mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
I removed many references to Audacity from the src/ folder. I get that this is very intrusive, but it had to be done sooner or later. Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508 Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690 Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
19323 lines
539 KiB
Plaintext
19323 lines
539 KiB
Plaintext
# Corsican translation file for Audacity.
|
||
# Copyright (C) 2021 Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Patriccollu <Patrick.Santa-Maria@laposte.net>, 2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Corsican <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/co/>\n"
|
||
"Language: co\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Rinnovà Audacity"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Tralascià"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "&Install update"
|
||
msgstr "&Installà u rinnovu"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Lista di i cambiamenti"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Read more on GitHub"
|
||
msgstr "Sapene di più nant’à GitHub"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error checking for update"
|
||
msgstr "Sbagliu à u cuntrollu di a nova versione"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
|
||
msgstr "Impussibule di cunnettassi à u servitore di e nove versioni d’Audacity."
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Update data was corrupted."
|
||
msgstr "I dati di u rinnovu sò alterati."
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error downloading update."
|
||
msgstr "Sbagliu à u scaricamentu di u rinnovu."
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Can't open the Audacity download link."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u liame di scaricamentu d’Audacity."
|
||
|
||
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Audacity %s is available!"
|
||
msgstr "Audacity %s hè dispunibule !"
|
||
|
||
#. i18n-hint comment to be moved
|
||
#. to one of them (one is enough)
|
||
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "preference"
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Arregistramentu"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Impussibule à determinà"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s ottetti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Semplificatu"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "1st Experimental Command..."
|
||
msgstr "1a cumanda esperimentale…"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "2nd Experimental Command"
|
||
msgstr "2a cumanda esperimentale"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Attellu di travagliu &Nyquist…"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Disfà\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Rifà\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Taglià\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Cupià\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Incullà\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Viutà\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Tuttu &selezziunà\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Circà…\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "&Parentesi currisp.\tF8"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "Espr-S di &u principiu\tF9"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "Espr-S più &alta\tF10"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "Espr-S &precedente\tF11"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "Espr-S &seguente\tF12"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Andà à"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Selezziunà a &grafia…"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Sparte &verticalmente"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Sparte &orizuntalmente"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Affissà u &scrittu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Affissà u &risultatu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Icone &maiò"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "Icone &chjuche"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Vai\tF5"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Piantà\tF6"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Apprupositu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Scenariu"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Esciuta"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Caricà un scenariu Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Scenarii Nyquist (*.ny)|*.ny|Scenarii Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti schedarii|*"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "U scenariu ùn hè statu micca arregistratu."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertimentu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Arregistrà u scenariu Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Circà un dialogu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Icon Gallery (icone di a barra d’attrezzi)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 da Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Modulu esternu à Audacity chì pruvede un IDE simplice per a scrittura d’effetti."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Attellu di travagliu d’effettu Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Alcuna occurrenza trova"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "U codice hè statu mudificatu. Site sicuri ?"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Senza titulu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Attellu di travagliu d’effettu Nyquist - "
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Novu scenariu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apre"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Apre un scenariu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Arregistrà"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Arregistrà u scenariu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Arregistrà cù u nome"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Arregistrà u scenariu cù u nome…"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cupià"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Cupià ver di u preme’papei"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglià"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Taglià ver di u preme’papei"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incullà"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Incullà da u preme’papei"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Squassà"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Squassà a selezzione"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tuttu selezziunà"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Selezziunà u testu sanu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Disfà"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Disfà l’ultimu cambiamentu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rifà"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Rifà u precedente cambiamentu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Circà"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Circà un testu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Currispundenza"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Andà à a parentesi currispondente"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Quassù"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Andà à l’Espr-S di u principiu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Insù"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Andà à l’Espr-S più alta"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Andà à l’Espr-S precedente"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguente"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Andà à l’Espr-S seguente"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Principià"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Principià u scenariu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Piantà"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Piantà u scenariu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: information about the program
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apprupositu di %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Infurmazione di custruzzione"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Attivatu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disattivatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "The Build"
|
||
msgstr "Custruzzione"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Identificazione di Commit :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Tipu di custruzzione :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Cumpilatore :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix:"
|
||
msgstr "Prefissu d’installazione :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder:"
|
||
msgstr "Cartulare di preferenze :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Furmatu di schedariu accettatu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Bibliuteca GUI multi piattaforma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Lettura è arregistramentu audio"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Cunversione di frequenza di campiunariu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Impurtazione MP3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Impurtazione è espurtazione Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Impiegu d’etichetta ID3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Impurtazione è espurtazione FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Espurtazione MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Impurtazione via QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Impurtazione è espurtazione FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Impurtazione via GStreamer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caratteristiche"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Sustegnu di modulu d’estensione"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Permette a mischiera di a carta sonu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Permette u cambiu d’intunazione è di tempo"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Permette u cambiu estremu d’intunazione è di tempo"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licenza GPL"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, lead Tenacity developer"
|
||
msgstr "%s, sviluppatore web"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Tenacity developer"
|
||
msgstr "%s, sviluppatore web"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Tenacity contributor"
|
||
msgstr "%s, sviluppatore web"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, system administration"
|
||
msgstr "%s, amministrazione di u sistema"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, co-founder and developer"
|
||
msgstr "%s, co-fundadore è sviluppatore"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer"
|
||
msgstr "%s, sviluppatore"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer and support"
|
||
msgstr "%s, sviluppatore è assistenza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support"
|
||
msgstr "%s, documentazione è assistenza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
|
||
msgstr "%s, cuntrollu di a qualità, documentazione è assistenza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support, French"
|
||
msgstr "%s, documentazione è assistenza in francese"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, quality assurance"
|
||
msgstr "%s, assicuranza di qualità"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, accessibility advisor"
|
||
msgstr "%s, cunsiglieru in accessibilità"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphic artist"
|
||
msgstr "%s, artista graficu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, composer"
|
||
msgstr "%s, cumpositore"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, tester"
|
||
msgstr "%s, esperimentadore"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "%s, moduli d’estensione Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, web developer"
|
||
msgstr "%s, sviluppatore web"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphics"
|
||
msgstr "%s, grafichi"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
|
||
msgstr "%s (incurpurendu %s, %s, %s, %s è %s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
|
||
msgstr "%s, u prugramma liberu, di tipu fonte aperta, chì funziuneghja nant’à parechje piattaforme, per l’arregistramentu è a mudificazione di soni."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crediti"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DarkTenacity Customisation"
|
||
msgstr "Persunalisazione di DarkAudacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Contributors"
|
||
msgstr "Cuntribuenti"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity Special thanks:"
|
||
msgstr "Ringraziamenti particulari à :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliuteche"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "%s inchjude u codice di sti prughjetti :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Team Members"
|
||
msgstr "Membri di a squadra %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emeritu :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Cuntribuenti"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Website and Graphics"
|
||
msgstr "Situ web è grafichi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Traduzzione corsa da Patriccollu di Santa Maria è Sichè"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traduttori"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Ringraziamenti particulari à :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s website: "
|
||
msgstr "Situ web di %s : "
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "L’azzioni in a linea tempurale sò disattivate durante l’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr "Cliccà è trascinà per adattà, dopiu-cliccu per reinizià"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
|
||
#. the temporal position in the audio.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Testa d’arregistramentu/lettura"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Linea tempurale"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Cliccà o trascinà per principià a ricerca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Cliccà o trascinà per principià a strufinera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Cliccà è move per strufinà. Cliccà è trascinà per ricercà."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Move per ricercà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Move per strufinà"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Trascinà per ricercà. Rilascià per piantà a ricerca."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Trascinà per ricercà. Rilascià per piantà a strufinera."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Move per strufinà. Trascinà per ricercà."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Lettura rapida disattivata"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Lettura rapida attivata"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline Options"
|
||
msgstr "Ozzioni di linea tempurale"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Attivà a lettura rapida"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Attivà a trascinatura di selezzione"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Attualizà l’affissame durante a lettura"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Ammarchjunà a lettura di regione"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Pinned Play Head"
|
||
msgstr "Testa di lettura spirlata"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò ammarchjunà a regione\n"
|
||
"aldilà di a fine di u prughjettu."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Sbagliu"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Fiascu per caccià %s"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Fiascu !"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinizià e preferenze ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ghjè una dumanda unica, dopu à un’installazione, quandu vò avete dumandatu chì e preferenze sianu rimesse d’origine."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Rimette d’origine e preferenze d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ùn pò micca esse trovu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hè statu cacciatu da a lista di i schedarii recente."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
|
||
msgstr "Iniziu fiascu di a bibliuteca SQLite. Audacity ùn pò micca cuntinuà."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "A dimensione di u bloccu deve esse cumpressa trà 256 è 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity si mette in ballu…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Apre…"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Apre un schedariu &recente…"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Tenacity..."
|
||
msgstr "&Apprupositu d’Audacity…"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferenze…"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Schedariu"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn pò micca truvà un locu sicuru per piazzà i schedarii timpurarii.\n"
|
||
"Audacity hà bisognu d’un locu induve i prugrammi di nettata autumatica ùn squasseranu micca i schedarii timpurarii.\n"
|
||
"Ci vole à scrive u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e preferenze."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn trova micca locu per piazzà i schedarii timpurarii.\n"
|
||
"Ci vole à scrive u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e preferenze."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity hà da compie avà. Ci vole à rilancià Audacity per impiegà u novu cartulare timpurariu."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fà funzionà duie copie d’Audacity à u listessu tempu pò causà\n"
|
||
"una perdita di dati o mette in panna u vostru sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn hà micca pussutu ammarchjunà u cartulare di i schedarii timpurarii.\n"
|
||
"Stu cartulare pò esse impiegatu da un’altra copia d’Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Vulete lancià Audacity quantunque ?"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Sbagliu durante u blucchime di u cartulare timpurariu"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "U sistema hà vistu chì ci hè un’altra copia d’Audacity in funzione.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impiegate e cumande Novu o Apre in Audacity chì hè dighjà\n"
|
||
"in funzione per apre parechji prughjetti à u listessu tempu.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity hè dighjà in funzione"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire semaphores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’acquistà semafuri.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
|
||
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Startup Failure"
|
||
msgstr "Fiascu à l’avviu d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create semaphores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di creà semafuri.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
|
||
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’acquistà un semafuru d’ammarchjunata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
|
||
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire server semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’acquistà un semafuru di servitore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
|
||
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"U servitore IPC d’Audacity hà fallitu à l’iniziu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
|
||
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
||
msgstr "Un sbagliu ch’ùn si pò ricuperà hè accadutu à l’avviu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "definisce a dimensione massima in ottetti di bloccu di discu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "stu messaghju d’aiutu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "eseguisce i diagnostichi autumatichi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "affisseghja a versione d’Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "nome di schedariu audio o di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I schedarii di prughjettu Audacity (.aup3) ùn\n"
|
||
"sò ancu assuciati à Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Vulete assucialli è cusì s’apreranu cù doppiu-cliccu ?"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Schedarii di prughjettu Audacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaghju"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "Audacity Configuration Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di cunfigurazione d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration file could not be accessed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quellu schedariu di cunfigurazione ùn pò micca esse accessu :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci hè parechje ragioni pussibule, ma a più prubabile hè chì u discu sia pienu o chì ùn abbia micca i diritti di scrive in u schedariu. Pudete ottene più d’infurmazione grazia à u buttone d’aiutu quaghjò.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pudete pruvà di currege u penseru è cliccà nant’à « Torna » per cuntinuà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S’è vò sciglite d’« Esce da Audacity », u vostru prughjettu pò esse lasciatu in un statu micca arregistratu chì serà ricuperatu à a so prossima apertura."
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiutu"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Quit Audacity"
|
||
msgstr "&Esce da Audacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Torna"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Ghjurnale d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "Arre&gistrà…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Viutà"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chjode"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Arregistrà u ghjurnale ver di :"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u ghjurnale ver di u schedariu : %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà alcunu apparechju audio.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn serà micca pussibule di sunà o d’arregistrà l’audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu : %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’iniziu di l’audio"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Ci hè statu un sbagliu à l’iniziu di u stratu e/s MIDI.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn ci serà micca pussibule di sunà un MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’Iniziu di u MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Audacity Audio"
|
||
msgstr "Audio d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu à l’apertura di l’apparechju d’arregistramentu.\n"
|
||
"Codice di sbagliu : %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Mancanza di memoria !"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. Ùn hè statu micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu altu."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "L’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu hà diminuitu u vulume à %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. Ùn hè statu micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu bassu."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "L’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu hà cresciutu u vulume à %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. U numeru tutale d’analise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre troppu altu."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. U numeru tutale d’analise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre troppu bassu."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. %.2f pare un vulume accettevule."
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
||
msgstr "U flussu hè attivu… ma incapace d’arricoglie infurmazione.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
||
msgstr "Numeru d’apparechju d’arregistramentu predefinitu : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
||
msgstr "Numeru d’apparechju di lettura predefinitu : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Nisunu apparechju trovu\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
||
msgstr "Infurmazione d’apparechju indispunibule per : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "Identificazione d’apparechju : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Nome d’apparechju : %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Nome d’ospite : %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Canali d’arregistramentu : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback channels: %d\n"
|
||
msgstr "Canali di lettura : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Cumportu d’attesa bassu d’arregistramentu : %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Cumportu d’attesa bassu di lettura : %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Cumportu d’attesa altu d’arregistramentu : %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Cumportu d’attesa altu di lettura : %g\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Frequenze accettate :\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Apparechju d’arregistramentu selezziunatu : %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Alcunu apparechju d’arregistramentu trovu per « %s ».\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Apparechju di lettura selezziunatu : %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Alcunu apparechju di lettura trovu per « %s ».\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
||
msgstr "Impussibule di verificà e frequenze di campiunariu mutuale senza i dui apparechji.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
||
msgstr "Ricevutu %d durante l’apertura di l’apparechji\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
||
msgstr "Impussibule d’apre Portmixer\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available mixers:\n"
|
||
msgstr "Mischiadori dispunibule :\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Fonti d’arregistramentu dispunibule :\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available playback volumes:\n"
|
||
msgstr "Vulumi di lettura dispunibule :\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
||
msgstr "U vulume d’arregistramentu hè simulatu\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is native\n"
|
||
msgstr "U vulume d’arregistramentu hè nativu\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr "U vulume di lettura hè simulatu\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is native\n"
|
||
msgstr "U vulume di lettura hè nativu\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports output: %d\n"
|
||
msgstr "Pigliata in carica di l’esciuta : %d\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports input: %d\n"
|
||
msgstr "Pigliata in carica di l’entrata : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened: %d\n"
|
||
msgstr "Apertu : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Apparechju d’arregistramentu MIDI selezziunatu : %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Alcunu apparechju d’arregistramentu MIDI trovu per « %s ».\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Apparechju di lettura MIDI selezziunatu : %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Alcunu apparechju di lettura MIDI trovu per « %s ».\n"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Ricuperazione autumatica di lampata"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"I prughjetti seguenti ùn sò stati micca arregistrati bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione è ponu esse ricuperati autumaticamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopu a ricuperazione, arregistrà i prughjetti per assicurassi chì i cambiamenti sò scritti nant’à u discu."
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Recoverable &projects"
|
||
msgstr "&Prughjetti ricuperevule"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selezziunà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Discard Selected"
|
||
msgstr "&Scartà i prughjetti selezziunati"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Recover Selected"
|
||
msgstr "&Ricuperà i prughjetti selezziunati"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Tralascià"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "No projects selected"
|
||
msgstr "Nisunu prughjettu selezziunatu"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Site sicuru di vulè scartà i prughjetti selezziunati ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sceglie « Iè » scarterà subitu i prughjetti selezziunati."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Selezziunà a cumanda"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Cumanda"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Mudificà i parametri"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Impiegà una prerigatura"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametri"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaglii"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Sceglie a cumanda"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "Cunversione MP3"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Fine di scaghjatura"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Import Macro"
|
||
msgstr "Impurtà una macro"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "A macro %s esiste dighjà. Vulete rimpiazzalla ?"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export Macro"
|
||
msgstr "Espurtà a macro"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effettu"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "Listinu di cumanda (cù parametri)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
||
msgstr "Listinu di cumanda (senza parametri)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
||
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
||
msgstr "« %s » richiede chì una o parechje traccie sia selezziunata."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "A vostra cumanda di trattamentu da lottu di %s ùn hè micca ricunnisciuta."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Macro appiecata"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Appiecà una macro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Macro appiecata « %s »"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Appiecà « %s »"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appiecà %s cù parametru(i)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Modu di prova"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Appiecà %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macros Palette"
|
||
msgstr "Scelta di macro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Urganizà e macro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Selezziunà una macro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Macro to:"
|
||
msgstr "Appiecà a macro à :"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Appiecà una macro à u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Prughjettu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Appiecà una macro à i schedarii…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "Sc&hedarii…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "&Allargà"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Alcuna macro selezziunata"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Appiecazione di « %s » à u prughjettu currente"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Da primu, ci vole à arregistrà è chjode u prughjettu currente."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Selezziunà u(i) schedariu(i) per u trattamentu da lottu…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Appiecazione…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Schedariu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbandunà"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Caccià"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Rin&uminà…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&store"
|
||
msgstr "Ris&turà"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mpurtà…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Espurtà…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Mudificà e tappe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Cumanda "
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametri"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Framette"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Mudificà…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "S&quassà"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Move in&sù"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Move in&ghjò"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Arregistrà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Shrin&k"
|
||
msgstr "&Ristrettisce"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- FINE -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s cambiatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Scrivite u nome di a nova macro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Nome di a nova macro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "U nome ùn pò micca esse viotu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "I nomi ùn ponu micca cuntene « %c » è « %c »"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Site sicuru di vulè squassà %s ?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Sperimentu di pussibilità"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Dimensione di bloccu di discu (Ko) :"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Numeru di mudificazioni :"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Dimensione di dati di prova (Mo) :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Grana di numeru aleatoriu :"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Affisseghja l’infurmazioni detagliate per ogni schedariu di bloccu"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Affisseghja l’infurmazioni detagliate per ogni operazione di mudificazione"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Lancià"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chjode"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "sperimentu.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Espurtà i dati di sperimentu cum’è :"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "A dimensione di u bloccu duveria esse cumpressa trà 1 è 1024 Ko."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "U numeru di mudificazioni duveria esse cumpressu trà 1 è 10000."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "A dimensione di dati di prova duveria esse cumpressa trà 1 è 2000 Mo."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Impiegu di %lld pezzi di %lld campioni ogni, per un tutale di %.1f Mo.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Preparazione…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Dimensione prevista %lld, dimensione di traccia %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Trattamentu di %d mudificazioni…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
|
||
msgstr "Taglià : %lld - %lld \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Prova %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
|
||
msgstr "Tagliatura (%lld, %lld) fiasca.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %lld\n"
|
||
msgstr "Incullà : %lld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prova %d\n"
|
||
"Appiccicatura fiasca.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Durata per fà e %d mudificazioni : %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Cuntrollu di e perdite di puntatore di schedariu :\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
||
msgstr "Traccia n° blocchi : %ld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Discu n° blocchi : \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Cuntrollu di ghjustezza…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
|
||
msgstr "Prublema : pezzu %lld campione %lld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Cuntrollu di ghjustezza riesciutu !\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
|
||
msgstr "Sbaglii in %d/%lld pezzi\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Durata per cuntrollà tutti i dati : %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Rilettura di i dati…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Durata per cuntrollà tutti i dati (2) : %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"À 44100 Hz, %d ottetti à u campione, u numeru estimatu di traccie\n"
|
||
" simultanee chì pudenu esse riprudutte inseme : %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "PROVA FIASCA !!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "U sperimentu di pussibilità s’hè compiu bè.\n"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
msgid "No revision identifier was provided"
|
||
msgstr "Alcuna identificazione di revisione ùn hè stata pruvista"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date and time"
|
||
msgstr "Data è ora di fine"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Versione di diagnosticu (livellu di diagnosticu %d)"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Versione di diffusione (livellu di diagnosticu %d)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio per chì « %s » funziuneghji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selezziuneghja tuttu l’audio."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
|
||
msgstr "Selezziunate l’audio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Cmd + A per tuttu selezziunà) è pruvate torna."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
|
||
msgstr "Selezziunate l’audio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Ctrl + A per tuttu selezziunà) è pruvate torna."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Alcunu audio selezziunatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
|
||
"and use %s to change that audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezziunate l’audio à impiegà cù %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Selezziunate l’audio chì riprisenta u trostu è impiegate %s per ottene u vostru « prufilu di trostu ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Quandu avete ottenutu u vostru prufilu di trostu, selezziunate\n"
|
||
"l’audio chì vò vulete cambià è impiegate %s per cambiallu."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pudete fà què solu quandu a lettura è a lettura\n"
|
||
"sò piantate. (Ùn basta micca à mette in pausa.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio stereo per fà\n"
|
||
"st’azzione. (Ùn pudete micca impiegà què cù mono.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio per fà st’azzione.\n"
|
||
"(Selezziunà d’altri tipi di traccia ùn funziuneghja micca.)"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d): %s"
|
||
msgstr "(%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
|
||
msgstr "Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione principale nant’à %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
|
||
msgstr "Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione di puntu di cuntrollu nant’à %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Checkpointing project"
|
||
msgstr "Puntu di cuntrollu di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpointing %s"
|
||
msgstr "Puntu di cuntrollu di u prughjettu %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This may take several seconds"
|
||
msgstr "St’azzione pò piglià parechje seconde"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to %s.\n"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca scrive nant’à %s.\n"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk is full.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"U discu hè pienu.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu."
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per creà un puntu d’arregistrament :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to release savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per liberà un puntu d’arregistrament :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
|
||
msgstr "Sbagliu di basa di dati. Per disgrazia, ùn avemu micca detaglii."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Cacciatura di dipendenze"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Copia di dati audio in u prughjettu…"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "U prughjettu dipende d’altri schedarii audio"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"A copia di sti schedarii in u vostru prughjettu caccierà sta dipendenza.\n"
|
||
"Què hè più sicuru ma richiede più di spaziu nant’à u discu."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I schedarii marcati ASSENTE sò stati dispiazzati o squassati è ùn ponu micca esse cupiati.\n"
|
||
"Risturateli à a so piazza d’origine per pudè cupialli ver di u prughjettu."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Dipendenze di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Schedariu audio"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Spaziu discu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Copia di i schedarii selezziunati"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Abbandunà l’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Arregistrà senza cupià"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Ùn cupià micca"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Cupià tutti i schedarii (più sicuru)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Ogni volta chì un prughjettu dipende d’altri schedarii :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Dumandami"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Sempre cupià tutti i schedarii (u più sicuru)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Ùn mai cupià alcunu schedariu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "%s ASSENTE"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "&Cupià i nomi ver di u preme’papei"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||
msgstr "« %s », « %s », « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Assente"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "S’è voi cuntinuate, u vostru prughjettu ùn serà micca arregistratu nant’à u discu. Ghjè què chì voi vulete ?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||
msgstr ""
|
||
"U vostru prughjettu hè autunomu ; ùn dipende micca d’altri schedarii audio esterni. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Certi prughjetti Audacity più vechji puderianu ùn esse micca autunomi\n"
|
||
"è ci vole à fà casu à mantene e so dipendenze esterne in u locu appostu.\n"
|
||
"I novi prughjetti seranu autunomi è menu risicati."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Cuntrollu di dipendenza"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nisuna"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rettangulu"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangulu"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Onda"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rettangulare"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
||
msgstr "Gaussianu (a=2,5)"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=3.5)"
|
||
msgstr "Gaussianu (a=3,5)"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=4.5)"
|
||
msgstr "Gaussianu (a=4,5)"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "L’accessu à FFmpeg ùn hè micca cumpilatu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg hè statu cunfiguratu in e Preferenze è hà dighjà funziunatu, \n"
|
||
"ma sta volta, Audacity ùn hà micca riesciutu à caricallu à l’iniziu. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pudete forse riturnà in Preferenze > Bibliuteche è cunfigurallu torna."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Fiascu à l’iniziu di FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "A bibliuteca FFmpeg ùn si trova micca"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Lucalizà FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity hà bisoniu di u schedariu « %s » per impurtà è espurtà l’audio via FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Lucalizazione di « %s » :"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Per truvà « %s », cliccà quì -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navigà…"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Per ottene una copia di rigalu di FFmpeg, cliccà quì -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scaricà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Induve si trova u schedariu « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg micca trovu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity hà pruvatu d’impiegà FFmpeg per impurtà un\n"
|
||
"schedariu audio, ma e bibliuteche ùn si trovanu micca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per impurtà cù FFmpeg, ci vole à andà in Preferenze > Bibliuteche\n"
|
||
"per scaricà o lucalizà e bibliuteche di FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Ùn affissà più st’avertimentu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Impussibule di truvà bibliuteche FFmpeg cunciliabile."
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Only avformat.dll"
|
||
msgstr "Solu avformat.dll"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Only libavformat.so"
|
||
msgstr "Solu libavformat.so"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Fiascu d’Audacity per apre un schedariu in %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Fiascu d’Audacity per leghje un schedariu in %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr "Audacity hà riesciutu à scrive un schedariu in %s ma hà fiascatu à rinuminallu cum’è %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu d’Audacity per scrive in un schedariu.\n"
|
||
"Forse ùn si pò scrive in %s, osinnò u discu hè pienu.\n"
|
||
"Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu."
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di schedariu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Sbagliu (forse u schedariu ùn hè mancu scrittu) : %s"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Cupià i schedarii micca cumpressi in u prughjettu (più sicuru)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Leghje i schedarii micca cumpressi da u so locu d’origine (più rapidu)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Cupià tuttu l’audio in u prughjettu (u più sicuru)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Ùn cupià &nisunu audio"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Dumandà"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii"
|
||
|
||
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
||
#. files that can be reopened to resume the session later
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "AUP3 project files"
|
||
msgstr "Schedarii di prughjettu AUP3"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamically Linked Libraries"
|
||
msgstr "Bibliuteche à leie dinamiche"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamic Libraries"
|
||
msgstr "Bibliuteche dinamiche"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Schedarii di testu"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "XML files"
|
||
msgstr "Schedarii XML"
|
||
|
||
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
||
#. substituted for %s
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "Schedarii %s"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "U nome di schedariu specificatu ùn pò micca esse cunvertitu per via di l’impiegu di caratteri Unicode."
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Specificà un novu nome di schedariu :"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not have write permissions"
|
||
msgstr "U cartulare %s ùn esiste micca. Creallu ?"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analisa di frequenza"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spettru"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autocorrelazione classica"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autocorrelazione radica cubica"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autocorrelazione megliurata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
||
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s window"
|
||
msgstr "Finestra %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Frequenza lineare"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Frequenza lugaritmica"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Sfilà"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandamentu"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Horizontal"
|
||
msgstr "Orizuntale"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Horizontal"
|
||
msgstr "Orizuntale"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Cursore :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Piccu :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Quadrittere"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Cudificazione :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Dimensione :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Espurtà…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funzione :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Asse :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Ritraccià…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Per traccià u spettru, tutte e traccie selezziunate devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Troppu audio hè statu selezziunatu. Solu e prime %.1f seconde d’audio seranu analizate."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ùn bastanu micca i dati selezziunati."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spettru.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Espurtà i dati spettrale cum’è :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò scrive ver di u schedariu : %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivellu (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Ritardu (seconds)\tFrequenza (Hz)\tLivellu"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Traccià u spettru…"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Benvenuti !"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Lettura audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Arregistramentu audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Arregistramentu - Scelta di l’apparechju d’arregistramentu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Arregistramentu - Scelta di a fonte d’arregistramentu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Arregistramentu - Definizione di u livellu d’arregistramentu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Mudificazione è listini grisgi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Espurtazione d’un schedariu audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Arregistramentu d’un prughjettu Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Accettabilità d’altri furmati"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Impruntà ver di un CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Alcunu aiutu lucale"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>A versione d’Audacity chì voi impiegate hè una <b>versione di prova Alfa</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>A versione d’Audacity chì voi impiegate hè una <b>versione di prova Beta</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr "Vi ricumandemu d’impiegà l’ultima versione stabule distribuita, chì hà una documentazione sana in inglese è francese, è un’assistenza.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>\n"
|
||
"Pudete aiutacci à rende Audacity più prestu à cambià raghjunghjendu a nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|cumunità]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Cumu ottene un aiutu"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Eccu e nostre metode d’assistenza - in inglese - per aiutavvi :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr "[[help:Quick_Help|Aiutu prestu]] - è s’è ùn esiste micca lucalmente, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|fighjallu in linea]]"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr " [[help:Main_Page|Manuale]] - è s’è ùn esiste micca lucalmente, [[https://manual.audacityteam.org/|fighjallu in linea]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
||
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Foru]] - fate puru a vostra dumanda, in linea."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr "Sapene di più :</b> Visitate u nostru [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per ottene minichichje, cunsiglii, d’altri tutoriali o estensioni d’effetti audio."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Audacity pò impurtà schedarii micca prutetti in parechji altri furmati (cum’è M4A è WMA, WAV cumpressi da l’arregistratori purtavule è l’audio da schedarii video) s’è a [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliuteca ozzionale FFmpeg] hè scaricata eppoi installata nant’à l’urdinatore."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
||
msgstr "Pudete dinù leghje u nostru aiutu nant’à l’impurtazione di [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|schedarii MIDI]] è di traccie da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD audio]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in linea]].<br><br>Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da Internet »."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in linea]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| scaricà u Manuale]].<br><br>Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da Internet »."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronolugia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Urganizà a cronolugia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azzione"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Used Space"
|
||
msgstr "Spaziu impiegatu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "Spaziu &tutale impiegatu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo levels available"
|
||
msgstr "Livelli d’&annullazione dispunibule"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels to discard"
|
||
msgstr "&Livelli à scartà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Scartà"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clip&board space used"
|
||
msgstr "Spaziu impiegatu da u &preme’papei"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "D&iscard"
|
||
msgstr "Sca&rtà"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Compact"
|
||
msgstr "Cu&mprime"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
|
||
msgstr "A cumpressione hà liberatu %s di spaziu di discu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Cronolugia…"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu internu in %s à %s linea %d.\n"
|
||
"Ci vole à infurmà a squadra Audacity à https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu internu à %s linea %d.\n"
|
||
"Ci vole à infurmà a squadra Audacity à https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Sbagliu Internu"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Mudificà l’etichette"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Traccia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Ora di principiu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Ora di fine"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Bassa frequenza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Alta frequenza"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novu…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Tastu F2 o dopiu-cliccu per mudificà u cuntenutu di cellula."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Selezziunà un schedariu di testu chì cuntene l’etichette"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu : %s"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Alcuna etichetta à espurtà."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Espurtà l’etichette cum’è :"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nova traccia d’etichetta"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Scrivite u nome di a traccia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Traccia d’etichetta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Un’etichetta arregistrata o più ùn pò micca esse letta."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Primu avviu d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Sceglie a lingua à impiegà cù Audacity :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "A lingua chì voi avete scelta, %s (%s), ùn hè micca listessa chì quella di u sistema, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Cunfirmà"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a cunversione d’un schedariu di prughjettu eridutu"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cunversione d’un schedariu di prughjettu 1.0 ver di u novu furmatu.\n"
|
||
"U vechju schedariu hè statu arregistratu cù u nome « %s »"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Apertura d’un prughjettu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Karaoke%s Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Disfà %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Disfà"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Rifà %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Rifà"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci hè statu un penseru cù a vostra ultima azzione. S’è vò pensate\n"
|
||
"chì ghjè un penseru ci vole à dicci in detaglii induve hè accadutu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Difesu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mischià"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Mischjà è restituisce"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Mischju è restituzione di e traccie"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Tavula di mischju %s d’Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Guadagnu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocità"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Strumentu di musica"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mutu"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Vu-metru di u signale"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Cursore di guadagnu dispiazzatu"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Cursore di velocità dispiazzatu"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Cursore di panoramicu dispiazzatu"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Tavula di mischju…"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di caricà u modulu « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sbagliu : %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modulu inadattatu"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"U modulu « %s » ùn pruvede micca di catena di versione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ùn serà micca caricatu."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"U modulu « %s » currispunde à a versione « %s » d’Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ùn serà micca caricatu."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"U modulu « %s » hà fallitu à l’iniziu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ùn serà micca caricatu."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Modulu « %s » trovu."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Impiegate solu moduli chì venenu da fonti sicure"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Iè"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Innò"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Caricadore di modulu d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Pruvà è caricà stu modulu ?"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"U modulu « %s » ùn pruvede alcuna di e funzioni richieste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ùn serà micca caricatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Traccia di nota"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯"
|
||
msgstr "Do♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "Rè"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯"
|
||
msgstr "Rè♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Fa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯"
|
||
msgstr "Fa♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯"
|
||
msgstr "Sol♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Là"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯"
|
||
msgstr "Là♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♭"
|
||
msgstr "Rè♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E♭"
|
||
msgstr "Mi♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♭"
|
||
msgstr "Sol♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♭"
|
||
msgstr "Là♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B♭"
|
||
msgstr "Si♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯/D♭"
|
||
msgstr "Do♯/Rè♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯/E♭"
|
||
msgstr "Rè♯/Mi♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯/G♭"
|
||
msgstr "Fa♯/Sol♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯/A♭"
|
||
msgstr "Sol♯/Là♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯/B♭"
|
||
msgstr "Là♯/Si♭"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "Rimpiazzà u schedariu di u modulu d’estensione %s ?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr "U modulu d’estensione esiste dighjà"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||
msgstr "U schedariu di u modulu d’estensione hè impiegatu. Fiascu di u rimpiazzamentu"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’inscrizzione :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgctxt "plug-ins"
|
||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||
msgstr[0] "Attivà stu modulu d’estensione ?\n"
|
||
msgstr[1] "Attivà sti moduli d’estensione ?\n"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Attivà i novi moduli d’estensione"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.h
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Cunsola Nyquist"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Urganizà i moduli d’estensione"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Selezziunà effetti, cliccà u buttone Attivà o Disattivà, è dopu, cliccà Vai."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Affissà :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tuttu affissà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "T&uttu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Affissà i disattivati"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "D&isattivatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Affissà l’attivati"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Atti&vatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Affissà i novi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Novu"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Statu"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chjassu"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Tuttu selezziunà"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "S&quassà tuttu"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Attivà"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Disattivà"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attivazione di l’effetti o di e cumande :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attivazione di l’effettu o di a cumanda :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’inscrizzione di l’effettu o di a cumanda in %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Ci hè statu un penseru per stampà."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampà"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on %s\n"
|
||
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
|
||
"Directories Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci hè troppu pocu spaziu liberu nant’à %s\n"
|
||
"Ci vole à selezziunà un locu più maiò per u cartulare\n"
|
||
"timpurariu in e preferenze di cartulari."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Frequenza attuale : %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu à l’apertura di l’apparechju di sonu.\n"
|
||
"Pruvate di cambià l’ospite audio, l’apparechju di lettura è a frequenza di campiunariu di u prughjettu."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||
msgstr "E traccie selezziunate per l’arregistramentu devenu avè a listessa frequenza di campiunariu"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Mismatched Sampling Rates"
|
||
msgstr "E frequenze di campiunariu ùn currispondenu"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
|
||
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
||
"each stereo track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn bastanu e traccie selezziunate per l’arregistramentu à sta\n"
|
||
"frequenza di campiunariu. (Audacity richiede dui canali à a\n"
|
||
"listessa frequenza di campiunariu per ogni traccia stereo)"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
||
msgstr "Troppu poche di traccie cunciliabile selezziunate"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Audio arregistratu"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Arregistrà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||
#. At most, about 11 Latin characters.
|
||
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Dropouts"
|
||
msgstr "Perdite"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’audio arregistratu hè statu persu à i lochi marcati. E cagioni pussibule :\n"
|
||
"\n"
|
||
"D’altre appiecazioni sò in cuncurrenza cù Audacity per l’impiegu di u prucessore\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pruvate d’arregistrà direttamente nant’à un apparechju chì và troppu pianu\n"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Turn off dropout detection"
|
||
msgstr "Disattivà l’abbentatu di a perdita di signale audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "U cuntrollu di prughjettu hà trovu etichette gattive di sequenza."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Chjode u prughjettu subitu senza cambiamenti"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Cuntinuà cù e riparazioni scritte in u ghjurnale è circà d’altri sbaglii. Què arregistrerà u prughjettu in u so statu attuale, for di « Chjode u prughjettu subitu » in casu d’altre alerte."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Avertimentu - Penseri di lettura d’etichette di sequenza"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspezzione di i dati di u schedarii di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
|
||
"hà trovu ch’ella mancava %lld schedariu(i) audio esternu(i)\n"
|
||
"(schedarii assuciati). Ùn ci hè nisuna manera per Audacity di\n"
|
||
"ricuperà sti schedarii autumaticamente. \n"
|
||
"\n"
|
||
"S’è voi sciglite a prima o a seconda ozzione inghjò,\n"
|
||
"pruverete di truvà è risturà i schedarii assenti\n"
|
||
"à e so lucalizazione precedente. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Sapete chì cù a seconda ozzione, a forma d’onda\n"
|
||
"puderia ùn micca affissà di silenziu. \n"
|
||
"\n"
|
||
"S’è voi sciglite a terza ozzione, què arregistrerà\n"
|
||
"u prughjettu in u so statu attuale, for di « Chjode\n"
|
||
"u prughjettu subitu » nant’à d’altre alerte."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Trattà l’audio assente cum’è silenziu (solu sta sessione)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Rimpiazzà l’audio assente cù silenziu (permanente subitu)."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) assuciatu(i) assente(i)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
|
||
"hà trovu ch’ellu mancava %lld schedariu(i) assuciatu(i) (.auf) di bloccu. \n"
|
||
"Audacity pò recreà cumpletamente sti schedarii\n"
|
||
"à partesi di l’audio attuale in u prughjettu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Recreà i schedarii assuciati di riassuntu (sicuru è ricumandatu)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Riempie di silenziu i dati à affissà chì mancanu (solu sta sessione)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Chjode u prughjettu subitu senza d’altri cambiamenti"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) assuciatu(i) di riassuntu assente(i)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
|
||
"hà trovu ch’ellu mancava %lld schedariu(i) (.au) di bloccu di dati\n"
|
||
"audio podasse per via d’un penseru, d’una panna di u sistema,\n"
|
||
"o d’una squassatura accidentale. Ùn ci hè nisuna manera per Audacity di ricuperà\n"
|
||
"autumaticamente sti schedarii assenti. \n"
|
||
"\n"
|
||
"S’è voi sciglite a prima o a seconda ozzione inghjò,\n"
|
||
"pruverete di truvà è risturà i schedarii assenti\n"
|
||
"à e so lucalizazione precedente. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Sapete chì cù a seconda ozzione, a forma d’onda\n"
|
||
"puderia ùn micca affissà di silenziu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Rimpiazzà l’audio assente cù silenziu (permanente subitu)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) di bloccu di dati audio assente(i)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
|
||
"hà trovu %d schedariu(i) di bloccu urfanellu(i). Sti schedarii ùn sò\n"
|
||
"micca impiegati da stu prughjettu, ma pudenu appartene à d’altri prughjetti. \n"
|
||
"Ùn sò micca periculosi è sò di chjuca dimensione."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Cuntinuà senza squassatura ; ignurà i schedarii addiziunali per sta sessione"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Squassà i schedarii urfanelli (permanente subitu)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) di bloccu urfanellu(i)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Prugressione"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Nettata di i cartulari micca impiegati di i dati di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"U cuntrollu di prughjettu hà trovu incuerenze di schedariu durante a ricuperazione autumatica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selezziunà « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale… » per avè più di detaglii."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Avertimentu - Penseri cù a ricuperazione autumatica"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<senza titulu>"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to open the project's database"
|
||
msgstr "Fiascu per apre a basa di dati di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open database file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per apre u schedariu di basa di dati :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to discard connection"
|
||
msgstr "Fiascu per scartà a cunnessione"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to restore connection"
|
||
msgstr "Fiascu per risturà a cunnessione"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute a project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per eseguisce una cumanda di schedariu di u prughjettu :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to prepare project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’appruntà a cumanda di schedariu di u prughjettu :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
|
||
"The following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per riacquistà i dati da u schedariu di prughjettu.\n"
|
||
"A cumanda seguente hè fallita :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is in a read only directory\n"
|
||
"(Unable to create the required temporary files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U prughjettu si trova in un cartulare solu in lettura\n"
|
||
"(Impussibule di creacci i schedarii timpurarii richiesti)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This is not an Audacity project file"
|
||
msgstr "Què ùn hè micca un schedariu di prughjettu Audacity"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will need to upgrade to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prughjettu hè statu creatu cù una versione più recente d’Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci vole à rinnovà Audacity per apre u prughjettu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize the project file"
|
||
msgstr "Impussibule d’inizià u schedariu di prughjettu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
|
||
msgstr "Impussibule d’aghjunghje a funzione « inset » (ùn si pò verificà i blockids)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is read only\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U prughjettu hè in lettura sola\n"
|
||
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is locked\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U prughjettu hè ammarchjunatu\n"
|
||
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is busy\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U prughjettu hè affaccendatu\n"
|
||
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is corrupt\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U prughjettu hè alteratu\n"
|
||
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some permissions issue\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certi penseri di permessu\n"
|
||
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A disk I/O error\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sbagliu d’E/S nant’à u discu\n"
|
||
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not authorized\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Micca auturizatu\n"
|
||
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to work with the blockfiles"
|
||
msgstr "Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
|
||
msgstr "Tutale di blocchi urfanelli squassati %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to rollback transaction during import"
|
||
msgstr "Fiascu à l’impurtazione per invalidà a transazzione"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to attach destination database"
|
||
msgstr "Impussibule di ligà a basa di dati di destinazione"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
|
||
msgstr "Impussibule di passà à u modu di scrittura rapida in u ghjurnale"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to bind SQL parameter"
|
||
msgstr "Fiascu per assucià u parametru SQL"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update the project file.\n"
|
||
"The following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per mudificà u schedariu di u prughjettu.\n"
|
||
"A cumanda seguente hè fallita :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Destination project could not be detached"
|
||
msgstr "Impussibule di discioglie u prughjettu di destinazione"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Copying Project"
|
||
msgstr "Copia di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a scrittura di u schedariu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity hà fallitu à scrive in u schedariu %s.\n"
|
||
"Forse, u discu hè pienu o ùn hè scrivibile.\n"
|
||
"Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Compacting project"
|
||
msgstr "Cumpressione di u prughjettu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
|
||
msgstr "[Prughjettu %02i] Audacity « %s »"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Ricuperatu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu schedariu hè statu arregistratu da Audacity %s.\n"
|
||
"Impiegate Audacity %s. Ci vuleria à cambià per una versione più recente per apre stu schedariu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
|
||
msgstr "Fiascu per caccià l’infurmazioni di salvaguardia autumatica da u schedariu di prughjettu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to bind to blob"
|
||
msgstr "Impussibule d’assucià à u « blob »"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to decode project document"
|
||
msgstr "Impussibule di discudificà u ducumentu di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to parse project information."
|
||
msgstr "Impussibule d’analizà l’infurmazioni di u prughjettu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
|
||
msgstr "Fiascu à l’apertura di a basa di dati di u prughjettu, forse perchè ùn ci hè abbastanza spaziu nant’à u discu d’allucamentu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Saving project"
|
||
msgstr "Arregistramentu di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Syncing"
|
||
msgstr "Sincrunizazione in corsu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
|
||
"on the storage device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l’apertura di u prughjettu, forse perchè ùn ci hè\n"
|
||
"abbastanza spaziu nant’à u discu d’allucamentu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
|
||
"on the storage device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di caccià l’infurmazioni di salvaguardia autumatica, forse\n"
|
||
"per via di pocu spaziu nant’à u discu d’allucamentu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Backing up project"
|
||
msgstr "Salvaguardia di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hè statu ricuperatu à l’ultima fotò istantanea."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
|
||
"to preserve its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hè statu ricuperatu à l’ultima fotò istantanea, ma duvete arregistrallu per cunservà u so cuntenutu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project Recovered"
|
||
msgstr "U prughjettu hè statu ricuperatu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
|
||
msgstr "I prughjetti ùn ponu micca esse arregistrati nant’à lettori FAT."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U vostru prughjettu hè viotu avà.\n"
|
||
"S’ellu hè arregistratu, u prughjettu ùn averà alcuna traccia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per arregistrà tutte traccie aperte nanzu :\n"
|
||
"Cliccu « Innò », Mudificà > Disfà fin’à ciò chì tutte e traccie\n"
|
||
"sianu aperte, eppò Schedariu > Arregistrà u Prughjettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arregistrà quantunque ?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Avertimentu - Prughjettu viotu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Insufficient Disk Space"
|
||
msgstr "Mancanza di spaziu discu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different disk with more free space."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dimensione di u prughjettu eccede u spaziu liberu dispunibule nant’à u discu di destinazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci vole à selezziunà un altru discu cù abbastanza spaziu liberu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
|
||
msgstr "U prughjettu eccede a dimensione massima di 4 Go quandu si scrive nant’à un sistema di schedariu di furmatu FAT32."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s arregistratu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"U prughjettu ùn hè statu micca arregistratu perchè u nome pruvistu rimpiazzeria un altru prughjettu.\n"
|
||
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Arregistrà u prughjettu « %s » cù u nome…"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« Arregistrà u prughjettu » hè per un prughjettu Audacity, è micca un schedariu audio.\n"
|
||
"Per un schedariu audio chì serà apertu in altre appiecazioni, impiegate « Espurtà ».\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
||
#. of the file being overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Do you want to overwrite the project:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you select \"Yes\" the project\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
" will be irreversibly overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
" Vulete rimpiazzà u prughjettu :\n"
|
||
"« %s » ?\n"
|
||
"\n"
|
||
" S’è vò sciglite « Iè » u prughjettu\n"
|
||
"« %s »\n"
|
||
" serà rimpiazzatu ab’eternu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Avertimentu di rimpiazzamentu di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"U prughjettu selezziunatu ùn hè statu micca arregistratu perchè ellu hè apertu in un’altra finestra.\n"
|
||
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Arregistrà una copia di u prughjettu « %s » cù u nome…"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’arregistramentu d’una copia ùn deve micca rimpiazzà un prughjettu arregistratu esistente.\n"
|
||
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu d’una copia di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Can't open new empty project"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u novu prughjettu viotu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening a new empty project"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’apertura d’un novu prughjettu viotu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Selezziunà un schedariu o più"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s hè dighjà apertu in un’altra finestra."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’apertura di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pruvate d’apre un schedariu di salvaguardia creatu autumaticamente.\n"
|
||
"St’azzione pò creà una perdita tamanta di dati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci vole piuttostu à apre u veru schedariu di prughjettu Audacity."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Avertimentu - Schedariu di salvaguardia abbentatu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’apertura di u schedariu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’apertura di u schedariu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"U schedariu pò esse gattivu o alteratu : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’apertura di schedariu o di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
|
||
"Copy it to another drive to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"U prughjettu si trova nant’à un lettore di furmatu FAT.\n"
|
||
"Cupiatelu nant’à un altru lettore per aprelu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "U prughjettu hè statu ricuperatu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Ricuperà"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "« %s » impurtatu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Impurtà"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Failed to import project"
|
||
msgstr "Fiascu à l’impurtazione di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Sbagliu d’impurtazione"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca impurtà un furmatu AUP3. Impiegà piuttostu « Schedariu > Apre »"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact Project"
|
||
msgstr "Cumprime u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A cumpressione di stu prughjettu libererà spaziu discu cacciendu l’ottetti micca impiegati in u schedariu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci hè %s di spaziu discu liberu è stu prughjettu impiega attualmente %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S’è vò fate què, a cronolugia attuale disfà/rifà è u cuntenutu di u preme’papei seranu scartati è ricupererete circa %s di spaziu discu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vulete cuntinuà ?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compacted project file"
|
||
msgstr "Schedariu cumpressu di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Cumprime"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Novu prughjettu creatu"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Automatic database backup failed."
|
||
msgstr "Fiascu di a salvaguardia autumatica di a basa di dati."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Benvenuti in Audacity versione %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sArregistrà i cambiamenti in %s ?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Arregistrà u prughjettu nanzu di chjode ?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"S’ellu hè arregistratu, u prughjettu ùn averà alcuna traccia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per arregistrà tutte traccie aperte nanzu :\n"
|
||
"Abbandunà, Mudificà > Disfà fin’à ciò chì tutte e traccie\n"
|
||
"sianu aperte, eppò Schedariu > Arregistrà u prughjettu."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Spaziu discu dispunibule per l’arregistramentu : %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Menu d’1 minutu"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d ore"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutu"
|
||
msgstr[1] "%d minuti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s."
|
||
msgstr "%s è %s."
|
||
|
||
#: src/ProjectSerializer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu schedariu di ricuperazione hè statu arregistratu da Audacity 2.3.0 o nanzu.\n"
|
||
"Ci vole à lancià sta versione d’Audacity per ricuperà u prughjettu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Mischiu principale"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Barra di sfilarata orizuntale"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Barra di sfilarata verticale"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
|
||
msgstr "U gruppu di moduli d’estensione in %s hè statu unitu à un gruppu definitu precedentemente"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
|
||
msgstr "L’elementu di modulu d’estensione in %s hè in cunflittu cù un elementu definitu precedentemente è hè statu scartatu"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
||
msgstr "L’elementi di modulu d’estensione in %s specificanu pusizioni in cunflittu"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Bassa qualità (a più rapida)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualità mediana"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Alta qualità"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Qualità a più bella (u più pianu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 bit virgula mobile"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Furmatu scunnisciutu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Sequenza di cattura di screnu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Sceglie u locu per arregistrà i schedarii"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Arregistrà e fiure ver di :"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Sceglie…"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Catturà a finestra o u screnu sanu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Riduce in chjuca finestra"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Riduce in finestra maiò"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Sfondu turchinu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Sfondu biancu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Catturà a finestra di travagliu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Catturà a finestra sana"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Catturà a finestra +"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Catturà u screnu sanu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Aspettà 5 seconde è catturà finestra/dialogu u più in avanti"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Catturà una parte di a finestra di prughjettu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tutte e barre d’attrezzi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Tutti l’effetti"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Tutte e scrittevule"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Tutte e preferenze"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Barra di selezzione"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Selezzione spettrale"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Cronometru"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Attrezzi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Trasportu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mischiu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Cuntadore"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Cuntadore di lettura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Cuntadore d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Mudificà"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparechju"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Ripruduce à a vitezza"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Strufinà"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Pannellu di traccia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Regula"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Traccie"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Prima traccia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Seconda traccia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Una sec."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Dece sec."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Un min."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Cinque min."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Un’ora"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Traccie corte"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Traccie mediane"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Traccie maiò"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Sceglie u locu per arregistrà e catture di screnu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture failed!"
|
||
msgstr "Cattura fiasca !"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
|
||
msgid "Long Message"
|
||
msgstr "Messaghju longu"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sequenza hà un schedariu di bloccu chì eccede un massimu di %s campioni à u bloccu.\n"
|
||
"Truncatura à sta longhezza massima."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Avertimentu - Truncatura d’un schedariu di bloccu troppu longu"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Pre-ascolta"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Pre-ascolta &cruda"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Preferenze"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Spannà"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Innò"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "U più vicinu"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Arregistramentu attivatu di u sonu"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Livellu d’attivazione (dB) :"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Benvenuti in Audacity !"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Ùn affissà più stu messaghju à u lanciu"
|
||
|
||
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
|
||
msgid "Connection to project file is null"
|
||
msgstr "A cunnessione à u prughjettu hè nulla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nome di l’artista"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Titulu di traccia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Titulu di l’albumu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numeru di traccia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Annu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Generu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Cummenti"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Impiegà e fleccie (o u tastu Entrée dopu à mudificazione) per navigà in i campi."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Aghjunghje"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Caccià"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Generi"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Mudificà…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Reini&zià…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mudellu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Ca&ricà…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Pre&ferenze predefinite"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
||
msgstr "Ùn affissà più què à l’espurtazione di l’audio"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Mudificà i generi"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Impussibule d’arregistrà u schedariu di generu."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Reinizià i generi"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Site sicuru di vulè reinizià a lista di generu à i so valori predefiniti ?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Impussibule d’apre u schedariu di generu."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Caricà i metadati cum’è :"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Sbagliu di caricamentu di i metadati"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Arregistrà i metadati cù u nome :"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di u schedariu d’etichette"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid "Unsuitable"
|
||
msgstr "Micca adattatu"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
|
||
"Resetting to default location."
|
||
msgstr ""
|
||
"U cartulare timpurariu di schedarii si trova nant’à un lettore di furmatu FAT.\n"
|
||
"Reiniziazione à u locu predefinitu."
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For tips on suitable drives, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje nant’à i lettori adattati."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn pò micca scrive u schedariu :\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temu scrittu ver di :\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn pò micca apre u schedariu :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"per scrivecci."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn pò micca scrive fiure ver di u schedariu :\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temu scrittu in codice C ver di :\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn pò micca truvà u schedariu :\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"U temu ùn hè micca caricatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn pò micca caricà u schedariu :\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Forse un furmatu png gattivu ?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn pò micca leghje u so temu predefinitu.\n"
|
||
"Ci vole à riferisce u penseru."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisunu di i schedarii di cumpunente di u temu aspettatu\n"
|
||
" ùn hè statu trovu in :\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di creà u cartulare :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certì schedarii richiesti in :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"sò dighjà presente. Rimpiazzalli ?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn pò micca arregistrà u schedariu :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
||
#. appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Classicu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Chjaru"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Scuru"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
||
#. background colors
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Cuntrastu forte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Persunalizatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Traccia di tempo"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Arregistramentu prugrammatu d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Arregistrà l’arregistramentu prugrammatu cum’è"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"U nome di schedariu selezziunatu ùn pò micca esse impiegatu per\n"
|
||
"l’arregistramentu prugrammatu perchè averia rimpiazzatu un altru prughjettu.\n"
|
||
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a salvaguardia di u prughjettu d’arregistramentu prugrammatu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "A durata hè à zeru. Nunda ùn serà arregistratu."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Sbagliu di durata"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "U chjassu d’arregistramentu autumaticu hè inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Sbagliu in l’arregistramentu autumaticu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "U chjassu d’espurtazione autumatica hè inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Sbagliu in l’espurtazione autumatica"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondu e vostre preferenze attuale, puderia mancà di spaziu di discu per compie st’arregistramentu prugrammatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vulete cuntinuà ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durata prevista d’arregistramentu ration: %s\n"
|
||
"Tempu d’arregistramentu dispunibule nant’à u discu : %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Avertimentu di spaziu discu di l’arregistramentu prugrammatu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Prughjettu attuale"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Principiu d’arregistramentu :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durata :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Fine d’arregistramentu :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Arregistramentu autumaticu attivatu :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Espurtazione autumatica attivata :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Azzione dopu l’arregistramentu prugrammatu :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Prugressione di l’arregistramentu prugrammatu d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Arregistramentu prugrammatu piantatu."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Arregistramentu prugrammatu compiu."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arregistramentu salvatu : %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sbagliu durante a salvaguardia di l’arregistramentu."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arregistramentu espurtatu : %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sbagliu durante l’espurtazione di l’arregistramentu."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"« %s » hè statu abbandunatu per via d’unu o parechji sbaglii nutati insù."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"« %s » hè statu abbandunatu perchè l’arregistramentu hè statu piantatu."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Arregistramentu prugrammatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 o 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ghjorni 024 o 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data è ora di principiu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data di principiu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data è ora di fine"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data di fine"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Arregistramentu autumaticu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Attivà l’&arregistramentu autumaticu ?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Arregistrà u prughjettu cù u nome :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selezziunà…"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Espurtazione autumatica"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Attivà l’&espurtazione autumatica ?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Espurtà u prughjettu cù u nome :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ozzioni"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Dopu chì l’arregistramentu sia compiu :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ùn fà nunda"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Chjode Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Rilancià u sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Spenghje u sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "In attesa di principià l’arregistramentu à :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Durata d’arregistramentu :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr "Prugrammatu per piantà à :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Arregistramentu prugrammatu d’Audacity - In attesa di principià"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
||
#. which is shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "L’arregistramentu principierà in :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
||
#. or "Shutdown system", and
|
||
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in:"
|
||
msgstr "%s in :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Arregistramentu salvatu :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Arregistramentu espurtatu :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Arregistramentu prugrammatu d’Audacity - In attesa"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc per abbandunà)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Vista di traccia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Traccia %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr " Resu mutu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr " Resu solo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr " Selezziunatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Locked"
|
||
msgstr " Sincrunizata è ammarchjunata"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Mutu attivu"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo attivu"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Selezzione attiva"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per adattà a dimensione relativa di e traccie stereo, dopiu-cliccu per apparinà l’altezze"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per cambià a dimensione di a traccia."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Traccia(e) audio cacciata(e)"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Caccià a traccia"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Traccia « %s » cacciata."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Caccià a traccia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "« %s » dispiazzata à u principiu"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia à u principiu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "« %s » dispiazzata à a fine"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia à a fine"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "« %s » dispiazzata insù"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "« %s » dispiazzata inghjò"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia insù"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia inghjò"
|
||
|
||
#: src/UndoManager.cpp
|
||
msgid "Discarding undo/redo history"
|
||
msgstr "Squassatura di a cronolugia disfà/rifà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "A selezzione hè troppu corta per impiegà a chjave vucale."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Risultati di a calibrera\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Cambiamentu di segnu -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Cambiamentu di direzzione -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Calibrera compia"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Ricampiunariu fiascu."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per incullà a selezzione"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per allargà a linea di taglia"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Ùn si pò fà st’operazione nanzu l’impurtazione di %s."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : ùn si pò caricà e preferenze quaghjò. E preferenze predefinite seranu impiegate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Appiecazione di %s…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "FIASCU"
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Cumanda da lottu"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
||
msgstr "%s ùn hè micca un parametru accettatu da %s"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
||
msgstr "Valore inaccettevule per u parametru « %s » ; duveria esse %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Cumanda"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Ripete %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* %s, perchè avete attribuitu l’accurtatoghju %s à %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
|
||
msgstr "E cumande chì seguitanu anu vistu i so accurtatoghji cacciati, perchè u so accurtatoghju predefinitu hè novu o cambiatu, è hè u listessu chì quellu chì vò avete attribuitu à un’altra cumanda."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Shortcuts have been removed"
|
||
msgstr "L’accurtatoghji sò stati cacciati"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "Paragunà l’audio"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Sogliu :"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "Paraguneghja una stesa nant’à duie traccie."
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Dimustrazione"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Durata di u cumportu (seconde) :"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Fattore di declinu :"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Does the demo action."
|
||
msgstr "Face l’azzione di dimustrazione."
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Trascinà"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Pannellu"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Appiecazione"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Traccia 0"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Traccia 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id :"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Nome di finestra :"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "Da X :"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "Da Y :"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To X:"
|
||
msgstr "Ver di X :"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To Y:"
|
||
msgstr "Ver di Y :"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Relative To:"
|
||
msgstr "Relativu à :"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
||
msgstr "Trascineghja u topu da un locu à l’altru."
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Ottene infurmazioni"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Cumande"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Listini"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Pezzi"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Inviluppi"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Boxes"
|
||
msgstr "Scatule"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Succintu"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipu :"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Furmatu :"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets information in JSON format."
|
||
msgstr "Ottene infurmazioni in furmatu JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Ottene infurmazioni di traccia"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Tipi :"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets track values as JSON."
|
||
msgstr "Ottene valori di traccia in furmatu JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Cummentu"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Cumanda :"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "Gives help on a command."
|
||
msgstr "Dà un aiutu nant’à una cumanda."
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "For comments in a macro."
|
||
msgstr "Per cummenti in una macro."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr "Impurtà2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nome di schedariu :"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Espurtà2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Numeru di canali :"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Imports from a file."
|
||
msgstr "Impurtà da un schedariu."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Espurtà ver di un schedariu."
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr "Cumande integrate"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "A squadra d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
||
msgstr "Pruvede cumande integrate à Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in command name"
|
||
msgstr "Nome di cumanda integrata scunnisciutu"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Testu :"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "Affissa un messaghju."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Apre prughjettu2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Aghjunghje à a cronolugia"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "Arregistrà prughjettu2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Arregistrà a copia"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Arregistrà u ghjurnale"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "Viutà u ghjurnale"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Apre un prughjettu."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Arregistreghja un prughjettu."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a copy of current project."
|
||
msgstr "Arregistreghja una copia di u prughjettu currente."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves the log contents."
|
||
msgstr "Arregistreghja u cuntenutu di u ghjurnale."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Clears the log contents."
|
||
msgstr "Viota u cuntenutu di u ghjurnale."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Ottene e preferenze"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome :"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr "Definisce e preferenze"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valore :"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ricaricà"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Gets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Ottene u valore d’una preferenza unica."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Sets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Definisce u valore d’una preferenza unica."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Cattura di screnu"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "Finestra sana"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Finestra +"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Screnu sanu"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barre d’attrezzi"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effetti"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Scrittevule"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "Barra di selezzione"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Pannellu di traccia"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Duie prime traccie"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Trè prime traccie"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Quattru prime traccie"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Traccie +"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Prima traccia +"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Tutte e traccie"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Tutte e traccie +"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Turchinu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biancu"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chjassu :"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Capture What:"
|
||
msgstr "Cosa catturà :"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Sfondu :"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Bring To Top"
|
||
msgstr "Purtà à u principiu"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu : %s"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
msgid "Takes screenshots."
|
||
msgstr "Cattureghja una fiura di u screnu."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Selezziunà u tempu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Principiu di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Prughjettu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Fine di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezzione"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Ora di principiu :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Ora di fine :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr "Selezziunà e frequenze"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Alta :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Bassa :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Selezziunà e traccie"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definite"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aghjunghje"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Caccià"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Prima traccia :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Cuntadore di traccia :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modu :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr "Selezziuneghja una stesa di tempu."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a frequency range."
|
||
msgstr "Selezziuneghja una stesa di frequenze."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr "Selezziuneghja una stesa di traccie."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr "Selezziuneghja l’audio."
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "Preferenze di u pezzu"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 0"
|
||
msgstr "Culore 0"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Culore 1"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Culore 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Culore 3"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Culore :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Principiu :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a clip."
|
||
msgstr "Definizione di parechji valori per un pezzu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr "Definisce un inviluppu"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tempu :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Squassà"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Envelope"
|
||
msgstr "Inviluppu mudificatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Inviluppu"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
msgid "Sets an envelope point position."
|
||
msgstr "Definisce una pusizione di u puntu d’inviluppu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Definisce l’etichetta"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Indice d’etichetta"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fine :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selezziunatu"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Label"
|
||
msgstr "Etichetta mudificata"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a label."
|
||
msgstr "Definizione di parechji valori per un’etichetta."
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Definisce u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Frequenza :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Cambià a dimensione :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Larghezza :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altezza :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a project."
|
||
msgstr "Definizione di parechji valori per un prughjettu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "Indice di traccia :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Indice di canale :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "Definisce u statu di a traccia"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "senza nome"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Cuncentratu"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Definisce a traccia audio"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Guadagnu :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Pan:"
|
||
msgstr "Panoramicu :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr "Definisce l’aspetti di a traccia"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineare"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinizià"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr "Tempu 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "HalfWave"
|
||
msgstr "Mez’onda"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Affissame :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Scala :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "Ingrandamentu verticale :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Top:"
|
||
msgstr "Ingrandamentu vertic. insù :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||
msgstr "Ingrandamentu vertic. inghjò :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr "Impiegà e preferenze spettrale"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr "Selezzione spettrale"
|
||
|
||
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Sche&me"
|
||
msgstr "&Ghjocu di culori"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Definizione di a traccia"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a track."
|
||
msgstr "Definizione di parechji valori per una traccia."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Amplificazione"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Aummenteghja o diminuisce u vulume sunoru di l’audio chì vò avete selezziunatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&Amplification (dB):"
|
||
msgstr "&Amplificazione (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Amplificazione (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "&Nova ampiitutine di piccu (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allo&w clipping"
|
||
msgstr "&Permette a saturazione"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Riduzzione autumatica di vulume"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Riduce u vulume sunoru d’una o parechje traccie quandu u vulume d’una traccia di « cuntrollu » specificata tocca un livellu particulare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Avete selezziunatu una traccia chì ùn cuntene micca d’audio. A riduzzione autumatica di vulume pò trattà solu e traccie audio."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "A riduzzione autumatica di vulume hà bisognu d’una traccia di cuntrollu chì deve esse piazzata sottu a(e) traccia(e) selezziunata(e)."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "db"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck &amount:"
|
||
msgstr "Quantità di vulume :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconde"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum pause:"
|
||
msgstr "Pausa &massima :"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &down length:"
|
||
msgstr "Longhezza di scaghjatura esterna di chjususa :"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &up length:"
|
||
msgstr "Longhezza di scaghjatura esterna d’apertura :"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade d&own length:"
|
||
msgstr "Longhezza di scaghjatura interna di chjususa :"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner &fade up length:"
|
||
msgstr "Longhezza di scaghjatura interna d’apertura :"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "&Threshold:"
|
||
msgstr "&Sogliu :"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "A previsualizazione hè indispunibule"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bassu è pinziu"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Effettu simplice di cuntrollu di tunalità"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Cuntrolli di tunalità"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bassu (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&ssu (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Pinziu (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Pinziu"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Vulume (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livellu"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Ligà u cuntrollu di vulume à i cuntrolli di tunalità"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Cambià d’intunazione"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Cambia l’intunazione d’una traccia senza cambià u so tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Mudificazione d’intunazione d’alta qualità"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Cambia l’intunazione senza cambià u tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Principiu estimatu d’intunazione : %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Intunazione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&da"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "da l’ottava"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&ver di"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "à l’ottava"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Semitoni (mezu-passi)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "&Semitoni (mezu-passi)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequenza"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "da (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "f&rom"
|
||
msgstr "&da"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "à (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "&à"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent C&hange:"
|
||
msgstr "&Percentuale di mudificazione :"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Percentuale di mudificazione"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "&Impiegà una stinzata di alta qualità (pianu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "s/d"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Cambià a vitezza"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Cambia a vitezza d’una traccia, è a so intunazione dinù"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Cambià a vitezza, ma dinù tempo è intunazione"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Multiplicatore di &vitezza :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Vitezza g/m discu nurmale :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Da g/m"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Ver di g/m"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&ver di"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Longhezza di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "C&urrent Length:"
|
||
msgstr "Longhezza &attuale :"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Longhezza attuale di a selezzione."
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&New Length:"
|
||
msgstr "&Nova longhezza :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Cambià u tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Cambia u tempo d’una traccia senza cambià a so intunazione"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Cambia di tempo d’alta qualità"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Cambia u tempo senza cambià l’intunazione"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Palpiti à u minutu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Palpiti à u minutu, da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Palpiti à u minutu, per"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&ver di"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Longhezza (seconde)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "&à"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "Longhezza in seconde da %s, fine à"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Cacciatura di cliccu"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "A cacciatura di cliccu hè cuncivita per caccià i clicchi nant’à e traccie audio"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "A funzione ùn hè micca efficiente nant’à st’audio. Nunda hà cambiatu."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "A selezzione deve esse più larga chì %d campioni."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "&Sogliu (un valore più bassu hè più sensibile) :"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Sogliu"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Larghezza massima di &piccu (un valore più altu hè più sensibile) :"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Larghezza massima di piccu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Cumpressore"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Cumprime a stesa dinamica di l’audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Prupurzione %.0f à 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Prupurzione %.1f à 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Noise Floor:"
|
||
msgstr "&Rimusciu :"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Rimusciu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Ratio:"
|
||
msgstr "&Prupurzione :"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Prupurzione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Attack Time:"
|
||
msgstr "Tempu d’&attaccu :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Tempu d’attaccu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "R&elease Time:"
|
||
msgstr "Tempu di &declinu :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Tempu di dillinata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Cumpensà u &guadagnu à 0 dB dopu a cumpressione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
||
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
||
msgstr "C&umpressione basata nant’à i picchi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Sogliu %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Rimusciu %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Tempu d’attaccu %.2f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Tempu di dillinata %.1f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Pudete misurà solu una traccia à u listessu tempu."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà una traccia audio."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezzione audio inaccettevule.\n"
|
||
"Assicuratevvi chì l’audio hè selezziunatu."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunda à misurà.\n"
|
||
"Ci vole à selezziunà una sezzione di traccia."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Analisa di cuntrastu, per misurà e sfarenze di vulume RMS trà duie selezzioni d’audio."
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Vulume "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Primu pianu :"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Ora di principiu di primu pianu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Ora di fine di primu pianu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Misurà a selezzione"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Sfondu :"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Ora di principiu di sfondu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Ora di fine di sfondu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "&Misurà a selezzione"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Risultatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "&Risultatu di u cuntrastu :"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Reini&zià"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "S&farenza :"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ai&utu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zeru"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "micca determinata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Sfarenza di dB infinita"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "A sfarenza ùn si pò determinà."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Sfarenza = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Sfarenza = dB RMS infinita."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Livellu di primu pianu troppu altu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Livellu di sfondu troppu altu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Sfondu più altu chì u primu pianu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 riesciuta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 fiasca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Sfarenza attuale"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Livellu di primu pianu misuratu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Nisunu primu pianu misuratu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Primu pianu mancu misuratu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Livellu di sfondu misuratu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Nisunu sfondu misuratu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Sfondu mancu misuratu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Espurtà u risultatu di u cuntrastu cum’è :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Risultatu di cuntrastu WCAG 2.0 Criteriu di riesciuta 1.4.7"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nome di schedariu = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primu pianu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Tempu di principiu = %2d ora(e), %2d minutu(i), %.2f seconda(e)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Tempu di fine = %2d ora(e), %2d minutu(i), %.2f seconda(e)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Risultati"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Criteriu di riesciuta 1.4.7 di WCAG 2.0 : Riesciuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Criteriu di riesciuta 1.4.7 di WCAG 2.0 : Fiasca"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dati raccolti u"
|
||
|
||
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
||
msgstr "%d %s di u %02d à %02dh %02dm %02ds"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Analisa di cuntrastu (cunfurmità WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Cuntrastu…"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Saturazione forte"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Saturazione dolce"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Sopramultiplicazione dolce"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Sopramultiplicazione mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Sopramultiplicazione forte"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Curva cubica (armunie anesche)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Armunie pare"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Allargà è cumprime"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Livellatore"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Rettificadore di disturzione"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Limitatore forte 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Saturazione forte -12dB, guadagnu di cumpensazione di 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Saturazione dolce -12dB, guadagnu di cumpensazione di 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Effettu fuzz"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Talkie-walkie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Sustegnu Blues drive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Sopramultiplicazione à scricchittime legeru"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Sopramultiplicazione forta"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3ᵘ accordu (5ᵘ perfettu)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Sopramultiplicazione à chjappetta"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2ᵘ accordu (ottava)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Disturzione « Gated Expansion »"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Livellatore, legeru, rimusciu à -70dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Livellatore, muderatu, rimusciu à -70dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Livellatore, forte, rimusciu à -70dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Livellatore, più forte, rimusciu à -70dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Livellatore, ancu più forte, rimusciu à -70dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rettificadore di mezu-onda"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rettificadore d’onda sana"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Rettificadore d’onda sana (DC bluccatu)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Limitatore di percussione"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Sogliu superiore"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Parametru 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Parametru 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Numeru di ripetizioni"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Disturzione"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Effettu di disturzione forma d’onda"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Tipu di disturzione :"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Filtru di blucchime DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Cuntrolli di sogliu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Cuntrolli di parametru"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Livellu di saturazione"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Lettore"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Guadagnu di cumpensazione"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Sogliu di saturazione"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Durezza"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Quantità di disturzione"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Livellu d’esciuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Ripete u trattamentu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Lucicanza di l’accordu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Accumudata fina di u livellamentu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Gradi di livellamentu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Limita dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Livellu trattatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Livellu residuale"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(Not Used):"
|
||
msgstr "(micca adupratu) :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr "(-100 à 0 dB) :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr "(-80 à -20 dB) :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 100):"
|
||
msgstr "(0 à 100) :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 5):"
|
||
msgstr "(0 à 5) :"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Toni DTMF"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
||
msgstr "Ingenereghja toni multi-frequenza à tunalità doppia (DTMF) cum’è quelli prudutti da i tasti di telefuni"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"DTMF sequence empty.\n"
|
||
"Check ALL settings for this effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sequenza DTMF viota.\n"
|
||
"Verificate TUTTE e preferenze per st’effettu."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF &sequence:"
|
||
msgstr "&Sequenza DTMF :"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "&Ampiitutine (0-1) :"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Durata :"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Prupurzione &tunalità/silenziu :"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Ciclu d’attività :"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Durata di sonu :"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Durata di silenziu :"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ribombu"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Ripete ab’eternu l’audio selezziunatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "U valore richiestu eccede a capacità di a memoria."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "&Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "&Durata di u cumportu (seconde) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "D&ecay factor:"
|
||
msgstr "Fattore di d&eclinu :"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integratu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Prerigature"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export Effect Parameters"
|
||
msgstr "Espurtà i parametri di l’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu : « %s »"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di e prerigature di l’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Sbagliu di scrittura ver di u schedariu : « %s »"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import Effect Parameters"
|
||
msgstr "Impurtà i parametri di l’effettu"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
||
msgstr "%s : ùn hè micca un schedariu accettevule di prerigature.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
||
msgstr "%s : hè per un effettu, generatore, o analizatore sfarente.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Preparazione di a previsualizazione"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Previsualizazione"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Effettu appiecatu : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Cumanda appiecata : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Selezziunà una prerigatura"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Prerigatura :"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Prerigature persunalizate"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Prerigature d’usina"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Preferenze attuale"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Predefinizioni d’usina"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentativu fiascu per inizià st’effettu :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Più d’infurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale »"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Iniziu fiascu di l’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentativu fiascu per inizià sta cumanda :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Più d’infurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale »"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr "Iniziu fiascu di a cumanda"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Aggruppamentu d’effetti"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appiecà"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Tempu d’attesa : 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Derivazione"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Statu attivu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Rende attivu u statu di l’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Affissà o piattà l’editore"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Apre o chjode l’editore d’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Cullà"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Cullà l’effettu in l’aggruppamentu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Falà"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Falà l’effettu in l’aggruppamentu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favuritu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Marcà l’effettu cum’è favuritu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Caccià l’effettu da l’aggruppamentu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Nome di l’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Tempu d’attesa : %4d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr "Qualchì cumanda"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Ghjestione di e prerigature è di l’ozzioni"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Ghjestione"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Principia è pianta a lettura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Principià a &lettura"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Previsualizazione di l’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Previsualizazione di l’&effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Saltu in daretu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Saltu in &daretu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Saltu in avanti"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Saltu in &avanti"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Attivà"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Arregistrà a prerigatura…"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Squassà a prerigatura"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Predefinizioni"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Impurtà…"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Espurtà…"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Ozzioni…"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipu : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Nome : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Versione : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Vinditore : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Discrizzione : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Apprupositu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Site sicuru di vulè squassà « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Arregistrà a prerigatura"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Nome di a prerigatura :"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Ci vole à dà un nome"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A prerigatura esiste dighjà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rimpiazzallu ?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Piantà a &lettura"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubicu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Apparinata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Filter Curve EQ"
|
||
msgstr "Apparinadore curva di filtru"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Apparinadore graficu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Adatteghja i livelli di vulume di frequenze particulare"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "100Hz Rumble"
|
||
msgstr "Rimusciu 100Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AM Radio"
|
||
msgstr "Radiò AM"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Bassu amplificatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Cut"
|
||
msgstr "Bassu tagliatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||
msgstr "Chjucu slatamentu per i discorsi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefonu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Boost"
|
||
msgstr "Pinziu amplificatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Cut"
|
||
msgstr "Pinziu tagliatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impiegà sta curva di filtru in una macro, ci vole à sceglieli un novu nome.\n"
|
||
"Sciglite u buttone « Arregistrà/Ghjestione di e curve… » è rinuminà a curva « senza nome », è tandu impiegalla."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
||
msgstr "L’apparinadore curva di filtru hà bisognu d’un nome sfarente"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Per appiecà l’apparinata, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "A frequenza di campiunariu di a traccia hè troppu bassa per st’effettu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Effettu micca dispunibule"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "dB massimu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "dB minimu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Tipu d’apparinadore :"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Disegnà e curve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Disegnà"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Graficu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Tipu d’interpolazione"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Scala lineare di frequenza"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Scala &lineare di frequenza"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Longhezza di u &filtru :"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Longhezza di u filtru"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Selezziunà a curva :"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Selezziunà a curva"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Arregistrà/&Ghjestione di e curve…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Appianisce"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Invertisce"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Affissà e linee quadrittate"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Affissà e linee &quadrittate"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Trattamentu : "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "Pr&edefinitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SS&E multi-tacche"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X multi-tacche"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Sperimentu di pussibilità"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "senza nome"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu di caricamentu di e curve d’apparinata da u schedariu :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"U messaghju di sbagliu dice :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Sbagliu di caricamentu di e curve d’apparinata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di e curve d’apparinata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "A curva richiesta ùn si trova micca ; adopru di « senza nome »"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Curva micca trova"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Ghjestione di a lista di e curve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Ghjestione di e curve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Curve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Nome di a curva"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "S&quassà…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "Ottene Più…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Predefinizioni"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinuminà « senza nome » per arregistrà un novu elementu.\n"
|
||
"« Vai » arregistreghja tutte e mudificazioni, è « Abbandunà » nisuna."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "« senza nome » stà sempre à a fine di a lista"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "« senza nome » hè speziale"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "Rinuminà « %s » ver di…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinuminà…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Rinuminà « %s »"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "U nome hè u listessu chì quellu d’origine"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Listessu nome"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr "Rimpiazzà a curva « %s » esistente ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "A curva esiste"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca squassà a curva « senza nome »."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ùn si pò squassà « senza nome »"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Squassà « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Cunfirmà a squassatura"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr "Squassà %d elementi ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca squassà a curva « senza nome » perchè hè speziale."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Sceglie un schedariu di curva d’apparinata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Espurtà e curve d’apparinata cù u nome…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca espurtà a curva « senza nome » perchè hè speziale."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ùn si pò espurtà « senza nome »"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d curve espurtate ver di %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Curve espurtate"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Nisuna curva espurtata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sperimentu di pussibilità :\n"
|
||
"Originale : %s\n"
|
||
"Predefinitu segmentatu : %s\n"
|
||
"Predefinitu multi-tacche : %s\n"
|
||
"SSE : %s\n"
|
||
"SSE multi-tacche : %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Scaghjatura d’apertura"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Scaghjatura di chjusura"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Appieca à l’audio selezziunatu una scaghjatura lineare d’apertura"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Appieca à l’audio selezziunatu una scaghjatura lineare di chjusura"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Marcà a saturazione"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Creà etichette induve a saturazione hè abbentata"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Saturazione"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "&Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Sogliu di &principiu (campioni) :"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "St&op threshold (samples):"
|
||
msgstr "Sogliu di &fine (campioni) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per ingenerà l’audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Arritrusà"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Rivolteghja i campioni audio à l’arritrosa inververtiscendu e so pularità"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Effetti integrati"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Pruvede effetti integrati à Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr "Nome scunnisciutu d’effettu integratu"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "perceived loudness"
|
||
msgstr "intensità percepità"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness Normalization"
|
||
msgstr "Nurmalisazione di a sunurità"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
||
msgstr "Definisce a sunurità d’una o parechje traccie"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
||
msgstr "Nurmalisazione di a sunurità…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Analisa : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Trattamentu : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Normalize"
|
||
msgstr "&Nurmalizà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness LUFS"
|
||
msgstr "Sunurità LUFS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
||
msgstr "Nurmalizà canali &stereo indipendentemente"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
|
||
msgstr "&Trattà u mono cum’è doppiu-mono (ricumandatu)"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr "(Massimu 0 dB)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biancu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||
#. in low frequencies
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rusulatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Bronianu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Trostu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Ingenereghja unu di i trè tipi sfarente di trostu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "&Noise type:"
|
||
msgstr "&Tipu di trostu :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Medianu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Secondu più maiò"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Vechju"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "nisunu, Hann (cumpurtamentu 2.0.6)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, nisunu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (predefinitu)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, nisunu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Hamming reciprocu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Riduzzione di trostu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Caccia i rimuscii cum’è quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di surnacata"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "E tappe da bloccu sò troppu poche per i tipi di finestra."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "E tappe da bloccu ùn ponu micca eccede a dimensione di a finestra."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "A metoda mediana ùn hè micca dispunibule per più di quattru tappe per una finestra."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Ci vole à impiegà a listessa dimensione di finestra per e tappe 1 è 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Avertimentu : i tipi di finestra ùn sò micca listessi chì quelli di a prufilatura."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Tutti i dati di prufilu di trostu devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
||
msgstr "A frequenza di campiunariu di u prufilu di trostu deve currispunde à quellu di u sonu à trattà."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "U prufilu di trostu selezziunatu hè troppu cortu."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Riduzzione di trostu (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Riduzzione di trostu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Sensibilità :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilità"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Tempu d’attaccu (sec) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Tempu d’attaccu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Tempu di &dillinata (sec) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Tempu di dillinata"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Allisciata di frequenza (striscie) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Allisciata di frequenza"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "Sensibilità (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Vechja sensibilità"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Tappa 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezziunà poche seconde di trostu per ch’Audacity ampareghji ciò ch’ellu\n"
|
||
"ci vole à filtrà, tandu cliccu nant’à « Ottene u prufilu di trostu » :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Ottene u prufilu di trostu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Tappa 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezziunà tuttu l’audio ch’ellu ci vole à filtrà, sceglie a quantità\n"
|
||
"di trostu à caccià, è cliccu nant’à « Vai » per riduce u trostu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Trostu :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Ri&duce"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isulà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Resid&uu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Preferenze d’espertu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types:"
|
||
msgstr "Tipi di &finestra :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze:"
|
||
msgstr "&Dimensione di a finestra :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (predefinitu)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window:"
|
||
msgstr "Ta&ppe à a finestra :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (predefinitu)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method:"
|
||
msgstr "Metoda di discriminazione :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Cacciatura di trostu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Caccia u rimusciu custente cum’è quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di surnacata"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezziunà tuttu l’audio ch’ellu ci vole à filtrà, sceglie a quantità\n"
|
||
"di trostu à caccià, è cliccu nant’à « Vai » per caccià u trostu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Ri&duzzione di trostu (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Sensibilità (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Allisciata di frequenza (Hz) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Durata d’attaccu è di declinu (sec) :"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Durata d’attaccu/declinu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Caccià"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Nurmalizà"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Definisce l’ampiitutine di piccu d’una o parechje traccie"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Cacciatura di u spustamentu DC è nurmalizazione…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Cacciatura di u spustamentu DC…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Nurmalizazione senza cacciatura di u spustamentu DC…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr "Ùn fà nunda…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analisa di a prima traccia di u paghju stereo : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analisa di a seconda traccia di u paghju stereo : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Trattà indipendentemente i canali stereo : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Trattamentu di a prima traccia di u paghju stereo : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Trattamentu di a seconda traccia di u paghju stereo : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "&Caccià u spustamentu DC (centrà nant’à 0.0 verticalmente)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
||
msgstr "&Nurmalizà l’ampiitutine di piccu à "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr "Ampiitutine di piccu dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "N&urmalizà canali stereo indipendentemente"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Impiegà Paulstretch solu per una stinzata tempurale estrema o per un effettu di « stasi »"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Fattore di &stinzata :"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Risuluzione &tempurale (seconde) :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"A selezzione audio hè troppu corta per a previsualizazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pruvate d’aummentà a selezzione audio d’omancu %.1f seconde,\n"
|
||
"o di riduce a « Risuluzione tempurale » di %.1f seconde."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò previsualizà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a selezzione audio currente, a\n"
|
||
"« risuluzione tempurale » massima hè di %.1f seconde."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"A « risuluzione tempurale » hè troppu longa per a selezzione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pruvate d’aummentà a selezzione audio d’omancu %.1f seconde,\n"
|
||
"o di riduce a « Risuluzione tempurale » di %.1f seconde."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Mudulatore di fasa"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Accumudeghja i signali à fasa spustata cù u signale d’origine"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Fase :"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Fase"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Uriginale/trattatu :"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Uriginale Trattatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequenza &LFO (Hz) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Fasa di p&rincipiu LFO (gradi) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Fasa di principiu LFO in gradi"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Pru&fundezza :"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Prufundezza in percentuale"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Rit&ornu (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Ritornu in percentuale"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Guadagnu d’esciuta (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Guadagnu d’esciuta (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Riparà"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Definisce l’ampiitutine di piccu d’una o parechje traccie"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’effettu di riparazione pò esse impiegatu cù sezzioni audio dannighjate assai corte (fine à 128 campioni).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fà un ingrandamentu è selezziunà una chjuca frazzione di seconda à riparà."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A riparazione funziuneghja impieghendu dati audio fora di a regione di selezzione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selezziunate una regione cù audio chì tocca omancu unu di i so lati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U più ci hè audio vicinu, u più bellu hè u risultatu."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ripete"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Ripete a selezzione u numeru di volte specificatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "&Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "&Numeru di volte à aghjunghje :"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Longhezza di a selezzione attuale : gg:oo:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Longhezza di a nova selezzione : gg:oo:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Longhezza di a selezzione attuale : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Longhezza di a nova selezzione : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Avertimentu : nisuna ripetizione."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Voce I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Voce II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Sala di bagnu"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Chjuca stanza chjara"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Chjuca stanza scura"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Stanza mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Stanza larga"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Chjesa"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Catedrale"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Riverberazione"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Aghjunghje un’ambienza o un effettu « Hall »"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Dimensione di a &stanza (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Pre-cumportu (ms) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "River&berazione (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "A&mmurtimentu (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Tonu &bassu (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Tonu &altu (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Guadagnu cù effetti (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Guadagnu cù &pocu effettu (dB) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "&Larghezza stereo (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "&Solu cù effetti"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverb: %s"
|
||
msgstr "Riverberazione : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Arritrusà"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Arritrosa l’audio selezziunatu"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "Tempu SBSMS / Stinzata d’intunazione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Tipu I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Tipu II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Passa bassu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Passa altu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Filtri classichi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Face una filtrazione IIR chì simuleghja filtri analogichi"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Per appiecà un filtru, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Tipu di &filtru :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "O&rdine :"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "Undulime di striscia &passente :"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Undulime di striscia passente (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Sottutipu :"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Tagliatura (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "Ta&gliatura :"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Attenuazione minima di a strescia d’affiacchimentu :"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Attenuazione minima di a strescia d’affiacchimentu (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Alineà u MIDI cù l’audio"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Periodu di trama :"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Periodu di trama"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Dimensione di finestra :"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Dimensione di finestra"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Sfurzà l’aliniamentu finale"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignurà i silenzii di principiu è di fine"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Sogliu di silenziu :"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Sogliu di silenziu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Durata di pre-allisciata :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Durata di pre-allisciata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Durata di linea :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Durata di linea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Durata d’allisciata :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Durata d’allisciata"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Impiegà e predefinizioni"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Risturà e predefinizioni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgctxt "generator"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silenziu"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Crea audio d’ampiitutine nulla"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Da stereo à mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Cunvertisce e traccie stereo in mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling left channel"
|
||
msgstr "Ricampiunamentu di u canale mancu"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling right channel"
|
||
msgstr "Ricampiunamentu di u canale dirittu"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Mixing down to mono"
|
||
msgstr "Mischju mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr "Stinzata sculisciante"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Permette cambiamenti cuntinui di u tempo è/o di l’intunazione"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Cambiamentu iniziale di u tempo (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Cambiamentu finale di u tempo (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Spustata iniziale di l’intunazione"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(&semitoni) [da -12 à 12] :"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [da -50 à 1000] :"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Spustata finale di l’intunazione"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(s&emitoni) [da -12 à 12] :"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Lugaritmica"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoida"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrata"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Dente di sega"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Quadrata, allisciata"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Chjuchjulera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Tunalità"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Ingenereghja una tunalità ascendente o discendente d’unu di i quattru tipi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Ingenereghja una tunalità à frequenza custente d’unu di i quattru tipi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Waveform:"
|
||
msgstr "Forma d’&onda :"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Frequenza (Hz) :"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frequenza Hertz di principiu"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequenza Hertz di fine"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Ampiitutine di principiu"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Ampiitutine di fine"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "I&nterpolation:"
|
||
msgstr "&Interpolazione :"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Truncà u silenziu abbentatu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Cumprime u silenziu in eccessu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Truncà u silenziu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
||
msgstr "Riduce autumaticamente a longhezza di i passagi induve u vulume hè più bassu ch’un livellu specificatu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr "Quandu si tronca indipendentemente, puderia avecci una sola traccia audio selezziunata in ogni gruppu di traccie sincrunizate è ammarchjunate."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Abbentà u silenziu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Tr&uncate to:"
|
||
msgstr "Tr&oncà à :"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "C&ompress to:"
|
||
msgstr "C&umprime à :"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
||
msgstr "Troncà e traccie indipendentemente"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Effetti VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Aghjunghje a pussbilità d’impiegà l’effetti VST in Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Analisa di l’interpretadore Shell VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Inscrizzione %d di %d : %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Impussibule di caricà a bibliuteca"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Ozzioni di l’effetti VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Dimensione di u stampone"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
||
msgstr "A dimensione di u stampone cuntrolleghja u numeru di campioni mandati à l’effettu à ogni iterazione. Chjuchi valori cagiuneranu un trattamentu più lentu è certi effetti richiedenu 8192 campioni o menu per funziunà currettamente. Sarrimanenti, a maiò parte di l’effetti ponu accettà stamponi di dimensione maiò è impiegalli riducerà cunsiderabilmente u tempu di trattamentu."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Dimensione di u &stampone (da 8 à 1048576 campioni) :"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Cumpensazione di tempu d’attesa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
|
||
msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti VST devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Attivà a &cumpensazione"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Modu graficu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "A maiò parte di l’effetti VST anu un’interfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Attivà l’interfaccia &grafica"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr "Entrata audio : %d, esciuta audio : %d"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Arregistrà a prerigatura VST cù u nome :"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST bank file"
|
||
msgstr "Schedariu classicu di banca VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST program file"
|
||
msgstr "Schedariu classicu di prugramma VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity VST preset file"
|
||
msgstr "Schedariu Audacity di prerigatura VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Estensione di schedariu scunnisciuta."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di e prerigature VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Caricà a prerigatura VST :"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST preset files"
|
||
msgstr "Schedariu di prerigatura VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Sbagliu di caricamentu di e prerigature VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Impussibule di caricà u schedariu di prerigature."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Preferenze d’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Impussibule di truvà memoria per caricà u schedariu di prerigature."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Impussibule di leghje u schedariu di presets."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Stu schedariu di parametru hè statu arregistratu da %s. Cuntinuà ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
||
msgstr "Variazioni rapide di a qualità di a tunalità, cum’è stu sonu di chitarra cusì populare in l’anni 70"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Pru&fundezza (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Risu&nanza :"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Risunanza"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Spustamen&tu di frequenza Wah (%) :"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Spustamentu di frequenza Wah in percentuale"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Effetti « Audio Unit »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Pruvede l’effetti « Audio Unit » à Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Impussibule di truvà u cumpunente"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Impussibule d’inizià u cumpunente"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Ozzioni d’effettu « Audio Unit »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti « Audio Unit » devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti « Audio Unit »."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia d’utilizatore"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Selezziunate « Cumpleta » per impiegà l’interfaccia grafica s’ella hè pruvista da « Audio Unit ». Selezziunate « Generica » per impiegà l’interfaccia generica pruvista da u sistema. Selezziunate « Basica » per impiegà l’interfaccia di basa in modu testu solu. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Selezziunà l’&interfaccia"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Cumpleta"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generica"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basica"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Impurtà prerigature « Audio Unit »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Prerigature (pudete selezziunane parechje)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Prerigatura"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lucalizazione"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
||
msgstr "Impussibule d’apre « %s »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Impussibule di leghje a prerigatura in « %s »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu di cudificazione di a prerigatura in « %s »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to store preset in config file"
|
||
msgstr "Impussibule di dipusità a prerigatura in un schedariu di cunfigurazione"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’impurtà a prerigatura « %s »\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Espurtà una prerigatura « Audio Unit » cum’è %s :"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
||
msgstr "Schedariu classicu di prerigatura « Audio Unit »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’espurtà a prerigatura « %s »\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Espurtà e prerigature « Audio Unit »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Impurtà una prerigatura « Audio Unit » cum’è %s :"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to set preset name"
|
||
msgstr "Fiascu di definizione di u nome di a prerigatura"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
||
msgstr "Fiascu per riacquistà u cuntenutu di a prerigatura"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert property list to XML data"
|
||
msgstr "Fiascu di cunversione di a lista di e pruprietà in dati XML"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "XML data is empty after conversion"
|
||
msgstr "I dati XML sò vioti dopu a cunversione"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu di scrittura di a prerigatura XML « %s »"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
||
msgstr "Fiascu di cunversione di a prerigatura in un furmatu internu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to create property list for preset"
|
||
msgstr "Fiascu à a creazione di a lista di pruprietà per a prerigatura"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
|
||
msgstr "Fiascu di definizione di l’infurmazione di classa per a prerigatura « %s »"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Protocollu Audio Unit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Effetti LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Pruvede l’effetti LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
||
msgstr "Audacity ùn impiega più vst-bridge"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Ozzioni d’effettu LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti LADSPA devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti LADSPA."
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
|
||
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s :"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Esciuta d’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Preferenze d’effettu LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
||
msgstr "Dimensione di u stam&pone (da 8 à %d) campioni :"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti LV2 devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti LV2."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "L’effetti LV2 ponu avè un’interfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Impussibule di creà un’instanza di l’effettu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
||
msgstr "%s richiede a funzione %s micca accettata\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
||
msgstr "%s richiede l’ozzione %s micca accettata\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generatore"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Effetti LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Permette à Audacity d’impiegà l’effetti LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Effetti Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Permette à Audacity d’impiegà l’effetti Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Appiecazione d’effettu Nyquist…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Operatore Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Intestatura di modulu d’estensione Nyquist malfuttuta"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable track spectrogram view before\n"
|
||
"applying 'Spectral' effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attivà a vista di spettrogrammu di traccia\n"
|
||
"nanzu d’appiecà l’effeti « Spettrale »."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impiegà l’effetti spettrale, attivate « Selezzione spettrale »\n"
|
||
"in e preferenze di spettrogrammu di a traccia è selezziunate a\n"
|
||
"stesa di frequenze induve l’effettu deve agisce."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr "sbagliu : u schedariu « %s » hè specificatu in l’intestatura ma ùn sì trova micca in u chjassu di u modulu d’estensione.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr "Selezzione audio richiesta."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Sbagliu Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò appiecà l’effettu nant’à traccie stereo quandu i canali ùn cunrispondenu micca."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A selezzione hè troppu longa per u codice Nyquist.\n"
|
||
"A selezzione massima permessa hè di %ld campioni\n"
|
||
"(circa %.1f ore à una frequenza di campiunariu di 44100 Hz)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Esciuta di spannatura : "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Trattamentu compiu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "L’effetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce l’audio da Nyquist.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "L’effetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce l’etichette da Nyquist.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "nyx_error restituitu da %s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "Estensione"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||
msgstr "Nyquist hà restituitu una lista."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||
msgstr "Nyquist hà restituitu stu valore : %f"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||
msgstr "Nyquist hà restituitu stu valore : %d"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist hà restituitu troppu canali audio.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist hà restituitu un canale audio cum’è un tavulone.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist hà restituitu un tavulone viotu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist hà restituitu nisunu audio.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Avertimentu : Nyquist hà restituitu una catena de caratteri UTF-8, cunvertita quì in Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Sta versione d’Audacity ùn accetta micca a versione %ld di l’estensione Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"U vostru codice s’assumiglia à una sintassa SAL, ma ùn ci hè micca d’istruzzione « ritornu ».\n"
|
||
"Per u linguaghju SAL, impiegate un’istruzzione cum’è :\n"
|
||
"\t\\treturn *traccia* * 0.1\n"
|
||
"o per u LISP, principiate cù una parentesi aperta cum’è :\n"
|
||
"\t\\t(mult *traccia* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Sbagliu in u codice Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Impussibule di determinà u linguaghju"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
||
msgstr "« %s » ùn hè micca un chjassu accettevule."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mismatched quotes in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E virgulette ùn currispondenu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Scrivite una cumanda Nyquist : "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Caricà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts"
|
||
msgstr "Scenarii Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Lisp scripts"
|
||
msgstr "Scenarii Lisp"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U prugramma attuale hè statu mudificatu.\n"
|
||
"Scartà i cambiamenti ?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "U schedariu ùn pò micca esse caricatu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "U schedariu ùn pò micca esse arregistratu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stesa di valori :\n"
|
||
"da %s à %s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di valore"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Selezziunà un schedariu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Arregistrà u schedariu cù u nome"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "senza titulu"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Effetti Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Permette à Audacity d’impiegà l’effetti Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Per disgrazia, i moduli d’estensione Vamp ùn ponu micca funziunà nant’à traccie stereo quandu i canali individuale di a traccia ùn cunrispondenu micca."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò caricà i moduli d’estensione Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò inizià i moduli d’estensione Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Preferenze di l’estensione"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Prugramma"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Nisuna ozzione specifica di u furmatu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Espurtà l’audio"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Mudificà l’etichette di metadati"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Etichette espurtate"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Tuttu l’audio selezziunatu hè mutu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Tuttu l’audio hè mutu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Site sicuru di vulè espurtà u schedariu cù u nome « %s » ?\n"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Site pronti à espurtà un schedariu %s cù u nome « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Di regula, sti schedarii si compianu da « .%s », è certi prugrammi ùn apreranu micca i schedarii cù estensioni micca classiche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Site sicuru di vulè espurtà u schedariu cù stu nome ?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Per disgrazia, i nomi di chjassu di più di 256 caratteri ùn sò micca accettati."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "U schedariu chjamatu « %s » esiste dighjà. Rimpiazzallu ?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu mono."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu stereo."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
||
msgstr "E vostre traccie seranu mischiate ver di unu schedariu espurtatu secondu e preferenze di u cudificatore."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Ozzioni esperte di mischiu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Ozzioni di furmatu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Canale : %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr "%s - M"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr "%s - D"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Canali d’esciuta : %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Pannellu di mischiu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export.\n"
|
||
"Error %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’espurtà.\n"
|
||
"Sbagliu %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Affissà u risultatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
||
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
||
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
||
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
||
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "I dati seranu cunvogliati ver di l’entrata classica. « %f » impiega u nome di schedariu in a finestra d’espurtazione."
|
||
|
||
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Eseguibili"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Circà u chjassu di a cumanda"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(prugramma esternu)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà l’audio ver di %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Espurtà"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu impieghendu un cudificatore à linea di cumanda"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio impieghendu un cudificatore à linea di cumanda"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Risultatu di a cumanda"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Vai"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
||
msgstr "Avete specificatu un nome di schedariu senza estensione. Site sicuri ?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Program name appears to be missing."
|
||
msgstr "Pare ch’ella manchi u nome di u prugramma."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
||
msgstr "Impussibule di truvà « %s »."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
||
msgstr "Impussibule di lucalizà « %s » in u vostru chjassu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hè bisognu di cunfigurà currettamente FFmpeg per cuntinuà.\n"
|
||
"Pudete fà què à Preferenze > Bibliuteche."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di determinà a discrizzione di u furmatu per u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Sbagliu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce u cuntestu di furmatu di destinazione."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’aghjunghje u flussu audio à u schedariu di destinazione « %s »."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’apre u schedariu di destinazione « %s » per scriveci. U codice di sbagliu hè %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive l’intestature in u schedariu di destinazione « %s ». U codice di sbagliu hè %d."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg ùn pò truvà u cudecu audio 0x%x.\n"
|
||
"Forse u schedariu cumpilatu di u cudecu ùn hè micca dispunibule."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
|
||
msgstr "U cudecu hà indicatu un sbagliu genericu (EPERM)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
|
||
msgstr "U cudecu hà indicatu un parametru inaccettevule (EINVAL)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’apre u cudecu audio « %s » (0x%x)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce u stampone per a lettura FIFO di l’audio."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’ottene a dimensione di u stampone di campioni"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce ottetti per u stampone di campioni"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di definisce a trama audio"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Fiascu di a cudificazione di a trama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Troppu dati rimanenti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive l’ultima trama audio in u schedariu di destinazione."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - nAudioFrameSizeOut troppu maiò."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di cudificà a trama audio."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Tentativu d’espurtà %d canali, ma u so numeru massimu per u furmatu di destinazione selezziunatu hè %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Espurtà l’audio selezziunatu cum’è %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio cum’è %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Frequenza di campiunariu inaccettevule"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Campiunà torna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A frequenza di campiunariu (%d) di u prughjettu ùn hè micca\n"
|
||
"accettata da u furmatu attuale di u schedariu di destinazione. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u scolu binariu (%d kbps) di u prughjettu\n"
|
||
"ùn hè micca accettata da u furmatu attuale di u schedariu di destinazione. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Pudete campiunà torna à una di e frequenze quaghjò."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Frequenze di campiunariu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Scolu binariu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Quality (kbps):"
|
||
msgstr "Qualità (kbps) :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Attivu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Constrained"
|
||
msgstr "Custrettu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Low Delay"
|
||
msgstr "Chjucu cumportu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Narrowband"
|
||
msgstr "Striscia stretta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mediumband"
|
||
msgstr "Striscia mediana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Wideband"
|
||
msgstr "Striscia larga"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Super Wideband"
|
||
msgstr "Striscia assai larga"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Fullband"
|
||
msgstr "Striscia sana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Cumpressione"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Durata di a trama :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Vbr Mode:"
|
||
msgstr "Modu VBRModu Vbr :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Application:"
|
||
msgstr "Appiecazione :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Tagliatura :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Apre l’ozzioni persunalizate di u furmatu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Format:"
|
||
msgstr "Furmatu attuale :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Codec:"
|
||
msgstr "Cudecu attuale :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di e prerigature FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Rimpiazzà a prerigatura « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Cunfirmà u rimpiazzamentu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà u furmatu nanzu d’arregistrà u prufilu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà u cudecu nanzu d’arregistrà u prufilu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "A prerigatura « %s » ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Rimpiazzà a prerigatura « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Schedarii M4A (AAC) per FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Schedarii AC3 per FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Schedarii AMR (striscia stretta) per FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Schedarii Opus (OggOpus) per FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Schedarii WMA (versione 2) per FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Espurtazione FFmpeg persunalizata"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Stimà"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "Livellu 2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "Livellu 4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "Livellu 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Ricerca cumpleta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Ricerca in u ghjurnale"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Cunfigurà l’ozzioni persunalizate di FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Prerigatura :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Caricà una prerigatura"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Impurtà e prerigature"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Espurtà e prerigature"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Cudecu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Tutti i furmati è i cudechi ùn sò micca cunciliabile. Di più, certe cumbinazioni d’ozzione ùn sò micca cunciliabile cù tutti i cudechi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Affissà tutti i furmati"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Affissà tutti i cudechi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ozzioni generale"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codice di lingua à 3 caratteri ISO 639\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"viotu - autumaticu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lingua :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Dipositu bit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etichetta di cudecu (FOURCC)\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"viota - autumatica"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etichetta :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"U scolu binariu (bits/seconda) influenzeghja a dimensione è a qualità di u schedariu di destinazione\n"
|
||
"Certi cudechi ponu solu accettà valori specifichi (128k, 192k, 256k, ecc)\n"
|
||
"0 - autumaticu\n"
|
||
"Ricumandatu - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualità generale, impiegata sfarentemente secondu i cudechi\n"
|
||
"Richiesta per vorbis\n"
|
||
"0 - autumatica\n"
|
||
"-1 - inattiva (invece impiegate scolu binariu)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualità :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Frequenza di campiunariu (Hz)\n"
|
||
"0 - ùn cambia micca a frequenza"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Frequenza di campiunariu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Larghezza di striscia di tagliatura audio (Hz)\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"0 - autumatica"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prufilu AAC\n"
|
||
"Bassa cumplessità (LC) - predefinita\n"
|
||
"A maiò parte di i lettori accettanu chì LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Prufilu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Ozzioni FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Livellu di cumpressione\n"
|
||
"Riquiesu per FLAC\n"
|
||
"-1 - autumaticu\n"
|
||
"minimu - 0 (cudificazione rapida, schedariu maiò)\n"
|
||
"massimu - 10 (cudificazione lenta, schedariu chjucu)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Cumpressione :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione di a trama\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"0 - predefinita\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"mas - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Trama :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precizione di i cuefficienti LPC\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"0 - predefinizioni\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"mas - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda d’ordine di predizzione (PdO)\n"
|
||
"Estimazione - più rapida, cumpressione bassa\n"
|
||
"Ricerca ghjurnale - più lenta, cumpressione forte\n"
|
||
"Ricerca cumpleta - predefinita"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Metoda PdO :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordine di predizzione minimale\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"-1 - predefinitu\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"mas - 32 (cù LPC) o 4 (senza LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "PdO minimu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordine di predizzione massimale\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"-1 - predefinitu\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"mas - 32 (cù LPC) o 4 (senza LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "PdO massimu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordine di partizione (PtO) minimale\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"-1 - predefinitu\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"mas - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "PtO minimu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordine di partizione (PtO) massimale\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"-1 - predefinitu\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"mas - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "PtO massimu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
||
#. but this text needs to be kept very short
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Impiegà LPC (cudificazione predittiva lineare)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Ozzioni di cuntenente MPEG"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scolu binariu massimu di u flussu multiplessatu\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"0 - predefinitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Percentuale di mischiu :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione di pacchettu\n"
|
||
"Ozzionale\n"
|
||
"0 - predefinita"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Dimensione di pacchettu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Ùn pudete micca squassà una prerigatura senza nome"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Squassà a prerigatura « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||
msgstr "Ùn pudete micca arregistrà una prerigatura senza nome"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Selezziunate un schedariu XML cuntenente e prerigature à impurtà"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "No presets to export"
|
||
msgstr "Nisuna prerigatura à espurtà"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Selezziunate un schedariu XML induve espurtà e prerigature"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||
msgstr "U furmatu %s ùn hè micca cunciliabile cù u cudecu %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||
msgstr "Furmatu è cudecu micca cunciliabile"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Impussibule di determinà u furmatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Impussibule di truvà u cudecu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (u più rapidu)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (u più forte)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Livellu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Prufundezza binaria :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Schedarii FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "L’espurtazione ùn pò micca apre %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’inizià u cudificatore FLAC\n"
|
||
"Statu : %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu cum’è FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio cum’è FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Schedarii MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà in furmatu MP2 cù sta frequenza di campiunariu è stu scolu binariu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Impussibule d’apre u schedariu di destinazione per scriveci"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu à %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio à %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "220-260 kbps (a più bella qualità)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "45-85 kbps (i più chjuchi schedarii)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane, 320 kbps"
|
||
msgstr "Scemu, 320 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
||
msgstr "Estremu, 220-260 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
||
msgstr "Classicu, 170-210 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
||
msgstr "Medianu, 145-185 kbps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Scemu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Estremu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Classicu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medianu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabile"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Medianu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Custente"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Canali stereo ghjunti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Modu di scolu binariu :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualità"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Modu di canale :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Sfurzà à espurtà cum’è mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Lucalizà LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity hà bisoniu di u schedariu %s per creà MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Lucalizazione di %s :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Per truvà %s, cliccà quì -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Per ottene una copia di rigalu di LAME, cliccà quì -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Induve si trova %s ?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete da ligà ver di lame_enc.dll v%d.%d. Sta versione ùn hè micca cunciliabile cù Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Ci vole à scaricà l’ultima versione di « LAME for Audacity »."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only lame_enc.dll"
|
||
msgstr "Solu lame_enc.dll"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
|
||
msgstr "Solu libmp3lame64bit.dylib"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
||
msgstr "Solu libmp3lame.dylib"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0"
|
||
msgstr "Solu libmp3lame.so.0"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Primary shared object files"
|
||
msgstr "Schedarii principale d’oggetti scumparti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extended libraries"
|
||
msgstr "Bibliuteche estese"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Schedarii MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre a bibliuteca di cudificazione MP3 !"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià a bibliuteca di cudificazione MP3 !"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "A bibliuteca di cudificazione MP3 ùn hè micca accettevule !"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Impussibule d’inizià u flussu MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu cù a prerigatura %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio cù a prerigatura %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu cù una qualità VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio cù una qualità VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu à %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu à %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Sbagliu %ld restituitu da u cudificatore MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A frequenza di campiunariu (%d) di u prughjettu ùn hè micca\n"
|
||
"accettata da u furmatu di schedariu MP3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u scolu binariu (%d kbps) di u prughjettu\n"
|
||
"ùn hè micca accettata da u furmatu MP3 di u schedariu. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Bibliuteca d’espurtazione MP3 micca trova"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr "(Integratu)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Espurtazione multiplice"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Espurtazione multiplice impussibule"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn avete nisuna traccia audio micca muta è nisuna etichetta\n"
|
||
"applichevule, dunque ùn pudete espurtà ver di schedarii staccati."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Espurtà i schedarii ver di :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Cartulare :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Creà"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Ozzioni :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Staccà i schedarii secondu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Inchjude l’audio nanzu a prima etichetta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Primu nome di schedariu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Primu nome di schedariu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nomi di schedarii :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Secondu l’etichetta o u nome di traccia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Numerazione nanzu l’etichetta o u nome di traccia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Numerazione dopu u prefissu di nome di schedariu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Prefissu di nome di schedariu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Prefissu di nome di schedariu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Rimpiazzà i schedarii chì esistenu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "« %s » hè statu creatu currettamente."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Sceglie un locu per arregistrà i schedarii espurtati"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "I %lld schedarii seguenti sò stati espurtati currettamente."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Un sbagliu hè accadutu dopu l’espurtazione di i %lld schedarii seguente."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Espurtazione abbandunata dopu quella di i %lld schedarii seguente."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Espurtazione piantata dopu quella di i %lld schedarii seguente."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Un sbagliu impurtantissimu hè accadutu dopu l’espurtazione di i %lld schedarii seguente."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ùn esiste micca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vulete creallu ?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Continue to export remaining files?"
|
||
msgstr "Cuntinuà l’espurtazione di i schedarii in attesa ?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
|
||
"You cannot use any of these characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’etichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu accettevule.\n"
|
||
"Ùn pudete micca impiegà sti caratteri :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rimpiazzamentu sugeritu :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’etichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu accettevule. Ùn pudete micca impiegà « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rimpiazzamentu sugeritu :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Arregistrà cù u nome…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Schedarii Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema di scolu o di qualità"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema di metadati"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema d’inizializazione"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema di creazione di flussu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema cù i pacchetti"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema cù u schedariu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu cum’è Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Espurtazione di l’audio cum’è Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Intestatura :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Cudificazione :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Altri schedarii micca cumpressi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
|
||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete pruvatu d’espurtà un schedariu WAV o AIFF chì seria superiore à 4GB.\n"
|
||
"Audacity ùn pò micca fà què, è l’espurtazione hè stata abbandunata."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Error Exporting"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’espurtazione"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
||
"files bigger than 4GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"U vostru schedariu WAV espurtatu hè statu truncatu perchè Audacity ùn pò\n"
|
||
"espurtà schedarii WAV superiore à 4GB."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||
msgstr "GSM 6.10 richiede mono"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||
msgstr "I furmati WAVEX è GSM 6.10 ùn sò micca cunciliabile"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Impussibule d’espurtà l’audio cù stu furmatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Espurtà l’audio selezziunatu cum’è %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu durante a scrittura di u schedariu %s (discu pienu ?)\n"
|
||
"Libsndfile indicheghja « %s »"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "All supported files"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii accettati"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s »\n"
|
||
"hè un schedariu MIDI, è micca audio. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per leghjelu, ma\n"
|
||
"pudete mudificallu da u listinu Schedariu > Impurtà > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s »\n"
|
||
"ùn hè micca un schedariu audio. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Selezziunà u(i) flussu(i) à impurtà"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Sta versione d’Audacity ùn permette micca l’adopru di %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè una traccia di CD audio. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre direttamente di CD audio. \n"
|
||
"Estrae (cunversione « rip ») e traccie di CD ver di un\n"
|
||
"furmatu chì Audacity possa impurtà, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu di lista di lettura. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu schedariu perchè ellu cuntene solu i liami ver d’altri schedarii. \n"
|
||
"Pudete aprelu cù un editore di testu è scaricà i schedarii audio currispundente."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di e ristrizzioni di brevettu. \n"
|
||
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu Advanced Audio Coding.\n"
|
||
"Senza a bibliuteca ozzionale FFmpeg, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu.\n"
|
||
"Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu audio cifratu. \n"
|
||
"Di quelli chì sò vinduti da e butteghe di musica in linea. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di a cifratura. \n"
|
||
"Pruvate d’arregistrà u schedariu cù Audacity, o impruntatelu nant’à un CD audio,\n"
|
||
"eppoi estraite a traccia CD ver di un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu multimedia RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu furmatu prupietariu. \n"
|
||
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu di note, è micca un schedariu audio. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
|
||
"Pruvate di cunvertiscelu in un furmatu audio, cum’è WAV o AIFF,\n"
|
||
"è impurtatelu o arregistratelu cù Audacity."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu audio Musepack. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
|
||
"S’ella vi pare ch’ella fussi un schedariu mp3, rinuminatelu cù l’estensione\n"
|
||
"« .mp3 » è pruvate torna. Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio\n"
|
||
"accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu audio Wavpack. \n"
|
||
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
|
||
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu audio Dolby Digital. \n"
|
||
"À st’ora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
|
||
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu audio Ogg Speex. \n"
|
||
"À st’ora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
|
||
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » hè un schedariu video. \n"
|
||
"À st’ora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
|
||
"Ci vole à estraene ver di un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Schedariu « %s » micca trovu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ùn hà micca ricunnisciutu u tipu di schedariu « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sPer i schedarii cumpressi, pruvate dinù « Schedariu > Impurtà > Dati grossi »."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Try installing FFmpeg.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pruvate d’installà FFmpeg.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity hà ricunnisciutu u tipu di schedariu « %s ».\n"
|
||
"L’impurtadori chì duverianu accettà tali schedarii sò :\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"ma nisunu hà ricunnisciutu stu furmatu di schedariu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "AUP project files (*.aup)"
|
||
msgstr "Schedarii di prughjettu AUP (*.aup)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't import the project:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’impurtà u prughjettu :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Impurtà u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
|
||
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
|
||
"you may import it with this version of Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prughjettu hè statu arregistratu da Audacity versione 1.0 o più vechja. U furmatu hà cambiatu è sta versione d’Audacity ùn pò impurtà u prughjettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Impiegate una versione d’Audacity più vechja chì a 3.0.0 per mudernizà\n"
|
||
"u prughjettu eppò puderete impurtallu cù a versione attuale d’Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
|
||
msgstr "Sbagliu internu in l’impurtadore… etichetta micca ricunnisciuta"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid project '%s' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di prughjettu « %s » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di prughjettu « vpos » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'h' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di prughjettu « h » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di prughjettu « zoom » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di prughjettu « sel0 » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di prughjettu « sel1 » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di prughjettu « selLow » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di prughjettu « selHigh » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà u cartulare di dati di prughjettu : « %s »"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
|
||
msgstr "E traccie MIDI chì si trovanu in u schedariu di prughjettu sò state ignurate perchè sta versione d’Audacity ùn e accetteghja micca."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Project Import"
|
||
msgstr "Impurtà un prughjettu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
|
||
msgstr "U prughjettu attivu hà dighjà una traccia di tempo chì supraneghja l’altra traccia di tempo chì si trova in u prughjettu impurtatu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di sequenza « maxsamples » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di sequenza « sampleformat » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
|
||
msgstr "Attributu di sequenza « numsamples » inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
|
||
msgstr "Impussibule d’analizà l’attributu di bloccu d’onda"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing project file %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schedariu di prughjettu %s assente\n"
|
||
"\n"
|
||
"In stu casu, inserzione di silenziu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
|
||
msgstr "Attributu « len » di simpleblockfile assente o inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
|
||
msgstr "Attributu « len » di simpleblockfile assente o inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing alias file %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schedariu assuciatu %s assente\n"
|
||
"\n"
|
||
"In stu casu, inserzione di silenziu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
|
||
msgstr "Attributu « aliasstart » di pcmaliasblockfile assente o inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
|
||
msgstr "Attributu « aliaslen » di pcmaliasblockfile assente o inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while processing %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu durante u trattamentu di %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserzione di silenziu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Fiascu per apre %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
||
msgstr "Fiascu per circà à a pusizione %lld in %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
|
||
msgstr "Impussibule di leghje %lld campioni nant’à %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Schedarii cunciliabile cù FFmpeg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indice[%02x] Cudecu[%s], Linguaghju[%s], Scolu binariu[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Schedarii FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Schedarii cunciliabile cù GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Impussibule d’aghjunghje u discudificatore à u cundottu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Impurtadore GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Impussibule di definisce u statu di pausa per u flussu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
||
msgstr "Indice[%02d], Tipu[%s], Canali[%d], Frequenza[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "U schedariu ùn cuntene alcunu flussu audio."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Impussibule d’impurtà u schedariu, u cambiamentu di statu ùn hà riesciutu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu GStreamer : %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista di i schedarii in furmatu di testu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Spustamentu di finestra inaccettevule in u schedariu LOF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Sbagliu LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Durata inaccettevule in u schedariu LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "E traccie MIDI ùn ponu micca esse cumpensate individualmente, solu i schedarii audio u ponu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Spustamentu di traccia inaccettevule in u schedariu LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI impurtatu da « %s »"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Impurtà MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s : nome di schedariu troppu cortu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s : tipu di schedariu inaccettevule."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Schedarii MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Import failed\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’impurtazione\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què hè sicuramente cagiunatu da un MP3 malfuttutu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Schedarii Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
||
msgstr "Indice[%02x] Versione[%d], Canali[%d], Frequenza[%ld]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Sbagliu di lettura di u media"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ùn hè micca un schedariu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Versione Vorbis micca cunciliabile"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Intestatura di flussu binariu Vorbis inaccettevule"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Sbagliu di logica interna"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, è altri schedarii micca cumpressi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (cudecu audio FLAC senza perdita)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "OGG (OGG Container format)"
|
||
msgstr "OGG (Furmatu di cuntenente OGG)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
|
||
msgstr "PVF (Furmatu di voce purtavule)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "RAW (header-less)"
|
||
msgstr "RAW (senza intestatura)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
||
msgstr "PCM 8 bit firmatu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "PCM 16 bit firmatu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
||
msgstr "PCM 24 bit firmatu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
||
msgstr "PCM 32 bit firmatu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
|
||
msgstr "PCM 8 bit micca firmatu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr "32 bit virgula mobile"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "64 bit float"
|
||
msgstr "64 bit virgula mobile"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "12 bit DWVW"
|
||
msgstr "DWVW 12 bit"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DWVW"
|
||
msgstr "DWVW 16 bit"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24 bit DWVW"
|
||
msgstr "DWVW 24 bit"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DPCM"
|
||
msgstr "DPCM 16 bit"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "8 bit DPCM"
|
||
msgstr "DPCM 8 bit"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Impurtazione di %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Schedarii QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Impussibule di principià l’estrazzione QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Impussibule di definisce a qualità di u resu QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Impussibule di definisce a pruprietà di i canali distinti QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Impussibule d’ottene a pruprietà di u campiunariu QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Impussibule di riacquistà a discrizzione di i flussi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Impussibule d’ottene l’empiime di u stampone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Impurtà dati grossi (raw)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Impurtà dati grossi (raw)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Nisunu endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Endianness predefinitu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 Canale (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 Canali (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Canali"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Ordine di l’ottetti :"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canali :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Spustamentu iniziale :"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "ottetti"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Quantità à impurtà :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Frequenza di campiunariu :"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Impurtà"
|
||
|
||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
msgid "Bad data size. Could not import audio"
|
||
msgstr "Dimensione inaccettevule di i dati. Ùn si pò impurtà l’audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "%s à manca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "%s à diritta"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d di %d pezzu %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d di %d pezzi %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Principiu"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a sequence of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d è %s %d di %d pezzu %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d è %s %d di %d pezzi %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%d di %d pezzu %s"
|
||
msgstr[1] "%d di %d pezzi %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Pezzi spustati tempuralmente à diritta"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Pezzi spustati tempuralmente à manca"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Spustamentu tempurale"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "pezzu micca spustatu"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Cunfine di u pezzu"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Cunfina à u &cursore di u pezzu precedente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Cursore à a cun&fina di u pezzu seguente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Pezzu &precedente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr "Selezziunà u pezzu precedente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Pezzu &seguente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "Selezziunà u pezzu seguente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "&Cunfina di u pezzu precedente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr "Cursore à a cunfina di u pezzu precedente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Cunfina di u pezzu &seguente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr "Cursore à a cunfina di u pezzu seguente"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Left"
|
||
msgstr "Spustamentu tempurale à &manca"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Right"
|
||
msgstr "Spustamentu tempurale à &diritta"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Testu incullatu da u preme’papei"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Incullatu da u preme’papei"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nunda à disfà"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nunda à rifà"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Taglià ver di u preme’papei"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Squassatura di %.2f seconde à t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Ùn hè micca permessu d’incullà un tipu di traccia ver di un altru."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Ùn hè micca permessu di cupià audio stereo in una traccia mono."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Duplicata"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicà"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Sparte è taglià ver di u preme’papei"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Sparte è taglià"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Spartera è squassatura di %.2f seconde à t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Sparte è squassà"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Traccie selezziunate ammutulite per %.2f seconde à %.2f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: verb
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silenziu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Ammuzzà e traccie audio selezziunate da %.2f seconde à %.2f seconde"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Amuzzatura audio"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Sparte"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Sparte ver di una nova traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Sparte è creà nova"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Unione di %.2f seconde à t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unisce"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Spicciata di %.2f seconde à t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Spiccià"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Etichette di metadati"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Mudificà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Taglià"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "S&quassà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Cupià"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Incullà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "D&uplicà"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Cacciatura spe&ziale"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Spartera è ta&gliatura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Spartera è s&quassatura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "A&mmutulisce l’audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Amuzzà l’audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Sparte"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Spartera è &creazione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Unisce"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Spicciatura à &i silenzii"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Metadata..."
|
||
msgstr "&Metadati…"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Preferenze…"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "Tastu di s&quassatura"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr "Tastu di squassatura&2"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ext&ra"
|
||
msgstr "Est&ra"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "M&ischiera"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr "A&dattà u vulume di lettura…"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr "A&ummentà u vulume di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr "D&iminuisce u vulume di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr "Ada&ttà u vulume d’arregistramentu…"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Au&mmentà u vulume d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Dimi&nuisce u vulume d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Apparechju"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Cambià l’apparechju d’&arregistramentu…"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Cambià l’apparechju di &lettura…"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr "Cambià l’&ospite audio…"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr "Cambià i &canali d’arregistramentu…"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Screnu Sanu (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di creà u cartulare « %s ». \n"
|
||
"Un schedariu esiste dighjà è ùn hè micca un cartulare"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Espurtà l’audio selezziunatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "etichette.txt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Ùn ci hè alcuna traccia d’etichetta à espurtà."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà solu una traccia di note à u listessu tempu."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà una traccia di note."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Espurtà MIDI cù u nome :"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file"
|
||
msgstr "Schedariu MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro file"
|
||
msgstr "Schedariu Allegro"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete selezziunatu un nome di schedariu cù un estensione scunnisciuta.\n"
|
||
"Vulete cuntinuà ?"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Espurtà MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etichette impurtate da « %s »"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Impurtà l’etichette"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Selezziunà un schedariu MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI and Allegro files"
|
||
msgstr "Schedarii MIDI è Allegro"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Schedarii MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro files"
|
||
msgstr "Schedarii Allegro"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||
msgstr "Reinizializazione &periculosa…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Apre i schedarii recente"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Schedarii &recente"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Arregistrà u &prughjettu"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Arregistrà u prughjettu cù u &nome…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Backup Project..."
|
||
msgstr "Copia di salva&guardia di u prughjettu…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Espurtà"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Espurtà cum’è MP&3"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Espurtà cum’è &WAV"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Espurtà cum’è &OGG"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Espurtà l’&audio…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Espurtà l’audio &selezziunatu…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Espurtà l’&etichette…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Espurtà &multiplice…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Espurtà MI&DI…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audio…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etichette…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Dati grossi…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Preferenze di pa&gina…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "S&tampà…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "E&sce"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Hidden File Menu"
|
||
msgstr "Listinu di schedariu piattati"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Espurtà cum’è FLAC"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr "Arregistrà %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save %s"
|
||
msgstr "Impussibule d’arregistrà %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Do you have these problems?"
|
||
msgstr "Scuntrate sti prublemi ?"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Currezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr "Currezzioni rapidi"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Nunda à fà"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||
msgstr "Alcunu prublema faciule è rapidu à currege ùn hè statu trovu"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||
msgstr "Arilogii nant’à e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Can't select precisely"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca selezziunà cù precizione"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr "Principii è fini d’arregistramenti"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Currettu"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Infurmazione d’apparechju audio"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Infurmazioni d’apparechju &MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr "Currezzione &presta…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Cumu principià"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr "&Manuale d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr "Ai&utu prestu…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Manual..."
|
||
msgstr "&Manuale…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostichi"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Infurmazioni nant’à l’apparechji audio…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Infurmazioni nant’à l’apparechji &MIDI…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Affissà u &ghjurnale di messaghji…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Apprupositu d’Audacity…"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Etichetta aghjunta"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Incullà u testu in una nova etichetta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "E regioni audio marcate sò state tagliate ver di u preme’papei"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Taglià l’audio marcatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "E regioni audio marcate sò state squassate"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Squassà l’audio marcatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "E regioni audio marcate sò state spartute è tagliate ver di u preme’papei"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Sparte è taglià l’audio marcatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "E regioni audio marcate sò state spartute è squassate"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Sparte è squassà l’audio marcatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "E regioni audio marcate sò state ammutulite"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ammutulisce l’audio marcatu"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "E regioni audio marcate sò state cupiate ver di u preme’papei"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Cupià l’audio marcatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
||
#. audio (a point or a region)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "L’audio marcatu hè statu spartutu (punti o regioni)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Sparte l’audio marcatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "L’audio marcatu hè statu unitu (punti o regioni)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Unisce l’audio marcatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "E regioni audio marcate sò state spicciate"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Spiccià l’audio marcatu"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Etichette"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Mudificà l’etichette…"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Aghjunghje un’etichetta à a &selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Aghjunghje un’etichetta à a &pusizione di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "&Incullà u testu in una nova etichetta"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "Scrive per &creà un’etichetta (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "&Audio marcatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Taglià"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Etichetta Taglià"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Etichetta Squassà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Sparte è ta&glià"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Etichetta Sparte è taglià"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "S&parte è squassà"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Etichetta Sparte è squassà"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "A&mmutulisce l’audio"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr "Etichetta Ammutulisce"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Cupià"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Etichetta Copia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Sparte"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Etichetta Sparte"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Etichetta Unisce"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Dispiazzà daretu trà e finestre attive"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Dispiazzà davanti trà e finestre attive"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Foc&us"
|
||
msgstr "Puntu &fucale"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Dispiazzà da&retu da e barre d’attrezzi à e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Dispiazzà da&vanti da e barre d’attrezzi à e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a traccia &precedente"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a traccia &seguente"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a prima &traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di l’&ultima traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a pre&cedente è selezziunà"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a se&guente è selezziunà"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Attivà o disattivà a traccia &messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Attivà o disattivà a traccia messa in &evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Senza categuria"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Scunnisciutu"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Repeat %s"
|
||
msgstr "&Ripete %s"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Modulu d’estensione %d à %d"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Ingenerà"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Aghjunghje / Caccià l’estensioni…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Generator"
|
||
msgstr "Ripete l’ultimu generatore"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effettu"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Ripete l’ultimu effettu"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "A&nalizà"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Analyzer"
|
||
msgstr "Ripete l’ultimu analizatore"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "Attre&zzi"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Tool"
|
||
msgstr "Ripete l’ultimu attrezzu"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr "&Macro…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr "&Appiecà a Macro"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Palette..."
|
||
msgstr "Scelta…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Reset &Configuration"
|
||
msgstr "Reini&zià a cunfigurazione"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr "&Cattura di screnu…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Lancià u sperimentu di pussibilità…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Simulà sbaglii d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Abbentà e perdite da fiume insù"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Script&ables I"
|
||
msgstr "Sce&narii I"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr "Selezziunà u tempu…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr "Selezziunà e frequenze…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Selezziunà e traccie…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "Definisce u statu di a traccia…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio..."
|
||
msgstr "Definisce a traccia audio…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals..."
|
||
msgstr "Definisce l’aspetti di a traccia…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr "Ottene e preferenze…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr "Definisce e preferenze…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr "Preferenze di u pezzu…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr "Preferenze di l’inviluppu…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "Preferenze di l’etichetta…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr "Preferenze di u prughjettu…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Scripta&bles II"
|
||
msgstr "Scen&arii II"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Preferenze di a traccia…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "Ottene infurmazioni…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr "Messaghju…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Aiutu…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "Apre un prughjettu…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Arregistrà u prughjettu…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr "Dispiazzà u topu…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "Paragunà l’audio…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr "Catture di screnu (forma corta)…"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Definisce a cunfina manca di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pusizione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Definisce a cunfina diritta di a selezzione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Se&lezziunà"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nunda"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Ùn selezziunà nunda"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "In &tutte e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "In tutte e traccie &sincrunizate è ammarchjunate"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Sync-Locked"
|
||
msgstr "Selezziunà e sincrunizate è ammarchjunate"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "&Regione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Selezzione &manca à a pusizione di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr "Definisce a selezzione manca à a pusizione di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Selezzione &diritta à a pusizione di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr "Definisce a selezzione diritta à a pusizione di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Da u &principiu di a traccia fin’à u cursore"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "Selezziunà da u principiu di a traccia fin’à u cursore"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Da u cursore fin’à a &fine di a traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Selezziunà da u cursore fin’à a fine di a traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "Da u principiu fin’à a fine di a &traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Selezziunà da u principiu fin’à a fine di a traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "&Arricurdassi di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "&Riacquistà a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "&Spettrale"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr "Attivà &o disattivà a selezzione spettrale"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Prossimu piccu più &altu di frequenza"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Prossimu piccu più &bassu di frequenza"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "&Da u cursore fin’à a so pusizione arricurdata"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Selezziunà da u cursore fin’à a so pusizione arricurdata"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "&Arricurdassi di a pusizione di u cursore"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "À l’incrocii cù u &zeru"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr "Selezziunà à l’incrocii cù u zeru"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr "Azzin&gatura disattivata"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr "Azziccassi à u più &vicinu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr "Azziccassi à u più &precedente"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Da a selezzione à u &principiu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Da a selezzione à a &fine"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Stende a selezzione à &manca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Stende a selezzione à &diritta"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Definisce (o stende) a selezzione à m&anca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Definisce (o stende) a selezzione à d&iritta"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Cuntrattà a selezzione à ma&nca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Cuntrattà a selezzione à di&ritta"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Cursore à"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "&Principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "Cursore à u principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "&Fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "Cursore à a fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Principiu di a &traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "Cursore à u principiu di a traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "Fine di a tracci&a"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Cursore à a fine di a traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Principiu di u pru&ghjettu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Cursore à u principiu di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Fine di u prughjett&u"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "Cursore à a fine di u prughjettu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Cursore"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Cursore à &manca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Cursore à &diritta"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Saltu &cortu di cursore à manca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Saltu c&ortu di cursore à diritta"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Saltu &longu di cursore à manca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Saltu lon&gu di cursore à diritta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "&Ricercà"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr "Ricerca corta à &manca durante a lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr "Ricerca corta à &diritta durante a lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr "Ricerca &longa à manca durante a lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr "Ricerca lon&ga à diritta durante a lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Barre d’attrezzi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Edit &Mode (on/off)"
|
||
msgstr "&Listini addiziunali (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Reinizià e &barre d’attrezzi"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Tuttu l’audio rinfurzatu in a traccia « %s »"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Rinfurzà"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d traccie mischiate è rinfurzate in una nova traccia stereo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d traccie mischiate è rinfurzate in una nova traccia mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr "Traccia(e) audio panoramizata(e)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr "Panoramizà a traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Principiu à &zeru"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Principiu à u &cursore/principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Principiu à a &fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Fine à u c&ursore/principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Fine à a fi&ne di a selezzione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à zeru"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "Principiu alineatu à zeru"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
||
#. the aligning and moving editing actions
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Alineà/dispiazzà u principiu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Alineà u principiu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à u cursore/principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Principiu alineatu à u cursore/principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à a fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "Principiu alineatu à a fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Fine alineata/dispiazzata à u cursore/principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Fine alineata à u cursore/principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Alineà/dispiazzà a fine"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Alineà a fine"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "Fine alineata/dispiazzata à a fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "Fine alineata à a fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Fine alineata/dispiazzata à a fine"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "Fine alineata à a fine"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "Alineà/dispiazzà a fine à a fine"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "Alineà a fine à a fine"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Alineate/dispiazzate inseme"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "Alineate inseme"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "Alineà/dispiazzà inseme"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "Alineà inseme"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sincrunizà u MIDI cù l’audio"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Sincrunizazione di u MIDI è di e traccie audio"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Guadagnu accunciatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Panoramicu accunciatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Nova traccia audio creata"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nova traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Nova traccia audio stereo creata"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Nova traccia d’etichetta creata"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Sta versione d’Audacity permette solu una traccia di tempo per ogni finestra di prughjettu."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Nova traccia di tempo creata"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nova frequenza di campiunariu (Hz) :"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "U valore scrittu ùn hè micca accettevule"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Ricampiunamentu di a traccia %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Traccia(e) audio ricampiunata(e)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Ricampiunà a traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà omancu una traccia audio è una traccia MIDI."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Aliniamentu compiu : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sincrunizà u MIDI cù l’audio"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Sbagliu d’aliniamentu : entrata troppu corta : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Sbagliu internu restituitu da u trattamentu d’aliniamentu."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Traccie ordinate da u tempu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ordinà da u tempu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Traccie ordinate da u nome"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordinà da u nome"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Ùn si pò squassà una traccia cù audio attivu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Aghjunghje &nova"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Traccia &mono"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Traccia &stereo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Traccia d’&etichetta"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Traccia di &tempo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "&Mischju"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr "Mischju da stereo à &mono"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mischju è &rinforzu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Mischju è rinforzu ver di una no&va traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Ricampiunà…"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Caccià a(e) traccia(e)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "&Ammutulisce o ùn ammutulisce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Ammutulì &tutte e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Ùn ammutulì t&utte e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mut&e Tracks"
|
||
msgstr "A&mmutulì e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "U&nmute Tracks"
|
||
msgstr "Ùn &ammutulì e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Panoramicu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Manca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "Panoramicu à manca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Diritta"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "Panoramicu à diritta"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centru"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr "Panoramicu à u centru"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "A&lineà e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Alineà a fine à a fine"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Alineà &inseme"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Dispiazzà a selezzione cù e traccie (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Dispiazzà a sele&zzione è e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&Ordinà e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr "Da &ora di principiu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Da &nome"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Sincrunizazione è ammarchjunera di e traccie (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr "Cambià u pa&noramicu nant’à a traccia messa in evidenza…"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr "Panoramicu à &manca nant’à a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr "Panoramicu à &diritta nant’à a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr "Cam&bià u guadagnu nant’à a traccia messa in evidenza…"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "A&ummentà u guadagnu nant’à a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "D&iminuisce u guadagnu nant’à a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr "Apre u &listinu nant’à a traccia messa in evidenza…"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr "&Ammutulì/ùn ammuttulì a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr "&Rende solo o micca a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr "&Chjode a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr "Dispiazzà in&sù a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr "Dispiazzà in&ghjò a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr "Dispiazzà in &principiu a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Dispiazzà in &fine a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "nisuna traccia d’etichetta"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "nisuna traccia d’etichetta nant’à o sottu a traccia messa in evidenza"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d"
|
||
msgstr "%s %d di %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "nisuna etichetta i a traccia d’etichetta"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’arregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu cù più d’un prughjettu apertu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci vole à chjode tuttu prughjettu addiziunale è pruvà torna."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’arregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu quandu ci hè mudificazioni micca arregistrate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci vole à arregistrà o chjode stu prughjettu è pruvà torna."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà in una traccia mono."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà in una traccia stereo o duie traccie mono."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà omancu %d canali."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà un tempu dentru un pezzu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Tra&nsport"
|
||
msgstr "Tras&portu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "&Lettura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "&Leghje/Piantà"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Leghje/Piantà è &definizione di u cursore"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Leghje &abeternu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pausa"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "&Arregistramentu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Arregistrà"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "Accudà l’arre&gistramentu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Arregistrà una &nova traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Arregistramentu prugra&mmatu…"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
||
msgstr "Arregistrà in Appin&zunà è Sfilà"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Leghje u &rughjone"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Ammarchjunà"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Spalancà"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "R&eanalizà l’apparechji audio"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "&Ozzioni di trasportu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "&Livellu d’attivazione di u sonu…"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "&Arregistramentu attivatu di u sonu (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "&Testa di lettura o d’arregistramentu spirlata (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Soprarregistramentu (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Lettura audio da u &prugramma (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Acc&umudata autumatica di livellu d’arregistramentu (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Tras&portu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "&Leghje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "&Piantà"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Leghje &una seconda"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Leghje fin’à a &selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Leghje &nanzu u principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Leghje &dopu u principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Leghje nan&zu a fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Leghje dopu a &fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Leghje nanzu è dopu u p&rincipiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Leghje nanzu è dopu a fin&e di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Prelettura di a &tagliatura"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Leghje à a &vitezza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Leghje à a vitezza &nurmale"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Leghje ab&eternu à a vitezza"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Prelettura à a vitezza di a &tagliatura"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "&Adattà a vitezza di lettura…"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "A&ummentà a vitezza di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "&Diminuisce a vitezza di lettura"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Pre&vious Label"
|
||
msgstr "Dispiazzà à l’etichetta prece&dente"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Ne&xt Label"
|
||
msgstr "Dispiazzà à l’etichetta se&guente"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Fighjà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Ingrandamentu"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Ingrandamentu &più forte"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Ingrandamentu &nurmale"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Ingrandamentu &menu forte"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Ingrandamentu nant’à a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "Attivà &o disattivà l’ingrandamentu"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||
msgstr "Ingrandamentu &verticale espertu"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "&Dimensione di a traccia"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Adattà à a &larghezza"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Adattà à l’&altezza"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Ripiegà tutte e traccie"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "Allargà e &traccie ripiegate"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "&Saltà à"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "&Principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr "Saltà à u principiu di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "Saltà à a fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Listini addiziunali (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Name (on/off)"
|
||
msgstr "&Nome di traccia (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Affissà a saturazione (iè/no)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Affissà l’aggruppamentu d’effetti"
|
||
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Inchjuculì"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
||
#. * windows un-hidden
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Mette tuttu di fronte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
||
#. tooldock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr "Inchjuculì tutti i prughjetti"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Impurtazione compia. Calculu di a forma d’onda"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Discudificazione di a forma d’onda"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% compiu. Cliccà per cambià u puntu fucale di a tacca."
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Application"
|
||
msgstr "Preferenze per a qualità"
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Rinnovà Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates"
|
||
msgstr "&Cuntrollà e nove versioni…"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Trattamentu da lottu"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Batch"
|
||
msgstr "Preferenze per u trattamentu da lottu"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Cumpurtamenti"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Ùn appiecà &alcunu effettu in modu di trattamentu da lottu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparechji"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Device"
|
||
msgstr "Preferenze per l’apparechju"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Ospite :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Impiegatu :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Apparechju :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "A&pparechju :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "&Canali :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Tempu d’attesa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milliseconde"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "&Longhezza di stampone :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr "C&umpensazione di tempu d’attesa :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Nisuna interfaccia audio"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Nisunu apparechju trovu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Cartulari"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Directories"
|
||
msgstr "Preferenze per i cartulari"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Default directories"
|
||
msgstr "Cartulari predefiniti"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
|
||
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lascià viotu u campu per andà à l’ultimu cartulare impiegatu per st’operazione.\n"
|
||
"Riempie u campu per andà sempre à stu cartulare per st’operazione."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "O&pen:"
|
||
msgstr "A&pre :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Navigà…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ave:"
|
||
msgstr "A&rregistrà :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "N&avigà…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import:"
|
||
msgstr "&Impurtà :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Br&owse..."
|
||
msgstr "Na&vigà…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export:"
|
||
msgstr "&Espurtà :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Navi&gà…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Macro output:"
|
||
msgstr "Esciuta di ¯o :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lucalizazione :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
|
||
msgstr "U cartulare timpurariu di schedarii ùn pò stà nant’à un lettore FAT."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Brow&se..."
|
||
msgstr "&Navigà…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Free Space:"
|
||
msgstr "Spaziu &liberu :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Sceglie un locu per piazzà u cartulare timpurariu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "indispunibule - u locu insù ùn esiste micca"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location"
|
||
msgstr "Sceglie un locu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "U cartulare %s ùn hè micca apprupriatu (ci hè un risicu d’esse viutatu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "U cartulare %s ùn esiste micca. Creallu ?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Novu cartulare timpurariu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Ùn si pò scrive in u cartulare %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "I cambiamenti di u cartulare timpurariu seranu effettivi dopu un rilanciu d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Mudificazione di u cartulare timpurariu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Effects"
|
||
msgstr "Preferenze per l’effetti"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Ordinatu da nome d’effettu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Ordinatu da editore è nome d’effettu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Ordinatu da tipu è nome d’effettu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Adunitu da editore"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Adunitu da tipu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Attivà l’effetti"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Ozzioni d’effettu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "&Ordinà o gruppà :"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Numeru massimu d’effetti à u gruppu (0 per disattivà) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Ozzioni di modulu d’estensione"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Cuntrollà e nove versioni di i moduli d’estensione à u lanciu d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Torna à analizà i moduli d’estensione à u prossimu lanciu d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Inseme d’istruzzioni"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Impiegà SSE/SSE2/…/AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Impurtazione esperta"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ExtImport"
|
||
msgstr "Preferenze per l’impurtazione esperta"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Pruvà da prima d’impiegà u filtru in u dialogu d’apertura di schedariu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Regule di scelta di i filtri d’impurtazione"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Estensioni di schedariu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Tipi Mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Ordine d’impurtadore"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Dispiazzà a regula in&sù"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Dispiazzà a regula in&ghjò"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Dispiazzà u f&iltru insù"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Dispiazzà u &filtru inghjò"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Aghjunghje una nova regula"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Caccià a regula selezziunata"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Filtri micca aduprati :"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Ci sò caratteri di spaziu (spazii, nove linee o tabulazioni) in unu di st’elementi. Ponu rompe u trattamentu di currispundenza. Fora s’è voi site sicuri di ciò chì voi fate, hè ricumandatu di squassà i spazii. Vulete squassà i spazii autumaticamente ?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Spazii abbentati"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Site sicuru di squassà a regula selezziunata ?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Cunfirmazione di squassatura di a regula"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||
msgid "Ext Import"
|
||
msgstr "Impurtazione esperta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgctxt "GUI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for GUI"
|
||
msgstr "Preferenze per l’interfaccia"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (stesa bassa per mudificazione d’ampiitutine maiò)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (stesa PCM di campioni 8 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (stesa PCM di campioni 10 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (stesa PCM di campioni 12 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (stesa PCM di campioni 14 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (stesa PCM di campioni 16 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (più o menu e cunfine di l’audizione umana)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (stesa PCM di campioni 24 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lucale"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Da Internet"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affissame"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Lingua :"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Lucalizazione di u &manuale :"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "&Temu :"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Stesa in &dB di u cuntadore :"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Affissà « Cumu ottene un ai&utu » à l’iniziu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "&Affissà i listini addiziunali"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Affissà un &stilu alternativu (Mac vs PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Sonu quandu si &compienu e longhe attività"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Cunservà l’&etichette s’è a selezzione s’azzicca à un’etichetta"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "&Fusione di i temi di u sistema è quelli d’Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
||
msgstr "Impiegà in primu locu l’accunciamenti da manca à diritta per e lingue RTL"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Never use comma as decimal point"
|
||
msgstr "Ùn mai impiegà a virgula cum’è puntu decimale"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Affissà i messaghjucci di a linea tempurale"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Affissà a regula di strufinera"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Lingua « %s » hè scunnisciuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interfaccia grafica"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Impurtà / Espurtà"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ImportExport"
|
||
msgstr "Preferenze per l’impurtazione è l’espurtazione"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "&Mischià in stereo o mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Impiegà l’&ozzioni esperte di mischiera"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&tandard"
|
||
msgstr "C&lassicu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
|
||
msgstr "Esper&tu (cù stese di frequenza)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Seconde"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Palpiti"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "À l’espurtazione di traccie ver di un schedariu audio"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "Affissà l’&editore d’etichetta di metadati nanzu d’espurtà"
|
||
|
||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||
msgstr "&Ignurà i silenzii à u principiu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Label Style:"
|
||
msgstr "Stilu d’etichette espurtate :"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Unità di durata arregistrata in i schedarii Allegro (.gro) espurtati :"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
||
msgid "IMPORT EXPORT"
|
||
msgstr "IMPURTÀ ESPURTÀ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
||
msgstr "Preferenze per a cunfigurazione di tastu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "E preferenze di tastera ùn sò micca dispunibule à st’ora."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Apre un novu prughjettu per mudificà l’accurtatoghji di tastera."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "Tast&i :"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Associi di tastu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Affissà da :"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Arburu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Tastu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Affissame da arburu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Affissame da nome"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Affissame da tastu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Circà :"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Associi"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Accurtatoghju"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Definisce"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Nota : Appughjà nant’à Cmd+Q per chità. Tutti l’altri tasti sò accettevule."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Impurtà…"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Predefiniti"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" * « %s » (perchè l’accurtatoghju « %s » hè impiegatu da « %s »)\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Selezziunà un schedariu XML chì cuntene l’accurtatoghji di tastera d’Audacity…"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sbagliu d’impurtazione di l’accurtatoghji di tastera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
|
||
"Nothing is imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"U schedariu cù l’accurtatoghji cuntene duplicazioni d’accurtatoghju inaccettevule per « %s » è « %s ».\n"
|
||
"Ùn ci hè nunda d’impurtatu."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Caricamentu di %d accurtatoghji di tastera\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E cumande seguente ùn sò micca indicate in u schedariu impurtatu, ma i so accurtatoghji sò stati cacciati per via d’un cunflittu cù altri novi accurtatoghji :\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Caricamentu d’accurtatoghji di tastera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Espurtà l’accurtatoghji di tastera cù u nome :"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’espurtazione di l’accurtatoghji di tastera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Ùn pudete micca attribuisce un tastu à st’elementu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà un’associu nanzu d’attribuisce un accurtatoghju"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t and\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t è\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’accurtatoghji di tastera « %s » hè dighjà assuciatu à :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t« %s »\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sceglie Vai per assuciallu à\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t« %s »\n"
|
||
"\n"
|
||
"piuttostu. Osinnò, sceglie Abbandunà."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
||
msgid "Key Config"
|
||
msgstr "Cunfigurazione di tastu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Library"
|
||
msgstr "Preferenze per e bibliuteche"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Bibliuteca d’espurtazione LAME MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Versione di bibliuteca MP3 :"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Bibliuteca d’impurtazione/espurtazione FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Alcuna bibliuteca cunciliabile FFmpeg ùn hè stata trova"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
||
msgstr "L’accessu à FFmpeg ùn hè micca cumpilatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Versione di bibliuteca FFmpeg :"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Bibliuteca FFmpeg :"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "&Lucalizà…"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "&Scaricà"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity hà autumaticamente abbentatu bibliuteche FFmpeg accettevule.\n"
|
||
"Vulete quantunque e lucalizà manualmente ?"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Successu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliuteca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Apparechji MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for MidiIO"
|
||
msgstr "Preferenze per l’entrate/esciute di MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Nisuna interfaccia MIDI"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgctxt "MIDI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Impiegu di : PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "&Tempu d’attesa di u sintetizatore MIDI (ms) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "U tempu d’attesa di u sintetizatore deve esse un numeru interu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
||
msgid "Midi IO"
|
||
msgstr "Entrate/esciute MIDI"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduli"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Module"
|
||
msgstr "Preferenze per i moduli"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelli moduli sò esperimentale. Attivateli solu s’è vò avete lettu\n"
|
||
"u manuale Audacity è sapete ciò chì voi fate."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
||
msgstr " « Dumandà » indicheghja chì Audacity vi dumanderà s’è vò vulete caricà u modulu ogni volta ch’ellu si lancia."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr " « Fiascu » vole si dì chì Audacity pensa chì u modulu hè rottu è ùn l’eseguiscerà micca."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr " « Fiascu » indicheghja chì alcuna scelta ùn hè ancu fatta."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "I cambiamenti di ste preferenze seranu solu effettivi dopu un rilanciu d’Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Dumandà"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fiascu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Alcunu modulu trovu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modulu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Topu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Mouse"
|
||
msgstr "Preferenze per u topu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Associi di u topu (valori predefiniti, micca mudifichevule)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Azzione di a cumanda"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Buttoni"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Cliccu à manca"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Definisce un puntu di selezzione"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Trascinà à manca"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Definisce una stesa di selezzione"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Maiusc + cliccu à manca"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Stende a stesa di selezzione"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Doppiu cliccu à manca"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Selezziunà u pezzu o a traccia sana"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Rutulella di u topu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Cambià a vitezza di a strufinera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Ingrandamentu più forte nant’à u puntu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Ingrandamentu più forte nant’à a stesa"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "cum’è trascinà à diritta"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Cliccu à diritta"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Ingrandamentu menu forte d’un passu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Trascinà à diritta"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "cum’è trascinà à manca"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Maiusc + trascinà"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Ingrandamentu menu forte nant’à a stesa"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Cliccu centrale"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Ingrandamentu predefinitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Dispiazzà i pezzi à manca/diritta, o ancu trà e traccie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Maiusc + trascinà à manca"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Dispiazzà tutti i pezzi di a traccia à manca o à diritta"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-trascinà à manca"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Dispiazzà i pezzi insù/inghjò trà e traccie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Cambià l’inviluppu d’amplificazione"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Mina"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Mudificà u campionu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt + cliccu à manca"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Alliscià u campionu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Cambià parechji campioni"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Cambià UN solu campionu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "cum’è l’attrezzu di selezzione"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "cum’è l’attrezzu d’ingrandamentu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsisia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Sfilarata di e traccie insù o inghjò"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Maiusc + rutulella di u topu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Sfilà a forma d’onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-rutulella di u topu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Ingrandamentu più o menu forte di a forma d’onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Maiusc + rutulella di u topu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Ampiitutine (dB) di scala verticale di forma d’onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr "Preferenze per a lettura"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Previsualizà l’effetti"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "D&urata :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Preparazione di a tagliatura"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "&Nanzu a tagliatura di a regione :"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "&Dopu a tagliatura di a regione :"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Ricerca tempurale durante a lettura"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Periodu &cortu :"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Periodu &longu :"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vari-Speed Play"
|
||
msgstr "Lettura à vitezza &variabile"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Micro-fades"
|
||
msgstr "&Micro scaghjature"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||
msgstr "&Strufinera sempre micca spirlata"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categuria"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences:"
|
||
msgstr "Preferenze :"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Quality"
|
||
msgstr "Preferenze per a qualità"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altru…"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Campiunariu"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Frequenza predefinita di &campiunariu :"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Furmatu predefinitu di campiunariu :"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Cunversione in tempu reale"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "C&unvertidore di frequenza di campiunariu :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Allisciata :"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Cunversione d’alta qualità"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Cunverti&dore di frequenza di campiunariu :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "A&llisciata :"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr "Preferenze per l’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "&Leghje d’altre traccie durante un arregistramentu (soprarregistramentu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
||
msgstr "Impiegà u &materiale per leghje altre traccie"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "Lettura audio di l’&entrata da u prugramma"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Arregistrà nant’à una nova traccia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Detect dropouts"
|
||
msgstr "Abbentà e perdite breve d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Arregistramentu attivatu di u sonu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Li&vellu (dB) :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Chjamà e traccie create pocu fà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Cù :"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "&Nome predefinitu di traccia"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Testu predefinitu di nome"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Audio_arregistratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "N&umeru di traccia"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "&Data di u sistema"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "&Ora di u sistema"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Attivà l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Obbiettivu di piccu :"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Dentru :"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Durata d’analisa :"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milliseconde (durata di un’analisa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Numeru d’analise cunsecutive :"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 vole dì senza fine"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr "Arregistramentu Appinzunà è Sfilà"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Pre-ro&ll:"
|
||
msgstr "Pre-sfilatura :"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Cross&fade:"
|
||
msgstr "Scaghjatura :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel(odia)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark(hausen)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB (Larghezza di striscia rettangulare equivalente)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periodu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (default)"
|
||
msgstr "Culore (predefinitu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (classic)"
|
||
msgstr "Culore (classicu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Scala di grisgiu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Inverse grayscale"
|
||
msgstr "Scala di grisgiu inversa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frequenze"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Reassignazione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Intunazione (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "A frequenza massima deve esse 100 Hz o più"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "A frequenza minima deve esse omancu 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "A frequenza minima deve esse inferiore à a massima"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "A stesa deve esse omancu 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "U guadagnu di frequenza ùn pò micca esse nigativa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "U guadagnu di frequenza ùn pò micca esse superiore à 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Preferenze per u spettrogrammu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spettrogrammi"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Spectrum"
|
||
msgstr "Preferenze per u spettru"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Impiegà Preferenze"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale:"
|
||
msgstr "S&cala :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequenza &massima (Hz) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Culori"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Guadagnu (dB) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Stesa (dB) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
||
msgstr "Stimula&dore altu (dB/dec) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Cudificazione"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm:"
|
||
msgstr "C&udificazione :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Dimensione di &finestra :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - striscia a più larga"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - predefinita"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - striscia a più stretta"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Tipu di finestra :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor:"
|
||
msgstr "Fattore d’empiimentu cù &zeru :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Attivà a selezzione spettrale"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Affissà una quadrittera nant’à l’asse &Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Truvà e note FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Ampiitutine minima (dB) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Numeru massimu di note (da 1 à 128) :"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "T&ruvà e note"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Quantificà e note"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Preferenze Glubale"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "&Attivà a selezzione spettrale"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "A frequenza massima deve esse un numeru interu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "A frequenza minima deve esse un numeru interu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "U guadagnu deve esse un numeru interu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "A stesa deve esse un numeru interu pusitivu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "U guadagnu di frequenza deve esse un numeru interu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "L’ampiitutine minima (dB) deve esse un numeru interu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "U numeru massimu di note deve esse un numeru interu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "U numeru massimu di note deve esse un numeru trà 1 è 128"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Temu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Theme"
|
||
msgstr "Preferenze per i temi"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Infurmazione"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"I temi sò una funzione esperimentale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per pruvalli, cliccà nant’à « Arregistrà l’impiatta di temu » eppò truvate è mudificate\n"
|
||
"e fiure è i culori in ImageCacheVxx.png impieghendu un editore di fiura cum’è Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliccà nant’à « Caricà l’impiatta di temu » per caricà in Audacity e fiure è i culori mudificati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Solu a barre d’attrezzi di trasportu è i culori nant’à a traccia d’onda sò veramente\n"
|
||
"affettati, ancu s’è u schedariu di fiura face vede d’altre icone.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’arregistramentu è u caricamentu di schedarii individuale di temu impieganu\n"
|
||
"un schedariu unicu per ogni fiura, ma ghjè a listessa logica."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Impiatta di temu - Fiure è culore"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Arregistrà l’impiatta di temu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Caricà l’impiatta di temu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Schedarii individuale di temu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Arregistrà i schedarii"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Caricà i schedarii"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Cumpurtamenti di e traccie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
||
msgstr "Preferenze per i cumpurtamenti di traccie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simplice"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Multi-traccia"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
||
msgstr "&Selezziunà tuttu l’audio, s’è una selezzione hè richiesta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Permette e &linee di tagliata"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Permette a &trascinatura di i cunfini di selezzione"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "A &mudificazione d’un pezzu pò dispiazzà d’altri pezzi"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "« Dispiazzà u puntu fucale di a traccia » si &ripette di manera ciclica trà e traccie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "Scrive per &creà un’etichetta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
||
msgstr "Impiegà un &dialogu per chjamà una nova etichetta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Permette di sfilà à manca di u &zeru"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Ingrandamentu &verticale espertu"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Buttone solo :"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Logarithmic (dB)"
|
||
msgstr "Lugaritmicu (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Forma d’onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spettrogrammu"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Cullegà i punti"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Diagrammu à foglie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "Adattà à a larghezza"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Ingrandamentu nant’à a selezzione"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Ingrandamentu predefinitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuti"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Seconde"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "5esimi di seconda"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "10esimi di seconda"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "20esimi di seconda"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "50esimi di seconda"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "100ths of Seconds"
|
||
msgstr "100esimi di seconda"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "500ths of Seconds"
|
||
msgstr "500esimi di seconda"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "Milliseconde"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Campioni"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "4 Pixels per Sample"
|
||
msgstr "4 pixel à u campione"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandamentu massimu"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Tracks"
|
||
msgstr "Preferenze per e traccie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "&Adattazione autumatica à l’altezza di a traccia"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
||
msgstr "Affissà u &nome di a traccia in cavalcatura"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
||
msgstr "Impiegà un affissame à me&za onda quandu a traccia hè ripiegata"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Testa d’arregistramentu o di lettura spirlata"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "&Sfilarata automatica s’è a testa ùn hè micca spirlata"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Pinned &head position"
|
||
msgstr "&Pusizione di testa spirlata"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "&Modu predefinitu d’affissame :"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Waveform scale:"
|
||
msgstr "Scala predefinita di forma d’onda :"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Affissame di &campioni :"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Nome predefinitu di traccia au&dio :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Traccia audio"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Cumutatore d’ingrandamentu"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Prerigatura 1 :"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Prerigatura 2 :"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avertimenti"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Warnings"
|
||
msgstr "Preferenze per l’avertimenti"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Affissà l’avertimenti è e dumande per"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Arregistramentu di &prughjetti"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Arregistramentu d’un prughjettu &viotu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Mischju &mono durante l’espurtazione"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Mischju &stereo durante l’espurtazione"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Mischju à l’espurtazione (&FFmpeg persunalizatu o prugramma esternu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Missing file &name extension during export"
|
||
msgstr "&Estensione di nome di schedariu assente à l’espurtazione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Forme d’onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Waveforms"
|
||
msgstr "Preferenze per e forme d’onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Stesa &dB di forma d’onda :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Piantatu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Andà à u principiu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Andà à a fine"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Lettura ab eternu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Arregistrà una nova traccia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Accudà l’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Selezzione fin’à a fine"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Selezzione fin’à u principiu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Paused."
|
||
msgstr "%s in pausa."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di &trasportu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Apparechju di lettura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Apparechju d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Ospite audio"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Canali d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 canale d’arregis. (mono)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 canali d’arregis. (stereo)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Selezziunà l’apparechju d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Selezziunà l’apparechju di lettura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Selezziunà l’ospite audio"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Selezziunà i canali d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Infurmazione nant’à l’apparechju micca dispunibule."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi d’appar&echju"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Taglià a selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Cupià a selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Amuzzà l’audio fora di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Ammutulisce a selezzione audio"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Traccie sincrunizate è ammarchjunate"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ingrandamentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Riduzzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Adattà a selezzione à a larghezza"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Adattà u prughjettu à a larghezza"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Apre l’aggruppamentu d’effetti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di &mudificazione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Cuntadore cumbinatu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Cuntadore d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Cuntadore di lettura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Munitore d’arregistramentu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Munitore di lettura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Livellu di lettura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Livellu d’arregistramentu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di misura d’&arregistramentu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the playback level meter
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di misura di &lettura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Vulume d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Vulume di lettura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Vulume d’arregistramentu: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Vulume d’arregistramentu (micca dispunibule ; impiegà u mischiadore sistema.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
||
msgstr "Vulume di lettura : %.2f (simulatu)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Vulume di lettura :%.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Vulume di lettura (micca dispunibule ; impiegà u mischiadore sistema.)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the mixer
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di m&ischiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Circà"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Regula di strufinera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Strufinera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Piantà a strufinera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Principià a strufinera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Piantà a ricerca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Principià a ricerca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Piattà a regula di strufinera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di stru&finera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Frequenza di prughjettu (Hz) :"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Azziccassi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Pusizione audio"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Principiu è fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Principiu è durata di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Durata è fine di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Durata è centru di a selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Affissame"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Azziccassi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centru"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Alineà i clicchi/selezzioni à %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
||
#. calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "Cuntrollatu da %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Selezzione %s. %s ùn cambierà micca."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di &selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Frequenza centrale è larghezza"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Basse è alte frequenze"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr "Frequenza centrale"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Larghezza di striscia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di selezzione s&pettrale"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for viewing actual time of the cursor
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi temp&urale"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi %s d’Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Cliccà è trascinà per cambià a dimensione di a barra d’attrezzi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Ancurà l’attrezzi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu di selezzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu d’inviluppu (livellu)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu di sculiscera tempurale"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu d’ingrandamentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu di disegnu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi-Tool"
|
||
msgstr "Attrezzi multiple"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu laterale"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
||
#. that has some tools in it
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di l’attre&zzi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu di sele&zzione"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu d’&inviluppu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu di &disegnu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu d’in&grandamentu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu di sculiscera &tempurale"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Attrezzi &multiple"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu &precedente"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "Attrezzu &seguente"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Leghje à a vitezza selezziunata"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Vitezza di lettura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Leghje ab&eternu à a vitezza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d’attrezzi di letture à a &vitezza"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Trascinà una o parechje cunfine di l’etichetta."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Trascinà una cunfina di l’etichetta."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Etichetta mudificata"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Mudificà l’etichetta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Cliccu per mudificà u testu di l’etichetta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Grafia…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Grafia di a traccia d’etichette"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nome di a grafia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Dimensione di a grafia"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Cu&t Label text"
|
||
msgstr "&Taglià u testu di l’etichetta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Copy Label text"
|
||
msgstr "&Cupià u testu di l’etichetta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Squassà l’etichetta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Edit Label..."
|
||
msgstr "&Mudificà l’etichetta…"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Etichetta squassata"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Etichette mudificate"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Nova etichetta"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Ottava superiore"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Otta&va inferiore"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Cliccu per ingrandà verticalmente. Maiusc + cliccu per riduce. Trascinà per specificà una regione d’ingrandamentu."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Cliccu dirittu per u listinu."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Reinizià l’ingrandamentu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||
msgstr "Maiusc + cliccu dirittu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Cliccu à manca/trascinà à manca"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per stinzà a regione selezziunata."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Stinzà a traccia di note"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Stinzà"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Cliccu à manca per allargà, cliccu à diritta per squassà"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Cliccu à manca per unisce i pezzi"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Pezzi uniti"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Unione"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Allargà a linea di tagliata"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Allargà"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Linea di tagliata squassata"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per mudificà i campioni"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Per impiegà « Disegnà » ingrandà fin’à vede i campioni individuale."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Campioni dispiazzati"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Mudificà u campione"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Ingrandamentu adattatu à a finestra"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spettrogrammu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
" playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cambià e preferenze di spettrogrammu, piantate\n"
|
||
" in primu locu tutta lettura o arregistramentu."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Da prima, piantate l’audio"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "&Preferenze di spettrogrammu…"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Furmatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Changing sample format"
|
||
msgstr "Cambiamentu di furmatu di campioni"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... 0%%"
|
||
msgstr "Trattamentu... 0%%"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... %i%%"
|
||
msgstr "Trattamentu... %i%%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "« %s » cambiatu in %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Cambiamentu di furmatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "Fr&equenza"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Altru…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "« %s » cambiatu in %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Cambiamentu di frequenza"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Definisce a frequenza di campiunariu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
|
||
msgid "&Multi-view"
|
||
msgstr "&Multi-vista"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Creà una traccia &stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Invertisce i &canali stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "S&parte una traccia stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Sparte una stereo in mo&no"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Canale manca"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Canale diritta"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canale"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "« %s » trasfurmata in traccia stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Creà stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Canali invertiti in « %s »"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Invertisce i canali"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Traccia stereo « %s » spartuta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Traccia stereo « %s » spartuta in mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Sparte in mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Manca, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Diritta, %dHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Left"
|
||
msgstr "%.0f%% à manca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Right"
|
||
msgstr "%.0f%% à diritta"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
||
msgstr "Cliccà è trascinà per adattà e dimensioni di e viste secundarie, dopiu-cliccu per sparte in parti uguali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Cliccà è trascinà per accuncià e viste secundarie"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Accuncià e viste secundarie"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Close sub-view"
|
||
msgstr "Chjode a vista secundaria"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Ingrandamentu x 1/2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Ingrandamentu x 2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Half Wave"
|
||
msgstr "Mezu-onda"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "F&orma d’onda"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "C&ulore d’onda"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Strumentu %i"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Cambiamentu di culore d’onda"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Passà a vitezza minimale (%) à :"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Vitezza minimale"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Passà a vitezza massimale (%) à :"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Vitezza massimale"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Definisce a stesa à « %ld » - « %ld »"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Definisce a stesa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Definisce l’affissame lineare per a traccia di tempo"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Definisce l’affissame"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Definisce l’affissame lugaritmicu per a traccia di tempo"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Definisce l’interpolazione lineare per a traccia di tempo"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Definisce l’interpolazione"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Definisce l’interpolazione lugaritmica per a traccia di tempo"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Scala &lineare"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Scala lu&garitmicu"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Stesa…"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolazione lugaritmica"
|
||
|
||
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
|
||
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà tempuralmente una traccia"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Nome…"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia in&sù"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia in&ghjò"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia à u &principiu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia à a &fine"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr "Definisce u nome di a traccia"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "« %s » rinuminatu in « %s »"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Cambiamentu di nome"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per alterà a durata di lettura"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per mudificà l’inviluppu d’ampiitutine"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Inviluppu adattatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Strufinà"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Re&gula di strufinera"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr "Lettura à a vitezza"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Dispiazzà u puntatore di topu per ricercà"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Dispiazzà u puntatore di topu per strufinà"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "Stru&finera"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
||
msgstr "Strufinà in &daretu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub For&wards"
|
||
msgstr "Strufinà in &avanti"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà e cunfine manche di a selezzione."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà e cunfine diritte di a selezzione."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza bassa di a selezzione."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza alta di a selezzione."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione à un piccu spettrale."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Cliccà è trascinà per adattà a larghezza di striscia di frequenza."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Mudificà, Preferenze…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Modu multi-attrezzi : %s per e preferenze di topu è tastera."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Cliccà è trascinà per definisce a larghezza di striscia di frequenza."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per selezziunà l’audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(magneticu)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà tempuralmente una traccia"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Could not shift between tracks"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca trascinà trà e traccie"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Pezzi dispiazzati ver di un’altra traccia"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Traccie o pezzi spustati tempuralmente à diritta di %.02f seconde"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Traccie o pezzi spustati tempuralmente à manca di %.02f seconde"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Riduce"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Command+Click to deselect"
|
||
msgstr "Cumanda + cliccu per diselezziunà"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Select track"
|
||
msgstr "Selezziunà a traccia"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
||
msgstr "Ctrl + cliccu per diselezziunà"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Aprie u listinu…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command+Click"
|
||
msgstr "Cumanda + cliccu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click"
|
||
msgstr "Ctrl + cliccu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr "%s per selezziunà o diselezziunà una traccia. Trascinà insù o inghjò per cambià l’ordine di e traccie."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s per selezziunà o diselezziunà una traccia."
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "« %s » dispiazzata insù"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "« %s » dispiazzata inghjò"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Dispiazzà a traccia"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Cliccu per ingrandà, Maiusc + cliccu per riduce"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Trascinà per ingrandà in una regione, Cliccu dirittu per riduce"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Manca=ingrandà, Diritta=riduce, Centru=nurmale"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(disattivatu)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Appughjà"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Buttone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fx"
|
||
msgstr "%.2f x"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà, vulete rimpiazzallu ?"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Ci vole à sceglie un schedariu chì esiste."
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Tipu di schedariu :"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Squassà"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Pinza"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Viotu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "In daretu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "In avanti"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Aiutu nant’à Internet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Listinu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Cliccà per principià l’appustamentu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Cliccà per l’appustamentu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Cliccà per principià"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Cliccà"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Piantà l’appustamentu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Principià l’appustamentu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Ozzioni di u cuntadore d’arregistramentu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Ozzioni di u cuntadore di lettura"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Frequenza d’attualizazione"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una frequenza alta d’attualizazion affisseghja cambiamenti più\n"
|
||
"rapidi. Una frequenza di 30 o menu à a seconda duveria impedisce\n"
|
||
"d’affettà a qualità audio di l’urdinatori i più lenti."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Frequenza d’attualizazione à a seconda di i cuntadori [da 1 à 100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Frequenza d’attualizazione à a seconda di i cuntadori [da 1 à 100] : "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Stilu di cuntadore"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Sgradatu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Tipu di cuntadore"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazione"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Autumatica"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizuntale"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Appustamentu "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr " Attivu "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Piccu %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Piccu %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Tazzatu "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Affissà u ghjurnale per i detaglii"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Ci vole à selezziunà un’azzione"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000.01000 seconde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "oo:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:oo:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ghjorni 024 o 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "oo:mm:ss + centesimi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060<0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "oo:mm:ss + milliseconde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060<01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "oo:mm:ss + campioni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060 s+># campioni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "campioni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "oo:mm:ss + fiure filmu (24 f/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>24 fiure"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "fiure filmu (24 f/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000.01000 fiure|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "oo:mm:ss + fiure NTSC ignurate"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>30 fiure|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "oo:mm:ss + fiure NTSC micca ignurate"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>030 fiure| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "Fiure NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 fiure|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "oo:mm:ss + fiure PAL (25 f/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>25 fiure"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Fiure PAL (25 f/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 fiure|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "oo:mm:ss + fiure CDDA (75 f/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
||
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>75 fiure"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "Fiure CDDA (75 f/s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 fiure|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
||
msgstr "010.01000<0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000<01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "ottave"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100<01000 ottave|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of octaves"
|
||
msgstr "millesimi d’ottava"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "semitoni + centesimi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 semitoni<0100 centesimi|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of cents"
|
||
msgstr "centesimi di cent"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "decade"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10<01000 decade|0.434294482"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of decades"
|
||
msgstr "millesimi di decade"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Impiegà u listinu cuntestuale per cambià di furmatu.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centesimi di seconda"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Tempu scorsu :"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Tempu rimanente :"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbandunà"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Site sicuru di vulè abbandunà ?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Cunfirmà l’abbandonu"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Site sicuru di vulè fermà ?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Cunfirmà a fermata"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Site sicuru di vulè chjode ?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Cunfirmà a chjusura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write files to directory: %s."
|
||
msgstr "Impussibule di leghje a prerigatura in « %s »"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can change the directory in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di creà u cartulare :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Preferences > Directories"
|
||
msgstr "Preferenze per i cartulari"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ùn affissà più st’avertimentu"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "micca numericu"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Infinitu"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Infinitu"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Sbagliu di validazione"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Valore viotu"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Numeru malfuttutu"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Micca in stesa trà %d è %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Valore trapienu"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Troppu cifri dopu à a virgula"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Valore micca in stesa : %s à %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "U valore ùn pò micca esse menu chì %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greater than %s"
|
||
msgstr "U valore ùn pò micca esse più chì %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialogu"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Selezziunà un cartulare"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Dialogu di selezzione di cartulare"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr "Dialogu di selezzione di schedariu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s at line %lu"
|
||
msgstr "Sbagliu : %s à a linea %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà u schedariu : « %s »"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
msgid "Could not parse XML"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca analizà u XML"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr "Attrezzi multiple di mudificazione spettrale"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtratura…"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "Pruvistu sottu à i termi di a licenza GNU General Public License versione 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "~aCi vole à selezziunà e frequenze."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aA larghezza di striscia hè nulla (e frequenze~%~\n"
|
||
" alta è bassa sò treminduie ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Ci vole à selezziunà una stesa di frequenza."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
||
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
||
" or reduce the filter 'Width'."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aI parametri di taglia-striscia ùn ponu micca esse appiecati.~%~\n"
|
||
" Pruvate d’aummentà a cunfine bassa di frequenza~%~\n"
|
||
" o di riduce u filtru « Larghezza »."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Sbagliu.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr "Apparinata parametrica di a mudificazione spettrale"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Guadagnu (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aA frequenza bassa ùn hè micca definita."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aA frequenza alta ùn hè micca definita."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr "~aA frequenza centrale deve esse sopra 0 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
||
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
|
||
" be greater than ~a Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
"~aA selezzione di frequenze hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~\n"
|
||
" Per a traccia attuale, a frequenza alta ùn pò micca esse~%~\n"
|
||
" superiore à ~a Hz"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aA larghezza di striscia hè nulla (e frequenze~%~\n"
|
||
" alta è bassa sò treminduie ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Ci vole à selezziunà una stesa di frequenza."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr "Scancerie di mudificazione spettrale"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr "Scaghjatura di chjusura di u Studio"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr "Appiecazione di a scaghjatura…"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr "Selezzione troppu corta.~%Deve esse più larga chì 2 campioni."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr "Scaghjatura adattevule"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr "Tipu di scaghjatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr "Scaghjatura d’apertura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr "Scaghjatura di chjusura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr "Curva in S insù"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr "Curva in S inghjò"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
||
msgstr "Adattazione di scaghjatura mediana"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr "Principiu/fine cum’è"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "% of Original"
|
||
msgstr "% di l’uriginale"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr "Guadagnu dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr "Principiu (o fine)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "End (or start)"
|
||
msgstr "Fine (o principiu)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
||
msgstr "Prerigature pratiche (cuntrolli rimpiazzati)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Nisuna selezzione"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr "Entrata lineare"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr "Esciuta lineare"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential In"
|
||
msgstr "Entrata espunenziale"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential Out"
|
||
msgstr "Esciuta espunenziale"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr "Entrata lugaritmica"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr "Esciuta lugaritmica"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr "Entrata attundulata"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr "Esciuta attundulata"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr "Entrata cosinu"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr "Esciuta cosinu"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr "Entrata curva in S"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr "Esciuta curva in S"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Sbagliu~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr "~aI valori di percentuale ùn ponu micca esse nigativi."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr "~aI valori di percentuale ùn ponu micca esse superiore à 1000 %."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||
" -6 dB halves the amplitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aI valori dB ùn ponu micca esse superiore à +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Indiziu : 6 dB duppia l’ampiitutine~%~\n"
|
||
" -6 dB meza l’ampiitutine."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "Circatore di palpitu"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr "Ricerca di palpiti…"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr "Percentuale di sogliu"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr "Currezzione di pezzu"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr "Ricustruzzione di pezzi…"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
||
msgstr "Benjamin Schwartz è Steve Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "Licenza cunfirmata sottu à i termi di a GNU General Public License versione 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
||
msgstr "Sogliu di saturazione (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
||
msgstr "Riduce l’ampiitutine per permette a resturazione di i picchi (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr "Scaghjatura cruciata di pezzi"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr "Scaghjatura cruciata in corsu…"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Più chì 2 pezzi audio selezziunati."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Spaziu viotu à u principiu o fine di a selezzione."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%A scaghjatura cruciata pò solu esse appiecata nant’à un pezzu unicu."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr "Scaghjatura cruciata di traccie"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr "Tipu di scaghjatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr "Guadagnu custente"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr "Putenza custente 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr "Putenza custente 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Curva persunalizata"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr "Curva persunalizata"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr "Direzzione di scaghjatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating Out / In"
|
||
msgstr "Alternanza esciuta è entrata"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating In / Out"
|
||
msgstr "Alternanza entrata è esciuta"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Selezziunà 2 (o più) traccie per a scaghjatura cruciata."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Cumportu"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr "Appiecazione di l’effettu di cumportu…"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr "Type di cumportu"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regulare"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Palla ribumbante"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Palla ribumbante invertita"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
||
msgstr "Livellu di cumportu à u ribombu (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr "Durata di u cumportu (seconde)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr "Effettu di cambiamentu d’intunazione"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr "Intunazione/tempo"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Spustata d’intunazione di bassa qualità"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr "Mudificazione d’intunazione à u ribombu (semitoni)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr "Numeru di ribombi"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Allow duration to change"
|
||
msgstr "Permette a mudificazione di durata"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "EQ XML to TXT Converter"
|
||
msgstr "Cunvertidore d’apparinata da XML ver di TXT"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Select target EQ effect"
|
||
msgstr "Selezziunà l’effettu d’apparinata di destinazione"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Equalization XML file"
|
||
msgstr "Schedariu XML d’apparinata"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Schedariu XML"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "If output text file exists"
|
||
msgstr "S’è u schedariu di testu d’esciuta esiste"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Append number"
|
||
msgstr "Aghjunghje un numeru à a fine"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Rimpiazzà"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Impussibule d’apre u schedariu~%~s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Ùn hè micca permessu di rimpiazzà u schedariu :~%\"~a.txt\""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Ùn si pò micca scrive in u schedariu :~%\"~a.txt\""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Regular Interval Labels"
|
||
msgstr "Etichette d’intervallu regulare"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
||
msgstr "Aghjuntu d’etichette equidistante nant’à a traccia d’etichette…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Create labels based on"
|
||
msgstr "Creà etichette secondu à"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number & Interval"
|
||
msgstr "Numeru è intervallu"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Numeru d’etichette"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr "Intervallu d’etichetta"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Numeru d’etichette"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr "Intervallu d’etichetta (seconde)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr "Longhezza di a regione d’etichetta (seconde)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||
msgstr "Adatta l’intervallu d’etichetta à a longhezza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Testu d’etichetta"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Minimum number of digits in label"
|
||
msgstr "Numeru minimu di cifri in l’etichetta"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "None - Text Only"
|
||
msgstr "Nisunu - testu solu"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (Before Label)"
|
||
msgstr "1 (nanzu l’etichetta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (Before Label)"
|
||
msgstr "2 (nanzu l’etichetta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (Before Label)"
|
||
msgstr "3 (nanzu l’etichetta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (After Label)"
|
||
msgstr "1 (dopu l’etichetta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (After Label)"
|
||
msgstr "2 (dopu l’etichetta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (After Label)"
|
||
msgstr "3 (dopu l’etichetta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Begin numbering from"
|
||
msgstr "Principià a numerazione da"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr "Messaghju à a fine"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaglii"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Warnings only"
|
||
msgstr "Avertimenti solu"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||
msgstr "Avertimentu : accavalcatura d’etichette di regione.~%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Type of label
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "region labels"
|
||
msgstr "etichette di regione"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr "etichette di puntu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||
msgstr "~a~a ~a à intervalli di ~a seconde.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||
msgstr "~aLonghezza di regione = ~a seconde."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr "Filtru passa-altu"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Appiecazione di u filtru passa-altu…"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frequenza (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
||
msgstr "Slatamentu (dB à l’ottava)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr "A frequenza deve esse omancu 0.1 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu:~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n"
|
||
" A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz~%~\n"
|
||
" A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label Sounds"
|
||
msgstr "Etichetta Soni"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
|
||
msgstr "Pruvistu sottu à i termi di a licenza GNU General Public License versione 2 o più recente."
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold level (dB)"
|
||
msgstr "Livellu di sogliu (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold measurement"
|
||
msgstr "Misura di sogliu"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Peak level"
|
||
msgstr "Livellu di piccu"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Average level"
|
||
msgstr "Livellu medianu"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "RMS level"
|
||
msgstr "Livellu RMS"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum silence duration"
|
||
msgstr "Durata minima di silenziu"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum label interval"
|
||
msgstr "Intervallu minimu d’etichetta"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label type"
|
||
msgstr "Tipu d’etichetta"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point before sound"
|
||
msgstr "Puntu nanzu à u sonu"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point after sound"
|
||
msgstr "Puntu dopu à u sonu"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region around sounds"
|
||
msgstr "Regione ingiru di i soni"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region between sounds"
|
||
msgstr "Regione trà i soni"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum leading silence"
|
||
msgstr "Silenziu massimu iniziale"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum trailing silence"
|
||
msgstr "Silenziu massimu finale"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Sound ##1"
|
||
msgstr "Sonu ##1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~ah ~am ~as"
|
||
msgstr "~ao ~am ~as"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
|
||
msgstr "Troppu silenzii scuperti.~%Solu e prime 10000 etichette sò state aghjunte."
|
||
|
||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%A selezzione deve esse inferiore à ~a."
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
|
||
msgstr "Nisunu sonu trovu.~%Pruvate di diminuisce u « Threshold » o di riduce a « Durata minima di sonu »."
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
|
||
msgstr "Etichettà una regione trà i soni richiede~%omancu dui soni.~%Solu un sonu hè statu scupertu."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Limitatore"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr "Limitazione…"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipu"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr "Limita dolce"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr "Limita forte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr "Saturazione dolce"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr "Saturazione forte"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"mono/Left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guadagnu d’entrata (dB)\n"
|
||
"mono/manca"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"Right channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guadagnu d’entrata (dB)\n"
|
||
"canale dirittu"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr "Limità à (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Hold (ms)"
|
||
msgstr "Mantene (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr "Appiecà un guadagnu di cumpensazione"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr "Filtru passa-bassu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Appiecazione di u filtru passa-bassu…"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Noise Gate"
|
||
msgstr "Porta di trostu"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Select Function"
|
||
msgstr "Selezziunà a funzione"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Analyze Noise Level"
|
||
msgstr "Analizà u livellu di trostu"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Stereo Linking"
|
||
msgstr "Ligamentu stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Link Stereo Tracks"
|
||
msgstr "Ligà a traccie stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Don't Link Stereo"
|
||
msgstr "Ùn ligà micca a stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate threshold (dB)"
|
||
msgstr "Sogliu di porta (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
||
msgstr "Frequenze di porta superiore à (kHz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Level reduction (dB)"
|
||
msgstr "Riduzzione di livellu (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Attack (ms)"
|
||
msgstr "Attaccu (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Decay (ms)"
|
||
msgstr "Declinu (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
||
"is too high for selected track.\n"
|
||
"Set the control below ~a kHz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu.\n"
|
||
"« Frequenze di porta superiore à : ~s kHz »\n"
|
||
"sò troppu alte per a traccia selezziunata.\n"
|
||
"Definisce u cuntrollu sottu ~a kHz."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"Selection too long.\n"
|
||
"Maximum length is ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu.\n"
|
||
"A selezzione hè troppu longa.\n"
|
||
"A longhezza massima hè ~a."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"Insufficient audio selected.\n"
|
||
"Make the selection longer than ~a ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu.\n"
|
||
"Troppu pocu d’audio selezziunatu.\n"
|
||
"Fà una selezzione superiore à ~a ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
|
||
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piccu calculatu nant’à e ~a prime seconde ~a dB~%\n"
|
||
"Definizione di sogliu sugerita ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~ah ~am"
|
||
msgstr "~ao ~am"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr "Filtru taglia-striscia"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr "Appiecazione di u filtru taglia-striscia…"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr "Steve Daulton è Bill Wharrie"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
||
msgstr "Q (un valore più altu riduce a larghezza)"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu:~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n"
|
||
" A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz.~%~\n"
|
||
" A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
||
msgstr "Stalladore di moduli d’estensione Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Select file(s) to install"
|
||
msgstr "Selezziunà u(i) schedariu(i) à installà"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Estensione"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Lisp file"
|
||
msgstr "Schedariu Lisp"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "HTML file"
|
||
msgstr "Schedariu HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Schedariu di testu"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "All supported"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii accettati"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow overwriting"
|
||
msgstr "Permette u rimpiazzamentu"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Difende"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permette"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
||
msgstr "Successu.~%Schedarii scritti nant’à :~%~s~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
|
||
msgstr "Avertimentu.~%Fiascu per cupià certi schedarii :~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
||
msgstr "Moduli d’estensione installati.~%(Impiegà u ghjestiunariu di moduli d’estensione per attivà l’effetti) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins updated:"
|
||
msgstr "Moduli d’estensione mudificati :"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Schedarii cupiati in u cartulare di moduli d’estensione :"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Not found or cannot be read:"
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà o ùn si pò leghje :"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Tipu di schedariu micca accettatu :"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
||
msgstr "Schedarii dighjà installati (« Permette u rimpiazzamentu » disattivatu) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Ùn pò micca esse scrittu in u cartulare di i moduli d’estensione :"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%No file selected."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Nisunu schedariu selezziunatu."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr "Ingenerà un sonu pluck…"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
||
msgstr "Valori MIDI per e note Do (C) :36, 48, 60 [Do centrale], 72, 84, 96."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
||
msgstr "Intunazione MIDI pluck"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr "Tipu di scaghjatura di chjusura"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Abrupt"
|
||
msgstr "Scuscesu"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Gradual"
|
||
msgstr "Graduale"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr "Durata (60s mass.)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr "Traccia di ritimu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr "Generazione di ritimu…"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr "30 - 300 palpiti/minutu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr "Palpiti à a misura"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr "1 - 20 palpiti/misura"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr "Quantità di swing"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
||
msgstr "Definisce u « Numeru di misure » à zeru per attivà a « Durata di a traccia di ritimu »."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr "Numeru di misure"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 1000 bars"
|
||
msgstr "1 - 1000 misure"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr "Durata di a traccia di ritimu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr "Impiegatu s’è u « Numeru di misure » = 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr "Spustamentu tempurale di principiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr "Silenziu nanzu u primu palpitu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr "Sonu di palpitu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Metronome Tick"
|
||
msgstr "Palpitu di metronomu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (short)"
|
||
msgstr "Chjucchittime (cortu)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (long)"
|
||
msgstr "Chjucchittime (longu)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Tintenna di vacca"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Trostu di risunanza"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr "Trostu di cliccu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (short)"
|
||
msgstr "Goccia (corta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (long)"
|
||
msgstr "Goccia (longa)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
||
msgstr "Intunazione MIDI di u palpitu forte"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
||
msgstr "Intunazione MIDI di u palpitu debule"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce sia u « Numeru di misure » o\n"
|
||
"a « Durata di a traccia di ritimu » superiore à zeru."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr "Tamburu Risset"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr "Generazione d’un tamburu Risset…"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr "Declinu (seconde)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr "Frequenza centrale di trostu (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
||
msgstr "Larghezza di a striscia (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
||
msgstr "Quantità di trostu in u mischju (percentuale)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
||
msgstr "Ampiitutine (0 - 1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr "Espurtazione di dati di campioni"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Analisa…"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Limit output to first"
|
||
msgstr "Limità l’esciuta à i primi"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr "Scala di misura"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr "Espurtà i dati ver di"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "CSV files"
|
||
msgstr "Schedarii CSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "Schedarii HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Index (text files only)"
|
||
msgstr "Indice (solu i schedarii di testu)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr "Cuntadore di campioni"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr "Indice di tempu"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr "Inchjude l’infurmazione d’intestatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Minimale"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Optional header text"
|
||
msgstr "Testu ozzionale d’intestatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Channel layout for stereo"
|
||
msgstr "Accunciamentu di canali per a stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Left and Right
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L-R on Same Line"
|
||
msgstr "M-D nant’à a listessa linea"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Alternate Lines"
|
||
msgstr "Linee alternative"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr "Canale M in primu"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "Affissà i messaghji"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Solu i sbaglii"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Canale mancu.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr "~%~%Canale dirittu.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aData written to:~%~a"
|
||
msgstr "~aDati scritti nant’à :~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
||
msgstr "Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a.~%~a~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr "~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz.~%Longhezza trattata : ~a campioni ~a seconde.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
||
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a.~%~\n"
|
||
" Longhezza trattata : ~a campioni ~a seconde.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
|
||
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC offset: ~a~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a~%Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a. ~a.~%~aLonghezza trattata : ~a ~\n"
|
||
" campioni, ~a seconde.~%Ampiitutine di piccu : ~a (lineare) ~a dB. RMS senza punderatezza : ~a dB.~%~\n"
|
||
" Spustamentu DC : ~a~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a lineare, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
||
msgstr "Manca : ~a lineare, ~a dB | Diritta : ~a lineare, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr "~a campioni."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "~a seconde."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Audio data analysis:"
|
||
msgstr "Analisa di dati audio :"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
||
msgstr "<b>Frequenza di campiunariu :</b> ~a Hz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
||
msgstr "<b>Ampiitutine di piccu :</b> ~a (lineare) ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
||
msgstr "<b>RMS</b> (senza punderatezza): ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
msgstr "<b>Spustamentu DC :</b> ~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a lineare, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "Manca : ~a lineare, ~a dB | Diritta : ~a lineare, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr "dati di campioni"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr "N° di campioni"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr "Valore (lineare)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr "Valore (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "audio sample value analysis"
|
||
msgstr "analisa di valore di u campione audio"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr "Manca (lineare)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr "Diritta (lineare)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "Manca (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Diritta (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pruduttu cù <span>Espurtazione di dati di campioni</span> per\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> da Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineare"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 canali (stereo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 canale (mono)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One column per channel.~%"
|
||
msgstr "Una culonna à u canale.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One row per channel.~%"
|
||
msgstr "Una linea à u canale.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
||
msgstr "Canale mancu eppò canale diritta nant’à a listessa linea.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
||
msgstr "Canali manca è diritta nant’à linee alternative.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
||
msgstr "Canale mancu in primu eppò canale dirittu.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Unspecified channel order"
|
||
msgstr "Ordine di i canali micca specificatu"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%« ~a » ùn pò micca esse scrittu."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Impurtazione di dati di campioni"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Lettura è trasfurmazione di i campioni…"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selezziunà un schedariu"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Invalid data handling"
|
||
msgstr "Trattamentu di dati inaccettevule"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr "Resu di sbagliu"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Read as Zero"
|
||
msgstr "Leghje cum’è zeru"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
||
" Check that file exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu~%~\n"
|
||
" « ~a » ùn pò micca esse apertu.~%~\n"
|
||
" Verificate chì stu schedariu esiste."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~\n"
|
||
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu :~%~\n"
|
||
" U schedariu deve cuntene solu testu ASCII in chjaru.~%~\n"
|
||
" (Ottettu « ~a » inaccettevule à u numeru : ~a)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" '~a' is not a numeric value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu~%~\n"
|
||
" I dati devenu esse numeri in testu ASCII in chjaru.~%~\n"
|
||
" « ~a » ùn hè micca un valore numericu."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Impussibule d’apre u schedariu"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
msgid "Spectral Delete"
|
||
msgstr "Squassatura spettrale"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Una frequenza di campiunariu di traccia inferiore à 100 Hz ùn hè micca accettata."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Tremolo"
|
||
msgstr "Tremulu"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr "Appiecazione di u tremulu…"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr "Tipu di forma d’onda"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr "Dente di sega invertitu"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr "Fasa di principiu (gradi)"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr "Livellu trattatu (percentuale)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
||
msgstr "Riduzzione è isulamentu vucali"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr "Appiecazione di l’azzione…"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||
msgstr "Caccià e voci : ver di mono"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr "Caccià e voci"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr "Isulà e voci"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr "Isulà e voci è intervertiscele"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||
msgstr "Caccià u centru : ver di mono"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr "Caccià u centru"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr "Isulà u centru"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr "Isulà u centru è intervertisce"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analizà"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Forza"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Taglia-bassa per e voci (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Taglia-alta per e voci (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Covariance x y: ~a\n"
|
||
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
||
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
||
" Variation of residuals: ~a\n"
|
||
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediana x : ~a, y : ~a\n"
|
||
" Covariazione x y : ~a\n"
|
||
" Variazione mediana x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Deviazione classica x : ~a, y: ~a\n"
|
||
" Cuefficiente di correlazione : ~a\n"
|
||
" Cuefficiente di determinazione : ~a\n"
|
||
" Variazione di l’elementi residuale : ~a\n"
|
||
" y uguale ~a più ~a volta x ~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
|
||
msgstr "Pusizione panoramica : ~a~%I canali manca è diritta sò currelativi da circa ~a %. Vole si dì :~%~a~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
||
" The center can't be removed.\n"
|
||
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
" - I dui canali sò identichi, i.e. dual mono.\n"
|
||
" U centru ùn pò micca esse cacciatu.\n"
|
||
" Tutta sfarenza rimanente puderia cagiunà una cudificazione cù perdita."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
|
||
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
||
msgstr ""
|
||
" - I dui canali sò assai ligati, i.e. quasi mono o estremamente panoramizati.\n"
|
||
" L’estrazzione centrale serà sicuramente scarsa."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
||
msgstr " - Un valore piuttostu bonu, omancu stereo in mediana, è micca troppu sparta."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
||
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Un valore famosu per e stereo.\n"
|
||
" Sarrimanenti, l’estrazzione centrale dipende dinù di a riverberazione impiegata."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are almost not related.\n"
|
||
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
|
||
" The center extraction can still be good though."
|
||
msgstr ""
|
||
" - I dui canali ùn sò quasi micca ligati.\n"
|
||
" Sia ci hè solu trostu, sia u pezzu hè ammaestratu d’una manera micca equilibrata.\n"
|
||
" L’estrazzione centrale pò quantunque esse abbastanza bona."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
||
" This can cause strange effects.\n"
|
||
" Especially when played by only one speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Benchè a traccia sia stereo, u campu hè di sicuru assai largu.\n"
|
||
" Què pò cagiunà effeti strani.\n"
|
||
" Soprattuttu quand’ellu hè ripruduttu da un solu spachjasonu."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
||
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
||
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
||
" Don't expect good results from a center removal."
|
||
msgstr ""
|
||
" - I dui canali sò quasi identichi.\n"
|
||
" Di sicuru, un effettu pseudo stereo hè statu impiegatu\n"
|
||
" per sparghje u signale nant’à a distanza fisica trà i dui spachjasoni.\n"
|
||
" Ùn aspittate micca belli risultati d’una squassatura di u centru."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
||
msgstr "U modulu d’estensione funziuneghja solu cù traccie stereo."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr "Trattamentu Vocoder…"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
||
msgstr "Distanza : (da 1 à 120, predefinita = 20)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Scelta d’esciuta"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr "I dui canali"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr "Solu dirittu"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr "Numeru di striscie vocoder"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr "Ampiitutine di l’audio d’origine (percentuale)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr "Ampiitutine di u trostu biancu (percentuale)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr "Ampiitutine di l’achi di u radar (percentuale)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Frequenza di l’achi di u radar (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||
msgstr "Sbagliu.~%Traccia stereo richiesta."
|
||
|
||
#~ msgid "Program build date:"
|
||
#~ msgstr "Data di custruzzione di u prugramma :"
|
||
|
||
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
|
||
#~ msgstr "U nome %s hè una marca disposta."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
|
||
#~ msgstr "Raportu di prublema per Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
|
||
#~ msgstr "Cliccà nant’à « Mandà » per sottumette u raportu à Audacity. St’infurmazioni sò cullettate anunimamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem details"
|
||
#~ msgstr "Detaglii di u prublema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "crash reporter button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Mandà"
|
||
|
||
#~ msgctxt "crash reporter button"
|
||
#~ msgid "&Don't send"
|
||
#~ msgstr "Ù&n mandà micca"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception code 0x%x"
|
||
#~ msgstr "Codice di sbagliu 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown exception"
|
||
#~ msgstr "Eccezzione scunnisciuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown assertion"
|
||
#~ msgstr "Asserimentu scunnisciutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Sbagliu scunnisciutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to send crash report"
|
||
#~ msgstr "Fiascu per mandà u raportu di lampata"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
#~ msgstr "%s hè un prugramma liberu scrittu da una squadra internaziunale di %s. %s hè %s per Windows, Mac, è GNU/Linux (è d’altri sistemi di tipu Unix)."
|
||
|
||
#~ msgid "volunteers"
|
||
#~ msgstr "vuluntarii"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "dispunibule"
|
||
|
||
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
||
#~ msgstr "S’è voi truvate un sbagliu o avete qualchì suggestione à fà, ci vole à scrive, in inglese, à u nostru %s. Per aiutavvi, fighjate l’astuzie è i cunsiglii (in inglese) nant’à u nostru %s o visitate u nostru %s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "dative"
|
||
#~ msgid "forum"
|
||
#~ msgstr "foru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "accusative"
|
||
#~ msgid "forum"
|
||
#~ msgstr "foru"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
||
#~ msgstr "Membri rimarchevule di a squadra %s, micca attivi avà"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Libraries"
|
||
#~ msgstr "Bibliuteche principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Theme Extras"
|
||
#~ msgstr "Aghjunti per u temu scuru"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity Support Data"
|
||
#~ msgstr "Dati d’assistenza Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Report generated to:"
|
||
#~ msgstr "Raportu creatu per :"
|
||
|
||
#~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
#~ msgstr "Ottinite a versione ufficiale distribuita da Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Online"
|
||
#~ msgstr "Cuntrollà in linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Scale"
|
||
#~ msgstr "Scala di grisgiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Tree"
|
||
#~ msgstr "Arburu di listinu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Generate Support Data..."
|
||
#~ msgstr "Ingenerà i &dati per l’assistenza…"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Tree..."
|
||
#~ msgstr "Arburu di listinu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra&yscale"
|
||
#~ msgstr "Scala di gr&isgiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapidu"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitezza variabile :"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Spaziu liberu"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Gain Control"
|
||
#~ msgstr "Cuntrollu di vulume principale"
|
||
|
||
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "Bibliuteca LAME MP3 :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Locate..."
|
||
#~ msgstr "&Lucalizà…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Scaricà"
|
||
|
||
#~ msgid "Error.n"
|
||
#~ msgstr "Sbagliu.n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
|
||
#~ msgstr "A nettata di i blocchi urfanelli hè fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to copy tags"
|
||
#~ msgstr "Fiascu per cupià l’etichette"
|
||
|
||
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
#~ msgstr "Selezziunà un schedariu audio micca cumpressu"
|