1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

7968 lines
187 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Welsh <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/"
"cy/>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : "
"(n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
"X-Poedit-Country: Cymru\n"
"X-Poedit-Language: Cymraeg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Sianel"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Recordio"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Methu penodi"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "beit"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Yn chwyddo"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Diolchiadau arbennig:"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Diolchiadau arbennig:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Gludo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Dewis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Ffont..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Ffitio'n &Fertigol"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Stereo Llorweddol"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Erfyn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Aros"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Mesurydd Allbwn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Annog Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Annog Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Newydd"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Agor..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Cadwyd %s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Annog Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Cadwyd %s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copio"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Torri i'r clipfwrdd"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Torri i'r clipfwrdd"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Gludo o'r clipfwrdd"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Dewis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Dewis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Newid Fformat"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Erfyn Blaenorol"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Erfyn Nesaf"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Annog Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Aros"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Annog Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Galluogwyd"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Graddfa Samplo:"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Chwyddamlen"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Chwyddamlen"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Chwyddamlen"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Chwyddamlen"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Chwyddamlen"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Allbwn Nyquist: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Chwyddamlen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Rhestr Clod"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Diolchiadau arbennig:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Cyfieithwyd y fersiwn Gymraeg gan f00."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Cyfieithwyd y fersiwn Gymraeg gan f00."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Diolchiadau arbennig:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Recordio"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r samplau"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (analluogwyd)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Ategion 1 i %i"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Recordio"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Mae Audacity yn rhedeg yn barod"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Agor..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Ynglyn â Audacity..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Ffeil"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Methodd Audacity ganfod lle i storio ffeiliau dros dro.\n"
"Dewisiwch ffolder addas yn yr ymgom hoffterau."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Methodd Audacity ganfod lle i storio ffeiliau dros dro.\n"
"Dewisiwch ffolder addas yn yr ymgom hoffterau."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr ""
"Mae Audacity am orffen nawr. Rhedwch Audacity eto i ddefnyddio'r\n"
"ffolder dros dro newydd, os gwelwch yn dda."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Mae Audacity yn rhedeg yn barod"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Nid yw ffeiliau cywaith Audacity (.AUP) yn gysylltiedig \n"
"â Audacity yn bresennol.\n"
"\n"
"Eu cysylltu, fel bod modd agor y ffeiliau gyda chlic-ddwbl?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Cau"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni fyddwch yn gallu chwarae neu recordio sain.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gwall:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Gwall Wrth Baratoi'r Sain"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Recordio\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Mesurydd Mewnbwn\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Mesurydd Mewnbwn\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Enwi ffeiliau:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Sianel Dde\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Chwarae Nôl\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Recordio\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Recordio\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Mewnforwyd '%s'\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Recordio\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Chwarae Nôl\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Methu penodi\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Recordio\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Chwarae Nôl\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Recordio\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Recordio\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Chwarae Nôl\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Chwarae Nôl\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Recordio\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Chwarae Nôl\n"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Dewis"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Dewis"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Mewnhidlo"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Mewnforio MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "&Effeithio"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Dewis"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Ffeil"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Dileu Traciau"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Gweithred Orchymun"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "Cadwyd %s"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Rhedeg Meincnod..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Rhedeg Meincnod..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Allforio Data Sbectral Fel:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Gweithredu Ailadrodd\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Gludo\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Sianel Dde\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Mewnhidlo"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Torri i'r clipfwrdd"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Petryal"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triongl"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Wedi shapio"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Petryalog"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Gwall LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Gwall (efallai na gadwyd y ffeil): %s"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Dadansoddiad Amledd"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Sbectrwm"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Awto-gydberthynas Safonnol"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Awto-gydberthynas Trydydd Isradd"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Awto-gydberthynas Uwch"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " ffenest"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Amledd Linellol"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Amledd log"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Stereo Llorweddol"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Stereo Llorweddol"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Maint"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Gweithred"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Ailadrodd..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Dewiswyd gormod o sain. Dim ond y %.1f eiliad o sain gaith ei ddadansoddi."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "sbectrwm.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Allforio Data Sbectral Fel:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Amledd (Hz)\tLefel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oedi (eiliadau)\tAmledd (Hz)\tLefel"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Recordio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Recordio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Recordio"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Hanes..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Hanes Dadwneud"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Lle Rhydd:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr " (analluogwyd)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Hanes..."
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Amledd log"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Amledd (Hz):"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Dewisiwch ffeil testun yn cynnwys labeli..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Trac La&bel Newydd"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Dewis Iaith ar gyfer Audacity:"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Wedi trosi ffeil cywaith 1.0 i'r sfformat newydd.\n"
"Mae'r hen ffeil wedi'i gadw fel '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Yn Agor Cywaith Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Dadwneud %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Dadwneud"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ailwneud %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Ailwneud"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Cymysgu"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Cynnydd"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Trem"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Unawd"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Symudwyd y llithrydd cynnydd"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Symudwyd y llithrydd trem"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Dim"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Trac Nodau"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Methu penodi\n"
msgstr[1] "Methu penodi\n"
msgstr[2] "Methu penodi\n"
msgstr[3] "Methu penodi\n"
msgstr[4] "Methu penodi\n"
msgstr[5] "Methu penodi\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Methu penodi"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Methu penodi"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Popeth"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (analluogwyd)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr " (analluogwyd)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Galluogwyd"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Galluogwyd"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Dewis"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Galluogwyd"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr " (analluogwyd)"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Roedd anhawster wrth argraffu."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais sain. Gwiriwch osodiadau'r ddyfais allbwn a graddfa samplo y cywaith."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Sain a Recordwyd"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Recordio"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Mewnhidlo"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Methu penodi"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Tenacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Cadwyd %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Gweithredu effaith: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Gweithredu effaith: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Dewis un neu fwy o ffeiliau sain..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Mae %s yn barod yn agored mewn ffenest arall."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Methu penodi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Gwall wrth fewnforio"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Cadw'r newidiadau?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Cadw'r newidiadau cyn cau?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Stereo Llorweddol"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Stereo Fertigol"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Ansawdd"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Ansawdd"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "&Effeithio"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Track Amser"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Traciau"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Rhif Trac:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Peidio dangos y rhybydd yma eto"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Galluogwyd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Dewis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Recordio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Recordio"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Mudo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Unawd"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Dewis"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Gwaredwyd Trac(iau) sain"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Gwaredu Trac"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Wedi dileu'r trac '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Dileu Trac"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Analluogwyd ailsamplo."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ailadrodd %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Sain a Recordwyd"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Trothwy:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Chiwth-Lusgo"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Traciau"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Traciau"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr " ffenest"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Chwyddamlen"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Labeli"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Sylwadau"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Mewnforio"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Allforio Nife&r..."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Hanes Dadwneud"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Label"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Cadwyd %s"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Yn Agor Cywaith Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Enwi..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " ffenest"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr " ffenest"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr " ffenest"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Erfyn"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Erfyn Dewis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Rhif Trac:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Traciau"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Traciau"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Track Amser"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Amser Ymosod:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Amledd (Hz):"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Trac Nodau"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Dewis"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Ffont Label Trac"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Distewi"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Erfyn Nesaf"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Atred gychwyn:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Chwyddamlen"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Chwyddamlen"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Chwyddamlen"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Di&leu"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Golygu Label"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Dewis"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Newidwyd Label"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Gosod Graddfa Samplo"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Maint"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Dde"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Traciau"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Sianel"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Enw Trac"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Seibio"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Distewi"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Cynnydd"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Llinellol"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Pellhau"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Chwyddo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Chwyddo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Erfyn Chwyddo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Trac Newydd"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Chwyddo"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Chwyddiad (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Osged Frig Newydd (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Caniatau Clipio"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Ffont Label Trac"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Trothwy:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Chwyddo (dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Chwyddo (dB)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Newid Traw"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Traw (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "I Lawr Wythfed"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "i"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "i"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "I Lawr Wythfed"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Hanner tonau:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Hanner tonau:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Amledd (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "i"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Canran Newid:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "cdda mun:eil:fframau 75 fye"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Newid Cyflymder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Newid Cyflymder, yn effeithio Tempo a Traw"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Allforio Niferus"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "i"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "i"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Newid Tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Newid Tempo heb Newid Traw"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Newid Tempo heb Newid Traw"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "i"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hyd (eiliadau)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "i"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Hyd (eiliadau)"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Amser Ymosod:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Trothwy: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Caniatau Clipio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Cywasgydd Amrediad Ddeinamig"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Trothwy:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Trothwy:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Trothwy:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Mesurydd Allbwn"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ailadrodd %s"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Amledd (Hz):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Osgled (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Cynhyrchydd Tôn"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Atsain"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Gweithredu effaith: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Gweithredu effaith: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Methu penodi\n"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Gweithredwyd effaith : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Dewis"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Effeithio"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Galluogwyd"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Mewnforio"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Allforio Nife&r..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf."
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Hafalu"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Dewis"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Chwyddo Bas..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Golygu Label"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Traciau yn rhy hir i aildraethu'r dewisiad."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Dewis"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Dileu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "BysellDdileu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Methu allforio sain i %s"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Mewnhidlo"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Allhidlo"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Gwrthdroi"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normaleiddio"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaleiddio\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Dadansoddi"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normaleiddio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Big-endian"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Tynnu Sŵn"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Amser Ymosod:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Ailadroddwyd %d o weithiau"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Cam 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Nôl Proffil Sŵn"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Cam 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr " ffenest"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr " ffenest"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Tynnu Sŵn"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normaleiddio"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Yn Tynnu Sŵn\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Osged Frig Newydd (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Osged Frig Newydd (dB):"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Gweddydd"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Rhannau:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Gwedd Gychwyn LFO (gradd):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dyfnder:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Adlif (%):"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Adlif (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dyfnder (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Troi o Chwith"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Troi o Chwith"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Lleoliad allforio:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Trothwy:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Trothwy:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Llyfn wrth Sampl"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Llyfn wrth Sampl"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Llyfn wrth Sampl"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Distewi"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Hollti Trac Stereo"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Analluogwyd ailsamplo."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Hollti Trac Stereo"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Sgwâr"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dant llif"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Tonffurf:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Cywasgydd..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Methu penodi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Methu penodi"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wa-wa"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dyfnder (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Cyseiniant:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Atred Amledd Wa-wa (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Cy&nhyrchu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Gweithred"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Methu penodi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Methu penodi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Methu penodi"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&Effeithio"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "&Effeithio"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&Effeithio"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Allbwn Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Wedi alinio â diwedd y dewisiad"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Mae'n ddrwg gen i, nid yw'n bosib cyflawni effeithiau pan fo traciau unigol y sianeli ddim yn cydweddu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Allbwn Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Allbwn Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Ni ddychwelodd Nyquist unrhyw sain.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ni grynhöwyd y fersiwn yma o Audacity â chynhaliaeth %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Rhowch Orchymun Nyquist:"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Annog Nyquist..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Annog Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Cadw'r newidiadau?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Gwall LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&Effeithio"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \"\n"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Ni chanieteir enwau llwybr hirach na 256 nod."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Methu allforio sain i %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Allforio'r sain ddewisiedig gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Allforio'r sain ddewisiedig gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Gwall LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Cyfradd Ddidau:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Ansawdd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Agor..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Trac Sain"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Allhidlo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Big-endian"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr " ffenest"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Cywasgydd..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Gweithred"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Methu agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Ansawdd"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Ble mae %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nid yw'n lyfrgell amgodio MP3 dilys neu ni'i chynhelir!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Allforio Niferus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Lleoliad allforio:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Hollti ffeiliau ar sail:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Cynnwys sain cyn y label cyntaf"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Yn Defnyddio Label/Enw Trac"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Rhagddodiad enw ffeil:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Dewis lleoliad i gadw'r ffeiliau allforio"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Methu penodi"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Methu penodi"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Amgodiad:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Gwall wrth fewnforio"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Methu allforio sain yn y fformat yma."
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ni grynhöwyd y fersiwn yma o Audacity â chynhaliaeth %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Methwyd canfod ffolder data y cywaith: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Methu penodi"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Methu penodi"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Rhestr o Ffeiliau mewn fformat testun sylfaenol"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Atred ffenest annilys yn y ffeil LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Gwall LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Hyd annilys yn y ffeil LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Ni ellir atredu traciau MIDI yn unigol, dim ond â thraciau sain mae posib gwneud hyn."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Atred trac annilys yn y ffeil LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Mewnforwyd MIDI o '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Mewnforio MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Gwall Darllen Cyfrwng"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nid yw'n ffeil Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Anghydweddiad fersiwn Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Pennawd didlif Vorbis annilys"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Nam rhesymeg fewnol"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Mewnforio Data Crai"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Dim 'endianness'"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "'Endianness' Rhagosodedig"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Sianel (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Sianel (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Sianel"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Atred gychwyn:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "beit"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Faint i fewnforio:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Graddfa Samplo:"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "chwith"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "dde"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Symud-Sain"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Erfyn Blaenorol"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Erfyn Blaenorol"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Erfyn Nesaf"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Erfyn Nesaf"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Erfyn Symud Trac Sain"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Erfyn Symud Trac Sain"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Gludo o'r clipfwrdd"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Dim i'w ddadwneud"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Dim i'w ailwneud"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Torri i'r clipfwrdd"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Wedi dileu %.2f eiliad ger t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Dyblygwyd"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dyblygu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Distewi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Hollti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Golygu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Torri"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "Di&leu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Gludo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "BysellDdileu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "BysellDdileu2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Recordio"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Recordio"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Recordio"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Mesurydd Mewnbwn"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Newid Traw"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Newid Traw"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Newid enw trac i:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Newid Traw"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Lleoliad allforio:"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labeli.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nid oes labeli traciau i allforio."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Mewnforwyd labeli o '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Mewnforio Labeli"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Ca&dw Cywaith"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Allforio Nife&r..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Allforio Nife&r..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Allforio &Labeli"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Allforio Nife&r..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Allforio Nife&r..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Gosodiad Tudalen..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Cadwyd %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Methu penodi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Cymysgu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Dim i'w ddadwneud"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Recordio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Help"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Help"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Ynglyn â Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Wedi ychwanegu label"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Labeli"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Allforio &Labeli"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Ychwanegu Label ger y Safle Chwarae"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Ychwanegu Label ger y Safle Chwarae"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Sain a Recordwyd"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Golygu Label"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Dileu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Golygu Label"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Distewi"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Label"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Golygu Label"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Golygu Label"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Ailadrodd %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Ategion %i i %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Cy&nhyrchu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effeithio"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Dadansoddi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Erfyn"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ailadrodd %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Enwi..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Dewis"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Rhedeg Meincnod..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Recordio"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Pob ffeil (*)|*"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Dewis"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Amledd (Hz):"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Dewis"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Enw Trac"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Erfyn Nesaf"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Chwyddamlen"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Allforio &Labeli"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Trac Nodau"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Gosod Amrediad..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "&Help"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Dewis..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Cywasgydd..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Erfyn Dewis"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Enw Trac"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Sbectrwm"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Amledd (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Amledd Linellol"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Canfod Croesiadau Sero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Canfod Croesiadau Sero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Erfyn Dewis"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estyn Dewisiad i'r Chwith"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estyn Dewisiad i'r Dde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Estyn Dewisiad i'r Chwith"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Estyn Dewisiad i'r Dde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Dde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Enw Trac"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Enw Trac"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Traciau"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Enw Trac"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Cyrchydd i'r Chwith"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Erfyn"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Gwaredwyd Trac(iau) sain"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Symud Trac"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Wedi Alinio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Wedi alinio â sero"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Wedi Alinio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Wedi alinio â dechrau'r dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Wedi alinio â dechrau'r dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Wedi Alinio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Alinio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Wedi alinio'r diwedd â diwedd y dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Wedi alinio'r diwedd â diwedd y dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Wedi Alinio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Wedi Alinio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Trac Newydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Crëwyd trac sain stereo newydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Crëwyd trac label newydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Wedi creu trac amser newydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Symud Trac"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Label Trac"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Track Amser"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Hollti Trac Stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Dileu Traciau"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Track Amser"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Track Amser"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Chwith"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Chwith"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Dde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Dde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Canoli"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Canoli"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Enwi..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Traciau"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Recordio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Crëwyd trac label newydd"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Crëwyd trac label newydd"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Recordio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Recordio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Dileu Traciau"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Chwarae Un Eiliad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Chwarae I'r Dewisiad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Chwarae I'r Dewisiad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Alinio'r Diwedd â Dechrau'r Dewisiad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Chwarae Nôl"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "G&weld"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nesáu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Golygfa &Arferol"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Pellhau"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Chwyddo i'r Dewisiad"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Erfyn Chwyddo"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Enw Trac"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Ffitio yn y Ffenest"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Neidio i'r Diwedd"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Caniatau Clipio"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr " ffenest"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Mesurydd Mewnbwn"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Mesurydd Mewnbwn"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Sianel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Ffolderau"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Ffolderau"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Dewis..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Dewis..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "Mewnforio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Dewis..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Allforio Nife&r..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Dewis..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Dewis..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Lle Rhydd:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Dewisiwch leoliad ar gyfer y ffolder dros dro"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ffolder Dros Dro Newydd"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nid oes posib ysgrifennu i'r ffolder %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ni fydd newidiadau i'r ffolder dros dro yn cael effaith tan ailgychwyn Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&Effeithio"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Ategion 1 i %i"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Mewnforio"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (amrediad bas ar gyfer golygu osgled-uchel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amrediad PCM samplau 8 did)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amrediad PCM samplau 16 did)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amrediad PCM samplau 24 did)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amrediad PCM samplau 16 did)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (bras derfyn clyw dynol)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amrediad PCM samplau 24 did)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Hollti Trac Stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Ailadrodd"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Allforio Labeli Fel:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "G&weld"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Enwi..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nodyn: Bydd pwyso Cmd+Q yn cau. Mae pob bysell arall yn ddilys."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Dewisiwch ffeil XML yn cynnwys byrlwybrau bysellfwrdd Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Wedi llwytho %d byrlwybr bysellfwrdd\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwytho byrlwybrau'r bysellfwrdd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Fersiwn Rhaglengell MP3:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ni fydd newidiadau i'r ffolder dros dro yn cael effaith tan ailgychwyn Audacity"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Rhwymiadau'r Llygoden (gwerthoedd rhagosodedig, nid yw'n ffurfweddadwy)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Erfyn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic-Chwith"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Chiwth-Lusgo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Gosod Amrediad Dewisiad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Clic-Chwith"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estyn Amrediad y Dewisiad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Cylchdroi Olwyn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Newid Cyflymder"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nesáu at Bwynt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nesáu at Amrediad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic-dde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pellhau un cam"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Chwith-Lusgo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Chiwth-Lusgo"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Newid Chwyddamlen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Pensil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Newid Sampl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Chwith-Clic"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Llyfn wrth Sampl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Newid Sawl Sampl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Newid UN sampl yn unig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Aml"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Fel yr erfyn dewis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Fel yr erfyn chwyddo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Unrhyw"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Sgrolio i fyny neu i lawr"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Tonffurf"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Cylchdroi Olwyn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Nesáu neu Pellhau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Cylchdroi Olwyn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Tonffurf (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Hyd dewisiad newydd: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Arall..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Graddfa Samplo Rhagosodedig:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fformat Sampl Rhagosodedig:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Trac Newydd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Tonffurf (dB)"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Crëwyd trac sain stereo newydd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Enw Trac"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Sain a Recordwyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Rhif Trac:"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Llinellol"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Amledd (Hz):"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Traw (EAC)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Sbectrogramau"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Sbectrogramau"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Amledd Uchaf (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Yn Troi o Chwith"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Rhaid i'r amledd uchaf for yn gyfanrif"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Aml"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Wedi alinio â diwedd y dewisiad"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Methu penodi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Tonffurf"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Sbectrogramau"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Ffitio yn y Ffenest"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Chwyddo i'r Dewisiad"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "256 - rhagosodedig"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Symudwyd y Sampl"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Graddfa Samplo Rhagosodedig:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Fformat Sampl Rhagosodedig:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Trac Sain"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Erfyn Chwyddo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Tonffurf"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Tonffurf (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Aros"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Neidio i'r Diwedd"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Trac Newydd"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Recordio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Dewisiad i'r Dechrau"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Seibio"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Chwarae Nôl"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Recordio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Recordio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Tocio tu allan i'r dewisiad"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Tocio tu allan i'r dewisiad"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Nesáu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pellhau"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Ffitio'r dewisiad i'r ffenest"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Ffitio'r cywaith i'r ffenest"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Recordio"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Recordio"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Recordio"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Recordio"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Recordio"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Chwarae Nôl"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Annog Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Annog Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Erfyn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "i Ddechrau y Dewisiad"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Canoli"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Amledd Linellol"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Yn Chwyddo'r Amleddau Bas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Amledd Linellol"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Erfyn Dewis"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Erfyn"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Erfyn Dewis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Erfyn Chwyddamlen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Erfyn Symud Trac Sain"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Erfyn Chwyddo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Erfyn Darlunio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Aml-Erfynl"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Erfyn Dewis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Erfyn Chwyddamlen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Erfyn Darlunio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Erfyn Chwyddo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Erfyn Symud Trac Sain"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Aml-Erfynl"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Erfyn Blaenorol"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Erfyn Nesaf"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Newidwyd Label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Golygu Label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "Ffont..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Ffont Label Trac"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Golygu Label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Golygu Label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Di&leu"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "Allforio &Labeli"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "BysellDdileu"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Wedi ychwanegu label"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "I fynu Wythfed"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "I Lawr Wythfed"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Clico i chywddo yn fertigol, Shift-Clic i bellhau, Llusgo i greu ardal chwyddo benodol."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clic-dde"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pellhau"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Clic-Chwith"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Clic-Chwith"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Trac Nodau"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Ffactor Gwanhau:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r samplau"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Symudwyd y Sampl"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Golygu Sampl"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Nesáu at Bwynt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Sbectrogramau"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Sbectrogramau"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Newid Fformat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Yn Newid Tempo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Trac Nodau"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Newidwyd '%s' i %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Newid Fformat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Gosod Graddfa Samplo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Arall..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Newidwyd '%s' i %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Newid Graddfa Sampl"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Gosod Graddfa Samplo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Aml"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Gwneud Trac Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d Sianel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Hollti Trac Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Hollti Trac Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Sianel Chwith"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Sianel Dde"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Sianel"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gwneud '%s' yn drac stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Troi i Stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d Sianel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Sianel"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Trac stereo holltedig '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Trac stereo holltedig '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Hollti Trac Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Chwith,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Dde,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Nesáu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Chwyddo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Tonffurf"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Tonffurf"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Newid Graddfa Sampl"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Newid y cyfyngiad cyflymder isaf (%) i:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Cyfyngiad cyflymder isaf"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Newid y cyfyngiad cyflymder uchaf (%) i:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Cyfyngiad cylfymder uchaf"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Gosod amrediad i '%ld'- '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Gosod Amrediad"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Llinellol"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Gosod Amrediad..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "Enwi..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Rhif Trac:"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Newid Enw"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r chwyddamlen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Addaswyd y chwyddamlen."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Erfyn"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Newid Cyflymder"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn dde y dewisiad."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Hoffterau Audacity"
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modd Aml-Erfyn: Cmd-, ar gyfer Hoffterau Llygoden a Bysellfwrdd"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Symud Trac i Fynu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Trac Nodau"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Agor..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Gweithred Orchymun"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Clic-Chwith"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Crëwyd trac sain newydd"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Symudwyd '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Symud Trac"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clicio i Nesáu, Shift-Clic i Bellhau"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Llusgo i Nesáu at yr Ardal, Clic-Dde i Bellhau"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Chwith=Nesáu, Dde=Pellhau, Canol=Arferol"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (analluogwyd)"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Ch"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "Dd"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Clic-Chwith"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Recordio"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Gosod Graddfa Samplo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Stereo Llorweddol"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Ffitio'n &Fertigol"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "I Lawr Wythfed"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \""
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Methu penodi"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Hoffterau Audacity"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Peidio dangos y rhybydd yma eto"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nesáu at Amrediad"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Crëwyd cywaith newydd"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Ffolderau"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Yn Normaleiddio..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Amledd (Hz):"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Gwall"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Chwyddo (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Amledd Linellol"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Allhidlo"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Mewnhidlo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Mewnhidlo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Mewnhidlo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Cynnydd"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Dewis"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Llinellol"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Llinellol"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Allhidlo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Allhidlo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Yn Allhidlo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Yn Allhidlo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Symud Trac i Lawr"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Gwall"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Ailadrodd"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Trothwy:"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Yn tynnu cliciau a popiau..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Trac Nodau"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Trac Nodau"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Trac Nodau"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Allhidlo"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Enw Trac"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Enw Trac"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Mewnhidlo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Allhidlo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Allhidlo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Petryalog"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Traw (EAC)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Dewis"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Hafalu"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Recordio"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Gwall (efallai na gadwyd y ffeil): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Hollti ffeiliau ar sail:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Golygu Label"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Golygu Label"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Hyd (eiliadau)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Hyd (eiliadau)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Golygu Label"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Cyfuniad Bysyll"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Rhybudd"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Wedi ychwanegu label"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Mewnforio Labeli"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Gweithredu Hafalu"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Gweithredu Hafalu"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Tynnu Sŵn gan Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Golygu Label"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Trothwy: %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Trothwy:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Chwarae Nôl"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Cynhyrchydd Tôn"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Golygu Label"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Golygu Label"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Yn Normaleiddio..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Mewnhidlo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Caniatau Clipio"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Caniatau Clipio"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Erfyn Nesaf"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Caniatau Clipio"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Tonffurf (dB)"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Gweithredu Hafalu"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Gweithredu Hafalu"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Tynnu Sŵn"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Amledd (Hz):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Gwneud Trac Stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Trothwy: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Amledd Linellol"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Tonffurf (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Amser Ymosod:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Allbwn Nyquist: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Allbwn Nyquist: "
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Caniatau Clipio"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr " (analluogwyd)"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Methu penodi"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Ategion %i i %i"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Lleoliad allforio:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Yn Cynhyrchu Tôn"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Allhidlo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Gwaredu Trac"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Yn Cynhyrchu Tôn"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Gwaredu Trac"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Atred gychwyn:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Cynnwys sain cyn y label cyntaf"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Ailadrodd"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Yn Tynnu Sŵn"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Clic-Chwith"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Amledd Linellol"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Osgled (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Golygu Sampl"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "&Dadansoddi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Distewi'r dewisiad"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Allforio Niferus"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Enwi ffeiliau:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Golygu Sampl"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Golygu Label"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "&Popeth"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d Sianel"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Galluogwyd"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Gwall:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Sianel Chwith"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Sianel Dde"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "Symudwyd y Sampl"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Golygu Sampl"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Symudwyd y Sampl"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Llinellol"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Tonffurf (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Llinellol"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Llinellol"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Tonffurf (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Dde,"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Llinellol"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Sianel (Stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Sianel (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Graddfa Samplo:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Dewis ffeil MIDI..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Gwall"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Tonffurf"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dant llif"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Gwedd Gychwyn LFO (gradd):"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Dileu Traciau"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "&Dileu Traciau"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Dileu Traciau"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Canoli"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Gwaredu Trac"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Gwaredu Trac"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Canoli"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Canoli"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Dadansoddi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Mesurydd Allbwn"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d Sianel"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Sianel Dde"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Dyddiad Adeiladu'r Rhaglen"
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Hoffterau Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Methu penodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Lle Rhydd:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Prif Reolydd Cynnydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Gwall"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Dewisiwch unrhyw ffeil heb ei gywasgu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Gwall wrth agor ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Ca&dw Cywaith"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Gweithred"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Mewnforwyd '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Allforio Labeli Fel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Recordio"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Recordio"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Nid yw cynnal Ogg Vorbis ar gael yn yr adeiladaeth yma o Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Methu agor ffeil cywaith"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-hen%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Wedi ailenwi ffeil: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Methodd Audacity drosi'r cywaith Audacity 1.0 i'r fformat cywaith newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Cywasgydd..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Recordio"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Cyrchydd i'r Dde"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..."
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Distewi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Distewi"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Newid enw trac i:"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "&Ynglyn â Audacity..."
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Ffeiliau Testun (*.txt)|*.txt|Pob Ffeil (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Dim i'w ailwneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Clic-Chwith"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-Clic-Chwith"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Clic-Chwith"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Gwall wrth fewnforio"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Distewi'r dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Hanes Dadwneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Dewis"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Ffeiliau XML (*.xml)|*.xml|Pob ffeil (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dim ond libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ffeiliau Prif Wrthrych Cyfrannol (*.so)|*.so|Rhaglengelloedd Estynedig (*.so*)|*.so*|Pob ffeil (*)|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Tonffurf (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Tonffurf (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Gwaredu Trac"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Methwyd agor y ffeil: "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Dileu Trac"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Yn tynnu cliciau a popiau..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Dileu Traciau"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Yn Tynnu Sŵn"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Amledd Linellol"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Amledd Linellol"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Amledd LFO (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Methu penodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Gwall"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dde"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Dewis"
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Erfyn Dewis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Erfyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Erfyn Dewis"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Fydd eich traciau yn cael eu cymysgu i lawr i un sianel mono yn y ffeil a allforwyd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais sain. Gwiriwch osodiadau'r ddyfais allbwn a graddfa samplo y cywaith."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Recordio"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Chwarae Nôl"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Hyd (eiliadau)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Amledd log"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Amledd (Hz):"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Newid enw trac i:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Erfyn"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Trem"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Neidio i'r Diwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Wedi Alinio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Recordio\n"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Allforio'r cywaith cyfan gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Allforio'r cywaith cyfan fel Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Hyd (eiliadau)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Canoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Clico i chywddo yn fertigol, Shift-Clic i bellhau, Llusgo i greu ardal chwyddo benodol."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "i fynu"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "i lawr"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Trothwy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Canran Newid:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Amser Ymosod:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ailadrodd"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Amledd (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Osgled (0-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Enwi..."
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Trothwy:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Yn Tynnu Sŵn"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Ffactor Gwanhau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Amser oedi (eiliadau):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Amledd (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Gweddydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Dyfnder:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Adlif (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Adlif (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Dyfnder (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Cynnydd"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Cynnydd"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo,"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Canran Newid:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Canran Newid:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Canran Newid:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Canran Newid:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Yn Troi o Chwith"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Ffitio'n &Fertigol"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Recordio"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Neidio i'r Dechrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Neidio i'r Diwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Recordio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Sianel Chwith"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Sianel Dde"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf."
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Rhif Trac:"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Recordio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Allan o le ar y ddisg"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Sianel Dde"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Chwyddo (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Wedi dileu'r trac '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic-Chwith"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt-Chwith-Clic"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Nesáu at Bwynt"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modd Aml-Erfyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Recordio"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Chwarae Nôl"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Newidwyd Label"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Enwi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Sbectrogramau"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Traw (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Gosod Fformat Sampl"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Gosod Amrediad..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Ategion %i i %i"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Ffurfweddu Alfforio MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Fformat Allforio:"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nid yw pob cyfiniad o bennawdau\n"
#~ "ac amgodiadau yn bosib.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Chwith-Lusgo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Cylchdroi-Olwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Defnyddio maint bloc o %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Sbectrwm"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Ansawdd Uchel"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Gwall Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Chwyddo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s amledd = %.0f Hz, chwydd = %.0f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.2f hanner tôn"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Newid Traw..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Yn Newid Traw"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Newid Cyflymder..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Newid Tempo..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Tynnu Cliciau..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Gweithredu Cywasgiad yr Amrediad Ddeinamig..."
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s oedi = %f eiliad, ffactor gwanhau = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Atsain..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Gweithredu Atsain"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Hafalu..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Gweithredu Hafalu"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Yn Mewnhidlo"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Yn Gwrthdroi"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Tynnu Sŵn..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creu Proffil Sŵn"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaleiddio..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s oedi = %f eiliad, ffactor gwanhau = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %d rhan, %.0f%% gwlyb, amledd = %.1f Hz, gwedd gychwyn = %.0f gradd, dyfnder = %d, adlif = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Gweddydd..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Gweithredu'r Gweddydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Troi o Chwith"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: Cynhyrchu Distawrwydd, %.6lf eiliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Cyfuniad Bysyll"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s amledd = %.1f Hz, gwedd gychwyn = %.0f gradd, dyfnder = %.0f%%, cyseiniant = %.1f, atred amledd = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wa-wa..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Gweithredu'r Wa-wa"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Awdur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Mesurydd lefel mewnbwn - cliciwch i arsylwi'r mewnbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modd Aml-Erfyn: Ctrl-P ar gyfer Hoffterau Llygoden a Bysellfwrdd"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mesurydd Mewnbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Newid Cyflymder"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Gosodiadau'r Effaith"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Sianel"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Dewis"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Lefel Sain Allbwn"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Lefel Sain Mewnbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Lefel Sain Mewnbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Lefel Sain Allbwn"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alino â &Sero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinio'r â'r &Cyrchydd"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinio â &Dechrau y Dewisiad"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinio â Di&wedd y Dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinio'r Diwedd â'r Cyrchydd"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Tocio"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Wedi Alinio'r Cyrchydd"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Wedi alinio'r diwedd â'r cyrchydd"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Wedi alinio'r diwedd â dechrau'r dewisiad"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample gan Dominic Mazzoni a Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate gan Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "gan Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "yn defnyddio SoundTouch, gan Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "yn defnyddio SampleRate, gan Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Tynnu Cliciau a Popiau gan Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "gan Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Methu allforio ffeiliau niferus"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Mesurydd lefel allbwn"