# Hungarian translation for Audacity. # Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Márton Balázs , 2008. # Pelládi Gábor , 2008. # Koncz László , 2014. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 10:08+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Válasszon egy létező fájlt." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist munkapad…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Új&ra\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kivágás\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Másolás\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tör&lés\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Keresés…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Egyező párok\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Legfelső S-kif\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Magasabb S-kif\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Előző S-kif\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Következő S-kif\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Ugrás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Felosztás &függőlegesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Felosztás &vízszintesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "&Parancsfájl megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "&Kimenet megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Nagy ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kis ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ugrás\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Leállítás\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden " "fájl|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Keresés párbeszédablak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logó)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet " "biztosít a hatások írásához." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-hatás munkapad" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-hatás munkapad - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Új" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Új parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Parancsfájl megnyitása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Parancsfájl mentése másként…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Összes szöveg kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Ismétlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Előző változtatás ismétlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ugrás az egyező párhoz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Tetejére" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Fel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Következő" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Parancsfájl indítása" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Parancsfájl leállítása" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "rendszeradminisztráció" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "társalapító és fejlesztő" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentáció és támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentáció és támogatás, francia" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "akadálymentesítési tanácsadó" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "grafikus művész" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "zeneszerző" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist bővítmények" #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "egyesülés" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam.org/" "about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity " "[[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux " "(valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a [[mailto:" "feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért nézze meg " "a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] oldalunkon, " "vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam.org/|fórumunkat]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Magyar fordítás:\n" "Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n" "Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n" "Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n" "Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016." #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és " "szerkesztéséhez." #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity csapattagok" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Visszavonult:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Az Audacity® szoftver szerzői jog alatt áll" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Az Audacity® név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Fordítási információ" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum támogatás" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importálás" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 címke támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importálás QuickTime által" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer által" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Alap programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Hanglejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Bővítmény támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya keverő támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Program készítésének dátuma: " #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Véglegesítés-azonosító:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Fordítás típusa:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Hibakeresési változat" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Kiadási változat" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítési előtag: " #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállítások mappa: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL licenc" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n" "Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt " "a meghajtót, amelyen voltak.\n" "Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n" "Az első észlelt hiányzó fájl:\n" "%s\n" "További hiányzó fájlok is lehetnek.\n" "Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei " "listájának megtekintéséhez." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Jelentés előállítva ide:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity támogató adatok" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Fő hangerőszabályzó" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "A dekódolás sikertelen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Legutóbbi megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások…" #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n" "takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti " "könyvtár használatához." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n" "vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n" "Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" "folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "ez a súgó üzenet" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "öndiagnosztika futtatása" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity verzió megjelenítése" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "hang- vagy projektfájlnév" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n" "hozzárendelve az Audacity programhoz.\n" "\n" "Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n" "legyenek dupla kattintással?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés…" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba a hang előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes midi lejátszására.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla " "előtt.\n" "Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n" "Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a " "sáv megfelelő helyre húzásához." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetési probléma" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "magas." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "alacsony." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az " "elfogadható hangerő." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre " "kerüljenek." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n" "\n" "Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek eldobásának megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paraméterek &szerkesztése" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Előbeállítás használata" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméterek" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Parancs &kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméterekkel\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt mód" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "Lánc &kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Lánc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Alkalmazás &fájlokra…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazás…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Láncok szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Láncok" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Szám" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Parancs " #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &le" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértékek" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- VÉGE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Az új lánc neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "A név nem lehet üres" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt más hangfájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n" "Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem " "lehet másolni.\n" "Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektfüggőségek" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Hangfájl" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kijelölt fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne másolja" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "HIÁNYZÓ " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól " "sem.\n" "\n" "Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei " "vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha " "ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség-ellenőrzés" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n" "Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n" "Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes " "projektellenőrzés végrehajtásához." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez " "a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt " "azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektfájladatok vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n" "Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n" "\n" "Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n" "jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n" "ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n" "kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n" "teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n" "a projektben a jelenlegi hangból." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a " "munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n" "hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n" "Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek " "a projekt mentésekor." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n" "%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n" "a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n" "Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok " "vizsgálatakor." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus " "helyreállítás közben.\n" "\n" "A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a " "Súgó menüben." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Árva blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Hang gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Rögzített hang mentése" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n" "betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n" "\n" "Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n" "és újra beállítani." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Az FFmpeg megkeresése" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang " "importálásához és exportálásához." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s” helye:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van a(z) „%s”?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n" "importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n" "\n" "Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n" "Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n" "letöltéséhez vagy megtalálásához." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak " "(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt " "programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "ablak" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmikus frekvencia" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Méret:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás…" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "Újra&rajtolás…" #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Függvény:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Tengely:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincs elég adat kijelölve." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "mp" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Hang lejátszása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Hang felvétele" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Egy hangfájl exportálása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Egy Audacity projekt mentése" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-re írás" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Hogyan kaphat segítséget" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ezek a támogatási módszereink:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]." #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://" "manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]." #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül " "az interneten." #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Továbbá: látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások " "bővítményekért." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni " "(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és " "videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az " "opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]." #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|hang CD-" "kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet " "az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].

Ha mindig az " "interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a " "„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Előzmények kezelése" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "Összesen &használt terület" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elérhető &visszavonási szintek" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Eldobandó &szintek" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Használt vágólaptér" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bájt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek " "használata miatt." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév megadása:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Címkék szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom " "szerkesztéséhez." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás &mögé" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás &elé" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Sáv" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Címke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Befejezési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Alacsony frekvencia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Magas frekvencia" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Új…" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálandó címkék." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Új címkesáv" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Címkesáv" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Címke hozzáadva" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "Címke &törlése" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Címke módosítva" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Címkeszerkesztés" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt címke" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity első indítása" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n" "A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorizálatlan" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Projekt mentése" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "P&rojekt mentése másként…" #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Függőségek ellenőrzése…" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Hang…" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Címkék…" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok…" #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Hang exportálása…" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kijelölt hang &exportálása…" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Címkék exportálása…" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több e&xportálása…" #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportálása…" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Lánc &alkalmazása…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Láncok s&zerkesztése…" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Oldalbeállítás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "Új&ra" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "K&ettőzés" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "&Speciális eltávolítása" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "S&zétvágó törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "H&ang levágása" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Határ&ok levágása" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Új fel&osztott" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Egyesítés" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Leválasztás csendeknél" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Címkézett hang" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "K&ivágás" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "S&zétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Felosztás" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "K&ijelölés" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Minden" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Semmi" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "Sp&ektrális" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzortól a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Minden &sávban" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "M&inden szinkronsávban" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Nulla átmenet keresése" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "K&urzor áthelyezése" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a &kijelölés elejére" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "a k&ijelölés végére" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "a &sáv elejére" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "a sá&v végére" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "K&urzorpozíció eltárolása" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Terület lejátszás&a" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Zárolás" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Feloldás" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Beállítások…" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "N&ormál méret" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&blakhoz igazítás" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Igazítás &függőlegesen" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv össze&csukása" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Levágás megjelenítése" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "Elő&zmények…" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "Ka&raoke…" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Keverőp&ult…" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "E&szköztárak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Eszköz eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Egyesített &mérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Felvételmérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Lejátszásmérő eszköz" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Ke&verő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "K&ijelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Es&zközök eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Átí&rás eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Á&tvitel eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Á&tvitel" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Lejátszás/leállítás" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Vég&telenített lejátszás" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás az &elejére" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a &végére" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Időzített felvétel…" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "H&ang aktiválási szint…" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Sá&vok" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Új &hozzáadása" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Címkesáv" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Újra&mintavételezés…" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv el&némítása" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv &visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Kezdettől &nulláig" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sáv&ok igazítása" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Címkék szerkesz&tése…" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "&kezdési idő szerint" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "&név szerint" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Előállítás" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt…" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum ábrázolása…" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizálás" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Az összes &előtérbe hozása" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Gyors súgó" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőkép eszközök…" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…" #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Hangeszköz információk…" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése…" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Támogatási adatok előállítása…" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzeszköz" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időeltolódás eszköz" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Lejátszás egy másodpercet" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Törlésgomb2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor jobbra" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Rövid kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Hosszú kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kijelölés bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kijelölés bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kijelölés összehúzása balra" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "A kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Illesztés kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Illesztés a legközelebbihez" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Illesztés az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Felvevőeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Lejátszóeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Hangkiszolgáló változtatása" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő igazítása" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség igazítása" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minden projekt minimalizálása" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Bővítmény: %d -> %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Leg&utóbbi fájlok" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Idő szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Név szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "nincs címkesáv" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "nincsenek címkék a címkesávban" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "tetejére" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "aljára" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Le" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Áthelyezve" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Sáv áthelyezése" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "címkék.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása másként:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n" "Szeretné folytatni?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kijelölt hang exportlása" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Hang levágása" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Szétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Kettőzött" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang kivágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang másolása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek törölve" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang törlése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang némítása" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang egyesítése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang leválasztása" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Szétvágás új sávra" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Új szétvágása" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Címkék importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…" #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…" #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "kezdettől nulláig" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "kezdettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "végétől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "együtt" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s igazítva/áthelyezve" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s igazítása/áthelyezése" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s igazítva" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s igazítása" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f " "másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f " "másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Új címkesáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot " "engedélyez." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n" "\n" "Zárja be a további projekteket, és próbálja újra." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Időzített felvétel" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai " "vannak.\n" "\n" "Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Címkék szerkesztve" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Hangeszköz-információk" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Eszközinformációk mentése" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nem zárolható terület\n" "a projekt végén túl" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Sáv újramintavételezése" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok keverése és megjelenítése" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Görgetés" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity keverőpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n" "\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "A(z) „%s” modul található." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Csak megbízható forrásokból használjon modulokat" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd " "nyomja meg az OK gombot." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Összes megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Letiltva" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Letiltottak megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Engedélyezve" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Engedélyezettek megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Ú&j" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Újak megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Ö&sszes kijelölése" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Kijelölés törlése" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Engedélyezés" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Letiltás" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatások engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatás engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Visszaállítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások " "visszaállítását kérték." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások visszaállítása" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Nyomtatási probléma volt." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Helyreállítva)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n" "meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…" #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n" "\n" "Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n" "verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n" "történő megnyitást.\n" "\n" "Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n" "biztonsági mentést.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n" "\n" "Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új " "projektformátumra." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: " #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n" "Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell " "egy újabb verzióra." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "A projektje most üres.\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n" "amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n" "Fájl > Projekt mentése.\n" "\n" "Mindenképp menti?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n" "Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n" "a projektet ezzel a névvel." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n" "nem írható, vagy a lemez megtelt." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s” importálva" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba az importáláskor" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik " "projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n" "minden tömörített sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Új projekt létrehozva" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi arány: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Hang felvéve" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Erősítés beállítva" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Görgetés beállítva" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "„%s” sáv eltávolítva" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Sáveltávolítás" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Kevesebb mint 1 perc" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s és %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit lebegőpontos" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőrögzítés keret" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Kicsi átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Nagy átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Ablak plusz felvétele" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Teljes képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "hamis" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Egy projektablak részének felvétele" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszköztár" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Kijelöléssáv" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Átvitel" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Mérő" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Átírás" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Sávpanel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Rövid sávok" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Közepes sávok" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Magas sávok" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti " "legnagyobb %s mintát.\n" "Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tiszta elő&nézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivációs szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöli az Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Szám címe" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Album címe" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés " "után az ENTER-t)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés…" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Visszaállí&tás…" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés…" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajok szerkesztése" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Műfajok visszaállítása" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése másként:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "írásra." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Az Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "A téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Talán rossz png formátum?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n" "Jelentse ezt a problémát." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Néhány szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt. Felülírja?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity időzített felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n" "felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Hiba az automatikus mentésben" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Hiba az automatikus exportálásban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Jelenlegi projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Felvétel kezdete:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Időtartam:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Felvétel vége:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatikus mentés engedélyezve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatikus exportálás engedélyezve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Művelet az időzített felvétel után:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Időzített felvétel leállítva." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Időzített felvétel kész." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Kezdési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Befejezési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatikus mentés" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt mentése másként…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatikus exportálás" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportálása másként:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Rendszer újraindítása" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Rendszer leállítása" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "A felvétel befejezése után:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Felvétel időtartama:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Ütemezve a leállításhoz ekkor:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Időzített felvétel kész.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Felvétel elmentve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Felvétel exportálva:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Egyéb…" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Sp&ektrogram beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Monó" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv készítése" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Formátum" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "Se&besség" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Betűkészlet…" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmikus méretezés" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Tartomány…" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Név…" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv mozgatása &fel" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv mozgatása &le" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv mozgatása az &aljára" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "Command + kattintás" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + kattintás" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. " "Húzás egy nagyítási terület megadásához." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, " "húzás egy egyéni nagyítási terület létrehozásához." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a " "sávsorrend megváltoztatásához." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Címkehatár húzása." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy " "spektrális csúcsra." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Szerkesztés, beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jegyzetsáv nyújtása" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "jobbra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "balra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolás" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes " "mintákat." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Áthelyezett minták" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Mintaszerkesztés" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "fel" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "le" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Metszésvonal kibővítve" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Klipek egyesítve" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Metszésvonal eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Bal, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Jobb, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s” módosítva erre: %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n" "állítson le minden lejátszást vagy felvételt." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Először állítsa le a hangot" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvencia változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Frekvencia beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebességhatár" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebességhatár" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Sávnév módosítása erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv betűkészlete" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Sávnézet" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. sáv" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Némítás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Szóló be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Kijelölés be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálási eredmények\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n" "ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n" "van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n" "némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n" "némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Elmentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Levágás engedélyezése" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "LehalkításMértékDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "BelsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "BelsőFehangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "KülsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "KülsőFelhangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "KüszöbszintDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "LegnagyobbSzünet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott " "„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás " "csak hangsávokat tud feldolgozni." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatikus lehalkítás" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt " "sáv(ok) alá kell tenni." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Lehalkítás mértéke:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Legnagyobb szünet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Külső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Külső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Belső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Belső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Előnézet nem érhető el" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Szoprán" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Csúszkák összekapcsolása" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Hangvezérlők" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Szoprán (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Hangerő (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és szoprán" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhangok (fél lépések):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépések)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Változás százalékban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Sebességszorzó:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámtól" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Kijelölés hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Jelenlegi hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Új hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" "Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása " "nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Percenkénti ütem" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Percenkénti ütem ettől:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Percenkénti ütem eddig:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (másodperc)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Küszöbszint" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a " "hangsávokról" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Kattogás eltávolítás" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "ZajPadló" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "LecsengésiIdő" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "CsúcsHasználata" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zajszint padló:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Zajszint padló" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengési idő:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Lecsengési idő" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Küszöbszint %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zajszint padló %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Arány %.1f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Válaszidő %.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Lecsengési idő %.1f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f mp" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Érvénytelen hangkijelölés.\n" "Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit mérni.\n" "Válasszon egy sávkijelölést." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Válasszon egy hangsávot." #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének " "méréséhez." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "óó:pp:mm + századok" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Előtér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Előtér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "Kijelölés &mérése" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Háttér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Háttér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kijelölés mé&rése" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "&Visszaállítás" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás…" #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "Az előtérszint túl magas" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "A háttérszint túl magas" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "A háttér magasabb az előtérnél" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 sikertelen" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Jelenlegi különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "bizonytalan" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB átlagos RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Végtelen dB különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Nincs mért előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Az előtér még nincs lemérve" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Nincs mért háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "A háttér még nincs lemérve" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Átlagos RMS = nulla." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Átlagos RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A különbség bizonytalan." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Adatok begyűjtve" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Kemény levágás" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Puha levágás" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Puha túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Közepes túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Kemény túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Páros harmonikusok" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Kibővítés és tömörítés" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Szintező" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Egyenirányító torzítás" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Kemény korlátozó 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC blokk" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Küszöbszint dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "1. paraméter" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "2. paraméter" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Ismétlődés" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Kézi adóvevő" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive tartó" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Nehéz túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Második harmonikus (oktáv)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Kapuzott bővítés torzítás" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Félhullámú egyenirányító" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Teljes hullámú egyenirányító" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Rázkódás korlátozó" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Felső küszöbszint" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Ismétlések száma" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Hullámformáló torzítás hatás" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Torzítás típusa:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokkolás szűrő" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Küszöbszint szabályzók" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Paraméter szabályzók" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Levágási szint" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Levágási küszöbszint" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Keménység" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Torzítás mértéke" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Kimeneti szint" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Feldolgozása ismétlése" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonikus fényerő" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Szintező finom igazítása" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Szintezés foka" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB korlát" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Nedves szint" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Megmaradó szint" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nem használt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 - 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 - -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 - 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 - 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Torzítás" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Működési ciklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például " "amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sorozat:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitúdó (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / csend arány:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Működési ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF hangok" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Elhalás" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást." #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengési tényező:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett " "beállítások lesznek használva.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "óó:pp:mm + minták" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s alkalmazása…" #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Előnézet előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a " "hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "Ke&zelés" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Lejátszás &indítása" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Lejátszás indítása és megállítása" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "&Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Kihagyás &visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Kihagyás visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Kihagyás előre" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Előbeállítás mentése…" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Alapbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Gyári beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Importálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Exportálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Név: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Gyártó: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Előbeállítás neve:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Meg kell adnia egy nevet" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Az előbeállítás már létezik.\n" "\n" "Lecseréli?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Lejátszás me&gállítása" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Előbeállítás kiválasztása" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "&Előbeállítás:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Jelenlegi beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Gyári alapértékek" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Alkalmazott hatás: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Hatások tár" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Késleltetés: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "&Kitérés" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Aktív állapot" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Hatás megjelölése kedvencként" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Hatás eltávolítása a tárból" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "A hatás neve" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Késleltetés: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Harmadfokú" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolációLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolációsMódszer" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n" "Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” " "görbét, majd használja azt." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz." #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "A hatás nem érhető el" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ típus:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Rajzolás" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék rajzolása" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafika" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoláció típus" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrő hossza:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrő hossza" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe &kiválasztása:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Görbe kiválasztása" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &mentése / kezelése…" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lapítás" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Megfordítás" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n" "%s\n" "A hibaüzenet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbelista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás…" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Több beszerzése…" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n" "Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "A „névtelen” különleges" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Átnevezés erről: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "” erre…" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő „" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "” görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "A görbe létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem törölhető" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Törli: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "”?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Töröl " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "elemet?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint…" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálva ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe exportálás" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Kiegyenlítés" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Teljesítményteszt idők:\n" "Eredeti: %s\n" "Alapértelmezett szegmentált: %s\n" "Alapértelmezett menetes: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE menetes: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Levágás" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Leállító küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Levágás keresése" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Megfordítás" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Enyhe" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Legerősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Átadások" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang " "dinamikatartományának csökkentéséhez" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Szintezés foka:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zaj küszöbszint:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Beépített hatások" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Az Audacity csapat" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brown-mozgás" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Zajtípus:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Második legnagyobb" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, fordított Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy " "zümmögések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél " "megadottak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell " "rendelkeznie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó " "hangéval." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zajcsökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "É&rzékenység:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Válaszidő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Válaszidő " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "L&ecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Lecsengési idő" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Régi érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n" "kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Zajprofil készítése" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "csökkentéséhez.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Csökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Elszigetelés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Csökken&tés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "&Ablaktípusok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "Ablak&méret" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "Ablakonkénti &lépések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "Megkülönböztetési &módszer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj " "vagy zümmögések" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "eltávolításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zaj&csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengési idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DcEltolásEltávolítása" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "NövekedésAlkalmazása" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Sztereófüggetlen" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Legfeljebb 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Nyújtási tényező" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Időfelbontás" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” " "hatásnál" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyújtási tényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n" "\n" "Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n" "vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n" "\n" "A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n" "„Időfelbontás” %.1f másodperc." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n" "\n" "Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n" "vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Szakaszok" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SzárazNedves" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Gyakoriság" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fázis" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Szakaszok:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Száraz / nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz nedves" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO frek&vencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdőfázis fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "&Mélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Visszajelzés (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kimeneti növekedés (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való " "használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n" "\n" "Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n" "\n" "Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja " "van.\n" "\n" "A több körülvevő hang jobban végrehajtható." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Darabszám" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Új kijelölés hossza: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Teremméret" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfCsillapítás" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "HangAlacsony" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "HangMagas" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "NedvesNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "SzárazNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Sztereószélesség" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "CsakNedves" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Visszaverődés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Csillapítás (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Alacsony hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Magas hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Száraz növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "S&ztereószélesség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ne&dves" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "I. típusú Csebisev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "II. típusú Csebisev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Aluláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Felüláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Szűrőtípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Szűrőaltípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Levágás" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "SáváteresztőHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "SávzáróHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "Át&vágás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Levágás (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrők" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI igazítása a hanghoz" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Keretperiódus:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Keretperiódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Ablakméret:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Végső igazítás kényszerítése" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Csend küszöbszintje:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Csend küszöbszintje" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Elősimítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Elősimítási idő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Vonalidő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Vonalidő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Simítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Simítási idő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Alapértékek használata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Sztereóból monóba" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "HangmagasságFélLépésVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Végső hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Időskála" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög, nincs álnév" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "KezdőFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "ZáróFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "KezdőAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "ZáróAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpoláció" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Ciripelés" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Hang" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend csonkítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Csonkítás" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Tömörítés" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Független" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint " "alatt van" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az " "egyes szinkronsáv csoportokban." #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Csonkítás eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Sávok csonkítása függetlenül" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend csonkítása" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Mélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Hangegység hatások" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Hangegység hatás beállításai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Késleltetési kompenzáció" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" "akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "működni minden hangegység hatásnál." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció engedélyezése" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a " "hangegység biztosítja." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános " "felület használatához." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "&Felület kiválasztása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások importálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-hatás beállításai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Hatáskimenet" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-hatások" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 hatásbeállítások" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a " "visszatérést " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafikus felület engedélyezése" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Előállító" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "I&dőtartam:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-hatások" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n" "kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n" "frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem " "illeszkednek." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n" "A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n" "(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist hiba" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-kimenet: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Feldolgozás kész." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, " "itt átalakítva Latin-1 kódolásra]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” " "bővítményfájlban.\n" " A vezérlő nem jön létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. " "Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n" "\t(mult s 0.1)\n" " a LISP-nél." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-parancs megadása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "A jelenlegi program megváltozott.\n" "Eldobja a változásokat?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|" "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-hatások" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a " "sáv egyes csatornái nem illeszkednek." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" "Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Héj VST vizsgálata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-hatás beállításai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " "működéshez. Ugyanakkor " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatásnál." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Hangbemenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", hangkimenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Hang exportálása" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Exportált címkék" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Minden hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n" "\n" "Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja " "megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n" "\n" "Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n" " A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti " "hang visszaállításához a projekthez.\n" " Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes " "hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n" " Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik " "fájlnevet vagy mappát." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Speciális keverési beállítások" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Formátumbeállítások" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - B" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Keverőpanel" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja " "a fájlnevet az exportálási ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Útvonal keresése a parancshoz" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "A hang nem exportálható ide: %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: " "„%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg hiba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti " "fájlhoz: „%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: " "„%s”. Hibakód: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n" "A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum " "csatornáinak legnagyobb száma %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n" "kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételezési gyakoriságok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsebesség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Fő" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Logaritmikus keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció " "kompatibilis minden kodekkel." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kodek megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-betűs nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit tartály" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodekcímke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és " "minőséget\n" "Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Ajánlott - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n" "Vorbis esetén szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (bitsebesség használata helyette)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n" "0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Átvágás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítési szint\n" "FLAC esetén szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n" "max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Keret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Keretméret\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók pontossága\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n" "Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n" "Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Legkisebb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legkisebb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Legnagyobb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legnagyobb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Legkisebb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legkisebb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Legnagyobb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legnagyobb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "LPC használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer beállítások" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitmélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és " "bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Megszállott" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitsebesség mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változó sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Exportálás kényszerítése monóra" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok " "létrehozásához." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "A(z) %s helye:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol van: %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az " "Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n" "Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|" "*.dll|Minden fájl|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok " "(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n" "kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Több exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nem lehet többet exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n" "címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Fájlok exportálása ide:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Hang beillesztése az első címke elé" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Címke / sávnév használata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév előtag:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s” sikeresen létrejött." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s” nem létezik.\n" "\n" "Szeretné létrehozni?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen " "ilyet: %s\n" "Használjon…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n" "Használjon…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n" "A libsndfile üzenete: „%s”" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s”\n" "egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n" "szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy hang-CD száma.\n" "Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n" "Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n" "amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s” egy lejátszólista fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató " "hivatkozásokat tartalmaz.\n" "\n" "Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a " "tényleges hangfájlokat." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n" "Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen " "típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy titkosított hangfájl.\n" "Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n" "Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n" "hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n" "mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n" " és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Musepack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n" "végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n" "alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Wavpack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy videofájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n" "Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja " "meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], " "időtartam[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Médiaolvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérés" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy " "olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n" "\n" "A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n" "\n" "A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és " "szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, " "mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n" "A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl " "eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n" "\n" "Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "bemásolás" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Válasszon importálási módszert" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Nyers importálás" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers adatok importálása" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Nincs végződés" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Kis endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Nagy endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó mennyiség:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma visszafejtése" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Köteg" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Gép:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Használva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Eszköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "E&szköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Csatornák:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek hangcsatolók" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (monó)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (sztereó)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Kiválasztás…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Hang gyorsítótár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n" "kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új átmeneti könyvtár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások engedélyezése" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Hangegység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Kiadó szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Típus szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "A menüben lévő hatások:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Bővítmény beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Bővített importálás" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Fájlkiterjesztések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importáló sorrend" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály mozgatása &fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály mozgatása &le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Szűrő &mozgatása fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Szűrő m&ozgatása le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "Új szabály &hozzáadása" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kijelölt szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrők:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az " "elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak " "nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, " "hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Sóközök találhatók" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Szabálytörlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Az Internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mérő dB &tartománya:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Kézikönyv helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importálás / exportálás" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt " "(biztonságosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való " "exportáláshoz)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Nézet:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Fa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Fa szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Név szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Kulcs szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Kötések" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "„%s”" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Le&töltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg " "programkönyvtárakat.\n" "Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Gép:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Használat: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az " "Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja " "kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul " "törött, és nem fogja futtatni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek " "életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nem találhatók modulok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Parancsművelet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány bővítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dupla bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás egy pontra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás egy tartományra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Jobb kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "ugyanaz, mint bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Kicsinyítés egy területen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Középső kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr " + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás a mintánál" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Több" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Sávok görgetése fel vagy le" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Hullámforma görgetése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr " + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr " + Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Hatások előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Elő&nézet hossza:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tekerési idő lejátszáskor" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Rövid szakasz:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Hosszú szakasz:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Formázott" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mintavételezés" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidejű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Szórás:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "S&zórás:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Átjátszás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Hang a &pufferbe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Egyéni sáv&név használata" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Rögzített_hang" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Egyéni név szövege" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Rendszer&idő hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Cél csúcs:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzési idő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Egymást követő elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 jelentése végtelen" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Időszak" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenciák" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Áthelyezés" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogram beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - leginkább széles sávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapérték" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Beállítások használata" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Méretezés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Nö&velés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Tartomány (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Ablak&méret:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Ablak&típus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulla kitöltés tényező" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-hangjegyek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "Hangjegyek &keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Hangjegyek k&vantálása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Globális beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n" "\n" "A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n" "keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n" "színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n" "\n" "Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n" "színek betöltéséhez az Audacity programba.\n" "\n" "(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n" "annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal " "fordította.\n" "Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani " "alapértelmezettként." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-" "gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden " "egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyéni témafájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Több sávos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" "&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló &gomb:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ü&res projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Hullámformák" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Hullámforma dB &tartománya" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Kihagyás az elejéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Kihagyás a végéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Végtelenített lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Felvétel hozzáfűzése" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Felvétel alá" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a " "hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Hanggép" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hanggép kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem érhető el." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szinkronba tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Hatások tár megjelenítése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Hang csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Kijelölés igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Projekt igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Hatások tár megnyitása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Összetett mérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Felvételmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Felvételmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Mérőfelvétel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Mérőlejátszás" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Felvételi hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Csúszka felvétel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszási hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Csúszka lejátszás" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvételi hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Tekerés" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Tekerés leállítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Tekerés indítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Igazítás:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Hangpozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Igazítás" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Kijelölés " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Kijelölés vége" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Középfrekvencia és szélesség" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alacsony és magas frekvenciák" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Középfrekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Sávszélesség:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Alacsony frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Magas frekvencia:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Csúsztató eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszási sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "&Változó sebességű lejátszás" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "&Tekerés" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "Tekerés" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Változó sebességű lejátszás" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (letiltva)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Gomb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "B" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "J" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Elkapó" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Sugó az interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyeléshez" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Megfigyelés leállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Megfigyelés indítása" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Felvételmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Lejátszásmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n" "jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n" "gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n" "hatását a lassabb gépeken." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Mérőstílus" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Mérőtípus" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Megfigyelés " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Aktív " #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Csúcs %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Csúcs %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr " Levágott " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 m" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "minta" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 képkocka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 képkocka|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktáv" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "félhangok + centek" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "évtized" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 évtized|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "százada" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "ezrede" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Megszakítás megerősítése" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Biztosan le szeretné állítani?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Leállítás megerősítése" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Bezárás megerősítése" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a " "tekeréshez." #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "Mozgatás a tekeréshez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához." #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" "Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz." #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez." #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Gyors lejátszás letiltva" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ne görgessen lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lejátszási terület zárolása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Lejátszási terület feloldása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Érvényesítési hiba" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Üres érték" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Hibásan formázott szám" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Értéktúlcsordulás" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Túl sok tizedesjegy" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Terü&let mentése" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Terület &helyreállítása" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Hiba a fájl kiírásakor" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Hiba a fájl lezárásakor" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Hiba a fájlba íráskor"