1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

12357 lines
304 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# BHLD Localisation <bhld@list.linux.org.ba>, 2008.
# Emin Macanović <macanovic.emin@gmail.com>, 2021.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n"
"X-Poedit-Language: Bosnian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Ažuriraj Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Instaliraj ažuriranje"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Dnevnik promjena"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Pročitajte više na GitHub-u"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Greška pri provjeri ažuriranja"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Povezivanje sa Audacity serverom za ažuriranja nije uspjelo."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Podaci o ažuriranju su koruptirani."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Greška pri preuzimanju ažuriranja."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Ne mogu otvoriti vezu za preuzimanje Audacity-ja."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s je sad dostupan!"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajta"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Pojednostavljeno"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1. Eksperimentalna komanda..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2. Eksperimentalna komanda"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Poništi Ctrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ponovi Ctrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Izrež&i Ctrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj Ctrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Zalijepi Ctrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Očis&ti Ctrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izaberi s&ve Ctrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Pronađi... Ctrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Podudarajući Paren F8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr F9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Higher S-expr F10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Prošli S-expr F11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Sljedeći S-expr F12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Idi na"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Izaberi &Font..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Razdvoji &Vertikalno"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Razdvoji &Horizontalno"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaži S&kriptu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Pokaži &Izlaz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Male ikone"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Idi F5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zaustavi F6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Učitaj Nyquist skriptu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist skripte (*.ny)|*.ny|Lisp skripte (*.lsp)|*.lsp|Svi fajlovi|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skripta nije sačuvana."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Spremi Nyquist skriptu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Dijalog za pretraživanje"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango galerija ikona (ikone alatne trake)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "avtora Lelanda Luciusa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Nova"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Otvori ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Otvori nedavne"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Spremi ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist komanda..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "O&čisti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Izaberi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Promjena formata:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Paketni način"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni alat"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Naredni alat"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist komanda..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist komanda..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Komanda:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Direktorijum s postavkama:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Ovojnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Ovojnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Ovojnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Ovojnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Ovojnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Ovojnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Kombinacija tastera"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Drugi doprinosi"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Drugi doprinosi"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Bosanski prijevod: \n"
" dr. Samir Ribić "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr ""
"Bosanski prijevod: \n"
" dr. Samir Ribić "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Kraj snimanja"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacity"
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity je već pokrenut."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori ..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke ..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli koristiti novi privremeni direktorij."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n"
"gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n"
"Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu Audacity,\n"
"da otvorite više projekat istovremeno.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već pokrenut."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"nisu povezane s Audacity.\n"
"\n"
"Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi ..."
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Uređaj\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Uređaj\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ime\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Reprodukcija\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Brzina izvođenja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Snimanje\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Reprodukcija\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Reprodukcija\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Reprodukcija\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Brzina izvođenja\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno sačuvani.\n"
"Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Izaberi"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Izaberi"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Predefinisano"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Pojačavaj"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Da li je želite kreirati?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efe&kt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Lančano primjeni"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Lančano primjeni"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Primjeni %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Upotrijebi %s s parametr(ima)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testni režim"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primjeni %s"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Predefinisano"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Primjeni na &datotekama ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Datoteka"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Proširi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Primjena ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kini"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Ubaci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi ..."
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promjenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite sačuvati promjene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Unesite ime novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Unesite ime novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Broj ponavljanja"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Priprema predslušanja\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Izvođenje ponavljanja\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Umetni\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Snimanje zvuka\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Datum i vrijeme završetka"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24-bitno"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n"
" zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo izabrati neki zvuk.\n"
" [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Izbor"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjivanje zavisnosti"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Obustavi snimanje"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Koristeći:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista želite?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Četvorougao"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaono"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Dobrodošli!"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Greška LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Spremanje projektnih datoteka"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Imenujte datoteke:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Datoteke MP3"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna autokorelacija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelacija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Proširena autokorelacija"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " prozor"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanje"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kazaljka lijevo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Akcija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Ponovi ..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nedovoljno izabranih podataka."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Crtaj spektar ..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Emitovanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kraj snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kraj snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Istorija ..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljanje istorijom "
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Broj nivoa za opoziv"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Nivoi za odustajanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Odustani"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Odustani"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Naredba"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Istorija ..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(eksterni program)"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Traka"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novi ..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova traka s oznakama"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime trake"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n"
"Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Poništi %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Miješanje"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miješanje i obrada"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i obrada traka"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pomjeranje"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Prazno"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj traku"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati.\n"
msgstr[1] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati.\n"
msgstr[2] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati.\n"
msgstr[3] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati.\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "S&ve"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Izaberi"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "O&čisti"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Omogućeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri štampanju je došlo do problema."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna frekvencija: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Izbor"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Novi projekt"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Kreiran nov projekt"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno sačuvani.\n"
"Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projekt je bio obnovljen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Snimljeno %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Izvođenje efekta: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Izvođenje efekta: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bio obnovljen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška pri uvozu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Kreiran nov projekt"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni miješani zvuk"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Uspravni stereo"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni realni"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi ..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Efe&kt"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Postavke ..."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mjerač"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Podprozor s trakom"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Trake"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&gled"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Predslušanje izrezanog"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Opcije ..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Nađi g&reške"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Dobrodošli u Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Ime trake"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Broj trake"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponovo postavi žanrove "
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na podrazumijevano?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Omogućeno"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nije mogao naći datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije bila učitana."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nije mogao učitati datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je nepravilan zapis png?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n"
"Molim, prijavite problem."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n"
" nije bilo moguće naći v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"su bile već prisutne."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće spremiti datoteku:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Snimanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Snimanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Snimanje"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme završetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Izaberi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Nije moguće izvoziti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcije ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zatvori Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr " "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Izbor do početka"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled traka"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "traka %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Izaberi"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvučne trake"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani traku"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani traku"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Pomakni traku gore"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pomakni traku gore"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "e"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primjena ..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Kopiraj oznake"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Lijevi-povuci"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Podprozor s trakom"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Lančano primjeni"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Traka"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Traka"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "&Naredba"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke ..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Rezanje"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Ovojnica"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Komentari"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Uvezi"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Vrsta šuma"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Izvezi"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Izvoz više"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Novi projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Istorija za opoziv"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Oznaka"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Spremljeno "
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "O&čisti"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Postavke ..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ime"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Postavke ..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "&Slika ekrana ..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " prozor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr " prozor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Alat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Promjenjiva"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Izbor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Podprozor s trakom"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Podprozor s trakom"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&Trake"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Trake"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Podprozor s trakom"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "bijelo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Prilagodi projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Trake"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Izaberi"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&Trake"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Umjereno"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Naredni alat"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Početak"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Oznake razdvajanja"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Izaberi"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Veličina vrste slova"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Slabo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "traka %d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanalski režim:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ime trake"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Pauza"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Pojačanje"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Trake"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linearan"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Prikaz"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Povećanje"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Povećanje"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Alat za povećanje"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Izbor"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Še&ma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Nova traka"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vršna amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Dozvoli rezanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatski spusti"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može procesirati samo zvučne trake."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod izabranih traka."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Maksimalna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Skupi izbor s lijeva"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Snizi za oktavu"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Promijeni brzinu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Izvoz više"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Dužina"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promijeni tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranjivanje kliktanja"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Trajanje napada: %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Pokaži rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Kompresor dinamičkog opsega"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Izravnjivač "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Trajanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Prag za šum: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Izlazni uređaj"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stepen izravnavanja"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonovi..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF sekvenca:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmjer ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciklus djelovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Izvođenje efekta: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema predslušanja"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Predslušanje"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Primjeni %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&gled"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Omogućeno"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spremi kao ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcije ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Prepis"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Izvođenje"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-splajn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "kubni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Izjednačavanje"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Pojačanje niskih tonova"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Pojačanje niskih tonova"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Pod&razumijevano"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Izbriši"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ponovljeno %d-puta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Pojačavaj"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Utišavaj"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Krajnji prag (uzorci):"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "bijelo"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "rozo"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "smeđe"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "šum ..."
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Big-endian"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "sekundi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba odstranit,\n"
"zatim kliknite \n"
"Uzmi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Uzmi profil šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - podrazumijevano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjivanje šuma\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Nova vršna amplituda (dB):"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Fazor"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Stepeni:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (step.):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Odziv (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nova dužina izbora:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nova dužina izbora:"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Odziv (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Obrnuto"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&Stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zupčasti"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, bez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Pisak ..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Ton ..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Talasni oblik:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Izaberi-Tišina"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Kompresor ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spremi govor kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Ulazni uređaj"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Generisanje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Akcija"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Postavke efekta"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Poravnato s krajem izbora"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesi Nyquist komandu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj ..."
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist komanda..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Nyquist komanda..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Greška LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \"\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - lijevi"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - desni"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Nije moguće izvoziti"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izlaz"
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Promjenjiva"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(eksterni program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz komande"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Greška LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzmi uzorke"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja uzoraka (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna brzina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Otvori ..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Konstanta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Zvuk ..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Vrsta tastera"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Big-endian"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr " prozor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Kompresor ..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Trajanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Umjereno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Lančano primjeni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitovska dubina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Big-endian"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiva"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovske brzine:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalski režim:"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Nađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokacija za %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja uzoraka (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz više"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz više"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Lokacija za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Kreiraj"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opcije ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Imenujte datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Upotreba oznake/imena trake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Da li je želite kreirati?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Greška pri uvozu"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
" \"%s\" je traka zvučnog CD.\n"
"Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n"
"Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n"
"Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n"
"Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge datoteke.\n"
"Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n"
"Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n"
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n"
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n"
"Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n"
"zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n"
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Datoteku nije moguće otvoriti:\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interna logička greška"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bitni realni"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bitni realni"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16-bitno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24-bitno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Nebitan endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Podrazumijevani endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "lijevo"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Početak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Kraj"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Predhodni alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Predhodni alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Naredni alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Naredni alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Alat za vremenski pomak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Alat za vremenski pomak"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa da se poništi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa da se ponovi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u klipord"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novu traku"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji u novu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Umetni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji s rezom"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji s &brisanjem"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Skrati"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Raz&dvoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdvoji u n&ovu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Spoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "DeleteKey"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Alatna traka miksera"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Reprodukcija"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Uređaj"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznaku"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Spremi kao ..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvezi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvezi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi oz&nake ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &više datoteka ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podaci ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprema strane ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Zatvori"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Snimljeno %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Želite sačuvati promjene?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Miješanje"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nema ništa da se poništi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Pomoć"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Pomoć"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Dodana oznaka"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeno"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji s izrezom oznake"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Označena područja utišanja"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj oznake"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spoji označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj oznaku na izbor"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Razdvoji i izreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvo&ji s brisanjem"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Tišina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdijeli"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Novi ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Generator tona"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Alati"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Primjeni %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Spremi ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Slika ekrana ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Snimanje"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Promjenjiva"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Izaberi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Izaberi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ime trake"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Postavke ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Postavke ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Naredni alat"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ovojnica"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Uredi oznake"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "&Trake"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Pomoć"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Izaberi ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Kompresor ..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Slika ekrana ..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Izaberi-Zvuk"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Postavi tačku izbora i emituj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desno od mjesta izvođenja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Postavi tačku izbora i emituj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Ime trake"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nulte presjeke"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Nađi &nulte presjeke"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Isključi Skoči-na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Uključi Skoči-na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Proširi izbor na lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Proširi izbor na desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Skupi izbor s lijeva"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Skupi izbor s desna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kazaljka lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Ime trake"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Ime trake"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "traka %d"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Ime trake"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Kazaljka lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kazaljka lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kazaljka desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kratak skok kazaljke desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dugi skok kazaljke desno"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Obnovi alatne trake"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Obradi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Traka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Počni praćenje"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na kraj izbora"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Poravnato"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Poravnato s nulom"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Poravnato"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnato s početkom izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnato s početkom izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Poravnato"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Poravnaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Poravnato"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Poravnato"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni pomak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova traka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena nova vremenska traka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trake, razvrstane po vremenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trake, razvrstane po imenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pomjeri traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo traka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Traka s oznakama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&vremenska traka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miješanje i obrada u novu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani trake:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Raširi sve trake"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Raširi sve trake"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Desno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Desno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Srednje"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Srednje"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Ime"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Trake"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Izvođenje"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Prepis"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Izvođenje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Snimi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "O&dstrani trake:"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Prepis"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Izvedi jednu sekundu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Izvedi do izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Izvedi do izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Reprodukcija"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Povećanje"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalna veličina"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj do izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Alat za povećanje"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Ime trake"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Na veličinu pr&ozora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sažmi sve trake"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Raširi sve trake"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Pokaži rezanje"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr " prozor"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Ažuriraj Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Postavke ..."
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Koristeći:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kanal"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Dužina"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Direktoriji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Uvezi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Izvezi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Pokaži izlaz"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorij"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorij %s nije upisiv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta Audacityja."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "Efe&kt"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Uvezi"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Standardno"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Ponovi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasteri za kratice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Pogled"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Ime"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Tasteri za kratice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 verzija biblioteke:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Postavke ..."
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta Audacityja."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj me"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Akcije komandi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Tasteri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavi tačku izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijevi-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavi opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-lijevi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširi opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Promijeni brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj na tački"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj na području"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "jednako kao desno-povlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "jednako kao lijevo-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji na području"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-lijevo-povlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Lijevi-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Promijeni uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-lijevi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Izgladi na uzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promijeni više uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promijeni samo jedan uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Višestruko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat za izbor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat za povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Povećaj ili umanji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Talasni oblik (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predslušavanje efekata"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Dužina"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predslušanje izrezanog"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Uzimanje uzoraka"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nova traka"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Nivo:"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Miješanje i obrada traka"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ime trake"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Broj trake"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kraj snimanja"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Boja (zadano)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Boja (klasična)"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Nijanse sive"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Obrnute nijanse sive"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Postavke ..."
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Najviša frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Algoritam:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - podrazumijevano"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Obrtanje"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n"
"\n"
"Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n"
"onda potražite i promijenite slike i boje u \n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n"
"je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n"
"slike i boje nazad v Audacity.\n"
"\n"
"[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n"
"traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n"
"prikazuje druge ikone.]"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi međumemoriju tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj međumemoriju tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Samostalne datoteke tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Ponašanja"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Ponašanja"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Višestruko"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Poravnato s krajem izbora"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Uključi mjerač"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Talasni oblik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektogrami"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Na veličinu pr&ozora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj do izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisekundi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "uzorci"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Povećanje"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna traka"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Alat za povećanje"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Predefinisano"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Predefinisano"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Postavke ..."
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Talasni oblik"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Postavke ..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Talasni oblik (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova traka"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Snimi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Pauza"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Brzina izvođenja"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Alatna traka uređaja"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "U izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Odsjeci izvan izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Prilagodi označeno prozoru"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Alatna traka za uređivanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerač-snimanje"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerač-Izvođenje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Kraj snimanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Mjerač snimanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Reprodukcija"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Alatna traka miksera"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquist komanda..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquist komanda..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Počni praćenje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Alatna traka za uređivanje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Srednje"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Alatna traka za izbor"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Alatna traka za izbor"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Alatna traka uređaja"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat za izbor"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat za ovojnicu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat za vremenski pomak"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat za povećanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat za crtanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat Pomikaj"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Alatna traka s alatima"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat za izbor"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Alat za ovojnicu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Alat za crtanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat za povećanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Alat za vremenski pomak"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Predhodni alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Naredni alat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povucite granicu oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "Vrsta slova ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Vrsta slova oznake trake"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ime vrste slova"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Veličina vrste slova"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Uredi oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Dodana oznaka"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za oktavu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Desni klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Umanji"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-lijevi-klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-lijevi-klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notiraj traku"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni snimci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Proširena linija reza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linija reza odstranjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Pomjeren uzorak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Povećaj na tački"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektogrami"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektogrami"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Drugo ..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Višestruko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo traku"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvoji stereo traku"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo traka '%s' napravljena."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanala"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Stereo u mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Lijevo, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Desno, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Povećaj"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Povećanje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Talasni oblik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Talasni oblik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Linearan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Postavi opseg ..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "Ime ..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni traku gore"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni traku gore"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Broj trake"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena ovojnica."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Uključi mjerač"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke ..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "&Naredba"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "&Trake"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "&Naredba"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Otvori ..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "&Naredba"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-lijevi-klik"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Pomjeri traku"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Molimo, izaberite akciju"
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta šuma"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "O&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabilac"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoć na Internetu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Počni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Počni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Mjerač"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Mjerač"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno ravnalo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Zaustavi praćenje"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+># uzorci"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+>24 kadra"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+>30 kadrovi|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+>030 kadrovi| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "kadrovi NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>25 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "kadrovi 01000,01000|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+>75 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "kadrovi 01000,01000|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Snizi za oktavu"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdi"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Povećaj na području"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Kreiran nov projekt"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Direktoriji"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Dužina"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Greška"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Utišavaj"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Primjena ..."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Prilagođeni pomak"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Mjerač"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Pojačavaj"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Pojačavaj"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Početak"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Početak"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Izaberi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linearan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linearan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Utišavaj"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Utišavaj"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "kosinusni"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "kosinusni"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Greška"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Ponovi"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Nađi rez ..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Prag za šum: "
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Rezanje"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Notiraj traku"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Notiraj traku"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Notiraj traku"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Vrsta šuma"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstanta"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstanta"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstanta"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Ime trake"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Ime trake"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Vrsta tastera"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Vrsta tastera"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Pravougaono"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Pre&gled"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Pre&gled"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Predefinisano"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Izjednačavanje"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Datoteke MP3"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Snimi"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Upozorenje"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Oznake spajanja"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Oznake spajanja"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Prag: %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Prag za šum: "
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Prosječno"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Najveće trajanje tišine:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Spojeni stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Spojeni stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Presjecanje tišine..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Normalizacija u toku ..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Mjerač"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Pokaži rezanje"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Nađi porezano"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Naredni alat"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Nađi porezano"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Nivo:"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Lančano primjeni"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Vrsta šuma"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Napravi stereo traku"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Spojeni stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Prag: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Datoteke MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Datoteke MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Imenujte datoteke:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Dozvoli rezanje"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Onemogućeno"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Lokacija za izvoz:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Generisanje tona"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Vrsta šuma"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Trajanje"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Odstrani traku"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Generisanje piska"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Odstrani traku"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Početni pomak:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Ponovi"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "šum ..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Generisanje šuma"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Generisanje šuma"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Nije moguće izvoziti"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Primjena ..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Izbor tišine"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "S&ve"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d kanala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Greška:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Lijevi kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Desni kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "uzorci"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "sekundi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "uzorci"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Linearan"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Nivo:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Linearan"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Linearan"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Nivo:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Desno, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Linearan"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Miješanje i obrada traka"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Greška"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Talasni oblik"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Zupčasti"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Početna faza LFO (step.):"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Primjena ..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "O&dstrani trake:"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "O&dstrani trake:"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "O&dstrani trake:"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Srednje"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Linija reza odstranjena"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Linija reza odstranjena"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Srednje"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Srednje"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Dužina"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Izlazni uređaj"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d kanala"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Desni kanal"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Datum izrade programa: "
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Prijava problema za Audacity"
#~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
#~ msgstr "Klikni \"Pošalji\" da pošalješ ovaj izvještaj Audacityju. Ove informacije se prikupljaju anonimno."
#~ msgid "Problem details"
#~ msgstr "Detalji problema"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Don't send"
#~ msgstr "&Ne šalji"
#~ msgid "Exception code 0x%x"
#~ msgstr "Kod greške 0x%x"
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "Nepoznata tvrdnja"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Slanje izvještaja o rušenju nije uspjelo"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Promjenjiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Brzo"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Promjenljiva brzina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Slobodni prostor:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Glavna kontrola pojačanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Greška"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..."
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Obnovi projekte"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Obnovi projekte"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Akcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Izvezi oznake kao:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Izbor do kraja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Snimanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Snimanje"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena."
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena."
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Komanda %s još nije implementirana"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-stari%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Smještanje snimljenog zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Promjenljiva brzina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Kompresor ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kraj snimanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Rezanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Zvučna međumemorija"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Generator tišine"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Generator tišine"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Nađi rez ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "&O programu Audacity ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Nema ništa da se ponovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-lijevi-klik"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-lijevi-klik"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-lijevi-klik"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Greška pri uvozu"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Zaustavi praćenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Skoči na početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Izbor tišine"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Isključi mjerač"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Uključi mjerač"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Istorija za opoziv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Izbriši"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Izaberi"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Talasni oblik (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Talasni oblik (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Linija reza odstranjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Odstrani traku"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "O&dstrani trake:"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Odstranjivanje šuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Linearna frekvencija"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Linearna frekvencija"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "."
#~ msgid "false"
#~ msgstr "netačno"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Zvučna datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Greška"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lijevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problem s latencijom"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Lančano primjeni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Izaberi lanac"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Lanac"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Uredi lance"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Lanci"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Ubaci Nak&on"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Ubaci p&rije"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Lanci"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&Lančano primjeni ..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Uredi &lance ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Alatna traka prepisa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alati"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Prepis"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Prepis"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Emituj kroz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Snimanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Reprodukcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Počni praćenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Dužina"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Logaritamska frekvencija"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Prepis"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Alatna traka za uređivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "&Naredba"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Pomakni &gore"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Kraj"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Izbor do kraja"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Skoči na kraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Poravnato"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Trajanje\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Položaj zvuka:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Šablon"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Dužina"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Dužina"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Izbor do kraja"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "na kraj izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "na kraj izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Datum i vrijeme početka"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Datum i vrijeme početka"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gore"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolje"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Količina spusta:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Prag:"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Maksimalna pauza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Sprememba v odstotkih"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Vrijeme napada:"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Vrijeme opadanja: "
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ponovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Ciklus djelovanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplituda (0-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Ime"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Jako"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Jače"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Najjače"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Odstranjivanje šuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor opadanja: "
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fazor"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Dubina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Odziv (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Odziv (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Dubina (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Mjerač"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Sprememba v odstotkih"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Sprememba v odstotkih"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Sprememba v odstotkih"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Sprememba v odstotkih"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Presjeci tišinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Obrtanje"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Prilagodi vertikal&no"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Alatna traka za mjerenje"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Skoči na početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Skoči na kraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Snimi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Lijevi kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Desni kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Dužina predslušanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Broj trake"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta."
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Mjerač snimanja"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "U izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Skoči na ..."
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "sakriveno"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Audaciozno!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Zaslužni programeri"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Prostora na disku je premalo"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pre&gled"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Desni kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Pojačanje (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Uključi mjerač"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Lijevi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Lijevi dvoklik"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Povećaj na tački"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Višealatni režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke mjerača"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke mjerača"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Promijenjena oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ime"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Snimanje nije dozvoljeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektogrami"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Visina tona (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Postavi oblik uzorka"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Postavi opseg ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Priključci %i do %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Podrazumijevano"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcije ..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Postavite FLAC opcije"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Postavite MP2 Opcije"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Odredi MP3 opcije"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 postavke za Izvoz"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Oblik zapisa za izvoz:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-lijevi-povuci"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Lijevi dvoklik"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-rotacija točkića"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite otvoriti."
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Crtaj spektar ..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučna traka"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačaj ..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatski spusti ..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (onemogućeno)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Promijeni visinu tona ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Promjena visine tona"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Promijeni brzinu ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Promjena brzine"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Promijeni tempo ..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF ton generator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generisanje tonova DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Odjek ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Izvođenje odjeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primjena ..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Izjednačavanje ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Pojačavanje glasnosti"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Utišavanje glasnosti"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Raspoznaj rezanje"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Raspoznavanje reza"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrtanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Izravnjivač ..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Genrator šuma"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranjivanje šuma ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaranje profila šuma"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "tačno"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliziraj ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fazor ..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primjena fazora"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Obrnuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Prenesi datoteku &na server ..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Generisanje tišine"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekundi"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generator piska"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Presjeci tišinu ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinacija tastera"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah ..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primjenjivanje Wah-wah"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Postavi tačku izbora"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikalno ravnalo"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Ulazni mjerač"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne snimite."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ne obnavljaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Postavke efekta"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Izaberi lanac"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Klizač-Izlaz"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ulazna jačina"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Klizač-ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ulazna jačina"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Brzina izvođenja"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n"
#~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n"
#~ "\n"
#~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "&Poravnaj s nulom"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Odsjeci"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake utišanoga"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Poravnato s kazaljkom"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Promijeni dužinu ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Promjena dužine ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Bez-preskoka"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autora Lynna Allana"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali trake ne slažu."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Čistač šiljaka"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
#~ "(99999 ili više znači isključeno)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prag tišine: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Čistač šiljaka ..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..."
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čisti govor"
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
#~ msgstr "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od jednog projekta) već otvorena."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibracija glasa ključa"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Prilagodi ojetljivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energija"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Lijevo-na-uključeno"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Desno-na-isključeno"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Lijevo-na-isključeno"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Desno-na-uključeno"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Napravi oznake"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibriraj"