# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-09 07:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 07:33-0000\n" "Last-Translator: Martin Bagiæ\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Language: sl_SI\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "Suosnivatelj" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Osigurenost kakvoće" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacityju ..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:179 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Hvala" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity je besplatan program koji su napisali dobrovoljni razvijatelji. Zahvaljujemo stranici SourceForge.net i Google Code jer su naši mrežni poslužitelji. Audacity je dostupan na Windowsima, Macu, i GNU/Linuxu (i drugim sustavima poput Unixa)." #: AboutDialog.cpp:203 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ako nađete pogrješku ili imate prijedlog, pišite nam na našu e-adresu za Povratno mišljenje. Za pomoć pogledajte savjete na našoj Wikipediji ili posjetite naš Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "Hrvatski prijevod: Martin Bagić" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Besplatan uređivač zvuka
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:233 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Ravijatelji Audacity %s" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Podupiratelji Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:244 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslušni razvijatelji" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Drugi zaslužni člani ekipe" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi pridonositelji" #: AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity se temelji na sljedećim djelima:" #: AboutDialog.cpp:264 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: AboutDialog.cpp:269 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® je pod autorskom zaštitom" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Ime Audacity® zaštićen je znak Dominica Mazzonija." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:327 #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Build Information" msgstr "Podatci o gradnji" #: AboutDialog.cpp:333 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: AboutDialog.cpp:344 msgid "File Format Support" msgstr "Poduprti formati" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:354 #: AboutDialog.cpp:356 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvoženje MP3" #: AboutDialog.cpp:363 #: AboutDialog.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz i izvoz Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:370 #: AboutDialog.cpp:373 msgid "ID3 tag support" msgstr "Potpora značkama ID3" #: AboutDialog.cpp:380 #: AboutDialog.cpp:383 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz i izvoz FLAC" #: AboutDialog.cpp:388 #: AboutDialog.cpp:391 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: AboutDialog.cpp:396 #: AboutDialog.cpp:399 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:406 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba stope uzorčenja" #: AboutDialog.cpp:424 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Sviranje i snimanje zvuka" #: AboutDialog.cpp:434 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: AboutDialog.cpp:438 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:465 msgid "Plug-in support" msgstr "Potpora za utičnike" #: AboutDialog.cpp:470 #: AboutDialog.cpp:473 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Potpora za miješačke zvučne kartike" #: AboutDialog.cpp:478 #: AboutDialog.cpp:481 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Potpora za promjene visine zvuka i tempa" #: AboutDialog.cpp:493 msgid "Program build date: " msgstr "Nadnevak izradbe programa: " #: AboutDialog.cpp:496 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Debug build" msgstr "Gradnja za raskukčivanje" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Release build" msgstr "Objavljena gradnja" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ugradbeni prednaziv:" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa s postavkama:" #: AboutDialog.cpp:522 msgid "GPL License" msgstr "Licencija GPL" #: AudacityApp.cpp:789 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nije moguće naći.\n" "\n" "Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka." #: AudacityApp.cpp:850 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Jedan ili više vanjskih datnica nije nađeno.\n" "Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene isključen.\n" "Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n" "Prva uočena manjkajuća datnica jest:\n" "%s\n" "Možda ih ima više.\n" "Stisnite Glavni > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta manjkajućih datnica." #: AudacityApp.cpp:864 msgid "Files Missing" msgstr "Manjkaju datoteke" #: AudacityApp.cpp:1020 #: AudacityApp.cpp:1242 msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacityja" #: AudacityApp.cpp:1029 msgid "Master Gain Control" msgstr "Klizač pojačanja" #: AudacityApp.cpp:1030 msgid "Input Meter" msgstr "Mjerilo ulaza" #: AudacityApp.cpp:1031 msgid "Output Meter" msgstr "Mjerilo izlaza" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1196 #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1197 #: Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori ..." #: AudacityApp.cpp:1198 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvori ne&davne ..." #: AudacityApp.cpp:1199 #: Menus.cpp:1419 #: Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacityju ..." #: AudacityApp.cpp:1200 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke ..." #: AudacityApp.cpp:1294 #: AudacityApp.cpp:1373 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1315 #: AudacityApp.cpp:1388 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datnica.\n" "Molimo, unesite prikladnu mapu u pričalici s postavkama." #: AudacityApp.cpp:1553 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zaatvara. Molimo, ponovno upalite Audacity za porabu novih privremenih mapa." #: AudacityApp.cpp:1585 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ako su dvije kopije Audacityja upaljene,\n" "mogući je gubitak podataka ili rušenje sustava.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1592 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključati mapu privremenih datnica.\n" "Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1594 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite svejedno upaliti Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Kvar pri zaključavanju privremene mape" #: AudacityApp.cpp:1634 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n" #: AudacityApp.cpp:1636 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite naredbe Nov ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n" "za istovremeno otvaranje više djela.\n" #: AudacityApp.cpp:1637 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već upaljen." #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Poduprte mogućnosti naredbene trake:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1657 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1663 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1668 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)" #: AudacityApp.cpp:1669 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite odpreti." #: AudacityApp.cpp:1981 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datnice djela Audacity (.AUP) trenutačno \n" "nisu povezane s Audacityjem.\n" "\n" "Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?" #: AudacityApp.cpp:1982 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityjeve datnice djela" #: AudioIO.cpp:552 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nikoja zvučna naprava nije nađena.\n" #: AudioIO.cpp:553 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći izvoditi niti snimati zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:556 #: AudioIO.cpp:576 msgid "Error: " msgstr "Kvar:" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: AudioIO.cpp:572 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do kvara.\n" #: AudioIO.cpp:573 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:579 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Kvar pri inicijalizaciji Midija" #: AudioIO.cpp:1278 #: AudioIO.cpp:1312 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više mjesta!" #: AudioIO.cpp:1778 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Zbog postavki kašnjenja snimljen je zvuk prije nule skriven.\n" "Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n" "Možda ćete morati uporabiti Časovni zamik (<---> ali F5) da povučete zapis na pravo mjesto." #: AudioIO.cpp:1779 msgid "Latency problem" msgstr "Teškoća s kašnjenjem" #: AudioIO.cpp:3089 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska." #: AudioIO.cpp:3097 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Zbog samodjelnoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se smanjila na %f. " #: AudioIO.cpp:3112 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska." #: AudioIO.cpp:3124 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Zbog samodjelnoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f. " #: AudioIO.cpp:3158 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj prouka prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka." #: AudioIO.cpp:3160 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj prouka prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska." #: AudioIO.cpp:3163 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao prihvatljiva glasnoća." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodjelna obnova pri urušenju" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Neka djela nisu se dobro spremila pri zadnjem pogonu Audacityja.\n" "Na sreću, Audacity ih može samodjelno obnoviti:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljiva djela" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ime" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnavljanje djela ne će ništa promijeniti na disku dok ga ne spremite." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nemoj obnoviti" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi djela" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedno djelo?\n" "Poslije se više ne će moći obnoviti." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Potvrđujete?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datnice u mapi samospremanja nije moguće numerirati." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3800 #: Menus.cpp:3812 #: Menus.cpp:6481 #: Project.cpp:2543 #: Project.cpp:4486 #: Project.cpp:4505 #: TrackPanel.cpp:7320 #: WaveTrack.cpp:973 #: WaveTrack.cpp:992 #: WaveTrack.cpp:2116 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "Kvar" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi čimbenike" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Čimbenici" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberite naredbu" #: BatchCommands.cpp:472 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen" #: BatchCommands.cpp:492 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Potpora za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom." #: BatchCommands.cpp:504 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Potpora za FLAC ne dolazi s ovom inačicom." #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba %s još nije usađena" #: BatchCommands.cpp:525 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Čimbenike učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:569 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznana-" #: BatchCommands.cpp:688 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:689 #: BatchCommands.cpp:694 msgid "Test Mode" msgstr "Pokusni način" #: BatchCommands.cpp:693 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi lanac" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Obradba u svežnju PočistiGovor" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primijeni &tu" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primijeni na &datnicama ..." #: BatchProcessDialog.cpp:118 #: BatchProcessDialog.cpp:307 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjena '%s' na ovom djelu" #: BatchProcessDialog.cpp:215 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molimo prije spremiti i zatvoriti trenutačno djelo." #: BatchProcessDialog.cpp:222 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Izberite vokalne datoteke za obradbu u svežnju PočistiGovor ..." #: BatchProcessDialog.cpp:223 #: BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datnice za obradbu u svežnju ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:252 #: Project.cpp:2143 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datnice|*|Sve poduprte datnice|" #: BatchProcessDialog.cpp:291 msgid "Applying..." msgstr "Primjenjivanje ..." #: BatchProcessDialog.cpp:301 msgid "File" msgstr "Datnica" #: BatchProcessDialog.cpp:416 #: BatchProcessDialog.cpp:420 #: BatchProcessDialog.cpp:421 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: BatchProcessDialog.cpp:499 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: LabelDialog.cpp:124 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (za uređivanje dvokliknuti ili stisnuti razmak)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:517 msgid "Num" msgstr "Br" #: BatchProcessDialog.cpp:518 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: BatchProcessDialog.cpp:519 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Čimbenici" #: BatchProcessDialog.cpp:523 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: BatchProcessDialog.cpp:525 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: BatchProcessDialog.cpp:526 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: BatchProcessDialog.cpp:527 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "Pred&zadano" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:571 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: BatchProcessDialog.cpp:604 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promijenjena" #: BatchProcessDialog.cpp:605 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: BatchProcessDialog.cpp:687 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: BatchProcessDialog.cpp:698 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:708 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjanje ovisnosti" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u djelo ..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Djelo ovisi o drugim zvučnim datnicama" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopiranjem tih datnica u vaše djelo, uklonit ćete tu ovisnost.\n" "To je sigurnije, ali zauzima više mjesta." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datnice s prikazom MANJKAJU premještene su ili izbrisane i ne mogu se kopirati.\n" "Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti djela" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datnica" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na pogonu" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izabrane datnice" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Poništi pohranu" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Spremi bez kopiranja" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj sve datnice (sigurnije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvijek kopiraj sve datnice (najsigurnije)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datnice" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god djelo ovisi o drugim datnicama:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANJKA" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ako nastavite, vaše djelo ne će se spremiti. Zbilja to želite?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaše djelo trenutačno je samosadržajno, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n" "\n" "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajno. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u djelo mogli izgubiti unutarnje podatke." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Tijek" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n" "Molimo izabrati drugu privremenu mapu u Postavkama." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čišćenje privremenih datnica" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Pohrana datnica djela" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje mapa pričuvnika" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspio." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity je našao sirotu blokovsku datnicu: %s. \n" "Molimo, razmislite o pohrani i ponovnom paljenju djela za primjenu potpune provjere djela." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Pokusne datnice nije moguće otvoriti/stvoriti." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nije moguće ukloniti." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datnica: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provjera djela čita neispravne nizove značka." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori djelo bez promjena" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri za još kvarova. To će spremiti djelo u trenutačnom stanju, jedino ako ne \"Odmah zatvorite djelo\" na sljedeća upozorenja." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Pozor - teškoće pri čitanju nizova znački" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Pregledavanje datnica djela" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provjera djela \"%s\" mape \n" "uočila je %d manjkajuće vanjske zvučne datnice \n" "('aliased files'). Mogu se obnoviti samo \n" "ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datnice \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti more možda \n" "ne će pokazati tišinu.\n" "Ako izaberete treću mogućnost, djelo će se spremiti \n" "u tekućem stanju, jedino ako ne \"Odmah zatvorite djelo\"\n" " na sljedeća upozorenja." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ponašaj se s manjkajućim zvukom kao s tišinom (postavka nije trajna)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomjesti manjkajući zvuk s tišinom (nepovratno)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Oprez - manjkaju aliased datnice" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Provjera djela nadomjestila je manjkajući aliased file(s) tišinom." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provjera djela \"%s\" mape \n" "uočila je %d manjkajući alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity ih može u cijelosti obnoviti \n" "tekućim zvukom iz djela." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnovi alias summary files (sigurno i preporučeno)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinom manjkajući podatke za prikaz (postavka nije trajna)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori djelo bez daljnjih promjena" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Pozor - Manjkaju Alias Summary File(s)" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Provjera djela obnovila je manjkajuće alias summary file(s)." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provjera djela \"%s\" mape \n" "uočila je %d nedostajuće podatke (.au) blockfile(s), \n" "vjerojatno zbog kvara, rušenja sustava ili slučajnoga \n" "brisanja. Mogu se obnoviti jedino \n" "ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datnice \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti more možda \n" "ne će pokazati tišinu." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomjesti nedostajući zvuk s tišinom (nepovratno)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Pozor - Nedostaju zvučne podatkovne blokovske datnice" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Provjera djela zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datnice s tišinom." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Provjera djela zanemarila je sirote blokovske datnice. Bit će izbrisane pri pohrani djela." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provjera djela \"%s\" mape \n" "našla je %d sirotu blokovsku datnicu/e. One su \n" "neuporabljene u ovom djelu, ali možda trebaju drugim djelima. \n" "Male su i ne škode." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datnice u ovoj sjednici" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši sirote datnice (nepovratno)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Pozor - blokovske sirote datnice" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima djela" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Provjera djela našla je nestalnosti u podatcima." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provjera djela našla je nestalnosti za vrijeme samoobnove.\n" "\n" "Stisnite 'Pokaži dnevnik...' u izborniku Pomoć za potankosti." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Oprez: teškoće sa samodjelatnim obnavljanjem" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjkaju aliased audio file: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manjkaju alias (.auf) block file: '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna blokovska datoteka: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Sirota blokovna datnica: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Pričuvanje zvuka" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Spremanje zvuka u pričuvnik" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Pohrana snimljenoga zvuka" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Pohrana snimljenoga zvuka na disk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokutno" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Potpora za FFmpeg nije prevedena u" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno učitan, \n" "ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n" "\n" "Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pogon FFmpeg nije uspio" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg nemoguće naći" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Nađi FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity treba datnicu %s za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mjesto '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Za pronalazak '%s', stisnite tu -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:617 msgid "Browse..." msgstr "Pretraži ..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega možete preuzeti tu -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:621 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdje je '%s'?" #: FFmpeg.cpp:822 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nemoguće naći" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity je pokušao rabiti FFmpeg za uvoz zvučne datnice,\n" "ali knjižnice nisu nađene.\n" "\n" "Za porabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n" "za skidanje ili traženje knjižnica FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "O tom me više ne upozoruj" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datnice (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datnice (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Sve datnice (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Krivulja" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "Prozor" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Način" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Os" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:126 #: Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:430 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Prenacrtaj" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Prenacrtaj" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1310 msgid "Grids" msgstr "Mreža" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1139 #: effects/Equalization.cpp:1141 #: effects/Equalization.cpp:1149 #: effects/Equalization.cpp:1221 #: effects/Equalization.cpp:1452 #: effects/Equalization.cpp:1463 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1181 #: effects/Equalization.cpp:1217 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izabrano je previše zvuk.a Samo će prvih %.1f sekunda biti proučeno." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "Izabrano je premalo podataka." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Crtanje spektra" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Nacrtaj spektar" #: FreqWindow.cpp:1211 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: FreqWindow.cpp:1213 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi crtežne podatke kao:" #: FreqWindow.cpp:1229 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:3356 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu: " #: FreqWindow.cpp:1234 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)" #: FreqWindow.cpp:1240 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n" " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n" "Pokušajte vratiti se na Postavke > Knjižnice i ponovno ga postaviti." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Pogon GStreamera nije uspio" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Izvođenje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Snimanje - biranje ulazne naprave" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Uređivanje i posivljeni izbornici" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje zvučnih datnica" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Pohrana Audacityjeva djela" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Potpora za druge formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Isprži na CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nema mjesne pomoći" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Kako do pomoći

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobro došli u Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovo su načini potpore:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (mora biti skinut na računalu, inače ju imate na mrežju)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Priručnik]] (mora biti skinut na računalu, inače ga imate na mrežju)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnoviji savjeti, cake i vodiči na mrežju)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (pitajte izravno na mrežju)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Ako trebate još brže odgovore, svi gornji izvori lako su pretraživi." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity može uvoziti nezaštićene datnice u mnogim drugim formatima (kao M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz videozapisa) ako ste skinuli i ugradili dodatnu knjižnicu FFmpeg." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Možete pročitati pomoć za uvoz datnica MIDI i zapisa sa zvučnih CD-a." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.
Molimo pogledati ga ili učitati mrežno." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Povijest vraćanja" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje s poviješću" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj koraka za vratiti" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Broj koraka za zaboraviti" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Zaboravi" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "B" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Navedeno ime datnice nije moguće prevesti zbog porabe znakova Unicodea." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredite novo ime datnice:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisnite F2 ili dvokliknite za upis u kućicu." #: LabelDialog.cpp:122 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni novu &poslije" #: LabelDialog.cpp:123 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni novu &prije" #: LabelDialog.cpp:125 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:140 msgid "Track" msgstr "Zapis" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:142 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5985 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:144 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:146 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Završno vrijeme" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: LabelDialog.cpp:357 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Neke oznake niste imenovali.\n" "One se ne će umetnuti u zapis oznaka.\n" "\n" "Želite li ih ipak imenovati?" #: LabelDialog.cpp:358 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:5125 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite datnicu s oznakama ..." #: LabelDialog.cpp:523 #: Menus.cpp:5129 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstne datnice (*.txt)|*.txt|Sve datnice (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:538 #: Menus.cpp:5142 #: Project.cpp:2346 #: Project.cpp:2354 msgid "Could not open file: " msgstr "Kvar pri otvaranju datnice:" #: LabelDialog.cpp:564 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:3319 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nov zapis s oznakama" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime zapisa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:708 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Zapis s oznakama" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5941 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi pogon Audacityja" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik za Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datnica djela 1.0 spremljena je u novom zapisu.\n" "Stara datoteka spremljena je kao '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje Audacityjeva djela" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&Glavni" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: Menus.cpp:222 #: Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Spremi djelo" #: Menus.cpp:225 #: Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spremi djelo &kao ..." #: Menus.cpp:227 #: Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spremi sažetu kopiju ..." #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Uredi &podatke tvorca ..." #: Menus.cpp:252 #: Menus.cpp:266 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: Menus.cpp:254 #: Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk ..." #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: Menus.cpp:257 #: Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: Menus.cpp:259 #: Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podatci ..." #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: Menus.cpp:296 #: Menus.cpp:311 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake ..." #: Menus.cpp:299 #: Menus.cpp:314 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvoz &više datnica ..." #: Menus.cpp:303 #: Menus.cpp:318 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvezi MIDI ..." #: Menus.cpp:324 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi lanac ..." #: Menus.cpp:327 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance ..." #: Menus.cpp:331 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Izvezi &predpostavke PočistiGovor ..." #: Menus.cpp:332 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Uvezi &predpostavke PočistiGovor ..." #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:354 msgid "&Upload File..." msgstr "Pošalji na &mrežje ..." #: Menus.cpp:343 #: Menus.cpp:359 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Postavke stranice ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:363 msgid "&Print..." msgstr "&Ispiši ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:373 msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: Menus.cpp:383 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: Menus.cpp:388 #: Menus.cpp:1716 msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:1731 msgid "&Redo" msgstr "&Prevrati" #: Menus.cpp:408 msgid "R&emove Audio" msgstr "U&kloni zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:410 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: Menus.cpp:413 #: Menus.cpp:480 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:416 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:418 msgid "Split D&elete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:421 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Stišaj zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:423 msgid "Tri&m" msgstr "&Obreži" #: Menus.cpp:426 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Obreži gra&nice" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:428 msgid "Sp&lit" msgstr "Ra&zdvoji" #: Menus.cpp:431 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ra&zdvoji novo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:436 #: Menus.cpp:504 msgid "&Join" msgstr "Spo&ji" #: Menus.cpp:437 #: Menus.cpp:505 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:443 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:447 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: Menus.cpp:450 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Zalijepi &tekstu u novu oznaku" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:456 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Udvoji" #: Menus.cpp:462 #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:976 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stisni stere&o zapis u mono" #: Menus.cpp:472 msgid "La&beled Regions" msgstr "&Označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:477 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:487 msgid "&Split Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: Menus.cpp:488 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: Menus.cpp:493 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Stišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:495 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:500 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdvoji" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:512 msgid "&Select" msgstr "Iza&beri" #: Menus.cpp:515 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: Menus.cpp:516 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: Menus.cpp:518 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja" #: Menus.cpp:519 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mjesta sviranja" #: Menus.cpp:523 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: Menus.cpp:524 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: Menus.cpp:528 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na sve &zapise" #: Menus.cpp:533 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na sve &zaključane zapise" #: Menus.cpp:543 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: Menus.cpp:547 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Po&makni okomicu" #: Menus.cpp:549 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na po&četak izbora" #: Menus.cpp:550 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: Menus.cpp:552 msgid "to Track &Start" msgstr "na &početak zapisa" #: Menus.cpp:553 msgid "to Track &End" msgstr "na &kraj zapisa" #: Menus.cpp:561 msgid "Re&gion Save" msgstr "Spre&mi područje" #: Menus.cpp:564 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi područje" #: Menus.cpp:572 msgid "Pla&y Region" msgstr "Svi&raj područje" #: Menus.cpp:574 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: Menus.cpp:577 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: Menus.cpp:597 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pos&tavke ..." #: Menus.cpp:607 msgid "&View" msgstr "&Prikaži" #: Menus.cpp:610 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: Menus.cpp:613 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Obična veličina" #: Menus.cpp:614 msgid "Zoom &Out" msgstr "Sma&nji" #: Menus.cpp:618 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: Menus.cpp:619 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &okomito" #: Menus.cpp:620 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: Menus.cpp:624 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Usitni sve zapise" #: Menus.cpp:625 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Napuši sve zapise" #: Menus.cpp:629 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži obrezano" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:657 msgid "&History..." msgstr "&Povijest radnji ..." #: Menus.cpp:661 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: Menus.cpp:662 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&DJ ... " #: Menus.cpp:668 msgid "&Toolbars" msgstr "&Trake" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:671 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Traka za &naprave" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:673 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Trake za &uređivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:675 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Traka s &mjerilima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Traka s k&lizačima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:679 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:681 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Traka s &pomagalima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:683 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Traka za &prijepis" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:685 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Traka za &gibanje" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:690 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Predzadaj trake" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:701 msgid "!Simplified View" msgstr "!Pojednostavljen pogled" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:712 msgid "T&ransport" msgstr "&Sviraj i snimaj" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:716 msgid "Pl&ay" msgstr "Svi&raj" #: Menus.cpp:717 msgid "&Loop Play" msgstr "Sviraj u &petlji" #: Menus.cpp:718 msgid "&Pause" msgstr "&Zastani" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:722 msgid "&Stop" msgstr "Ob&ustavi" #: Menus.cpp:725 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &početak" #: Menus.cpp:726 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &kraj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:731 msgid "&Record" msgstr "&Snimi" #: Menus.cpp:732 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Snimi s štopericom ... " #: Menus.cpp:733 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: Menus.cpp:737 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: Menus.cpp:738 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: Menus.cpp:741 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)" #: Menus.cpp:742 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Podražajna glasnoća ..." #: Menus.cpp:745 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modjelna prilagodba glasnoće ulaza (da/ne)" #: Menus.cpp:747 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Opet potraži zvučne naprave" #: Menus.cpp:756 #: Menus.cpp:954 msgid "&Tracks" msgstr "&Zapisi" #: Menus.cpp:761 #: Menus.cpp:959 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novi prazni" #: Menus.cpp:763 #: Menus.cpp:961 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvučni zapis" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:962 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo zapis" #: Menus.cpp:765 #: Menus.cpp:963 msgid "&Label Track" msgstr "&Zapis oznaka" #: Menus.cpp:766 #: Menus.cpp:964 msgid "&Time Track" msgstr "&Zapis vremena" #: Menus.cpp:779 #: Menus.cpp:979 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Smiješaj sve zapise u jedan" #: Menus.cpp:782 #: Menus.cpp:982 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Smiješaj sve zapise u novi zapis" #: Menus.cpp:785 #: Menus.cpp:985 msgid "&Resample..." msgstr "&Preuzorči ..." #: Menus.cpp:791 #: Menus.cpp:991 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "U&kloni zapise" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:997 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Stišaj sve zapise" #: Menus.cpp:798 #: Menus.cpp:998 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Odtišaj sve zapise" #: Menus.cpp:803 #: Menus.cpp:1003 msgid "Align with &Zero" msgstr "S nu&lom" #: Menus.cpp:804 #: Menus.cpp:1004 msgid "Align with &Cursor" msgstr "S &okomicom" #: Menus.cpp:805 #: Menus.cpp:1005 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "S &početkom izbora" #: Menus.cpp:806 #: Menus.cpp:1006 msgid "Align with Selection &End" msgstr "S &krajem izbora" #: Menus.cpp:807 #: Menus.cpp:1007 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Kraj zapisa s &okomicom" #: Menus.cpp:808 #: Menus.cpp:1008 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Kraj zapisa s &početkom izbora" #: Menus.cpp:809 #: Menus.cpp:1009 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Kraj zapisa s &kraj izbora" #: Menus.cpp:810 #: Menus.cpp:1010 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Skupa" #: Menus.cpp:812 #: Menus.cpp:1012 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj zapis" #: Menus.cpp:827 #: Menus.cpp:1027 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "&Poravnaj zapis (i okomicu)" #: Menus.cpp:839 #: Menus.cpp:1039 #: Menus.cpp:5603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: Menus.cpp:847 #: Menus.cpp:1047 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Za&ključaj zapise" #: Menus.cpp:852 #: Menus.cpp:1052 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznaku izboru" #: Menus.cpp:854 #: Menus.cpp:1054 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku dok &svira" #: Menus.cpp:862 #: Menus.cpp:1062 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: Menus.cpp:868 #: Menus.cpp:1068 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Poredaj zapise po" #: Menus.cpp:870 #: Menus.cpp:1070 msgid "by &Start time" msgstr "&početnom vremenu" #: Menus.cpp:873 #: Menus.cpp:1073 msgid "by &Name" msgstr "&imenu" #: Menus.cpp:887 #: Menus.cpp:1087 msgid "&Generate" msgstr "&Stvori" #: Menus.cpp:932 #: Menus.cpp:1132 #: Menus.cpp:1243 #: Menus.cpp:1314 #: Menus.cpp:1385 msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrstano" #: Menus.cpp:1154 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činak" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:1160 #: Menus.cpp:3150 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: Menus.cpp:1163 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: Menus.cpp:1265 #: Menus.cpp:1336 msgid "&Analyze" msgstr "&Prouči" #: Menus.cpp:1267 #: Menus.cpp:1338 msgid "Contrast..." msgstr "Razlika..." #: Menus.cpp:1270 #: Menus.cpp:1341 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Krivulja dB/Hz ..." #: Menus.cpp:1408 #: Menus.cpp:1411 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: Menus.cpp:1416 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O Audacity PočistiGovor ..." #: Menus.cpp:1425 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Brza pomoć (mrežno)" #: Menus.cpp:1426 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Priručnik (mrežno)" #: Menus.cpp:1433 #: Menus.cpp:1451 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: Menus.cpp:1440 #: Menus.cpp:1458 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni pokus brzine ..." #: Menus.cpp:1445 #: Menus.cpp:1463 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnoj napravi ..." #: Menus.cpp:1446 #: Menus.cpp:1464 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &dnevnik ..." #: Menus.cpp:1475 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Idi nazad preko traka do zapisa" #: Menus.cpp:1476 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Idi naprijed od traka do zapisa" #: Menus.cpp:1478 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Biralo" #: Menus.cpp:1479 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: Menus.cpp:1480 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: Menus.cpp:1481 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: Menus.cpp:1482 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Vremeplov" #: Menus.cpp:1483 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Veleoruđe" #: Menus.cpp:1485 msgid "Next Tool" msgstr "Sljedeće oruđe" #: Menus.cpp:1486 msgid "Previous Tool" msgstr "Prošlo oruđe" #: Menus.cpp:1488 msgid "Play/Stop" msgstr "Sviraj/Obustavi" #: Menus.cpp:1489 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Sviraj/obustavi i postavi okomicu" #: Menus.cpp:1490 msgid "Play One Second" msgstr "Sviraj jednu sekundu" #: Menus.cpp:1491 msgid "Play To Selection" msgstr "Sviraj do izbora" #: Menus.cpp:1492 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Sviraj izrezak" #: Menus.cpp:1494 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: Menus.cpp:1495 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: Menus.cpp:1497 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: Menus.cpp:1501 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: Menus.cpp:1507 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kratko pogledaj lijevo usred sviranja" #: Menus.cpp:1508 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kratko pogledaj desno usred sviranja" #: Menus.cpp:1509 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dugo pogledaj lijevo usred sviranja" #: Menus.cpp:1510 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dugo pogledaj desno usred sviranja" #: Menus.cpp:1515 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Nek je prošli zapis radni" #: Menus.cpp:1516 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Nek je prošli zapis i izbor radni" #: Menus.cpp:1517 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Nek je sljedeći zapis radni" #: Menus.cpp:1518 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Nek je sljedeći zapis i izbor radni" #: Menus.cpp:1519 #: Menus.cpp:1520 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Premještaj radnost na druge zapise" #: Menus.cpp:1522 msgid "Cursor Left" msgstr "Okomica lijevo" #: Menus.cpp:1523 msgid "Cursor Right" msgstr "Okomica desno" #: Menus.cpp:1524 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok okomice lijevo" #: Menus.cpp:1525 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok okomice desno" #: Menus.cpp:1526 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dug skok okomice lijevo" #: Menus.cpp:1527 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dug skok okomice desno" #: Menus.cpp:1529 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Raširi izbor na lijevo" #: Menus.cpp:1530 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: Menus.cpp:1532 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: Menus.cpp:1533 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora" #: Menus.cpp:1535 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: Menus.cpp:1536 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Stegni izbor s desna" #: Menus.cpp:1538 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni odmak na radnom zapisu" #: Menus.cpp:1539 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odmakni lijevo na radnom zapisu" #: Menus.cpp:1540 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odmakni desno na radnom zapisu" #: Menus.cpp:1541 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na radnom zapisu" #: Menus.cpp:1542 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na radnom zapisu" #: Menus.cpp:1543 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na radnom zapisu" #: Menus.cpp:1544 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik za radan zapis" #: Menus.cpp:1545 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stišaj/odtišaj radni zapis" #: Menus.cpp:1546 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sam/Nesam radni zapis" #: Menus.cpp:1547 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori radni zapis" #: Menus.cpp:1549 msgid "Snap To On" msgstr "Uključi Skoči-na" #: Menus.cpp:1550 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Skoči-na" #: Menus.cpp:1554 msgid "Full screen on/off" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: Menus.cpp:1561 msgid "Change input device" msgstr "Promijeni ulaznu napravu" #: Menus.cpp:1564 msgid "Change output device" msgstr "Promijeni izlaznu napravu" #: Menus.cpp:1567 msgid "Change audio host" msgstr "Promijeni zvučnoga poslužitelja" #: Menus.cpp:1570 msgid "Change input channels" msgstr "Promijeni ulazne kanale" #: Menus.cpp:1574 msgid "Adjust output gain" msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1575 msgid "Increase output gain" msgstr "Povećaj izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1576 msgid "Decrease output gain" msgstr "Smanji izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1577 msgid "Adjust input gain" msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1578 msgid "Increase input gain" msgstr "Povećaj ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1579 msgid "Decrease input gain" msgstr "Smanji ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1581 msgid "Play at speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: Menus.cpp:1582 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: Menus.cpp:1583 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: Menus.cpp:1584 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Uspori sviranje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1669 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1672 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedavne &datnice" #: Menus.cpp:1690 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Vrati \"%s\"" #: Menus.cpp:1725 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Pre&vrati \"%s\"" #: Menus.cpp:2503 msgid "Sort By Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: Menus.cpp:2503 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu" #: Menus.cpp:2512 msgid "Sort By Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: Menus.cpp:2512 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Zapisi razvrstani po imenu" #: Menus.cpp:2662 #: Menus.cpp:2705 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: Menus.cpp:2662 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi lijevu granicu izbora" #: Menus.cpp:2705 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: Menus.cpp:3125 msgid "You must select a track first." msgstr "Prvo morate izabrati neki zapis." #: Menus.cpp:3303 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: Menus.cpp:3315 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz." #: Menus.cpp:3410 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: Menus.cpp:3414 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datnice MIDI (*.mid)|*.mid|DatniceAllegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3446 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste ime datnice s neraspoznatljivim produžetkom.\n" "Želite nastaviti?" #: Menus.cpp:3447 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: Menus.cpp:3522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za vratiti" #: Menus.cpp:3543 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za prevratiti" #: Menus.cpp:3638 #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: Menus.cpp:3638 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: Menus.cpp:3679 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: Menus.cpp:3679 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u pričuvnik" #: Menus.cpp:3799 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: Menus.cpp:3811 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: Menus.cpp:3930 #: Menus.cpp:3953 #: Menus.cpp:4056 #: TrackPanel.cpp:682 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: Menus.cpp:3930 #: Menus.cpp:4056 #: Menus.cpp:4131 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Zaplijepljeno s odlagališta" #: Menus.cpp:3953 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Orječje zalijepljeno s odlagališta" #: Menus.cpp:4131 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Zalijepi orječje u novu oznaku" #: Menus.cpp:4179 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Obreži" #: Menus.cpp:4179 msgid "Trim file to selection" msgstr "Obreži datnicu na izbor" #: Menus.cpp:4208 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f" #: Menus.cpp:4211 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: Menus.cpp:4232 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f" #: Menus.cpp:4235 msgid "Detach" msgstr "Otrgni" #: Menus.cpp:4256 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f" #: Menus.cpp:4259 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: Menus.cpp:4272 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: Menus.cpp:4274 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Izdubi" #: Menus.cpp:4304 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: Menus.cpp:4304 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions. #: Menus.cpp:4329 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Izreži označena područja u pričuvnik" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4331 msgid "Cut Labels" msgstr "Izreži označeno" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions #: Menus.cpp:4347 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na pričuvnik" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:4349 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Oznake razdvojenoga s izrezom" #: Menus.cpp:4363 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Skopirana označena područja u pričuvnik" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4365 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiraj oznake" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions #: Menus.cpp:4381 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4383 msgid "Delete Labels" msgstr "Izbriši oznake" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions #: Menus.cpp:4397 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Razdvoji i pobriši označena područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels #: Menus.cpp:4399 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Razdvoji i pobriši oznake" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4413 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4415 msgid "Silence Labels" msgstr "Oznake tišine" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions #: Menus.cpp:4426 msgid "Split labeled regions" msgstr "Označena područja razdvojbe" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4428 msgid "Split Labels" msgstr "Oznake razdvojbe" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions #: Menus.cpp:4442 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Označena područja spajanja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4444 msgid "Join Labels" msgstr "Oznake spajanja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4460 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Označena otrgnuta područja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4462 msgid "Detach Labels" msgstr "Otrgni oznake" #: Menus.cpp:4484 #: TrackPanel.cpp:7065 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: Menus.cpp:4573 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji novo" #: Menus.cpp:4573 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u nov zapis" #: Menus.cpp:5001 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Proučavanje frekvencije" #: Menus.cpp:5158 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: Menus.cpp:5159 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznake" #: Menus.cpp:5170 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datnicu MIDI ..." #: Menus.cpp:5174 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datnice MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datnice MIDI (*.mid)|*.mid|Datnice Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datnice(*.*)|*.*" #: Menus.cpp:5191 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: Menus.cpp:5192 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: Menus.cpp:5206 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite kolko god nesažetih zvučnih datnica ..." #: Menus.cpp:5210 msgid "All files (*)|*" msgstr "Sve datnice (*)|*" #: Menus.cpp:5235 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Uredi oznake tvorčevih podataka" #: Menus.cpp:5236 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi tvorčeve podatke" #: Menus.cpp:5236 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Uredi oznake tvorčevih podataka" #: Menus.cpp:5293 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuke je izrađen u zapisu '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:5296 msgid "Render" msgstr "Izradi" #: Menus.cpp:5301 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "U nov stereo zapis smiješano je i izrađeno %d zapisa" #: Menus.cpp:5304 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "U nov mono zapis smiješano je i izrađeno %d zapisa" #: Menus.cpp:5306 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Smiješaj i izrad" #: Menus.cpp:5438 msgid "Aligned with zero" msgstr "Poravnan s nulom" #: Menus.cpp:5442 msgid "Aligned cursor" msgstr "Poravnana okomica" #: Menus.cpp:5446 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: Menus.cpp:5450 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Poravnano s krajem izbora" #: Menus.cpp:5454 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Kraj poravnan s okomicom" #: Menus.cpp:5458 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora" #: Menus.cpp:5462 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: Menus.cpp:5466 msgid "Aligned" msgstr "Poravnano" #: Menus.cpp:5501 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: Menus.cpp:5604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklađivanje zvučnih i MIDI-zapisa" #: Menus.cpp:5770 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Poravnanje obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: Menus.cpp:5773 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." #: Menus.cpp:5788 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postupak je poravnanja javio nutarnji kvar." #: Menus.cpp:5802 msgid "Created new audio track" msgstr "Napravljen nov zapis" #: Menus.cpp:5802 #: Menus.cpp:5824 #: Menus.cpp:5839 #: Menus.cpp:5859 msgid "New Track" msgstr "Nov zapis" #: Menus.cpp:5824 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Napravljen stereo zapis" #: Menus.cpp:5839 msgid "Created new label track" msgstr "Napravljen nov zapis oznaka" #: Menus.cpp:5848 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru." #: Menus.cpp:5859 msgid "Created new time track" msgstr "Napravljen nov vremenski zapis" #: Menus.cpp:5985 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: Menus.cpp:6014 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Spremi datnicu predpostavki PočistiGovor kao:" #: Menus.cpp:6018 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Predpostavke PočistiGovor (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:6025 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, ime puta do datnica ne smiju imati više od 256 slova." #: Menus.cpp:6074 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Nastupio je kvar pri izvozu predpostavaka." #: Menus.cpp:6075 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: Menus.cpp:6265 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni zapis" #: Menus.cpp:6265 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ukloni zvučni zapis / zvučne zapise" #: Menus.cpp:6340 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatci o zvučni napravi" #: Menus.cpp:6436 #: Menus.cpp:6492 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "Resample" msgstr "Preuzorči" #: Menus.cpp:6457 #: TrackPanel.cpp:7296 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova stopa uzorčenja (Hz):" #: Menus.cpp:6481 #: TrackPanel.cpp:7320 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije valjana" #: Menus.cpp:6490 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Preuzorčenje zapisa %d" #: Menus.cpp:6499 msgid "Resample Track" msgstr "Preuzorči zapis" #: Menus.cpp:6499 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Preuzorčeni zvučni zapisi" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Smiješaj" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i izradba zapisa" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4114 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4110 #: TrackPanel.cpp:6703 #: TrackPanel.cpp:8160 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glazbalo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4110 #: TrackPanel.cpp:6648 #: TrackPanel.cpp:8168 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Odmak" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8108 msgid "Mute" msgstr "Stišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8106 msgid "Solo" msgstr "Sam" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mjerilo razine signala" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4109 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomaknut klizač pojačanja" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4109 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomaknut klizač odmaka" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "DJ%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj zapis" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Prepostaviti Postavke?\n" "\n" "Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za prepostavljanje (reset) postavaka." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preprilagodi Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Neuspjelo!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:873 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni smiješani zvuk" #: Project.cpp:998 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobro došli u Audacityjeve inačice %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1180 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:947 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:947 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: Project.cpp:1900 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite spremiti promjene prije izlaza?" #: Project.cpp:1903 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Spremljeno djelo bit će bez zapisa!!\n" "\n" "Za pohranu prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n" "nisu otvoreni, zatim Glavni > Spremi djelo." #: Project.cpp:1906 msgid "Save changes?" msgstr "Spremiti promjene?" #: Project.cpp:2177 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite datnicu/e za uvoz ..." #: Project.cpp:2213 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Djelo %s već je otvoreno u drugom prozoru." #: Project.cpp:2216 #: Project.cpp:2383 #: Project.cpp:2603 #: Project.cpp:2782 msgid "Error Opening Project" msgstr "Kvar pri otvaranju djela" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2230 #: Project.cpp:3566 #: Project.cpp:3594 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacityjeva djela" #: Project.cpp:2283 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova je datnica spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se promijenio.\n" "\n" "Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali pohrana u ovoj \n" "inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n" "\n" "Audacity bi mogao pohvariti datnicu otvarajući ju, zato napravite obnovnicu (back-up). \n" "\n" "Želite li ju otvoriti?" #: Project.cpp:2293 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili stariji" #: Project.cpp:2298 #: Project.cpp:2865 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Pozor - otvaranje datnice staroga djela" #: Project.cpp:2332 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavati otvoriti samodjelno spremljenu sigurnosnu presliku.\n" "Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n" "\n" "Mjesto toga radije otvorite suvremeno Audacityjevo djelo." #: Project.cpp:2333 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Pozor - opažena sigurnosna preslika" #: Project.cpp:2347 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Kvar pri otvaranju datnice." #: Project.cpp:2355 msgid "Error opening file" msgstr "Kvar pri otvaranju datnice." #: Project.cpp:2361 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datnica je možda nevaljana ili pokvarena: \n" "%s" #: Project.cpp:2362 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Kvar pri otvaranju datnice ili djela" #: Project.cpp:2382 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 djelo u novi format." #: Project.cpp:2539 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je obnovljen" #: Project.cpp:2539 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: Project.cpp:2542 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare samospremajuće datnice nije moguće ukloniti." #: Project.cpp:2686 #: Project.cpp:2687 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2780 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s podatcima djela nije moguće naći: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2829 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Ova datnica spremljena je u Audacityju %s.\n" "Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja." #: Project.cpp:2833 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datnicu djela" #: Project.cpp:3077 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaše je djelo sad prazno.\n" "Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n" "\n" "Za pohranu prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n" "otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi djelo.\n" "\n" "Želite li svejedno spremiti?" #: Project.cpp:3078 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Pozor - prazno djelo" #: Project.cpp:3151 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Djelo nije moguće spremiti. Nije moguće naći put. Pokušajte \n" "napraviti mapu \"%s\" prije pohrane djela s tim imenom." #: Project.cpp:3153 #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:3213 #: Project.cpp:3618 msgid "Error Saving Project" msgstr "Kvar pri pohrani djela" #: Project.cpp:3188 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kvar pri pohrani djela. Možda u %s \n" "nije moguće pisati ili je pogon pun." #: Project.cpp:3211 #: Project.cpp:4468 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1092 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu \"%s\": %s" #: Project.cpp:3291 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Spremljeno %s" #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: Project.cpp:3448 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: Project.cpp:3483 msgid "Error Importing" msgstr "Kvar pri uvozu" #: Project.cpp:3538 msgid "Save Speech As:" msgstr "Spremi govor kao:" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3541 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Zvučna datnica Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3548 #: Project.cpp:3576 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3553 #: Project.cpp:3581 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Sažete datnice Audacityjeva projekta (.aup) spremaju vaš rad u manjem, sažetom formatu (.ogg).\n" "One su zgodne ako želite prenijeti svoje djelo na mrežu ili nekomu preko mreže poslati jer su manje.\n" "Otvaranje sažete datnice traje nešto duže nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n" "\n" "Većina drugih programa ne zna otvoriti Audacityjevo djelo.\n" "Zato, ako vam datnica treba biti čitljiva drugim programima, radije ju izvezite." #: Project.cpp:3554 #: Project.cpp:3582 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi sažeto djelo \"%s\" kao ..." #: Project.cpp:3559 #: Project.cpp:3587 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Spremate svoje djelo u Audacityjevom formatu (.aup).\n" "\n" "Taj format može otvoriti SAMO Audacity.\n" "\n" "Ako djelo želite moći otvoriti u kojem drugom programu, spremite ovako \"Glavni > Izvezi\".\n" #: Project.cpp:3560 #: Project.cpp:3588 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi djelo \"%s\" kao ..." #: Project.cpp:3617 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Djelo nije spremljeno jer bi s tim imenom datnice, koje ste odredili, prekopisali drugo djelo.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: Project.cpp:3660 msgid "Created new project" msgstr "Napravljeno novo djelo" #: Project.cpp:3876 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f" #: Project.cpp:3879 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: Project.cpp:4063 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4066 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4069 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4072 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja." #: Project.cpp:4075 msgid "Out of disk space" msgstr "Pogon zakrčen" #: Project.cpp:4097 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Završeni su uvoz na zahtjev i izračun mora." #: Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Uvozi završeni. Traje %d izračun mora na zahtev. Do sad završeno %2.0f%%." #: Project.cpp:4105 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Uvozi završeni. Traje izračun mora na zahtev. Do sad završeno %2.0f%%." #: Project.cpp:4440 msgid "New Project" msgstr "Novo djelo" #: Project.cpp:4470 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Kvar pri pohrani samospremljive datnice" #: Project.cpp:4485 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datnice:" #: Project.cpp:4504 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare samospremljive datnice nije moguće otkloniti:" #: Project.cpp:4533 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Radna stopa: %d" #: Resample.cpp:64 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: Resample.cpp:75 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Viskokakvosna sinkrona interpolacija" #: Resample.cpp:77 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Brza sinkrona interpolacija" #: Resample.cpp:143 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:232 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Kvar Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:254 #: Resample.cpp:264 msgid "Resampling disabled." msgstr "Preuzorčenje onemogućeno." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Slikanje zaslona" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberi mjesto za pohranu slika" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Spremi slike u:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi ..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji prozor" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Povećaj prozor" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bijela pozadina" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Slikaj cijeli prozor" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Slikaj prozor s dodatnim" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Slikaj cijeli zaslon" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor/pričalicu" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "pogrješno" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve trake" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Za navođenje" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "S pomagalima" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:258 msgid "Transport" msgstr "Za gibanje" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "S klizačima" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "S mjerilima" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Za uređivanje" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Za naprave" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256 msgid "Transcription" msgstr "Za prijepis" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Za zapis" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Časovlje" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prvi zapis" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Drugi zapis" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Raširi časovlje tako da je dugačko" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekundu" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekundi" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 minuta" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 sat" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Niski zapisi" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednjevisoki zapisi" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mjesto za pohranu slika zaslona." #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Niz ima blokovsku datnicu dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Rezanje na mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Pozor - Dužina pri pisanju nizova" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Pred&poslušaj" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Raskukči" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Podraženo snimanje" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobro došli u Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Na početku ovo više ne prikazuj" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Ime umjetnika" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Naslov zapisa" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Godina" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Glazbena vrsta" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Osvrti" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Možete se redcima gibati strjelicama, a za potvrdu unosa stisnite Enter." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Osobina" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Podatak" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Iz&briši uneseno" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Glazbene vrste" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Obrazac opisa tvorca" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj ..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi ..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Predzadaj" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi glazbene vrste" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi žanre" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nemoguće spremiti datnicu glazbenih vrsta." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Želite li sigurno predzadati (vratiti na početne postavke) popis gl. vrsta?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke glazbenih vrsta nije moguće otvoriti." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj podatke tvorca kao:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Kvar pri učitavanju podataka tvorca" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi podatke tvorca kao:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Kvar pri pohrani datnice značaka" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datnicu:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne može otvoriti datnice\n" " %s\n" "za pisanje." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati slike u datnice:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne može naći datnice:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne moće učitati datnice:\n" " %s.\n" "Možda je loš png format?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n" "Molimo prijaviti teškoću." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nikoja očekivana datnica theme component\n" " nije nađena u:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:199 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće spramiti datnice:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve potrebne datnice u:\n" " %s\n" "već su bile nazočne." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Vremenski zapis" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Snimanje s štopericom u Audacityju" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Kvar utrajanju" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Snimanje započeto" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Snimanje završeno" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postupak snimanja s štopericom" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Započeto dana" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Završi (dan, vrijeme)" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Završeno dana" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čekanje na početak snimanja pri: %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Snimanje s štopericom u Audacityju - Čekanje za početak" #: TrackPanel.cpp:623 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:655 #: TrackPanel.cpp:664 #: TrackPanel.cpp:672 msgid "N&ame..." msgstr "I&me ..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track U&p" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:669 #: TrackPanel.cpp:675 msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: TrackPanel.cpp:636 msgid "Wa&veform" msgstr "&More" #: TrackPanel.cpp:637 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "&More (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Spektrogram log(f)" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lijevi kanal" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Razdvoji s&tereo zapis" #: TrackPanel.cpp:648 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: TrackPanel.cpp:650 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Postavi f&ormat uzoraka" #: TrackPanel.cpp:652 msgid "Set Rat&e" msgstr "Postavi &brzinu" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za &oktavu" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za o&ktavu" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "&Font..." msgstr "&Pismo ..." #: TrackPanel.cpp:677 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "odredi o&pseg ..." #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite za okomit primak, shiftkliknite za odmak. Vucite za određivanje područja povećanja." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknite za okomit primak, shiftkliknite za odmak. Vucite za stvaranje određenoga područja povećanja." #: TrackPanel.cpp:1470 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa." #: TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Stisnite i povucite za prilagođivanje odnosnu veličinu stereo zapisa." #: TrackPanel.cpp:1493 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Stisnite i povucite za prepovećivanje zapisa." #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Drag label boundary" msgstr "Povucite granicu oznake" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Veleoruđe: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1544 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Veleoruđe: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice" #: TrackPanel.cpp:1592 #: TrackPanel.cpp:1604 #: TrackPanel.cpp:2025 #: TrackPanel.cpp:2032 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Stisnite i povucite za rastezanje izabranoga područja." #: TrackPanel.cpp:1597 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Stisnite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Stisnite i povucite za micanje desne granice izbora." #: TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Stisnite i povucite za rastezanje u izabranom području." #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4753 #: TrackPanel.cpp:4791 #: TrackPanel.cpp:5065 #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7471 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: TrackPanel.cpp:1991 #: TrackPanel.cpp:4754 #: TrackPanel.cpp:4792 #: TrackPanel.cpp:5066 #: TrackPanel.cpp:7452 #: TrackPanel.cpp:7472 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2067 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2072 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena omotnica." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2434 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: TrackPanel.cpp:2594 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2600 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2602 msgid "left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2604 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski %s odmaknuti zapisi/snimke %.02f sekunda" #: TrackPanel.cpp:2608 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski odmak" #: TrackPanel.cpp:3541 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Za porabu Crtanja, izaberite 'More' u padalici Zapis." #: TrackPanel.cpp:3558 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Za porabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni uzorci." #: TrackPanel.cpp:3835 msgid "Moved Sample" msgstr "Premješten uzorak" #: TrackPanel.cpp:3836 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: TrackPanel.cpp:3937 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3939 msgid "Track Remove" msgstr "Ukloni zapis" #: TrackPanel.cpp:4114 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomaknut klizač brzine" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4306 #: TrackPanel.cpp:7389 msgid "up" msgstr "gore" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4319 #: TrackPanel.cpp:7391 msgid "down" msgstr "dolje" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4334 #: TrackPanel.cpp:7383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4337 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Move Track" msgstr "Premjesti zapis" #: TrackPanel.cpp:4962 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: TrackPanel.cpp:4962 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Crta reza raširena" #: TrackPanel.cpp:4975 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: TrackPanel.cpp:4975 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojene snimke" #: TrackPanel.cpp:4986 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: TrackPanel.cpp:4986 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Crta reza uklonjena" #: TrackPanel.cpp:6648 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni odmak" #: TrackPanel.cpp:6703 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: TrackPanel.cpp:6838 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati" #: TrackPanel.cpp:6988 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6991 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6993 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: TrackPanel.cpp:6995 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: TrackPanel.cpp:7007 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: TrackPanel.cpp:7007 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:7008 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7017 #: TrackPanel.cpp:7186 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:7061 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'" #: TrackPanel.cpp:7063 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7095 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena." #: TrackPanel.cpp:7098 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: TrackPanel.cpp:7143 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Promijenjen: '%s' u %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7145 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena stope" #: TrackPanel.cpp:7190 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata" #: TrackPanel.cpp:7276 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi stopu" #: TrackPanel.cpp:7340 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju brzinsku granicu (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7341 #: TrackPanel.cpp:7342 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja brzinska granica" #: TrackPanel.cpp:7347 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju brzinsku granicu (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7348 #: TrackPanel.cpp:7349 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja brzinska granica" #: TrackPanel.cpp:7357 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7362 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: TrackPanel.cpp:7422 msgid "Change track name to:" msgstr "Promijeni ime zapisa u:" #: TrackPanel.cpp:7423 msgid "Track Name" msgstr "Ime zapisa" #: TrackPanel.cpp:7436 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: TrackPanel.cpp:7439 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7507 msgid "Label Track Font" msgstr "Pismo zapisa oznake" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7520 #: TrackPanel.cpp:7527 msgid "Face name" msgstr "Ime pisma" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7532 #: TrackPanel.cpp:7539 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: TrackPanel.cpp:7829 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:414 msgid "TrackView" msgstr "Pogled zapisa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:429 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Zapis %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:435 msgid " Mute On" msgstr " Uključena stišanost" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:440 msgid " Solo On" msgstr " Sam uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:444 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premalen za uporabu ključnoga glasa.." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ishod kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene smjera -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Zapis" #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora" #: WaveTrack.cpp:2115 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Utičnici 1 do %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Utičnici %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite,\n" "da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n" " ubustavljeni. (Stanka nije dosta.)" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prvo morate izabrati stereo zvuk za \n" " porabu. (To ne možete rabiti na mono zapisu.)" #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za porabu." #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate prvo izabrati zvuk za\n" " porabu. (Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogućeno" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d prečaca\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Učitavanje prečaca" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Kvar pri pohrani datnice: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Najviša amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti rezanje" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Pojačalo ..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Pojačivanje" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samodjelno spusti može obraditi jedino zvučne zapise." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodjelno spusti" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Samodjelno spuštanje treba upravni zapis koji se nalazi izpod izabranoga/ih zapisa (uz to, najbolje je imati izbor područja u gornjem zapisu)." #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "napravio Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Jačina spuštanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća stanka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina nutarnje izblijede:" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina nutarnje odblijede:" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti." #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušavanje neraspoloživo" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samodjelno spusti ..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Obradba samodjelnoga spuštanja ..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "U redu" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.0f Hz, pojačanje = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Pojačanje basa" #. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name. #: effects/BassBoost.cpp:183 #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "napravio Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:197 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:206 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: effects/BassBoost.cpp:210 msgid "Boost (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:219 msgid "Boost dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Pojačanje basa ..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Mijenjalo dužine ..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Mijenjanje dužine ..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Visina zvuka:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Od:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Od visine zvuka" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "gore" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "dolje" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "U visinu zvuka" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Polutoni" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Od frekvencije (u Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Promjena u postotcima:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Promjena u postotcima" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Promijeni visinu zvuka ..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Promjena visine zvuka" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po min:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "neodređeno" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Iz broja okretaja" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "U broj okretaja" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Promijeni brzinu ..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mijenjanje brzine" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Promijeni tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijeni tempo bez mijenjanja visine zvuka" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udaraca po minuti" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Do odaraca po minuti" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dužina (u sekundama):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dužine (u sekundama)" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dužine (u sekundama)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Promijeni tempo ..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mijenjanje tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Click Removal" msgstr "Uklon škljocaja" #: effects/ClickRemoval.cpp:345 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "napravio Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izaberite prag (niži je osjetljiviji):" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "Select threshold" msgstr "Izaberite prag" #: effects/ClickRemoval.cpp:376 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):" #: effects/ClickRemoval.cpp:385 msgid "Max spike width" msgstr "Najveća širina vrška" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Uklon škljocaja ..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Uklon škljocaja i pucketaja ..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Sažimalo opsega glasnoće" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tlo šuma:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Tlo šuma" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadno vrijeme:" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Napadno vrijeme" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Raspadno vrijeme:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Raspadno vrijeme" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaks" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tlo šuma %d dB" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Omjer %.0f spram 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Omjer %.1f spram 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:743 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: effects/Compressor.cpp:744 #: effects/Compressor.cpp:747 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Trajanje raspada %.1f s" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sažimalo ..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Primjena sažimanja opsega glasnoće ..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Prouka razlike (sukladna s WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n" "Unesite smislena vremena." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Vremena nisu smislena!\n" "Unesite smislena vremena." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ništa za mjeriti.\n" "Izaberite dio zapisa." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izaberite nešto za mjerenje." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Proučnik razlika mjeri razliku glasnoće kvadratne sredine dvaju područja izbora (ne upisujte brojeve!)." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Start" msgstr "Početak" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Kraj" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Glasnoća" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Prednina:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vrijeme prednine" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotinke" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Početno vrijeme pozadine" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Ishod" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Ishod razlike:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Počisti" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Razlika:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Pomoć za WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmjerena razina prednine" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "nula" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Izmjerena razina pozadine" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešao" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 nije uspio" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Trenutačna razlika" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "neodredivo" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "beskonačna razlika dB" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Molimo unesti valjano vrijeme!" #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datnice = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Isprednina" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme početka = %2d sati, %2d minuta, %.2f sekunda." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme završetka = %2d sati, %2d minuta, %.2f sekunda." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Ishodi" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazi" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne prolazi" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Skupljeni podatci" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Stvori ton DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "napravio Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Niz DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + uzorci" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Omjer zvuk/tišina:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Postotak zvuka:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje zvuka:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Zvuci DTMF ..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvuke DTMF, %.6lf sekunda" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Stvaranje zvukova DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, faktor razkroja = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Jeka" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (sekunda):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Jeka ..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Izvođenje jeke" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Kvar pri otvaranju zvučne naprave. Molimo provjeriti postavke izlazne naprave i stopu djela (uzorčnu)." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-glatkovnica (spline)" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Izjednačivanje" #: effects/Equalization.cpp:1000 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n" "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n" "\n" "Spremite krivulje pri %s" #: effects/Equalization.cpp:1001 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Manjkaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1007 #: effects/Equalization.cpp:1033 #: effects/Equalization.cpp:1034 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Kvar pri učitavanju izjednačnika (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:1094 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Kvar pri pohrani krivulja izjednačnika" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1117 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1138 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nariši krivulje" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafički izjednačnik" #: effects/Equalization.cpp:1244 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički izjednačnik" #: effects/Equalization.cpp:1257 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije" #: effects/Equalization.cpp:1258 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dužina &filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1273 msgid "Length of Filter" msgstr "Dužina filtra" #: effects/Equalization.cpp:1289 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zaberite krivulju:" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&premi/upravljaj krivuljama ..." #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Spremi i upravljaj s krivuljama" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šti" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "&Invert" msgstr "Pre&vrni" #: effects/Equalization.cpp:1307 msgid "G&rids" msgstr "M&reže" #: effects/Equalization.cpp:1372 msgid "Select Curve" msgstr "Izaberite krivulju" #: effects/Equalization.cpp:1388 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime za nju.\n" "Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama ...' i imenujte 'neimenovane' krivulje, pa uporabite tu željenu." #: effects/Equalization.cpp:1389 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izjednačnika (EQ) treba drukčije ime" #: effects/Equalization.cpp:1711 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje nisu nađene" #: effects/Equalization.cpp:1711 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj popisom krivulja" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "U&vezi ..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi ..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Preuzmi druge mrežno ..." #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano' za pohranu novoga unosa.\n" "'U redu' spremi sve promjene, 'Poništi' ih zanemari." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa" #: effects/Equalization.cpp:2918 #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nešto posebno" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' u ..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je isto kao u izvorniku" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prekopisati postojeću krivulju '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja postoji" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete izbrisati krivulje 'neimenovano'." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemoguće izbrisati 'neimenovano'" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "stavaka?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izbrisati krivulju 'neimenovano', ona je posebna." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datnicu krivulje izjednačnika (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datnice xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izjednačnika (EQ) kot ..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Ne možete izvoziti krivulje 'neimenovano'" #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvezene" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Nikoja krivulja nije izvezena" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Izjednačnik ..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izjednačivanje" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Promijeni glasnoću (Odblijedi)" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Odblijeđivanje" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Promijeni glasnoću (Izblijedi)" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Izblijeđivanje" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Raspoznaj rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Završni prag (uzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Nađi rezove ..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Raspoznavanje rezova" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni okomito" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obrtanje okomito" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller" msgstr "Poravnik" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:231 msgid "Heavy" msgstr "Snažno" #: effects/Leveller.cpp:232 msgid "Heavier" msgstr "Snažnije" #: effects/Leveller.cpp:233 msgid "Heaviest" msgstr "Najsnažnije" #: effects/Leveller.cpp:237 msgid "by Lynn Allan" msgstr "napravio Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:247 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stupanj poravnjenja" #: effects/Leveller.cpp:251 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupanj poravnjenja:" #: effects/Leveller.cpp:259 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Prag za šumove (šuštanje, hmnjenje, zvuci okoline)" #: effects/Leveller.cpp:263 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Prag za šum:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Poravnik ..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Poravnjivanje ..." #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilator" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Pripomoćnik" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Proučnik" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Odboj" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Rondo" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Pojasnopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Glavnik" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "Svepropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Izjednačnik" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Parametričan" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Višepojasni" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomičnik visine tona" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačalo" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Izobličnik" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Oblikovatelj mora" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dinamike" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Sažimalo" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Rasteznik" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Graničnik" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklon šuma" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Visina zvuka i tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Mijenjalo časovlja" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "Napadi" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Kao pokvarena televizija (white)" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Između (pink)" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Kao more (brown)" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Stvaratelj šuma" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type" msgstr "Vrsta šuma" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Šum ..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: Stvori šum, %.6lf sekundi" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Stvaranje šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:218 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće otvoriti datnice:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:333 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:921 #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n" "zatim stisnite \"Nauči što je šum\":" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: effects/NoiseRemoval.cpp:929 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: effects/NoiseRemoval.cpp:930 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma\n" "i stisnite \"U redu\".\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:935 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Nauči što je šum" #: effects/NoiseRemoval.cpp:955 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Uklon &šuma (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:961 msgid "Noise reduction" msgstr "Uklon šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:965 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:971 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: effects/NoiseRemoval.cpp:975 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:981 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Izglađivanje frekvencija" #: effects/NoiseRemoval.cpp:985 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:991 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: effects/NoiseRemoval.cpp:995 msgid "Noise:" msgstr "Radnja:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:997 msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:999 msgid "&Isolate" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Uklon šuma ..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Učim što je šum" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Uklon šuma" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Primjenjen učinak: %s ukloni nagib DC = %s, normaliziraj amplitudu = %s, stereo neovisan %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "istina" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklon nagiba DC i normaliziranje ...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklon nagiba DC ...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje bez uklona nagiba DC ...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Proučavanje: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Proučavanje prvoga zapisa stereo para: " #: effects/Normalize.cpp:202 msgid "Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neovisna obadba stereo kanala: " #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Proučavanje drugoga zapisa stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni svaki DC odmak (usredišti na 0,0)" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na:" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveća amplituda (dB)" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Najveća vrijednost je 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj ..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacija ..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-kratno, vremenska razlučivost = %f s" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Kvar u Paulstretchu:\n" "Izbor je prekratak.\n" "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska razlučivost (sekunde):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch ..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Raztezanje s Paulstretch ..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stupanj:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Stupanj" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvencija LFO u Hz" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (stupnja):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Početna faza LFO u stupnjevima" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u postotcima" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj u postotcima" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik ..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Primjenjivanje Faznika" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinak Popravi može se rabiti na kratkim odsjecima oštećenoga zvuka (do 128 uzorcaka).\n" "\n" "Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n" "\n" "Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n" "\n" "Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravak oštećena zvuka" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d puta" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Zapisi su predugi za ponavljanje izbora." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Množilo izbora" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Broj umnoženja:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Umnoži izbor ..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Izvođenje ponavljanja" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrni vodoravno" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Obrtanje vodoravno" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvuk" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Period" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Veličina prozora" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Usili konačno poravnanje" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Rabi predzadanosti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekundi" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Stvori tišinu" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina ..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stvaranje tišine" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: stvori tišinu, %.6lf sekunda" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, ti učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise gdje zasebni kanali zapisa nisu sukladni." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo u mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Vremensko rastezanje" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promjena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomak visine tona" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (-12 do 12):" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "% (-50 do 100):" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Vremensko rastezanje ..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Promjena tempa/visine zvuka" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "0-1" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamsko" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Stvori zujanje" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Stvori zvuk" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusno" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zubato" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni (bez aliasa)" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "More" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "More:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak frekvencije (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj frekvencije (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Zujanje ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Zvuk ..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Stvaranje zujanja" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Stvaranje zvuka" #: effects/TruncSilence.cpp:143 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja" #: effects/TruncSilence.cpp:143 #: effects/TruncSilence.cpp:859 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišinu" #: effects/TruncSilence.cpp:869 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Lynna Allana i Philipa Van Barena" #: effects/TruncSilence.cpp:883 msgid "Min silence duration:" msgstr "Najkraće trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:886 #: effects/TruncSilence.cpp:890 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunda" #: effects/TruncSilence.cpp:887 msgid "Max silence duration:" msgstr "Najveće trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:891 msgid "Silence compression:" msgstr "Sažimanje tišine:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:895 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:896 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Prag tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:922 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n" " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1." #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Poreži tišinu ..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Rezanje tišine ..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:389 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke učinaka" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:469 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nema" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:480 msgid "Presets:" msgstr "Prednamještaj:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:490 msgid "Presets" msgstr "Prednamještaj" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:493 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:496 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:596 msgid "Load VST Program:" msgstr "Učitaj program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:614 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Kvar pri učitavanju programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:630 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Spremi program VST kao:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datnica parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223 msgid "Performing Effect: " msgstr "Izvođenje učinka:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku stopu uzorčenja." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednako dugački." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Pregledavanje utičnika VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Provjeravanje - %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancija:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancija" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika u frekvenciji wah u postotcima" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah ..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodavanje Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvođenje učinka: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, učinci utičnika ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji zapisi nisu sukladni." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Tvorac: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dužina nota (u sekundama)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Brzina nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Ključ" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodavanje učinka Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Pričalica Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Pozor: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša Nyquist 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datnici utičnika '%s'.\n" "Kontrola nije stvorena." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Pričalica Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesi naredbu Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Kvar u kodu Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite povratnu naredbu kao\n" "\treturn s * 0.1\n" "za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Oprostite, nije moguće primijeniti učinak na stereo zapise gdje zapisi nisu sukladni." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vraća zvuk.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Mogućnosti izlučivanja: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, utičnici Vamp neprimjenjivi su na stereozapisima čiji kanali nisu sukladni." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, učitavanje utičnika Vamp nije uspjelo." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, inicijalizacija utičnika Vamp nije uspjelo." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - utičnik Vamp za zvučno proučavanje" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke utičnika" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Utišan je sav izabran zvuk." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Utišan je sav zvuk." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datnicu" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Mogućnosti ..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Sigurno želite spremiti datnicu kao \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Pozor" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Datnicu %s spremit ćete pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno te datnice imaju produžetak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti datnice s nestandardnim produžetkom.\n" "\n" "Želite li sigurno spremiti datnicu pod tim imenom?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokušavate prekopisati aliased file koji manjka.\n" "Datnica ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga zvuka u djelo.\n" "Izaberite Glavni > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih odsutnih datnica.\n" "Ako još uvijek želite napraviti izvoz, molimo izabrati drukčije ime datnice ili mapu." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datnica \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datnici." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datnici." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr " - lijevi" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr " - desni" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mješalica" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izvozni kanali: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Odredite enkoder koji djeluje u naredbenoj niti" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izlaz" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datnice u prozoru izvoza." #: export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Nađi put do naredbe" #: export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(vanjski program)" #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportPCM.cpp:495 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenoga s uporabom enkodera naredbene niti" #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga djela pomoću enkodera naredbene niti" #: export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n" "Postavite ga putem Postavke > Knjižnice." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n" "Potpora za taj kodek vjerojatno nije prevedena." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni format jest %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvoz cijele datnice kao %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1891 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevaljana stopa uzorčenja" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Stopa uzorčenja (%d) trenutačni izlazni format\n" "ne podupire. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Sklop stope uzorčenja (%d) i bitnoga uzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutačni izlazni format ne podupire." #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1910 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Lako preuzorčite na stope napisane dolje." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1933 msgid "Sample Rates" msgstr "Stope uzorčenja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Odredite mogućnosti AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna brzina" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Odredite mogućnosti AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kakvoća:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Odredite mogućnosti WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Postavke izvoza WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prekopiši prednamještaj '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Prije pohrane profila izaberite format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Prije pohrane profila izaberite kodek" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednamještaj '%s' ne postoji." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Glavna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datnice M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datnice AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datnice AMR (uskopojasne) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datnice WMA (inačica 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Samovoljan izvoz FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-razinski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-razinski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-razinski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Procijeni" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Puna potraga" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Potraga po dnevniku" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Odredite druge mogućnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Prednamještaj:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj prednamještaje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Spremi prednamještaje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednamještaje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi prednamještaje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi prednamještaje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nisu svi formati i kodeki uskladivi. Niti su sve kombinacije mogućnosti uskladive sa svim kodekima." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži sve formate" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži sve kodeke" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Općenite mogućnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-slovni kod jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodjelno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir (Bitni spremnik)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodjelno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitna stopa (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne datnice\n" "Neki kodeki rabe samo odrečene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n" "0 - samodjelno\n" "Preporučeno - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodjelno\n" "-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitnu stopu)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Stopa uzorčenja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Stopa uzorčenja (Hz)\n" "0 - ne mijenjaj stopu uzorčenja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Rez:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodjelna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska složenost (LC) - zadano\n" "Većina svirača ne će svirati ništa drugo osim LC." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Mogućnosti za FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Količina sažimanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodjelno\n" "najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datnica)\n" "najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datnica)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina sličice\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanja - 16\n" "najveća - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Istančanost koeficijenata LPC\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanje - 1\n" "najviše - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Način rasporedbe predvidbe:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Način rasporedbe predvidbe\n" "Procijenjeno -brže, nesažetije\n" "Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n" "Puna potraga - zadano" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. red predvidbe" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkraći poredak predvidbe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Najduž. red predvidbe" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najduži poredak predvidbe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkraći poredak razdjelbe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najduži poredak razdjelbe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Stopa multipleksiranja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveće bitno uzorčenje multipleksiranoga toka\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina pošiljke:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina pošiljke\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednamještaj ne možete izbrisati bez imena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednamještaj '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednamještaj ne možete spremiti bez imena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite XML datnicu za uvoz s prednamještajem" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datnice XML (*.xml)|*.xml|Sve datnice (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite datnicu XML u koju će se izvesti prednamještaj." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Neuspjelo pogađanje formata" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nije nađen kodek" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Odredite mogućnosti FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bitova:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Datnice FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Enkoder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoz cijeloga djela kao FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Odredite mogućnosti MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Datnice MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorčnom i bitnom stopom." #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1733 #: export/ExportOGG.cpp:185 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datnice za zapisivanje nije moguće otvoriti" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvoženje izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvoženje cijele datnice pri %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:229 #: export/ExportMP3.cpp:247 #: export/ExportMP3.cpp:262 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najbolja kakvoća)" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datnice)" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: export/ExportMP3.cpp:252 #: export/ExportMP3.cpp:259 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Obično" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Insane" msgstr "Ludo" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Extreme" msgstr "Pretjerano" #: export/ExportMP3.cpp:260 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: export/ExportMP3.cpp:321 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Odredite mogućnosti MP3" #: export/ExportMP3.cpp:341 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Postavke za izvoz MP3" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne stope:" #: export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Preset" msgstr "prednamješten" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Variable" msgstr "promijenjivi" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Constant" msgstr "stalni" #: export/ExportMP3.cpp:393 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: export/ExportMP3.cpp:399 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenjiva brzina:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanala:" #: export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:575 msgid "Locate Lame" msgstr "Nađi Lame" #: export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity treba %s za stvaranje MP3-ja." #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mjesto %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:611 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Za potragu %s, stisnite tu -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:619 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju Lame možete preuzeti tu-->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:643 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1148 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s Audacity %d.%d.%d.\n" "Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1426 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datnice (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1444 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datnice (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1462 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datnice (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1600 msgid "MP3 Files" msgstr "Datnice MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kvar pri inicijalizaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kvar pri otvaranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1643 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevaljana ili nepoduprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1722 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #: export/ExportMP3.cpp:1766 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s prednamještajem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoz cijele datnica s prednamještajem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1772 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izoz izabranoga zvuka pri kakvoći VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoz cijele datnica s kakvoćom VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1778 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoz cijele datnice pri %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "dKodirnik MP3 je vrnil napako %d" #: export/ExportMP3.cpp:1904 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Stopu uzorčenja (%d) MP3\n" "ne podupire. " #: export/ExportMP3.cpp:1907 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Sklop Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: export/ExportMP3.cpp:2078 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nemoguće naći" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Ako imate više od jednoga zvučnoga zapisa,\n" "možete svaki izvesti u zasebnu datnicu.\n" "\n" "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n" "posebnu datnicu za svaku oznaku u tom zapisu.\n" "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datnice\n" "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n" "\n" "Ovo djelo ne ispunjuje uvjete za\n" "višestruki izvoz." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nije moguće izvoziti više datnica." #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Izvozni format:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti ..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Mjesto izvoza:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdijeli datnice po:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datnice:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datnice" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Imena datnica:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Poraba oznake/imena zapisa" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Pobrojčenje pred oznakom/imenom snimke" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Pobrojčenje poslije prednaziva datnice" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prednaziv datnice:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prednaziv datnice" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopiši postojeće datnice" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" uspješno stvorena." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberi mjesto za pohranu izvezenih datnica." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Uspješan izvoz sljedećih %ld datnica." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Nešto se pokvarilo pri izvozu %ld datnica." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz je prekinut poslije izvoza %ld datnica." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz je stao poslije izvoza %ld datnica." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Nešto se ozbiljno pokvarilo poslije izvoza %ld datnica." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Želite li ju stvoriti?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Uredi podatke tvorca" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datnice. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite ..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao ..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:156 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datnice Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoženje izabranoga zvuka u Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoženje cijeloga djela u Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:120 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Postavke nesažetoga izvoza" #: export/ExportPCM.cpp:196 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: export/ExportPCM.cpp:200 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: export/ExportPCM.cpp:205 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "Svi sklopovi zaglavlja i kodiranja nisu mogući!" #: export/ExportPCM.cpp:360 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nesažete datnice" #: export/ExportPCM.cpp:378 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM" #: export/ExportPCM.cpp:389 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: export/ExportPCM.cpp:400 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #: export/ExportPCM.cpp:477 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Izvoz zvuka nije moguć u ovom formatu." #: export/ExportPCM.cpp:529 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoz cijeloga djela kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:557 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Kvar pri pisanju datnice %s (pun disk?).\n" "Libsndfile govori: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Kvar (datnica možda nije zapisana): %s" #: export/ExportPCM.cpp:752 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:757 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Za više nadzora nad izvoznim formatom, uporabite format 'Druge nesažete datnice'." #: export/ExportPCM.cpp:762 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Vaša datnica izvest će se kao WAV (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:767 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Vaša datnica izvest će se kao WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:772 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datnica izvest će se kao GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tokove za uvoz" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "U toj inačici Audacityja potpora za %s nije prevedena (kompilirana)." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI, ne zvučna datnica. \n" "Audacity te vrste ne može otvoriti za sviranje, ali ih može\n" "uređivati stiskom na Datnica > Uvezi > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datnica (zapis) glazbenoga CD.\n" "Te vrste datnica Audacity izravno ne može otvoriti.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je datnica popisa izvođenja.\n" "Audacity ih ne može otvoriti jer sadrže poveznice na druge datnice.\n" "Možda ih uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa skinuti zvučne datnice." #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datnica Windows Media Audio. \n" "Audacity ih ne može otvoriti zbog zaštitnih prava.\n" "Morate ju pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datnica Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ih ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datnica. \n" "Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n" "Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n" "Pokušajte snimiti datnicu u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n" "zatim CD zapis prenesti u poduprtu vrstu zvučnih datnica kao WAV ili AIFF-" #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datnica RealPlayer. \n" "Audacity ga ne može otvoriti.\n" "Prije ga morate pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datnica s opomenama, nije zvučna. \n" "Audacity ih ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datnicu kao WAV ili AIFF \n" "potom ju uvezite ili snimite u Audacity." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datnica Musepack. \n" "Audacity ih ne može otvoriti.\n" "Ako mislite da je to datnica mp3, preimenujte ju i dodajte \n" "produžetak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n" "poduprti zvučni zapis kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datnica Wavpack. \n" "Audacity ih ne možete otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datnica Dolby Digital. \n" "Audacity ih ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datnica Ogg Speex. \n" "Audacity ih ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datnica. \n" "Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datnica.\n" "Zvuk morate izvesti u poduprt format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nije prepoznao vrstu datnice '%s'.\n" "Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"." #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uskladive datnice" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], stopa uzorčenja[%S], kanali[%d], trajanje[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datnice FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - uskladive datnice" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Popis Datnica u osnovnom tekstnom obliku" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Kvar LibSampleRate: %s" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Kvar LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dužina u datnici LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI zapise ne možete odmaknuti zasebno, samo zvučne datnice možete." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevaljan odmak zapisa u datnici LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime je datnice prekratko." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kvar pri otvaranju datnice" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datnice." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datnice MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datnice Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Kvar pri čitanju" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nije vrste Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost inačica Vorbisa" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nevaljano zaglavlje toka bitova Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Nutarnji logični kvar" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF (i ostale nesažete vrste)" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu nesažetih zvučnih datnica, možete ih ili kopirati u djelo ili izravno čitati s njihovoga mjesta (bez kopiranja).\n" "\n" "Vaša je trenutačna postavka: %s.\n" "\n" "Čitanje datnica izravno omogućava sviranje i uređivanje skoro istoga trenutka, no nesigurnije je od kopiranja.\n" "Glavni > Provjeri ovisnosti pokazat će izvorna imena i mjesta svih datnica koje izravno čitate.\n" "\n" "Kako želite uvesti trenutačne datnice?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj u" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "Izravno čitaj" #: import/ImportPCM.cpp:258 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: import/ImportPCM.cpp:261 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datnice (sigurnije)" #: import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Čitaj datnice &izravno iz izvornika (brže)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi moj izbor gore" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvoz datnice %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datnice QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nije moguće pokrenuti QuickTime raspakiravanje" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nije moguće postaviti QuickTime kakvoću izvedbe" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Imovina diskretnih kanala QuickTime nije moguće odrediti" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Imovina veličine uzoraka QuickTime nije moguće dobiti" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opis toka nerasploživ" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Međuspremnik punjenja nije rasploživ" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi sirove podatke" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Predzadana vrijednost endiana" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Red bajtova:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Početni odmak" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Stopa uzorčenja:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz završen. Računanje mora" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Odkodiranje mora" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 msgid "Batch" msgstr "Svežanj" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Poslužitelj" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Rabi:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Sviranje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Naprava" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Napra&va" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nali" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema zvučnih sučelja" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nema naprava" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa privremenih datnica" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Mjesto:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&aberi ..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodno prostora:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučni pričuvnik" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Svira i/ili snimaj rabeći &RAM (korisno za spore pogone)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodnoga prostora (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako memorija sustava padno ispod ove vrijednost, zvuk se više ne će\n" "pričuvavati (cache), nego će se zapisati na disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izaberite mjesto za privremenu mapu" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "neraspoloživo - to mjesto ne postoji" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite ju stvoriti?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:197 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova privremena mapa" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:215 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:229 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posuvremenje privremene mape" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Uključi učinke" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Za djelovanje promjena opet upalite Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Pokaži učinke zvočne jedinice grafično" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Učinci VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Pokaži &učinke VST crtežno" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Prošireni uvoz" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Prvo pokušaj uporabiti filtar u pričalici za otvaranje datnica" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Produžetci imena datnica" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste Mimea" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoza" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo go&re" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo do&lje" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&iltar gore" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filtar dolje" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izabrano pravilo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Ako ste sigurni što radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih sam Audacity ukloni? " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Uočeni razmaci" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Na računalu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na omrežju" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorčivanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorčivanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorčivanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorčivanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomski poredak gumba u Traci za gibanje" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor \"Kako do pomoći\"" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/mora:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mjesto &priručnika:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaži ime zapisa u moru (gornjelijevi kut)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Modes" msgstr "Način" #: prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagođeno sučelje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / Izvozi" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvučnih datnica" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Napravi nesažetu kopiju prije uređivanja datnica (sigurnije)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete datnice izravno iz izvornika (brže)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj sve zapise u djelu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datnicu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi mješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datnice 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži uređivač podataka tvorca prije izvoza" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu zapisa u datnicu Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Označuje vremenske vrijednosti i trajanje u &sekundama" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Označuje vremenske vrijednosti i trajanje u &dobama" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osobne postavke tipkovnice trenutačno su neraspložive." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novo djelo." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244 msgid "All" msgstr "Sve" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "R&azred:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: stisak Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predzadano" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Spoj tipaka" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Prevrati" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberi datnicu XML s tipkovnim prečacima Audacityja ..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Kvar pri uvozu tipkovnih prečaca" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Kvar pri izvozu tipkovnih prečaca" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "Po&traži ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Preuzmi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće je naći" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&traži ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "&Preuzmi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:195 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodjelno uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n" "Želite li još uvijek potražiti ručno?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Poslužitelj" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "U porabi: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Kašnjenje sintetizatorja MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema sučelja MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Kašnjenje sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Omogući ove module (ako ih ima) pri sljedećem pogonu Audacityja" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Još su uvijek u pokusnom razvoju. Uključite ih samo ako ste pročitali priručnik\n" "i znate što radite." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-script-pipe" msgstr "mod-script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-nyq-bench" msgstr "mod-nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-track-panel" msgstr "mod-track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Radnje miša (zadane vrijednosti, nisu postavljive)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Oruđa" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Radnja naredbe" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavi točku izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijevo povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavi opseg izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširi raspon izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izaberi snimku ili cijeli zapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Postavi točku izbora i sviraj" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj na točku" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na područje" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "jednako kao i desno povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Smanji za jedan stupanj" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Desno povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "jednako kao lijevo povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Smanji na područje" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Predzadano povećanje" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Vremeplovni snimku ili ju pomakni gore/dolje među zapisima" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-lijevo povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-lijevo povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Miči snimku gore/dolje među zapisima" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promijeni omot pojačala" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Promijeni uzorak" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ugladi kod uzorka" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promijeni više uzoraka" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promijeni samo JEDAN uzorak" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Višekratno" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "poput izabirala" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "poput povećala" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Koji god" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Odskliži gore ili dolje" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Odskliži lijevo ili desno" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-vrtnja kotačića" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-vrtnja kotačića" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povećaj ili smanji na pokazivač" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušaj učinke" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dužina predposlušanja:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanoga" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predposlušaj po&slije izrezanoga područja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Skokovi usred sviranja" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak skok:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi skok:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacityja" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Djela" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri pohrani djela koje ovisi o drugim zvučnim datnicama" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Uvijek &kopiraj sve zvuke u djelo (najsigurnije)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Pitaj &korisnika" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Uzorčivanje" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Zadana &stopa uzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Zadan &format uzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvornik stope uzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Treptaj" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Visokokakvosna pretvorba" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &stope uzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "T&reptaj:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Odsviraj" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Prekrivaj: &Sviraj druge zapise dok snimam novi" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Strojno odsviravanje: Slušaj dok snimaš ili nadzireš novi zapis" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Programsko odsviravanje: Slušaj dok snimaš ili nadzireš novi zapis" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(isključite pri snimanju \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Kašnjenje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Šalji zvuk u pošiljkama od:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekunda (više = više kašnjenja)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravak &kašnjenja:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekunda (negativno = unazad)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Podraženo &snimanje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vrijeme prouke:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunda (vrijeme jedne prouke)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih prouka:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - zadano" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najuže" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Prozor FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Veli&čina prozora" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "V&rsta prozora" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Po&kaži spektar u crno-bijelom" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo uzduž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Nađi note FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći broj nota (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća frekvencija mora biti broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti prirodan broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti cjelobroj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti prirodan broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cjelobroj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvencija ne može biti negativna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veća od 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti cjelobroj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najbeći broj nota mora biti cjelobroj u opsegu 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Izgled programa" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatci" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Izgledi programa još su u pokusu.\n" "\n" "Za iskušavanje, stisnite \"Spremi pričuvnik izgleda programa\", zatim potražite i promijenite \n" "slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem kao Gimp.\n" "\n" "Stisnite \"Učitaj pričuvnik izgleda programa\" za učitavanje promijenjenih slika i boja nazad u Audacity.\n" "\n" "(Samo traka za gibanje i boje mora trenutačno su postavljivi, iako\n" "slike datnica prikazuju i druge ikone.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-različico \n" "slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ako je uključen 'Učitaj pričuvnik izgleda programa pri pogonu', tad će pričuvnik izgleda programa biti učitan\n" "pri pogonu programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Pohrana i učitavanje zasebnih datnica izgleda programa rabi odvojene datnice za svaku sliku, ali je\n" "inače ista stvar." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pričuvnik izgleda programa - Slike in boje" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi pričuvnik izgleda programa" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj pričuvnik izgleda programa" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj pričuvnik izgleda programa pri pogonu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Zasebne datnice tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datnice" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datnice" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "More (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samodjelno &smjesti zapise okomito povećano" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Zadani način &prikaza:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sve zvukove iz djela" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogući &crte rezova" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Premještaj radnost na druge zapise\" &s kraja prelazi na početak" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Sam:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Oprez" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži upozorenja/pitanja za" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pohrana &djela" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Po&hrana praznoga djela" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datnica" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:219 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Obustavi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Sviraj (Shift: Sviraj u petlji)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:220 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:221 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:601 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:944 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Kvar pri otvaranju zvučne naprave." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:779 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Snimanje u načinu Počisti govor nije moguće ako je zapis ili više djela već otvoreno." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:780 msgid "Recording not permitted" msgstr "Snimanje nije dopušteno" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Zvučni poslužitelj" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Izlazna naprava" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Ulazna naprava" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Ulazni kanali" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "Monoulaz" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "Stereoulaz" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Izaberite ulaznu napravu" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Izaberite izlaznu napravu" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberite zvučnoga poslužitelja" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatci o napravi nisu raspoloživi." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Obreži sve izvan izbora" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Izbor tišine" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zaključaj zapise" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Smanji" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Smjesti izbor u prozor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Smjesti djelo u prozor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Smjesti izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Smjesti djelo" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerilo sviranja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerilo-Sviraj" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerilo-Snimanje" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Razina izlaza" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Razina ulaza (stisnite za nadzor)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume" msgstr "Jačina izlaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Klizač izlaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume" msgstr "Jačina ulaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Klizač ulaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nije moguće nadzirati; uporabite sustavni miješač)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina izlaza (nije moguće nadzirati; uporabite sustavni miješač)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Stopa djela (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Dužina:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Mjesto sviranja:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Približno ..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\"" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Traka oruđa Audacity - %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Stisnite i povucite za stvaranje područja izbora" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Stisnite i povucite za uređivanje omotnice" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Stisnite i povucite za uređivanje uzoraka" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Stisnite za povećanje, shift-klik za smanjenje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Stisnite i povucite za povećanje na područje, desni klik za smanjenje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo=Povećava, Desno=Smanjuje, Sredina=Obično" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Stisnite i povucite za micanje zapisa u vremenu" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Veleoruđe" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Oruđe pomakni" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina sviranja" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265 msgid "Play-at-speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Središnje" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Desno" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Naprijed" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Nazad" #: widgets/ErrorDialog.cpp:414 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoć na omrežju" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Uključi mjerilo" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Isključi mjerilo" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Prestani nadzirati" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Počni nadzirati" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zaustavi samodjelno prilagođivanje razine ulaza" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Pokreni samodjelno prilagođivanje razine ulaza" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni prikaz" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Okomiti prikaz" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke ..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na želju korisnika." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Viša stopa osvježivanja znači brže pokazivanje promjena na mjerilu.\n" "Ako izaberete stopu višu od 30 po sekundi,\n" "na sporijim bi se računalima mogao otežati rad." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Stopa osvježivanja po sekundi (1-100): " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerila" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Molimo izabrati radnju" #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Molimo izabrati radnju" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za potankosti" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Prošlo:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Obustavi" #: widgets/Ruler.cpp:1586 #: widgets/Ruler.cpp:1587 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Okomito ravnalo" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 uh 060 m 060 s+.# uzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "obični uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmski uz. (24 po s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uz." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski uzorci (24 po s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 uz.|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30 po s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uz.|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97 po s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uz.| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "uzorci NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 uz.|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25 po s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uz." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "uzorci PAL (25 po s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 uz.|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75 po s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uz." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "uzorci CDDA (75 po s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 uz.|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Padalica nudi druge formate.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke sekunde" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne upozoruj me za to više" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kvar pri otvaranju datnice: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Kvar: %hs u %lu redu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kvar pri učitavanju datnice: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Kvar pri ispisu u datnicu" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Kvar pri zatvaranju datnice" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu"