1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

14818 lines
428 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belorussian translation of Audacity
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Выйсці з Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Канал"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Панэль %s Audacity"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Немагчыма вызначыць"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байтаў"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Дата пачала"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Абярыце каманду"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Уставіць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Вылучэнне"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Паказаць выснову"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Паказаць выснову"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "&Панэлі"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стоп"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Эфекты"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Эфекты"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Адкрыць..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Вылучэнне"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучэнне"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Змена фармату"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "&Знайсці ноты"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Пакетная апрацоўка"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Да:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Угару"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Наступная прылада"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Каманда:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Кампрэсары"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Тэчка з наладамі: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпарт MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспарт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Агінальная"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Агінальная"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Агінальная"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Агінальная"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Агінальная"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "Графічны EQ"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Выснова Nyquist: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Агінальная"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Пра аўтараў"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэкі"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Tenacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Першы запуск Tenacity "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Канец запісу"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Змена часавай шкалы"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (адключана)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Канец запісу"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Tenacity"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
"\n"
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Стварыць праект"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Пра праграму..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Tenacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання новага каталога для часавых файлаў."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Спроба запусціць дзве копіі Tenacity адначасова\n"
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Tenacity.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Tenacity?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Tenacity.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
"бягучай копіі Tenacity для адначасовай працы\n"
"з некалькімі праектамі.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tenacity ужо загружаны"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Праектныя файлы Tenacity"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "-version (паказаць нумар версіі Tenacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы праектаў Tenacity (.AUP) цяпер не \n"
"асацыяваны з Tenacity. \n"
"\n"
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Праектныя файлы Tenacity"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Выйсці з Tenacity"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Праекты Tenacity"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Захаваць..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Праекты Tenacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Канец запісу\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Прылады не выяўлены\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Праслухоўванне недаступна\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Прылада\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Прылады\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Імя\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Канец запісу\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Прайграванне\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Канец запісу\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Канец запісу\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Чашчыні сэмпліравання\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Канец запісу\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Хуткасць прайгравання\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Запіс\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Прайграванне\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Канец запісу\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Канец запісу\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Прайграванне\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Прайграванне\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Канец запісу\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Хуткасць прайгравання\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
"працавалі з Tenacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Вылучэнне"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "&Абярыце каманду"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Экспарт MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Эфекты"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Тэставы рэжым"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ужыць %s"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Праекты"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Файл"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Tenacity."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Ужываецца..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Выдаліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Аднавіць пра&ласть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Змяніць пазнакі"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Каманда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "Захаваць"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- КАНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змяніўся"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Ствараюцца паўторы\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Уставіць\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Запіс гуку\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Дата і час завяршэння"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24 біта"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Імпартуецца %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежнасці праекта"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Дыскавая прастора"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Адмяніць захаванне"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага жадаеце?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Праверка залежнасцяў"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Не"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнае"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнае"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Па абрысах"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Паказаць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Tenacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Запампаваць"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Пытаць карыстача"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Бібліятэкі"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Найменне файлаў:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "MP3"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Чашчынны аналіз"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " window"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор налева"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгарытм"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Памер"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Функцыя"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "Вось"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Нанова"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "з"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Прайграванне гуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Захоўваецца праект Tenacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запіс CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце пытанні іншым карыстачам)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Дыскавая прастора"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&здавацца"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Ад&здавацца"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Каманда"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Змяніць пазнакі"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Дарожка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Час завяршэння"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дарожка пазнак"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Дарожка пазнак"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Першы запуск Tenacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Tenacity:"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Пацверджанне"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Адкрываецца праект Tenacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке ў Tenacity%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Паўтарыць"
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Не дазволена"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Мікс"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Звестка"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Мікшар Tenacity%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Гучнасць"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музычная прылада"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панарама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Ціха"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Сола"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Мікшар..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Мадуляцыя"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "Гбайт"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "Дб"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP.\n"
msgstr[1] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP.\n"
msgstr[2] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP.\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Усё"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (адключана)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Адключана"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Уключана"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Уключана"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Уключана"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Адключана"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
"у дыялогу налады праграмы."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Запісаны гук"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Захоўваецца праект Tenacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Новы праект"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "&Захаванні праектаў"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Праекты Tenacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Адноўлена)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Захаванні праектаў"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
"працавалі з Tenacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Праект адноўлены"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Дыскавая прастора"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Захаваны %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць праект як..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Праект адноўлены"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Аднавіць"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Памылка пры імпарце"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Створаны новы праект"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Tenacity версіі %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Захаваць змены?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
"ніводнай дарожкі.\n"
"\n"
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Асноўны мікс"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Найлепшая якасць)"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Абраць..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Паменшыць акно"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Павялічыць акно"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Сіні фон"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белы фон"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Зняць акно цалкам"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Зняць акно і вакол"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Зняць увесь экран"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Усе панэлі прылад"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Параметры..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панэль вылучэння"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Час"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшары"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Індыкатар"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Другая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 з"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 з"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 мін"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 мін"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Сярэднія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметры..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Ад&ладка"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Tenacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Выканавец"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбома"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для завяршэння праўкі"
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "Вуда&ліць"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змяніць"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Скінуць"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузіть..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Змяніць жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Скінуць жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Уключана"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s\n"
"на запіс."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Тэма не загружана."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Tenacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
"не быў знойдзены ў:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Усе патрабаваныя файлы:\n"
" %s\n"
"ужо прысутнічаюць."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tenacity не атрымалася захаваць файл:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Невялікая"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Кантраст..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Дарожка часу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запісу Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Запіс"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Пачатак запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Таймер запісу Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Таймер запісу..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запіс"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата і час пачатку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час завяршэння"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Дата канца"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Вылучэнне"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметры..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Выйсці з Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Таймер запісу Tenacity"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дарожка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Ціха"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Сола"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Ціха"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Сола вкл."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "і"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Ужываецца..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Каманда"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Кампрэсія па піках"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Дарожка"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Дарожка"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Ад:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Ад:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Каманда"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Перагрузка"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Агінальная"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Фільтры"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Каментары"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Імпарт"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Фільтры"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Экспарт"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Каманда падтрымкі Tenacity %s"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Новы праект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Пазнака"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваны файл "
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Адкрываецца праект Tenacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Параметры..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Імя"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Параметры..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " window"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Зняць акно і вакол"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "&Панэлі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Зменная"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Панэль вылучэння"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Высокія дарожкі"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Задні план:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Праекты"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Праекты"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Праекты"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Канец вылучэння"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Час пачатку"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Дадаць"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Рэжымы"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Пачатак"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Агінальная"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Час"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Агінальная"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Агінальная"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Падзяліць па пазнаках"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Зменены пазнакі"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Паменшыць акно"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Невялікая"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "да &канца дарожкі"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Рэжым каналаў:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Гучнасць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Час"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Маштаб"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Маштаб"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Апрацоўка спектру"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Узмацненне сігналу"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автопріглушеніе"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Макс. паўза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Змена вышыні тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Вышыня:"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "ад"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "да"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Адсоткавая змена:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "145"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "48"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "ад"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Працягласць вылучэння"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Працягласць"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Змена тэмпу"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "ад"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Працягласць (з)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "ад"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Выдаленне пстрычак"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсары"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Суадносіны:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Суадносіны"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Працягласць нападу: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Час нападу"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Кампрэсія па піках"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Парог: %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Час нападу: %.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Гучнасць"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "Задні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Вынік"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Вынік:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Скінуць"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "Розніца:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "ноль"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f Дб"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Імя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Пярэдні план"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Задні план"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Дадзеныя сабраны"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Кантраст..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Паказваць перагрузку"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Выраўноўвальнік"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Парог"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Парог шуму: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Перагрузка"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Прылада выйсця"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Ступень выраўноўвання"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Абмежавальнікі"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "2-уровень"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Паслядоўнасць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цыкл занятасці:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Працягласць сігналу:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Працягласць цішыні:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Рэха"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Перадусталёўка"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушіваніе"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Профілі:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Уключана"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Імя"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічны"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Узмацненне басу"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Узмацненне басу"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Мін. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Крывыя"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Пацверджанне выдалення"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Створана паўтораў: %d"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Перагрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаванне"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Аналіз"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Нармалізацыя"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Ружовы"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Карычневы"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Шум..."
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Тып шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Другая дарожка"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Час нападу"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Выдаліць шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізацыя"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Выдаленне шуму\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Да/пасля:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Глыбіня:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Водгук у адсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Аднавіць"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага гуку (да 128 сэмплаў).\n"
"\n"
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак гукавых дадзеных."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор..."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Рэверберацыя"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Рэверс"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "ад"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Парог:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Па часе"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Час завяршэння"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Па часе"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Па часе"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стэрэа ў мана"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Стэрэа ў &мана"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Квадратычная"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "&Імпульс..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Хваля..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Хваля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Канец амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Загрузіць праграму VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Праектныя файлы Tenacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "V&ST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Рэзананс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Рэзананс"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Прылада ўваходу"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Созда&ніе"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Перадусталёўка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
"у %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
"у %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Параметры эфекту"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Генератары"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Гэта версія Tenacity была скампілявана без падтрымкі %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Загрузіць"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Захаваць файлы"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспарт файла"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Экспарт"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \"\n"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналаў: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Злева"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Справа"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панэль мікшара"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Паказаць выснову"
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Зменная"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "Кбіт/з"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Хуткасць струменя:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Якасць:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "60"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "96"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "120"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Адкрыць..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Сталая"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Гукавы файл..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Затрымка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Шматпалосны"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Рэжымы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профіль %s не існуе."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэк:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Паказаць усе фарматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Тэг:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Памер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 біта"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разраднасць:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю струменя."
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(Найлепшая якасць)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(Найменшыя файлы)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Вар'яцка высокае"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Вельмі высокае"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Як звычайна"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Сталая"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Рэжым каналаў:"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Tenacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Размяшчэнне %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Каталог для экспарту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Параметры..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Імя першага файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Імя першага файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Найменне файлаў:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Прэфікс імя файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Загаловак:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Памылка пры імпарце"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
"Tenacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
"Tenacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Гэта версія Tenacity была скампілявана без падтрымкі %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
"Tenacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
"іншай праграмы ў зразумелы Tenacity фармат\n"
"накшталт WAV ці AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
"Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Tenacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат\n"
"накшталт WAV or AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
"Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа быць файл MP3,\n"
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
"Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
"Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
"Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
"Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Праграма не распазнала фармат файла\n"
"'%s'.\n"
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
"як беззаголовочный."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
"у %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Праекты"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": некарэктны тып файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 біт"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 біта"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпартуецца %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпарт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без уліку байтового парадку"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Востраканечнік"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Тупоконечнік"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (мана)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стэрэа)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый парадак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Каналаў:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Колькі імпартаваць:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Імпартаваць "
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "левы"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "правы"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Пачатак"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Канец"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Прадубляваны"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Прадубляваць"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Выразаць з падзелам"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "З&капіяваць"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Пра&дубляваць"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&дзяліць"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Пра&бъедініть"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Клавіша выдалення"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Другая клавіша выдалення"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Панэль &мікшара"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Канец запісу"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Змена вышыні тону"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспарт MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпарт пазнак"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Нядаўнія файлы"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Экспарт"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Экспарт"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Экспарт"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Гукавы файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "Па&пазнакі..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры старонкі..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "У&ыход"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Захаваны %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Мікс"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Пачатак запісу"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Даведка"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Праекты Tenacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Даведка"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Паказаць &часопіс..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Пра праграму..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Нататка дададзена"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Выразаць пазнакі"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Адчапіць пазнакі"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Поме&ченные вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Выразаць з падзелам"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "З&капіяваць"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Пазнака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Падзяліць"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Новая..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ніе"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Прылады"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "Па&пазнакі..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Паказаць..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Запіс"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Зменная"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Вылучэнне"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Вылучэнне"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Параметры..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Параметры..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Наступная прылада"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Агінальная"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Даведка"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Абраць..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Кампрэсар..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Вылучыць"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "З&нять вылучэнне"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&кі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектр"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Адключыць прыліпанне"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Уключыць прыліпанне"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Курсор налева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Канец вылучэння"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "да &канца дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Праекты"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Праекты"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Праекты"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсор налева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсор налева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсор направа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панэлі"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Дарожка"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Дата пачала"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Выраўнаваць"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створана новая стереодорожка"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Створана новая дарожка часу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Па часе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Па назве"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Стварыць"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Дарожка па&пазнак"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Дарожка &часу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Злева"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Злева"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Справа"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Справа"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Па &часе пачатку"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Па н&азванію"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Дорож&кі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Прайграць"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Дарожка пазнак"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Кіраванне"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Прайграць"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Прайграванне/Стоп"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Запіс"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Запісаць"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер запісу..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Замкнуць"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Адамкнуць"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Кіраванне"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Прайграванне/Стоп"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Прайграць 1 з"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Пры&набліжаць"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный маштаб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ад&даліть"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Змясціць у акне"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Паказваць перагрузку"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr " window"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць апрацоўкі."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Выйсці з Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная апрацоўка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Параметры..."
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Падсістэма"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Прылада"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Каналаў"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Затрымка"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Працягласць"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма гукавых прылад"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Мана)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стэрэа)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Каталогі"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Імпартаваць "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Экспарт"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Паказаць выснову"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Агляд..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Вольнага месца:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Tenacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Па назве"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Імпарт"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Лакальна"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "У Інтэрнэце"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Як звычайна"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Паўтор..."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Выгляд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Імя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Tenacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Камбінацыя клавіш"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэкі"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма прылад MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Tenacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Прылада"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Дзеянне каманды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Кручэнне колам мышы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Змяніць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладзіць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Універсальны"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Любай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прагортка налева ці направа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Кручэнне колам мышы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Маштабаваць выгляд"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Працягласць"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кароткі перыяд:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Доўгі перыяд:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Tenacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "&Катэгорыя:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Іншая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмпліраванне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Падмешванне шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Падмешванне &шуму:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Запісаны гук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Дата пачала"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Лінейны"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Параметры..."
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгарытм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Алгарытм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Знайсці ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантаваць ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Стыль афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца эксперыментальнай функцыяй.\n"
"\n"
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
"\n"
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры зваротна ў Tenacity.\n"
"\n"
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стылю афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Захаваць файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Універсальны"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солірованія:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Хваля"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Змясціць у акне"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "мс"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "сэмплы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Гукавая дарожка"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Захаванні праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Хваля"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Спыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Прыпыніць"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панэль у&стройств"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Змясціць праект у акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Эфекты"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панэль &рэдагавання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індыкатар запісу"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індыкатар прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Канец запісу"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Індыкатар зап."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Прайграванне"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панэль &мікшара"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Лінейка"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Панэлі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Працягласць"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Панэль у&стройств"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панэль %s Tenacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панэль і&нструментов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Пазнака зменена"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Шрыфт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Кегель"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Зменены пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Нататка дададзена"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актавай вышэй"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Аддаліць"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Выдалена лінія выразання"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Сэмпл зрушаны"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Праўка сэмпла"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектраграмы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Фармат:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Змяняецца тэмп"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' зменена на %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Змена фармату"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Іншая..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' зменена на %s Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Універсальны"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Мана"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d каналаў"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d каналаў"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Стэрэа, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Мана, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Левы, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Правы, "
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Наблізіць"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Маштаб"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Хваля"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Хваля"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Прылады"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Лінейны"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "Назва..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Пераназванне"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Агінальная скарэктавана."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Назад"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Наперад"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Каманда"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Каманда"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Каманда"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял аддаленні"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (адключана)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Націсніце"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "П"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Абярыце дзеянне "
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Фільтры"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Наперад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Індыкатар"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Фільтры"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Працягласць"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальная лінейка"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Абярыце дзеянне"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+># сэмплаў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>24 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>30 кадраў|N"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>030 кадраў| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>25 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>75 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "Кгц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Актавай ніжэй"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "сотыя секунды"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Засталося:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Пацверджанне выдалення"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Пацверджанне"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Пацверджанне"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Пуста"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Створаны новы праект"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Каталогі"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Фільтры"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Памылка"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Вылучэнне"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "У чашчыню ў секундах"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "У чашчыню ў секундах"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Вылучэнне"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Ужываецца..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Фільтры"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Пачатак"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Гучнасць"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Пачатак"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Вылучэнне"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Лінейны"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Лінейны"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Косінус"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Косінус"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Памылка"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Паўтор..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Знайсці перагрузкі..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Парог шуму: "
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Перагрузка"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Дарожка для пазнак"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Фільтры"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Сталая"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Сталая"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Сталая"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Назва дарожкі"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Назва дарожкі"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Тып клавішы"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Rectangular"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Пра&слухаць"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Вышыня тону і тэмп"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Пра&слухаць"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Эквалайзер"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "MP3"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Запісаць у канец"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Працягласць (з)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Працягласць (з)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Адчапіць"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Папярэджанні"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Парог: %d Дб"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Парог шуму: "
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "2-уровень"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Сярэдняя"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "2-уровень"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Joint Stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Joint Stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Выразаецца цішыня..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Абмежавальнікі"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Фільтры"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Абмежавальнікі"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Абмежавальнікі"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Наступная прылада"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Тып шуму"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Вылучэнне"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Стэрэа"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Парог: %d Дб"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Выснова Nyquist: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Найменне файлаў:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Не дазволена"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Каталог для экспарту:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Ствараецца хваля"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Фільтры"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Працягласць"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Ствараецца імпульс"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Скажэнне"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Паўтор..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Выдаленне шуму"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Шум..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Ствараецца шум"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Ствараецца шум"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Ужываецца..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Экспарт файла"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "MP3"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Праўка сэмпла"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Усё"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d каналаў"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Памылка: "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Левы канал"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Правы канал"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "сэмплы"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "секунд"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Праўка сэмпла"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "сэмплы"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Лінейны"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Лінейны"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Лінейны"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Правы, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Лінейны"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 канала (стэрэа)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 канал (мана)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Памылка"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Вылучэнне"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Хваля"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Зубцевідная"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "2-уровень"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Ужываецца..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Цэнтр"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Выдалена лінія выразання"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Выдалена лінія выразання"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Цэнтр"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Цэнтр"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Фільтры"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Прылада выйсця"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Правы канал"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Дата зборкі праграмы: "
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Параметры..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Зменная"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Выконваецца праверка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#, fuzzy
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Хутка"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Зменная хуткасць:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Вольнага месца:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Паказаць..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Запампаваць"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Памылка"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Аднавіць праекты"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Аднавіць праекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Дзеянне"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Экспарт"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Экспарт"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Экспарт"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Экспарт"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Запіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Запіс"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Праекты Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Зменная хуткасць:"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 ці раней"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
#~ "на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект новага фармату."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f%%."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Кампрэсары"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Канец запісу"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Перагрузка"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "&Абраць..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Кэшаванне дадзеных"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
#~ "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Праекты"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Запаўненне цішынёй"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Запаўненне цішынёй"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Знайсці перагрузкі..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Пра праграму"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Праекты Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "Кбайт"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Мбайт"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "Гбайт"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "Кбіт/з"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Памылка пры імпарце"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Адключыць маніторынг"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Запоўніць цішынёй"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Адключыць індыкацыю"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Вылучэнне"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "Эфекты Audio Unit"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "Кбіт/з"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*.dll Усе файлы (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Хваля (Дб)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Хваля (Дб)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Выдалена лінія выразання"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Выдаліць дарожку"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Даведка"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Выдаленне шуму"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Лінейны маштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Лінейны маштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "."
#~ msgid "false"
#~ msgstr "так"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audio Unit"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Эфекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Прылады MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Памылка"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Злева"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Ланцужок"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Праўка ланцужкоў"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Ланцужкі"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Пяры&называць"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Уставіць &пасля"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Уставіць &да"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Ланцужкі"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Ужыць &ланцужок..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Змяніць це&ныркі..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Прылады"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Транскрыпцыя"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Транскрыпцыя"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Маніторынг запісу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
#~ "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Запіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Прайграванне"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Уключыць маніторынг"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Працягласць"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Транскрыпцыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Панэлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Каманда"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Уніз"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Перамясціць &угару"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Канец"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Працягласць:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Наперад"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio Unit"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": занадта кароткае імя файла."
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Шаблон"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Працягласць"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Працягласць"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "да &канца вылучэння"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "да &канца вылучэння"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Дата і час пачатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Дата і час пачатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "угару"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "уніз"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Парог"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Макс. паўза:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Час нападу"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Паўтор..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Цыкл занятасці:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Канец амплітуды"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Час першаснага згасання"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Імя"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Сярэдняя"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Вялікая"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Больш"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Самая вялікая"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Ступень выраўноўвання:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Парог:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Выдаленне шуму"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Час затрымкі (з):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Фейзеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глыбіня:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Аддача (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Аддача (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Глыбіня (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Гучнасць"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Гучнасць"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Стэрэа"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Фільтры"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Фільтры"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Пачатак"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Пачатак"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Выразанне цішыні"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Катэгорыя:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Флэнжеры"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Перамясціць да&урсор"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Панэль &індыкатараў"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Запісаць у канец"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Стэрэа ў &мана"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Мана"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Левы канал"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Правы канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Падсістэма"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Нумар дарожкі"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе загружацца пры запуску праграмы."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Індыкатар зап."
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Змясціць вылучанае"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Змясціць праект"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "схавана"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Вылучэнне "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Запомніць вобласць"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Вось і выдатна!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
#, fuzzy
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
#~ msgstr "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці адказ можна яшчэ хутчэй."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Пра&слухаць"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Правы канал"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Працягласць (з):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Драйвер"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Наблізіць па кропцы"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr "Прайграць у &цыкле"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "Запісаць у канец"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Універсальная прылада"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры індыкатара"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры індыкатара"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Пазнака зменена"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Імя"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Запіс не дазволена"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Актуальныя адрозненні"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Спектраграмы"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Вылучэнне"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Разраднасць"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Сетка"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Зыходныя параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "П&араметры..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Пакажыце параметры AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Пакажыце параметры AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Пакажыце параметры WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Параметры FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Параметры MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Параметры MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Фармат экспарту:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту без сціску"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Вылучэнне"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба адкрыць."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Монафанічная дарожка"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сартавання"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Узмацненне сігналу..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Автопріглушеніе..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (адключана)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Змена вышыні тону..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Змяняецца вышыня тону"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Змена хуткасці..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Змяняецца хуткасць"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Змена тэмпу..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Рэха..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Ужываецца эфект рэха"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Ужываецца..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Асцылятары"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Дапаможныя"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Канвертар"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Аналіз"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Імітацыя"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Мадуляцыя"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Грабеністыя фільтры"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Эквалайзеры"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметрычны"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Узмацняльнікі"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Форма хвалі"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Апрацоўка дынамікі"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Экспандеры"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Эквалайзер..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Вызначаць перагрузку"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Выконваецца інвертаванне"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Выраўноўвальнік..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератар шуму"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Выдаленне шуму..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "не"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нармалізацыя..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фейзер..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Паўтор..."
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Параметры эфекту"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пяры&называць"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Рэверберацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Цішыня..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Ствараецца цішыня"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Стварэнне імпульсу"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Стварэнне хвалі"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Выразаць цішыню..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Камбінацыя клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Эфекты"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Ужываецца эфект: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Аўтар: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Працягласць ноты (з)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Сіла націску ноты"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Выманне дадзеных: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу."
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертыкальная лінейка"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Ужываецца эфект:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
#~ "пакуль вы не захаваеце праект."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Не аднаўляць"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Пацверджанне"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Эфекты"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d каналаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Выйсце"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Выйсце"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Хуткасць прайгравання"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Канец запісу"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Абразаць краю"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Захаваць гаворку як:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў невялікіх\n"
#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
#~ "\n"
#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
#~ "\n"
#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Чашчыня ў герцах"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Змена працягласці..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Змяняецца працягласць..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "З адной вышыні тону"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "У іншую вышыню тону"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "З чашчыні ў герцах"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Час першаснага згасання:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Даведка па WCAG2"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Не, прапусціць"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Парог цішыні: "
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Парог цішыні:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Змяніць метададзеныя"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
#~ msgstr "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш аднаго праекта."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Энергія"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Стварыць пазнакі"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Каліброўка"