnwys sain cyn y label cyntaf"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "Ailadrodd"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "Yn Tynnu Sŵn"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "Clic-Chwith"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "Osgled (0-1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "Golygu Sampl"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "&Dadansoddi"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "Allforio Niferus"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "CSV files"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "Enwi ffeiliau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "Golygu Sampl"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "Golygu Label"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "&Popeth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "%d Sianel"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "Gwall:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Sianel Chwith"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "Symudwyd y Sampl"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "Golygu Sampl"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "Symudwyd y Sampl"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "Dde,"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "Llinellol"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 Sianel (Stereo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 Sianel (Mono)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "Graddfa Samplo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
msgid "Spectral Delete"
|
|
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "Tonffurf"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "Dant llif"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "Gwedd Gychwyn LFO (gradd):"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
|
msgstr "&Dileu Traciau"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "&Dileu Traciau"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "&Dileu Traciau"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "Canoli"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center: to mono"
|
|
msgstr "Gwaredu Trac"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "Gwaredu Trac"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "Canoli"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "Canoli"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "&Dadansoddi"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "Mesurydd Allbwn"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "%d Sianel"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Program build date:"
|
|
#~ msgstr "Dyddiad Adeiladu'r Rhaglen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
|
|
#~ msgstr "Hoffterau Audacity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown exception"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to send crash report"
|
|
#~ msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity Support Data"
|
|
#~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Lle Rhydd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Gain Control"
|
|
#~ msgstr "Prif Reolydd Cynnydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error.n"
|
|
#~ msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
#~ msgstr "Dewisiwch unrhyw ffeil heb ei gywasgu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Decoding File"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discard Projects"
|
|
#~ msgstr "Ca&dw Cywaith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Action"
|
|
#~ msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
#~ msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
#~ msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as MP3"
|
|
#~ msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as Ogg"
|
|
#~ msgstr "Mewnforwyd '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as WAV"
|
|
#~ msgstr "Allforio Labeli Fel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Ends"
|
|
#~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export recording to %s\n"
|
|
#~ "/%s/%s.%s"
|
|
#~ msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export recording"
|
|
#~ msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
#~ msgstr "Nid yw cynnal Ogg Vorbis ar gael yn yr adeiladaeth yma o Audacity."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
#~ msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
#~ msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-old%d"
|
|
#~ msgstr "%s-hen%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Wedi ailenwi ffeil: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
#~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
#~ msgstr "Methodd Audacity drosi'r cywaith Audacity 1.0 i'r fformat cywaith newydd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "Cywasgydd..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clip Rig&ht"
|
|
#~ msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
#~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
#~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silence Finder"
|
|
#~ msgstr "Distewi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound Finder"
|
|
#~ msgstr "Distewi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finding sound..."
|
|
#~ msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gating audio..."
|
|
#~ msgstr "Newid enw trac i:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
|
|
#~ msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About Audacity"
|
|
#~ msgstr "&Ynglyn â Audacity..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
|
#~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau Testun (*.txt)|*.txt|Pob Ffeil (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "Nothing is imported."
|
|
#~ msgstr "Dim i'w ailwneud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "Shift-Clic-Chwith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Shift-Clic-Chwith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "Shift-Clic-Chwith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "incorporating"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth fewnforio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to unpin"
|
|
#~ msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to pin"
|
|
#~ msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
|
#~ msgstr "Distewi'r dewisiad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
#~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to History:"
|
|
#~ msgstr "Hanes Dadwneud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete:"
|
|
#~ msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau XML (*.xml)|*.xml|Pob ffeil (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
#~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Dim ond libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ffeiliau Prif Wrthrych Cyfrannol (*.so)|*.so|Rhaglengelloedd Estynedig (*.so*)|*.so*|Pob ffeil (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "Tonffurf (dB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Trac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vocal Remover"
|
|
#~ msgstr "Dileu Trac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
#~ msgstr "Yn tynnu cliciau a popiau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
#~ msgstr "&Dileu Traciau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removal choice"
|
|
#~ msgstr "Yn Tynnu Sŵn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Amledd Linellol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Amledd LFO (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "Methu penodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Chwith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Dde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Erfyn Dewis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Erfyn Dewis"
|
|
|
|
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
#~ msgstr "Fydd eich traciau yn cael eu cymysgu i lawr i un sianel mono yn y ffeil a allforwyd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais sain. Gwiriwch osodiadau'r ddyfais allbwn a graddfa samplo y cywaith."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Hyd (eiliadau)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Amledd log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Newid enw trac i:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "Erfyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "Trem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Neidio i'r Diwedd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "Wedi Alinio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Recordio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr "Allforio'r cywaith cyfan gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Allforio'r cywaith cyfan fel Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Hyd (eiliadau)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Canoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
#~ msgstr "Clico i chywddo yn fertigol, Shift-Clic i bellhau, Llusgo i greu ardal chwyddo benodol."
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "i fynu"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "i lawr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Canran Newid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Amser Ymosod:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Ailadrodd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Osgled (0-1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "Enwi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Trothwy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "Yn Tynnu Sŵn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Ffactor Gwanhau:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Amledd (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Gweddydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Dyfnder:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Adlif (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "Maint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Adlif (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Dyfnder (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Stereo,"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Canran Newid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Canran Newid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Canran Newid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Canran Newid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Yn Troi o Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Maint"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Ffitio'n &Fertigol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "Neidio i'r Dechrau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Neidio i'r Diwedd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "Sianel Chwith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Rhif Trac:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Allan o le ar y ddisg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Sianel Dde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "Chwyddo (dB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Wedi dileu'r trac '%s.'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Clic-Chwith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Alt-Chwith-Clic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Nesáu at Bwynt"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd Aml-Erfyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Recordio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Chwarae Nôl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Newidwyd Label"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Enwi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Sbectrogramau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Traw (EAC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Gosod Fformat Sampl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Gosod Amrediad..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Ategion %i i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Alfforio MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Fformat Allforio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Nid yw pob cyfiniad o bennawdau\n"
|
|
#~ "ac amgodiadau yn bosib.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Chwith-Lusgo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Cylchdroi-Olwyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio maint bloc o %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Sbectrwm"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Ansawdd Uchel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Gwall Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Chwyddo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s amledd = %.0f Hz, chwydd = %.0f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.2f hanner tôn"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Newid Traw..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Yn Newid Traw"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Newid Cyflymder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Newid Tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Tynnu Cliciau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Gweithredu Cywasgiad yr Amrediad Ddeinamig..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s oedi = %f eiliad, ffactor gwanhau = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Atsain..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Gweithredu Atsain"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Hafalu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Gweithredu Hafalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Yn Mewnhidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Yn Gwrthdroi"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Tynnu Sŵn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Creu Proffil Sŵn"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normaleiddio..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s oedi = %f eiliad, ffactor gwanhau = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %d rhan, %.0f%% gwlyb, amledd = %.1f Hz, gwedd gychwyn = %.0f gradd, dyfnder = %d, adlif = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Gweddydd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Troi o Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: Cynhyrchu Distawrwydd, %.6lf eiliad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Bysyll"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s amledd = %.1f Hz, gwedd gychwyn = %.0f gradd, dyfnder = %.0f%%, cyseiniant = %.1f, atred amledd = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wa-wa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Gweithredu'r Wa-wa"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Awdur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Mesurydd lefel mewnbwn - cliciwch i arsylwi'r mewnbwn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Modd Aml-Erfyn: Ctrl-P ar gyfer Hoffterau Llygoden a Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Mesurydd Mewnbwn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Newid Cyflymder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "%d Sianel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Lefel Sain Allbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Lefel Sain Mewnbwn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Lefel Sain Mewnbwn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Lefel Sain Allbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Alino â &Sero"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alinio'r â'r &Cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Alinio â &Dechrau y Dewisiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Alinio â Di&wedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Alinio'r Diwedd â'r Cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Tocio"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Wedi Alinio'r Cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Wedi alinio'r diwedd â'r cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Wedi alinio'r diwedd â dechrau'r dewisiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample gan Dominic Mazzoni a Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate gan Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "gan Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "yn defnyddio SoundTouch, gan Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "yn defnyddio SampleRate, gan Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Tynnu Cliciau a Popiau gan Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "gan Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Methu allforio ffeiliau niferus"
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Mesurydd lefel allbwn"
|