mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
I removed many references to Audacity from the src/ folder. I get that this is very intrusive, but it had to be done sooner or later. Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508 Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690 Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
17541 lines
546 KiB
Plaintext
17541 lines
546 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dimitar Samarov <samarovdimitar@gmail.com>, 2021.
|
||
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
|
||
"tenacity/bg/>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Изход от Audacity"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error checking for update"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error downloading update."
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
|
||
|
||
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Audacity %s is available!"
|
||
msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint comment to be moved
|
||
#. to one of them (one is enough)
|
||
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "preference"
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не е възможно да се определи"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "!Опростен изглед"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "1st Experimental Command..."
|
||
msgstr "Избор на команда"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "2nd Experimental Command"
|
||
msgstr "Избор на команда"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Команда на Nyquist…"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт…"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "&Вертикално побиране"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Спиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Изходна амплитуда"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "от Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "от Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "неозаглавено"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "&Отваряне…"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Последно използвани файлове"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазване като…"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Промяна на формата"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "&Търсене на ноти"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Към:"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен инструмент"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Информация за компилата"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "The Build"
|
||
msgstr "За разработчици"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип на компилата:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс на инсталацията: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder:"
|
||
msgstr "Папка за настройки: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Импортиране на MP3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Експортиране на MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Поддръжка на приставки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лиценз GPL"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, lead Tenacity developer"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Tenacity developer"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Tenacity contributor"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer and support"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, quality assurance"
|
||
msgstr "качествен контрол"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphic artist"
|
||
msgstr "&Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, web developer"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphics"
|
||
msgstr "&Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DarkTenacity Customisation"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Contributors"
|
||
msgstr "Други сътрудници"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity Special thanks:"
|
||
msgstr "Специални благодарности:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Tenacity е базирана на код от следните проекти:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Team Members"
|
||
msgstr "Други бивши членове на екипа"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Други сътрудници"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Вход/изход"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Специални благодарности:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s website: "
|
||
msgstr "Първо стартиране на Tenacity "
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
|
||
#. the temporal position in the audio.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Промяна на времевата скала"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Quick-Play активиран"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline Options"
|
||
msgstr "Опции за времева линия"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Активиране на Quick-Play"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Заключване на региона за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Pinned Play Head"
|
||
msgstr "Фиксирана глава за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се заключи регион след\n"
|
||
"края на проекта."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Неуспех!"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се нулират ли настройките?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това е еднократен въпрос след инсталация, по време на която сте указали нулиране на настройките"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Нулиране настройките на Tenacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не бе намерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
|
||
msgstr "Инициализацията на библиотеката SQLite бе неуспешно. Tenacity не може да продължи."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity is starting up..."
|
||
msgstr "Tenacity стартира..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Отвори…"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Отвори последно използвани &файлове…"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Tenacity..."
|
||
msgstr "&Относно Tenacity…"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Предпочитания…"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenacity не намери безопасно местоназначение за временните файлове.\n"
|
||
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
|
||
"Моля, посочете подходяща директория в прозореца за настройка."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Tenacity ще се затвори. Стартирайте го отново, за да се използва новозададената временна директория."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнението на две копия на Tenacity едновременно може\n"
|
||
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
|
||
"Тази папка може би се използва от друго копие на Tenacity.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Tenacity?"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Tenacity.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
|
||
"на Tenacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Tenacity вече е стартиран"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire semaphores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно е да се създадат семафори.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n"
|
||
"и може да се наложи рестартиране."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Startup Failure"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на Tenacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create semaphores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно е да се създадат семафори.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n"
|
||
"и може да се наложи рестартиране."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно е да се придобие семафор за заключване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n"
|
||
"и може да се наложи рестартиране."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire server semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно е да се придобие сървърен семафор.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n"
|
||
"и може да се наложи рестартиране."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPC сървърът на Tenacity не успя да се инициализира.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n"
|
||
"и може да се наложи рестартиране."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
||
msgstr "По време на стартирането е възникнала невъзстановима грешка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "Задаване максимален размер на блок върху диска в байтове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "\t-help (това съобщение)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "изпълнение на автодиагностика"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "Покажи версията на Tenacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "име на аудио файл или проект"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектните файлове на Tenacity (.aup3) не са\n"
|
||
"асоциирани с програмата. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
|
||
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Проектни файлове на Tenacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "Audacity Configuration Error"
|
||
msgstr "Грешка в конфигурацията на Tenacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration file could not be accessed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следният конфигурационен файл не може да бъде достъпен:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това може да се дължи на много причини, но най-вероятните са, че дискът е пълен или че нямате права за запис на файла. Повече информация можете да получите, като щракнете върху бутона Помощ по-долу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да се опитате да отстраните проблема и след това да щракнете върху \"Опитай отново\", за да продължите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете \"Изход от Tenacity\", проектът ви може да остане в незаписано състояние, което ще бъде възстановено при следващото му отваряне."
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Quit Audacity"
|
||
msgstr "&Изход от Tenacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Опитай отново"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Дневник на Tenacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Запази…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Запазване на дневникът в:"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно запазване във файл: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да е възможно да възпроизвеждате MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Audacity Audio"
|
||
msgstr "Tenacity Аудио"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Недостиг на памет!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука."
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
||
msgstr "Не е достъпна информация за устройството.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "Устройство\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Устройства\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Име\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Край на запис\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback channels: %d\n"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Край на запис\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Край на запис\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Честоти на дискретизация\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Запис\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available playback volumes:\n"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Край на запис\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is native\n"
|
||
msgstr "Край на запис\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is native\n"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство\n"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Tenacity.\n"
|
||
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Recoverable &projects"
|
||
msgstr "Възстановими проекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Discard Selected"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Recover Selected"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "No projects selected"
|
||
msgstr "Не е избрана верига"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
|
||
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Избор на команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "&Избор на команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "Преобразуване в реално време"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Засилване"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Import Macro"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не същестува.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли да бъде създаден?"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export Macro"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Прилагане на верига"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Прилагане на верига"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Прилагане на %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестов режим"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Прилагане на %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Управление на кривите"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Избор на крива"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "Разгъване"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Не е избрана верига"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Преименуване…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&store"
|
||
msgstr "В&ъзстановяване на област"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Редактиране на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редактиране…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Местене на&горе"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Местене на&долу"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КРАЙ -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "„%s“ бе променен"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Въведете име за новата верига"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Въведете име за новата верига"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Името не трябва да е празно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "&Измерване на производителността…"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "&Измерване на производителността…"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Подготвя се мостра\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %lld\n"
|
||
msgstr "Поставяне\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Записва се звук\n"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date and time"
|
||
msgstr "Крайна дата и час"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release build (debug level %d)"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", 64 bits"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Не е избрана верига"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
|
||
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
|
||
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
|
||
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Checkpointing project"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpointing %s"
|
||
msgstr "Импортира се %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to %s.\n"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: \n"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to release savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Премахване на зависимости"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n"
|
||
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости на проекта"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Аудиофайл"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Дисково пространство"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Копиране на избраните файлове"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Отказ от запазването"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Запазване без копиране"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Без копиране"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никога да не се копират файлове"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "ЛИПСВА"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Липсващи файлове"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Проверка за зависимости"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Триъгълник"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Сложна форма"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Правоъгълен"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Welch"
|
||
msgstr "Добре дошли!"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
|
||
"но този път Tenacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Посочете FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Tenacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Местоположение на „%s“:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Къде е „%s“?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
|
||
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
|
||
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenacity не успя да запише във файла:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenacity не успя да запише във файла:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
|
||
"не може да се записва или дискът е пълен."
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Грешка в LOF файл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Да &не се копира звук"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
||
#. files that can be reopened to resume the session later
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "AUP3 project files"
|
||
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamic Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Имена на файловете:"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "XML files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
||
#. substituted for %s
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод."
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Задайте ново име на файл:"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not have write permissions"
|
||
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Честотен анализ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектър"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартна автокорелация"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Подобрена автокорелация"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
||
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s window"
|
||
msgstr "прозорец"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логаритмична честота"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Хц"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Курсор наляво"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "Ос"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Чертане на спектър…"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добре дошли!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Възпроизвежда се звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Записва се звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Записване – избор на входно устройство"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Записване – избор на входен източник"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Записване – задаване на усилване на входа"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Експортира се аудиофайл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Запазва се проект на Tenacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Поддръжка за други формати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Записване върху компактдиск"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Няма локална помощ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">версията в Интернет</a>)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си пряко в Интернет)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Tenacity може да импортира незащитени файлове в много други формати (например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
||
msgstr "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "&Хронология…"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "Управление на хронологията"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Used Space"
|
||
msgstr "Дисково пространство"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo levels available"
|
||
msgstr "&Налични нива на отмяна"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels to discard"
|
||
msgstr "Нива за отхвърляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "D&iscard"
|
||
msgstr "&Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Compact"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Хронология…"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "(външна програма)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Редактиране на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Начален момент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Краен момент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Логаритмична честота"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Няма надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Експорт на надписи като:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нова писта с надписи"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Ввъведете име на писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Писта с надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Първо стартиране на Tenacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Изберете език за интерфейса на Tenacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
|
||
"Старият файл е запазен като „%s“"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Отваря се проект на Tenacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке в Tenacity%s"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отмяна на „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Връщане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
|
||
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не е разрешено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Смесителен пулт на Tenacity%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Динамика"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музикален инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорамно изместване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Изкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Ниво на сигнала"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Усилването бе променено"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Смесителен пулт…"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Нотна писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgctxt "plug-ins"
|
||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||
msgstr[0] "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка.\n"
|
||
msgstr[1] "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка.\n"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
|
||
|
||
#: src/PluginManager.h
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показване на всички кодеци"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всичко"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Разрешаване на ефекти"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Разрешаване на ефекти"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
|
||
"Състояние: %d"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Възникна грешка при печатане."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on %s\n"
|
||
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
|
||
"Directories Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
|
||
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Действ. скорост: %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записан бе звук"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете „Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %lld липсващи външни аудиофайла \n"
|
||
"(„файлове с псевдоними“). Tenacity не е в състояние \n"
|
||
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
|
||
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
|
||
"файлове на предишните им места. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
|
||
"да не отчита тишина. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
|
||
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
|
||
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
|
||
"Audacity може да ги възстанови от \n"
|
||
"текущите звукови данни в проекта."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
|
||
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
|
||
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
|
||
"липсващи файлове автоматично. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
|
||
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
|
||
"файлове на предишните им места. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
|
||
"да не отчита тишина."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
|
||
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
|
||
"Те са безвредни и с малък размер."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ход на операцията"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<неозаглавено>"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to open the project's database"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open database file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to discard connection"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to restore connection"
|
||
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute a project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to prepare project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This is not an Audacity project file"
|
||
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize the project file"
|
||
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to work with the blockfiles"
|
||
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
|
||
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to attach destination database"
|
||
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to bind SQL parameter"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Copying Project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Грешка при записване във файл"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
|
||
"не може да се записва или дискът е пълен."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Compacting project"
|
||
msgstr "При запазване на &проекти"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Дневник на Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Възстановен)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
|
||
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to bind to blob"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to decode project document"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to parse project information."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Saving project"
|
||
msgstr "При запазване на &проекти"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Backing up project"
|
||
msgstr "При запазване на п&разен проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n"
|
||
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project Recovered"
|
||
msgstr "Възстановен бе проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега проектът е празен.\n"
|
||
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
|
||
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
|
||
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли запазване все пак?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Внимание: празен проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Insufficient Disk Space"
|
||
msgstr "Дисково пространство"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s бе запазен"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
|
||
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
|
||
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
|
||
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Can't open new empty project"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening a new empty project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
|
||
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Възстановен бе проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Импортиран бе „%s“"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Failed to import project"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact Project"
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compacted project file"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Създаден бе нов проект"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Automatic database backup failed."
|
||
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "Запазване на промените?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
|
||
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
|
||
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Главен смесител"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Вертикално стерео"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "(най-добро качество)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-битов PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-битов PCM"
|
||
|
||
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-битов с ПЗ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Запазване на изображенията в:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избор…"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Син фон"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Бял фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Заснемане – само прозорец"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Заснемане – пълен прозорец"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Заснемане – прозорец плюс"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Заснемане – цял екран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Всички ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Лента „Селекция“"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Вход/изход"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Смесител"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Индикация"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панел на писта"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Линийка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Писти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Втора писта"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Една секунда"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десет секунди"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Една минута"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Пет минути"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Един час"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средни писти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Високи писти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Скъсява се до mMaxSamples."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Мостра при изрязване"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройки…"
|
||
|
||
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Контрол"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
|
||
|
||
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
|
||
msgid "Connection to project file is null"
|
||
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Име на изпълнител"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Заглавие на песен"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Заглавие на албум"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер на песен"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Премахване"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Редактиране…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Възстановяване..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Зареждане…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
||
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Редактиране на жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Възстановяване на жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Запазване на метаданни като:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid "Unsuitable"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да отвори файла\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"за писане."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да намери файла\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Темата не е заредена."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да зареди файла\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Може би той не е в правилен формат PNG."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
|
||
"Моля, съобщете за проблема."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
|
||
"не бе намерен тук:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изисквани файлове в\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"вече присъстваха."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запази файла:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Леко"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
||
#. background colors
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Контраст…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Времева писта"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
|
||
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Грешка в продължителността"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Грешка в продължителността"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Грешка в продължителността"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Начало на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Записване с &таймер…"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Начална дата и час"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Крайна дата и час"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Изход от Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Записва се звук"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr "Избиране до началото"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
||
#. which is shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"
|
||
|
||
#: src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Изглед на писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Писта %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr "Изкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Потискане на звука – вкл."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло – вкл."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Избор – вкл."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&горе"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&горе"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "о"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Предискретизирането е забранено."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повтаряне на „%s“"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "Копиране на надписи"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "Компресиране според пиковете"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коефициент на затихване:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панел на писта"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Писта"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Писта"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Размер на прозореца:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Надписи"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr "Избор на команда"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "\t-help (това съобщение)"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Нов проект"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Действия за отмяна"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Запазен бе "
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a copy of current project."
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "прозорец"
|
||
|
||
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Заснемане – прозорец плюс"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран – вкл./изкл."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "Лента „Селекция“"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Панел на писта"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Панел на писта"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Високи писти"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Високи писти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бял"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Начало на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Край на селекцията"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Начален момент"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Краен момент"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "ВЧ филтър"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Приглушаване:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr "Избор на аудиохост"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Envelope"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Разделяна на надписи"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Label"
|
||
msgstr "Редактирани бяха надписи"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Леко"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "към к&рая на пистата"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Режим на каналите:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "към н&ачалото на пистата"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "без име"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Изобразяване"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Top:"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr "Обработка на спектъра"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Нова писта"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allo&w clipping"
|
||
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автоприглушаване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck &amount:"
|
||
msgstr "Приглушаване:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum pause:"
|
||
msgstr "Максимална пауза:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &down length:"
|
||
msgstr "Външно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &up length:"
|
||
msgstr "Външно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade d&own length:"
|
||
msgstr "Вътрешно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner &fade up length:"
|
||
msgstr "Вътрешно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "&Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Няма мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Височина:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Полутонове:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонове:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent C&hange:"
|
||
msgstr "Промяна в проценти:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "78"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "От обороти в минута"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Дължина на селекцията"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "C&urrent Length:"
|
||
msgstr "Текуща разлика"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&New Length:"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Промяна на темпото"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Дължина (секунди)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "Към дължина в секунди"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Премахване на пукане"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Макс. ширина на пик"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Съотношение %.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Съотношение %.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Noise Floor:"
|
||
msgstr "Долна граница на шума:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Долна граница на шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Съотношение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Attack Time:"
|
||
msgstr "Време за атака:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Време за атака"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "R&elease Time:"
|
||
msgstr "Изминало време:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
||
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
||
msgstr "Компресиране според пиковете"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Праг %d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Време за атака: %.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма нищо за измерване.\n"
|
||
"Моля, изберете част от писта."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции."
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Преден план:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Начален момент на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Краен момент на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Начален момент на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Краен момент на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Резултатен контраст:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неопределено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разликата е неопределена."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Краен момент на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Краен момент на фона"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Текуща разлика"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Име на файл = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Данните са събрани"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контраст…"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Изравняване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Праг за шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Изберете праг"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Изходно устройство"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Степен на изравняване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Ограничител"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 100):"
|
||
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 5):"
|
||
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Тонално набиране…"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF &sequence:"
|
||
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Период на включване:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Продължителност на тона:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f ms"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.f ms"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ехо"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "&Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "D&ecay factor:"
|
||
msgstr "Коефициент на затихване:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Готови настройки:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export Effect Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при записване във файл"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import Effect Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Подготвя се мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Готови настройки"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Връщане на подразбираните"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
|
||
"Състояние: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
|
||
"Състояние: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Прилагане на %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "Лентов филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Местене на&горе"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Местене на&долу"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr "Избор на команда"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "Управление на кривите"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Настройка…"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Моля, първо изберете писта."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубична"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Filter Curve EQ"
|
||
msgstr "Избор на крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Усилване на басите"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Cut"
|
||
msgstr "Усилване на басите"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Boost"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Cut"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n"
|
||
"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
||
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Няма мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr "%3d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мин. дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Рисуване на криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линейна честотна скала"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линейна честотна скала"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Дължина на &филтъра:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Дължина на филтъра"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Из&берете крива:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Избор на крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Сплескване"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Инвертиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "без име"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Не е намерена крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управление на списъка с криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управление на кривите"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Име на крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Из&триване…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Още криви…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
|
||
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "„Без име“ е специална"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Преименуване на „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Името е същото като оригиналното"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Еднакво име"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Кривата съществува"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Изтриване на „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Потвърдете изтриването"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Експортирани криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Не бяха експортирани криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Засилване"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Затихване"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "&Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Начален праг (в отчети):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "St&op threshold (samples):"
|
||
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертиране"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "perceived loudness"
|
||
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
||
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Анализира се: "
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Normalize"
|
||
msgstr "Нормализиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
||
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr ". Максимум 0 дБ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бял"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||
#. in low frequencies
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Кафяв"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "&Noise type:"
|
||
msgstr "Тип на шума"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Втора писта"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Намаляване на шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Намаляване на шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Време за атака"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Изглаждане на честотата"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Стъпка 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
|
||
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Профилиране на шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Стъпка 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
|
||
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Изолиране"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types:"
|
||
msgstr "&Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze:"
|
||
msgstr "&Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "256 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Премахване на шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
|
||
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Време за атака/затихване"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Премахване"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Извършва се центриране…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
||
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Коефициент на удължаване:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзър"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "Етапи:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Етапи"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Дълбочина:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Дълбочина в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Обратна връзка в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Поправяне"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "&Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Дълбочина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverb: %s"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "НЧ филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "ВЧ филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Тип на компилата:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Време на кадър:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Време на кадър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Размер на прозореца:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Принудително крайно подравняване"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Праг на тишината:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Праг на тишината"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Време на предв. изглаждане:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Време на предв. изглаждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Време на ред:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Време на ред"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Време на изглаждане:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Време на изглаждане"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Подразбирани настройки"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Връщане на подразбираните"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgctxt "generator"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Замяна с тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "От стерео към моно"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "От стереописта към &моно"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling left channel"
|
||
msgstr "Предискретизирането е забранено."
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling right channel"
|
||
msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Mixing down to mono"
|
||
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr "Разтягане"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Начално изместване на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Крайно изместване на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Трион"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Тон…"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Waveform:"
|
||
msgstr "Вълна:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Честота (Хц):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Начална честота в Хц"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Крайна честота в Хц"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Начална амплитуда"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Крайна амплитуда"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "I&nterpolation:"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Tr&uncate to:"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "C&ompress to:"
|
||
msgstr "Компресия:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
||
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Търсят се ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Запазване на VST програма като:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST program file"
|
||
msgstr "Зареждане на VST програма:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity VST preset file"
|
||
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Файлови разширения"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST preset files"
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "Ефекти V&ST"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Дълбочина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Честотно отместване (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Честотно отместване в проценти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Избор на изходно устройство"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "&Генериране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Готова настройка"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "&Местонахождение:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to store preset in config file"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
|
||
"като %s."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
|
||
"като %s."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to set preset name"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
||
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "XML data is empty after conversion"
|
||
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "Ефекти &LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
||
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
||
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератор"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist…"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||
msgstr "Nyquist върна стойността:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||
msgstr "Nyquist върна стойността:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist върна стойността:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
"за LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Lisp scripts"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr "Грешка в LOF файл"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Запазване на файлове"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неозаглавено"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Настройки на приставка"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Експортиране на файл"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Целият звук е потиснат."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"\n"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr " - ляв"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr " - десен"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Изходящи канали: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Смесителен пулт"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export.\n"
|
||
"Error %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
||
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
||
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
||
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
||
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт."
|
||
|
||
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Намиране пътя до команда"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(външна програма)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Резултат от командата"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
|
||
"Желаете ли да продължите?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
||
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
|
||
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
|
||
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Предискретизиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
|
||
"текущия изходящ файлов формат. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
|
||
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Честоти на дискретизация"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%i Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Битове в секунда:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Quality (kbps):"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "&Отваряне…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Constrained"
|
||
msgstr "Постоянна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "&Звук…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Low Delay"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mediumband"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Fullband"
|
||
msgstr "Многолентов"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Компресия:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Vbr Mode:"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Application:"
|
||
msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Format:"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Codec:"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 нива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 нива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Пълно търсене"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логаритмично търсене"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показване на всички формати"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показване на всички кодеци"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"без стойност – автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Език:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Резервни битове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"без стойност – автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Етикет:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n"
|
||
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n"
|
||
"0 – автоматично\n"
|
||
"Препоръчително – 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
|
||
"задължително за Vorbis\n"
|
||
"0 – автоматично\n"
|
||
"-1 – изключено (използва се скоростта на потока)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
|
||
"0 – без промяна в честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на отрязване (Хц)\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профил за AAC\n"
|
||
"Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n"
|
||
"Повечето плейъри разпознават само LC."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Настройки за FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво на компресия\n"
|
||
"Изисква се за FLAC\n"
|
||
"-1 – автоматично\n"
|
||
"мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
|
||
"макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Компресия:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на кадъра\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"0 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 16\n"
|
||
"макс. – 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадър:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"0 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 1\n"
|
||
"макс. – 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "ЛПК"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод за реда на предсказване\n"
|
||
"Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n"
|
||
"Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n"
|
||
"Пълно търсене – по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Метод за РПр:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален ред на предсказване\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Мин. РПр"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален ред на предсказване\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Макс. РПр"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален ред на подразделяне\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Мин. РПо"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален ред на подразделяне\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Макс. РПо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
||
#. but this text needs to be kept very short
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Използване на ЛПК"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – по подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Мултиплексиране:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на пакета\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – по подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Размер на пакетите:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "No presets to export"
|
||
msgstr "Няма надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (най-бързо)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (най-добро)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Брой разреди:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
|
||
"Състояние: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "(най-добро качество)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "80-120 kbps"
|
||
msgstr "%.2f Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "(по-малки файлове)"
|
||
|
||
# Много остроумно. :-/
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Изключително"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Много високо"
|
||
|
||
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон
|
||
# „Соло“ (м.р.). :-(
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Свързано стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим за скорост на потока:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим на каналите:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Посочете Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Местоположение на %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Къде е %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extended libraries"
|
||
msgstr "Основни библиотеки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
|
||
"от файловия формат MP3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
|
||
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Местоположение за експортиране:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Разделяне на файловете по:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Име на първия файл:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Име на първия файл"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Имена на файловете:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Надпис/име на писта"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Номерация след префикса за име"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс за имената:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс за имената"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не същестува.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли да бъде създаден?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Continue to export remaining files?"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
|
||
"You cannot use any of these characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n"
|
||
"Използвайте…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n"
|
||
"Използвайте…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запазване като…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заглавен блок:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Други некомпресирани файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Error Exporting"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
|
||
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "All supported files"
|
||
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
|
||
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
|
||
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
|
||
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
|
||
"например WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
|
||
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n"
|
||
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
|
||
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
|
||
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
|
||
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
|
||
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
|
||
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
|
||
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е видеофайл. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
|
||
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
|
||
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't import the project:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
|
||
"като %s."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Project Import"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
|
||
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
|
||
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
||
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Грешка в LOF файл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Импортиране от MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е възможно да се отвори файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": неправилен тип на файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
||
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Грешка при четене от носителя"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16-битов PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
||
msgstr "24-битов PCM"
|
||
|
||
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr "32-битов с ПЗ"
|
||
|
||
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "64 bit float"
|
||
msgstr "32-битов с ПЗ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DWVW"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24 bit DWVW"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DPCM"
|
||
msgstr "16-битов PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "8 bit DPCM"
|
||
msgstr "16-битов PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Импортира се %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлове на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без ред на байтовете"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "младши байт в началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "старши байт в началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Ред на байтовете:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Начално отместване:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Количество за импортиране:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импортиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "наляво"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "надясно"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a sequence of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Изрязване по &границите"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Предишен инструмент"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr "Предишен инструмент"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Изрязване по &границите"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr "Изрязване по &границите"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Изрязване по &границите"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr "Изрязване по &границите"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Left"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Right"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Няма действия за анулиране"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма действия за възстановяване"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Данните бяха дублирани"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублиране"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Изрязване с разделяне"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Изтриване с разделяне"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: verb
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Замяна с тишина"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Записва се звук"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделяне"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Разделяне в нова писта"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Разделяне в нова писта"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Обединяване"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Отделяне"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Д&ублиране"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "П&ремахване на звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Разделяне с изрязване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "П&ремахване на звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&деляне"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Обединя&ване"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Metadata..."
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Предпо&читания…"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "Клавиш за изтриване"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Лента „С&месител“"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Смяна на входното устройство"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Смяна на входното устройство"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr "Смяна на аудиохоста"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr "Смяна на входното устройство"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr "Цял екран – вкл./изкл."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file"
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro file"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
|
||
"Желаете ли да продължите?"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Импортиране на надписи"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro files"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Последно използвани файлове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Backup Project..."
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Експорт на надписи като:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звук…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Надписи…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Настро&йка на страница…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Печат…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Експорт на надписи като:"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr "%s бе запазен"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Do you have these problems?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr "Файлове на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Няма действия за анулиране"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Can't select precisely"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr "Начало на запис"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Информация за аудиоустройство"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI устройства"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "Начало на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr "Дневник на Audacity"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показване на &дневника…"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Относно Tenacity…"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Добавен бе надпис"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Изрязване на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Копиране на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
||
#. audio (a point or a region)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Разделяне на надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Разделяне на надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Обединени бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Обединени бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Отделени бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Отделяне на надписи"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "Надписи"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Редактиране на надписи…"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "О&бласти с надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Изтриване с разделяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Разделяне с изрязване"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Изрязване с разделяне"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Изтриване с разделяне"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr "Замяна с тишина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Раз&деляне"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "Нов…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Repeat %s"
|
||
msgstr "Повтаряне на „%s“"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Приставки %i – %i"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Генериране"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Generator"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Analyzer"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Tool"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr "&Надписи…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr "Прилагане на %s"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Palette..."
|
||
msgstr "Из&триване…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Reset &Configuration"
|
||
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Измерване на производителността…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Script&ables I"
|
||
msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "към н&ачалото на пистата"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr "Предпочитания…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr "Предпочитания…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "&Редактиране на надписи…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "&Още криви…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr "&Предискретизиране…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr "&Още криви…"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "Компресор…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Избира&не"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нищо"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Писти"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Във &всички писти"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "Възпроизве&жданa област"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "От курсора до &края на пистата"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "От курсора до &края на пистата"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Спектър"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Избиране до началото"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr "Изключване на прилепването"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr "Включване на прилепването"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Избиране до началото"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "Курсор наляво"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Начало на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Край на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "към н&ачалото на пистата"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "От курсора до &края на пистата"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "към к&рая на пистата"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "От курсора до &края на пистата"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "От курсора до &края на пистата"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "Курсор наляво"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Курсор наляво"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Курсор надясно"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Edit &Mode (on/off)"
|
||
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Обобщаване"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr "Писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
||
#. the aligning and moving editing actions
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Извършено бе подравняване"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Начална амплитуда"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Извършено бе подравняване"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Променено бе усилването"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Предискретизира се писта %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Предискретизиране на писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Сортиране по време"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Сортиране по име"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Добавяне на &нова"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Местене на писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереописта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Писта за &надписи"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Времева писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Смесване и обобщаване"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Предискретизиране…"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Према&хване на писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Изключване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Включване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mut&e Tracks"
|
||
msgstr "&Изключване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "U&nmute Tracks"
|
||
msgstr "&Включване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Подравняване на писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr "по &начален момент"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "по &име"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "Писта с надписи"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Tra&nsport"
|
||
msgstr "Вход/изход"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записване"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Према&хване на писти"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Записване с &таймер…"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Възпроизве&жданa област"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Заключване"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Отключване"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Вход/изход"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "&Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Pre&vious Label"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Ne&xt Label"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Нормален мащаб"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&маляване"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "Заглавие на песен"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "&Побиране в прозореца"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "Св&иване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Разгъване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Превъртане до края"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Начало на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Name (on/off)"
|
||
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "прозорец"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
||
#. tooldock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодира се формата на вълната"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Application"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Изход от Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates"
|
||
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Batch"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Device"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Хост"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Използва се:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "&Канали"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (моно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Directories"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Default directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import:"
|
||
msgstr "&Импортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Br&owse..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export:"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Macro output:"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Директория за временни файлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Местонахождение:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
|
||
msgstr "Директория за временни файлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Brow&se..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Free Space:"
|
||
msgstr "Свободно място:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location"
|
||
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Нова временна директория"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Обновяване на временната директория"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Effects"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Сортиране по име"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "Ефекти &LADSPA"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Разрешаване на ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Настройки на приставка"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Разширено импортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ExtImport"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Файлови разширения"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типове по mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Ред за импортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Правило на&горе"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Правило на&долу"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Ф&илтър нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "&Филтър надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Ново правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Неизползвани филтри:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Открити са интервали"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||
msgid "Ext Import"
|
||
msgstr "Разширено импортиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgctxt "GUI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for GUI"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "От Интернет"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Изобразяване"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Е&зик:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Местоположение на &упътването:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Импортиране/експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон
|
||
# „Соло“ (м.р.). :-(
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&tandard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Label Style:"
|
||
msgstr "Експорт на надписи като:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
||
msgid "Key Config"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Library"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "&Намиране…"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "&Изтегляне"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
|
||
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for MidiIO"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgctxt "MIDI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Използва се: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Module"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспех!"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Mouse"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Действие на командата"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Задаване на избраната точка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Двукратно щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Увеличаване около точка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Увеличаване на област"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Щракване (десен бутон)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift+плъзгане"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Щракване (среден бутон)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Преместване на клип между пистите"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift+плъзгане"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Преместване на клип между пистите"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Молив"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Промяна на отчет"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt+щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Изглаждане около отчет"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Промяна на няколко отчета"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "като инструмента за избор"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "като инструмента за увеличение"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Произволен"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Увеличение на изгледа"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Мостри на ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Мостра при изрязване"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Къс период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Д&ълъг период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Настройка на Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences:"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Quality"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго…"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Дискретизация"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Преобразуване в реално време"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "И&зкуствен шум:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Висококачествено преобразуване"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Изк&уствен шум:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-битов PCM"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-битов PCM"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Нова писта"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "В рамките на:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Име на писта"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Записан бе звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Номер на песен"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Желан пик:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "В рамките на:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Време за анализ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Брой последователни анализи:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 означава безкрайно"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Време на кадър"
|
||
|
||
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (default)"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Inverse grayscale"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Височина (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Spectrum"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale:"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 – най-широка честотна лента"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "256 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 – най-тясна честотна лента"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
# бързо преобразувание на Фурие
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. брой ноти (1–128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Търсене на ноти"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантоване на ноти"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Theme"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Темите са експериментална възможност.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n"
|
||
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n"
|
||
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
|
||
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Запазване на кеширана тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Отделни файлове от тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Запазване на файлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
||
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "&Линии за изрязване"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Бутон „Соло“:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Logarithmic (dB)"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Вълна"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограма"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "&Побиране в прозореца"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "отчети"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Tracks"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
||
msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Waveform scale:"
|
||
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Аудиописта"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Warnings"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "При запазване на &проекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "При запазване на п&разен проект"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Missing file &name extension during export"
|
||
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Вълна"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Waveforms"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Превъртане до края"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Нова писта"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Избиране до началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Paused."
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Аудиохост"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "Избор на входни канали"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Избор на аудиохост"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Избор на входни канали"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „У&стройство“"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Подрязване около селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Нулиране на селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизиране на писти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умаляване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Редактиране“"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the playback level meter
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the mixer
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&месител“"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Линийка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Позиция в звука:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показване на всички кодеци"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&елекция“"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Усилват се басовите честоти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&елекция“"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for viewing actual time of the cursor
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „У&стройство“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Панел с инструменти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Обвиващи криви"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Рисуване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi-Tool"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за плъзгане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
||
#. that has some tools in it
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „И&нструменти“"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Обвиващи криви"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Рисуване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "Предишен инструмент"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Променен бе надпис"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт за надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Cu&t Label text"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Copy Label text"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Edit Label..."
|
||
msgstr "&Редактиране на надписи…"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Редактирани бяха надписи"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Добавен бе надпис"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "О&ктава нагоре"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Щракване (десен бутон)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Умаляване"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||
msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Разтягане на нотна писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Разтягане"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Слети бяха клипове"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сливане"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разгъване"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Преместени бяха отчети"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Редактиране на отчети"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Увеличаване около точка"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Спектрограма"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Changing sample format"
|
||
msgstr "Променя се темпото"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... 0%%"
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... %i%%"
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Промяна на формата"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Друго…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Промяна на честота"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
|
||
msgid "&Multi-view"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "2 (стерео) входни канала"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ляв канал"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Превръщане в стерео"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mono, %dHz"
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Ляв, "
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Десен, "
|
||
|
||
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Вълна"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Вълна"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Промяна на честота"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Долна граница на скоростта"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Горна граница на скоростта"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Задаване на диапазон"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Изобразяване"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Бърза sinc интерполация"
|
||
|
||
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
|
||
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Име…"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&горе"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&горе"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr "Име на писта"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Промяна на име"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Линийка"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub For&wards"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Предпочитания…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Could not shift between tracks"
|
||
msgstr "Преместване на клип между пистите"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Command+Click to deselect"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Select track"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command+Click"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click"
|
||
msgstr "Ctrl+щракване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Местене на писта"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Натиснете"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fx"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr " Моля, изберете действие "
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Манипулатор"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Помощ в Интернет"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Щракване"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
|
||
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
|
||
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Индикация"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикална линийка"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Подробен дневник"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000 01000 секунди"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+># отчета"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "отчети"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>24 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>30 кадъра|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>030 кадъра| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>25 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>75 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "кХц"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "Интервал в полутонове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "стотни от секундата"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Изминало време:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Оставащо време:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Потвърдете изтриването"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write files to directory: %s."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can change the directory in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Preferences > Directories"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "-безкрайност"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-безкрайност"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Увеличаване на област"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Името не трябва да е празно"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greater than %s"
|
||
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Създаден бе нов проект"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s at line %lu"
|
||
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
msgid "Could not parse XML"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
||
msgstr "Към честота в секунди"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr "Към честота в секунди"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr "Затихване"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Steve Daulton"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr "Засилване"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr "Засилване"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr "Име на крива"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr "Местене на&долу"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr "Затихване"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr "Затихване"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr "Име на крива"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr "Кривата съществува"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr "Праг за шум:"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr "Премахва се пукане…"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr "Нотна писта"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr "Нотна писта"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr "Нотна писта"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr "Постоянна"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr "Постоянна"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr "Постоянна"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Име на писта"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr "Име на писта"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr "директно четене"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Правоъгълен"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr "Височина и темпо"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Крайно изместване на височината"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Select target EQ effect"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Equalization XML file"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Append number"
|
||
msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Create labels based on"
|
||
msgstr "Разделяне на файловете по:"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number & Interval"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr "Дължина (секунди)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr "Дължина (секунди)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Отделяне"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Warnings only"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Type of label
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "region labels"
|
||
msgstr "Обединяване на надписи"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr "Обединяване на надписи"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||
msgstr "От дължина в секунди"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "от Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label Sounds"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold level (dB)"
|
||
msgstr "Праг %d дБ"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold measurement"
|
||
msgstr "Праг за шум:"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Peak level"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Average level"
|
||
msgstr "Средна"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "RMS level"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum silence duration"
|
||
msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum label interval"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label type"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point before sound"
|
||
msgstr "Свързано стерео"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point after sound"
|
||
msgstr "Свързано стерео"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region between sounds"
|
||
msgstr "От дължина в секунди"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum leading silence"
|
||
msgstr "Премахва се тишина…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
|
||
msgstr "Името не трябва да е празно"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ограничител"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr "Извършва се нормализиране…"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr "Ограничител"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr "Ограничител"
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr "Прилагане на верига"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Noise Gate"
|
||
msgstr "Тип на шума"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Select Function"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Прагово шумоподтискане"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Analyze Noise Level"
|
||
msgstr "Време за анализ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Stereo Linking"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Link Stereo Tracks"
|
||
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Don't Link Stereo"
|
||
msgstr "Свързано стерео"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate threshold (dB)"
|
||
msgstr "Праг %d дБ"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Level reduction (dB)"
|
||
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Attack (ms)"
|
||
msgstr "Време за атака/затихване"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Decay (ms)"
|
||
msgstr "Време за атака/затихване"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr "Дължина на филтъра"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Select file(s) to install"
|
||
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Lisp file"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "HTML file"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Имена на файловете:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "All supported"
|
||
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow overwriting"
|
||
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Не е разрешено"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins updated:"
|
||
msgstr "Поддръжка на приставки"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Неизползвани филтри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr "Генерира се тон"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr "Към удари в минута"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr "Към удари в минута"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr "Начално отместване:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Премахва се шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr "Долна граница на шума"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr "Генерира се шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr "Генерира се шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Steven Jones"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr "Експортиране на файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "CSV files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr "Редактиране на отчети"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr "Информация за компилата"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "\t-help (това съобщение)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Ляв канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr "отчети"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr "Редактиране на отчети"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr "отчети"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Десен, "
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
msgid "Spectral Delete"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr "Вълна"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr "Трион"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||
msgstr "П&ремахване на звук"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr "П&ремахване на звук"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr "&Изолиране"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr "&Изолиране"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Изходно устройство"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#~ msgid "Program build date:"
|
||
#~ msgstr "Дата на компилиране: "
|
||
|
||
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
|
||
#~ msgstr "Името <b>Tenacity®</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
|
||
#~ msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown exception"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to send crash report"
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
#~ msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix операционни системи)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
||
#~ msgstr "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Core Libraries"
|
||
#~ msgstr "Основни библиотеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity Support Data"
|
||
#~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check Online"
|
||
#~ msgstr "Проверява се %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gray Scale"
|
||
#~ msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gra&yscale"
|
||
#~ msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Бързо"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Speed:"
|
||
#~ msgstr "Променлива скорост:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Свободно място:"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Gain Control"
|
||
#~ msgstr "Общо усилване"
|
||
|
||
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Locate..."
|
||
#~ msgstr "&Намиране…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Изтегляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error.n"
|
||
#~ msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to copy tags"
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
#~ msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
#~ "The first detected missing file is:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "There may be additional missing files.\n"
|
||
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
|
||
#~ "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, което сега е демонтирано.\n"
|
||
#~ "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
|
||
#~ "Първият открит липсващ файл е:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Може да има и още липсващи файлове.\n"
|
||
#~ "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл > Проверка за зависимости."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Missing"
|
||
#~ msgstr "Липсващи файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "decode an autosave file"
|
||
#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error Decoding File"
|
||
#~ msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Discard Projects"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване на проекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Projects"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване на проекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
#~ msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
#~ msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3"
|
||
#~ msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as Ogg"
|
||
#~ msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as WAV"
|
||
#~ msgstr "Експорт на надписи като:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select to Ends"
|
||
#~ msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export recording to %s\n"
|
||
#~ "/%s/%s.%s"
|
||
#~ msgstr "Запис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export recording"
|
||
#~ msgstr "Запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
#~ msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
#~ msgstr "Изчистват се временни файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
#~ msgstr "Изчистват се временни файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
#~ msgstr "Изчистват се временни файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
#~ msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-old%d"
|
||
#~ msgstr "%s-старо-%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
#~ msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching audio"
|
||
#~ msgstr "Кешира се звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching audio into memory"
|
||
#~ msgstr "Звук се кешира в паметта"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving recorded audio"
|
||
#~ msgstr "Запазва се записан звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
#~ msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity projects"
|
||
#~ msgstr "Проекти на Audacity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reclaimable Space"
|
||
#~ msgstr "Променлива скорост:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open this file now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с тази \n"
|
||
#~ "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го архивирайте. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 or earlier"
|
||
#~ msgstr "1.0 или по-стара"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
#~ msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
|
||
|
||
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
#~ msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
#~ "is not writable or the disk is full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
|
||
#~ "не може да се записва или дискът е пълен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
|
||
#~ "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
#~ msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
#~ msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
#~ msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
|
||
|
||
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
#~ msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
#~ msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
|
||
#~ "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване на оригиналния звук в проекта.\n"
|
||
#~ "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на всички липсващи файлове.\n"
|
||
#~ "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или папка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
|
||
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без копиране).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Текущата настройка е %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
|
||
#~ "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и местоположения на всички директно четени файлове.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an import method"
|
||
#~ msgstr "Изберете метод на импортиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
#~ msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
#~ msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
#~ msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bad data size"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на метаданни като:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clip Rig&ht"
|
||
#~ msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
|
||
|
||
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
#~ msgstr "Провер&ка за зависимости…"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hoose..."
|
||
#~ msgstr "&Избор…"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio cache"
|
||
#~ msgstr "Аудиокеш"
|
||
|
||
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
#~ msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
#~ msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
|
||
#~ "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
|
||
|
||
#~ msgid "When importing audio files"
|
||
#~ msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
#~ msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preferences for Projects"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване на проекти"
|
||
|
||
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
#~ msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
#~ msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
|
||
|
||
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
#~ msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Silence Finder"
|
||
#~ msgstr "Генератор на тишина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound Finder"
|
||
#~ msgstr "Генератор на тишина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finding sound..."
|
||
#~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gating audio..."
|
||
#~ msgstr "Кешира се звук"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
|
||
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About Audacity"
|
||
#~ msgstr "Относно Audacity…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
||
#~ msgstr "Дневник на Audacity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity Team Members"
|
||
#~ msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
|
||
|
||
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
||
#~ msgstr "<b>Audacity®</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
#~ msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
|
||
#~ "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "KB"
|
||
#~ msgstr "КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "GB"
|
||
#~ msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
#~ msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
#~ msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
#~ msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови данни."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
#~ msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта."
|
||
|
||
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
#~ msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
#~ msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
||
#~ msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
||
#~ msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
#~ "Control not created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
|
||
#~ "Елементът за управление не бе създаден."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d kpbs"
|
||
#~ msgstr "%i Кб/с"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "Nothing is imported."
|
||
#~ msgstr "Няма действия за възстановяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "incorporating"
|
||
#~ msgstr "Грешка при импортиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to unpin"
|
||
#~ msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to pin"
|
||
#~ msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
||
#~ msgstr "Нулиране на селекцията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
||
#~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
||
#~ msgstr "Възпроизве&жданa област"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
#~ msgstr "Изключване на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
#~ msgstr "&Линии за изрязване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to History:"
|
||
#~ msgstr "Действия за отмяна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete:"
|
||
#~ msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected:"
|
||
#~ msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "мс"
|
||
|
||
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
#~ msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
#~ msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kbps"
|
||
#~ msgstr "%i Кб/с"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
#~ msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s kbps"
|
||
#~ msgstr "%i Кб/с"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
#~ msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
#~ msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n"
|
||
#~ "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана."
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
||
#~ msgstr "Вълна (дБ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
||
#~ msgstr "Вълна (дБ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
||
#~ msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
#~ msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vocal Remover"
|
||
#~ msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
||
#~ msgstr "Премахва се пукане…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
||
#~ msgstr "П&ремахване на звук"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal choice"
|
||
#~ msgstr "Премахва се шум"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Линейна честотна скала"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "не"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
||
#~ msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Device Info"
|
||
#~ msgstr "Информация за аудиоустройство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to save device info"
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
#~ msgstr "Информация за аудиоустройство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "Библиотека за MP3:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n"
|
||
#~ "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
|
||
#~ "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място."
|
||
|
||
#~ msgid "Latency problem"
|
||
#~ msgstr "Проблем със закъснението"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Chain"
|
||
#~ msgstr "Прилагане на верига"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Select Chain"
|
||
#~ msgstr "&Избор на верига"
|
||
|
||
#~ msgid "Chain"
|
||
#~ msgstr "Верига"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Chains"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на вериги"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chains"
|
||
#~ msgstr "&Вериги"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&name"
|
||
#~ msgstr "Пре&именуване"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
#~ msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &After"
|
||
#~ msgstr "Вмъкване &след"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &Before"
|
||
#~ msgstr "Вмъкване &преди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&hains"
|
||
#~ msgstr "&Вериги"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
||
#~ msgstr "При&лагане на верига…"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
||
#~ msgstr "Редак&тиране на вериги…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента „Транс&крипция“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transcri&ption"
|
||
#~ msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#~ msgid "Transcription"
|
||
#~ msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#~ msgid "'?"
|
||
#~ msgstr "“?"
|
||
|
||
#~ msgid "' ?"
|
||
#~ msgstr "“?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete "
|
||
#~ msgstr "Изтриване на "
|
||
|
||
#~ msgid "items?"
|
||
#~ msgstr "елемент(а)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
#~ msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Scale"
|
||
#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
#~ msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
|
||
|
||
#~ msgid "kbps"
|
||
#~ msgstr "Кб/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Playthrough"
|
||
#~ msgstr "Монитор на записа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
#~ msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
#~ msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error opening sound device.\n"
|
||
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
#~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Recording"
|
||
#~ msgstr "Запис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Playback"
|
||
#~ msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Length"
|
||
#~ msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length - End"
|
||
#~ msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length - Center"
|
||
#~ msgstr "Дължина на филтъра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Low Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Логаритмична честота"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change track name to:"
|
||
#~ msgstr "Ново име на пистата:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity не успя да запише във файла:\n"
|
||
#~ " %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file: "
|
||
#~ msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trans&cription"
|
||
#~ msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scru&b"
|
||
#~ msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moved"
|
||
#~ msgstr "Местене на&горе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Край"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "end to end"
|
||
#~ msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "End to End"
|
||
#~ msgstr "Превъртане до края"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Aligned %s"
|
||
#~ msgstr "Извършено бе подравняване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duration:\n"
|
||
#~ msgstr "Продължителност:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Обработва се: \n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
||
#~ msgstr "Напред"
|
||
|
||
#~ msgid "' to..."
|
||
#~ msgstr "“ на…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio In: "
|
||
#~ msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
#~ msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
#~ msgstr "Целият файл се експортира като %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
#~ msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
#~ msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
#~ msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
#~ msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
#~ msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
#~ msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
#~ msgstr "Целият проект се експортира като %s"
|
||
|
||
#~ msgid ": Filename too short."
|
||
#~ msgstr ": твърде късо име на файл."
|
||
|
||
#~ msgid "copy in"
|
||
#~ msgstr "копиране в проекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " (emulated)"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length-End"
|
||
#~ msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length-Center"
|
||
#~ msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection options"
|
||
#~ msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Length - End"
|
||
#~ msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Center - End"
|
||
#~ msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "L-C"
|
||
#~ msgstr "LC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show start time and end time"
|
||
#~ msgstr "Начална дата и час"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show start time and length"
|
||
#~ msgstr "Начална дата и час"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show length and end time"
|
||
#~ msgstr "Краен момент на предния план"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
#~ msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
|
||
|
||
#~ msgid "up"
|
||
#~ msgstr "нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "down"
|
||
#~ msgstr "надолу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
||
#~ msgstr "Приглушаване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Вътрешно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Вътрешно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Външно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Външно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ThresholdDb"
|
||
#~ msgstr "Праг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MaximumPause"
|
||
#~ msgstr "Максимална пауза:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NoiseFloor"
|
||
#~ msgstr "Долна граница на шума"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "Време за атака"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ReleaseTime"
|
||
#~ msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duty Cycle"
|
||
#~ msgstr "Период на включване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amplitude"
|
||
#~ msgstr "Крайна амплитуда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decay"
|
||
#~ msgstr "Време за затихване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "Име на крива"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate"
|
||
#~ msgstr "Умерено"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy"
|
||
#~ msgstr "Силно"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavier"
|
||
#~ msgstr "По-силно"
|
||
|
||
#~ msgid "Heaviest"
|
||
#~ msgstr "Най-силно"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
||
#~ msgstr "Степен на изравняване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Коефициент на удължаване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Фейзър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Дълбочина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "Дълбочина (%):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StereoWidth"
|
||
#~ msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FilterType"
|
||
#~ msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FilterSubtype"
|
||
#~ msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cutoff"
|
||
#~ msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StartFreq"
|
||
#~ msgstr "Начало"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StartAmp"
|
||
#~ msgstr "Начало"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Извършва се обръщане"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ategory:"
|
||
#~ msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "clang "
|
||
#~ msgstr "Фленджър"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
#~ msgstr "Пр&еместване на курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
||
#~ msgstr "&Вертикално побиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента „&Индикация“"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip to Start"
|
||
#~ msgstr "Превъртане до &началото"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
||
#~ msgstr "Превъртане до &края"
|
||
|
||
#~ msgid "Appen&d Record"
|
||
#~ msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
#~ msgstr "От стереописта към &моно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mono"
|
||
#~ msgstr "&Моно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left Channel"
|
||
#~ msgstr "&Ляв канал"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right Channel"
|
||
#~ msgstr "Д&есен канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
#~ msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
|
||
|
||
# RMS = root mean square, средноквадратично
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
||
#~ msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
||
#~ msgstr "Среднокв. = дБ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
||
#~ msgstr "Моля, първо изберете писта."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
#~ msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
#~ msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
|
||
|
||
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
#~ msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
#~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
#~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "&Хост"
|
||
|
||
#~ msgid "&Length of preview:"
|
||
#~ msgstr "&Дължина на мостра:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
#~ msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
||
#~ msgstr "Звук към &буфер:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
#~ msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
|
||
|
||
#~ msgid "L&atency correction:"
|
||
#~ msgstr "&Корекция на закъснение:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
#~ msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
#~ msgstr "З&аписване, задействано от звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
#~ msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add &Track Number"
|
||
#~ msgstr "Номер на песен"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
#~ msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
#~ "when the program starts up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
|
||
#~ "ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
|
||
|
||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
#~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
#~ msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
#~ msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
#~ msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Record Below"
|
||
#~ msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selection"
|
||
#~ msgstr "Побиране на селекцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Project"
|
||
#~ msgstr "Побиране на проекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snap To:"
|
||
#~ msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "скрито"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection "
|
||
#~ msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&gion Save"
|
||
#~ msgstr "Запазване на обла&ст"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
#~ msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Flushing File"
|
||
#~ msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Closing File"
|
||
#~ msgstr "Грешка при затваряне на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "Страхотно!"
|
||
|
||
#~ msgid "co-founder"
|
||
#~ msgstr "съосновател"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "Бивши разработчици"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
||
#~ msgstr "Добре дошли в Audacity "
|
||
|
||
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
#~ msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Няма повече място върху диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
#~ msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view"
|
||
#~ msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ight Channel"
|
||
#~ msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
||
#~ msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "Включване на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
#~ msgstr ". Максимум 0 дБ."
|
||
|
||
#~ msgid "From beats per minute"
|
||
#~ msgstr "От удари в минута"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (seconds):"
|
||
#~ msgstr "Дължина (секунди):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start time after end time!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Началният момент е след крайния!\n"
|
||
#~ "Моля, въведете подходящи времена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Времената са неподходящи!\n"
|
||
#~ "Моля, въведете подходящи времена."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
||
#~ msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid times."
|
||
#~ msgstr "Моля, въведете валидни времена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the curves at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
|
||
#~ "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Запишете кривите в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
#~ msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
||
#~ "The selection is too short.\n"
|
||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка в Paulstretch:\n"
|
||
#~ "Селекцията е твърде къса.\n"
|
||
#~ "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Хост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Щракване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Двукратно щракване"
|
||
|
||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
#~ msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
#~ msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
||
#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ") / Append Record ("
|
||
#~ msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "Универсален инструмент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройка на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройка на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Променен бе надпис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not permitted."
|
||
#~ msgstr "Записването не е разрешено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to parent directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current directory:"
|
||
#~ msgstr "Текуща разлика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "С&пектрограма - log (f)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "Вис&очина (EAC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "&Формат на данните"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "&Задаване на диапазон…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "Приставки %i – %i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Draw Curves"
|
||
#~ msgstr "&Рисуване на криви"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
||
#~ msgstr "Запазване и управление на криви"
|
||
|
||
#~ msgid "G&rids"
|
||
#~ msgstr "Мре&жа"
|
||
|
||
#~ msgid "Grids"
|
||
#~ msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
||
#~ msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&Настройки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "Задайте кодер за командния ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за AC3"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за AAC"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за WMA"
|
||
|
||
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Other Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте допълнителни настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за MP2"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "Формат за експортиране:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
#~ msgstr "За този формат няма настройки.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
||
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
|
||
#~ msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+плъзгане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Двукратно щракване"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
#~ msgstr "Спектрограма - log (f)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
|
||
|
||
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
#~ msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Чертане на спектър"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Чертане на спектър"
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "&Аудиописта"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Без сортиране"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Бърза sinc интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "Усилване..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Автоприглушаване…"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
|
||
|
||
# RMS = root mean square, средноквадратично
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "Промяна на височината…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "Променя се височината"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "Промяна на скоростта…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "Променя се скоростта"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "Промяна на темпото…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на пукане…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор на тонално набиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "Ехо…"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying "
|
||
#~ msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#~ msgid "Oscillator"
|
||
#~ msgstr "Осцилатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Спомагателни"
|
||
|
||
#~ msgid "Converter"
|
||
#~ msgstr "Преобразувател"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyser"
|
||
#~ msgstr "Анализатори"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulator"
|
||
#~ msgstr "Симулатори"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulator"
|
||
#~ msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#~ msgid "Bandpass"
|
||
#~ msgstr "Лентов филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "Comb"
|
||
#~ msgstr "Гребенчат филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "Allpass"
|
||
#~ msgstr "Фазов филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "Equaliser"
|
||
#~ msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#~ msgid "Parametric"
|
||
#~ msgstr "Параметричен"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
||
#~ msgstr "Промяна на височината"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifier"
|
||
#~ msgstr "Усилвател"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveshaper"
|
||
#~ msgstr "Оформяне на вълна"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
||
#~ msgstr "Обработка на динамиката"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander"
|
||
#~ msgstr "Експандер"
|
||
|
||
#~ msgid "Onsets"
|
||
#~ msgstr "Начални моменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "Еквалайзер…"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "Откриване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "Търсят се отрязани отчети"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "Извършва се инвертиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Изравняване…"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор на шум"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise..."
|
||
#~ msgstr "Шум…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на шум…"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "Създава се профил на шума"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, независимо стерео %s"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "да"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "Нормализиране…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
#~ msgstr "Прилага се Paulstretch"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "Фейзър…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "Поправя се повреден звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat..."
|
||
#~ msgstr "Повтаряне…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User settings:"
|
||
#~ msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "Пре&именуване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb settings"
|
||
#~ msgstr "Извършва се обръщане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "Ново име на пистата:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "Ка&чване на файл…"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "Тишина…"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "Генерира се тишина"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
#~ msgstr "Променя се темпо/височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Генериране на тонове"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на тишина…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan Effects"
|
||
#~ msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VST Effect"
|
||
#~ msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Wahwah..."
|
||
#~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Дължина на нота (секунди)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note velocity"
|
||
#~ msgstr "Динамика на нота"
|
||
|
||
#~ msgid "Note key"
|
||
#~ msgstr "Ключ на нота"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук"
|
||
|
||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
#~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
#~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "Задаване на избраната точка"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Meter"
|
||
#~ msgstr "Включване на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
#~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "Вертикална линийка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "Към обороти в минута"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install VST Effects"
|
||
#~ msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект: "
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
#~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
#~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "Входна амплитуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "Продължаване без възстановяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "Потвърждение?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input device"
|
||
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input channels"
|
||
#~ msgstr "Смяна на входните канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "Задаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "Повишаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "Понижаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "Задаване усилването на входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "Повишаване усилването на входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "Понижаване усилването на входа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "Входно устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Входни канали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
#~ msgstr "1 (моно) входен канал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
#~ msgstr "2 (стерео) входни канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Входни канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "Плъзгач за изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "Сила на входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "Плъзгач за входа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "Сила на входа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||
#~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||
#~ msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
#~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
#~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
|
||
#~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
|
||
#~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
#~ msgstr "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href=\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
|
||
#~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на мета&данни…"
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
|
||
|
||
#~ msgid "Tri&m"
|
||
#~ msgstr "Подр&язване"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Подравняване по &началото"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Подравняване по &курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ort tracks"
|
||
#~ msgstr "С&ортиране на писти"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Подрязване"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "Нулиране на звука при надписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданните"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсорът бе подравнен"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "Запазване на реч като:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
#~ "Export commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n"
|
||
#~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n"
|
||
#~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n"
|
||
#~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n"
|
||
#~ "за експортиране."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
||
#~ msgstr "Вълна (д&Б)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "Приставки 1 – %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "от Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
||
#~ msgstr "Честота в Хц"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost dB"
|
||
#~ msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "Усилване на басите…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "Промяна на дължината…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "Променя се дължина…"
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
|
||
|
||
#~ msgid "From Pitch"
|
||
#~ msgstr "От височина"
|
||
|
||
#~ msgid "To Pitch"
|
||
#~ msgstr "Към височина"
|
||
|
||
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
||
#~ msgstr "От честота в херцове"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "Време за затихване:"
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ за WCAG 2"
|
||
|
||
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
||
#~ msgstr "от Salvo Ventura"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "от Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
#~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
#~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "Праг за тишина:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
|
||
#~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
#~ "exporting multiple files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
|
||
#~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
|
||
#~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
|
||
#~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
|
||
#~ "файлове само за най-горната от тях.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n"
|
||
#~ "експортиране на много файлове."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
#~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
#~ "button in the Export dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
|
||
#~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
#~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
|
||
|
||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
#~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
#~ msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект."
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
||
#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
||
#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
#~ msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
#~ msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "Няма – пропускане"
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
|
||
#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "Праг за тишина: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
|
||
|
||
#~ msgid "&VAMP"
|
||
#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
|