# Russian translation of Audacity 1.3.13 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Александр Прокудин , 2002-2011, 2011. # Руслан Кабацаев , 2013. # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n" "Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "байтов" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Размер" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Метка изменена" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Имя" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Запись не разрешена" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Создан новый проект" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Актуальные различия" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Выберите действие " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "сооснователь" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "О программе" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "ОК" #: src/AboutDialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — свободная программа, над которой работают волонтёры со всего мира. " "Мы благодарим SourceForge.net и Google Code за хостинг нашего проекта. " "Audacity работает " "в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-" "подобных системах)." #: src/AboutDialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по " "адресу для обратной связи. " "За помощью и советами по использованию программы обратитесь к вики проекта или посетите наш форум." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Команда разработчиков Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Разработчики в отставке" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " "права." #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импорт MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка тэгов ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Экспорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка расширений" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открывавшихся." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n" "Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они " "находились, было отмонтировано.\n" "Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n" "Первый обнаруженный недостающий файл:\n" "%s\n" "Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений " "недостающих файлов" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Отсутствуют файлы" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: src/AudacityApp.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity уже загружен" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Недавние файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О программе..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Используются блоки размером %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n" "Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " "нового каталога для временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или сбою системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n" "Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокировки временной папки" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже загружен" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (это сообщение)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно " "открыть." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались\n" "по двойному щелчку мышью?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Проектные файлы Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Закончилась память!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук " "оказался спрятан до нуля.\n" "Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n" "Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), " "чтобы перенести дорожку в правильное место." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой исгнала" #: src/AudioIO.cpp:3196 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать " "более. Уровень всё ещё слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать " "более. Уровень всё ещё слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило " "допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:3267 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило " "допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой " "громкостью." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварии" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n" "работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n" "Сделать это позднее не получится." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Изменить параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n" "в %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметром(-ами)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Выбрать &цепочку" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Применяется..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Правка цепочек" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменился" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаляются зависимости" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n" "Это безопаснее, но требует больше места на диске" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут " "быть скопированы.\n" "Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их " "в проект." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Пространство на диске" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Спрашивать меня" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних " "звуковых файлов.\n" "\n" "Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние " "зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n" "Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете " "потерять данные." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось очень мало свободного места.\n" "Выберите другой каталог для временных файлов\n" "в диалоге настройки программы." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n" "Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку " "проекта." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие " "ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите " "\"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n" "%lld недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n" "файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n" "автоматически.\n" "\n" "Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n" "вы можете попробовать найти недостающие\n" "файлы и восстановить их исходное расположение.\n" "\n" "Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n" "быть не тишина.\n" "\n" "Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n" "в его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n" "проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n" "%lld недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n" "текущих звуковых данных в проекте." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "При проверке проекта в папке \"%s\"\n" "найдено %lld отсутствующих файлов (.au).\n" "Это может быть следствием ошибки, падения \n" "системы или случайным удалением этих файлов.\n" "Audacity не может восстановить их автоматически. \n" "\n" "Если выберете второй или третий вариант действий \n" "ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n" "файлы и восстановить их исходное расположение. \n" "\n" "Учтите, что во втором случае в волновой форме\n" "сигнала может быть не тишина." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут " "удалены при сохранении проекта." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n" "%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n" "в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n" "Они безвредны и невелики." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных " "данных проекта." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n" "несогласованности файлов.\n" "\n" "Для просмотра подробной информации выберите пункт \n" "«Показать журнал…» в меню «Справка»." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшируются звуковые данные" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звуковые данные кэшируются в память" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохраняется записанный звук" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался " "ранее, \n" "однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n" "Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить " "его." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Указать FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n" "звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n" "\n" "Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n" "«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n" "FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*." "dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*." "so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "window" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Ось" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Заново" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Построить график заново" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Сетка" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных" #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Рисование спектра" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Рисуется спектр" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись — Выбор устройства входа" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись — Выбор источника сигнала" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспортируется звуковой файл" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохраняется проект Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запись CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как получить помощь

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; открыть в " "Интернете, если его нет)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено " "локально; открыть " "версию в Интернете, если его нет)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, " "подсказки и уроки; доступны только в Интернете)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (общение с другими " "пользователями)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ " "можно еще быстрее." #: src/HelpText.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах " "(таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств " "и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную библиотеку FFmpeg на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию MIDI-файлов и дорожек с аудио CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Отменить действие по истории" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Управление действиями по истории" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "От скольких отказаться:" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Пометка" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Нет меток для экспорта." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать пометки как:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка пометок" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка пометок" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Заметка добавлена" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открывается проект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp:340 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "По&метки..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспортировать &выделенное..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &пометки..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспортировать MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Изменить це&почки..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "С&копировать" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Про&дублировать" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брезать звук" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить &текст в новую пометку" #: src/Menus.cpp:485 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Границы клипа" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук с &метками" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Заполнить тишиной" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "С&копировать" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Всё" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от точки воспроизведения" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Переместить к&урсор" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "к началу &дорожки" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "к &концу дорожки" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Запомнить область" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Восстановить об&ласть" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Воспроизводима&я область" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Запереть" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "&Отпереть" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "При&близить" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный масштаб" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "От&далить" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать в &выделение" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Уместить в окне" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уместить по &вертикали" #: src/Menus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Развернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Показывать перегрузку" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&История изменений в проекте..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Панель &индикаторов" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Индикатор записи" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Индикатор воспр." #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель &транскрипции" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &транспорта" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "В&ернуть исходные панели" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "Упрощенный интерфейс" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #: src/Menus.cpp:758 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Воспроизведение/Стоп" #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Перейти к на&чалу дорожки" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Записать" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер записи..." #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "Записать &в конец" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень гр&омкости для активации..." #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "&Создать" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Монофоническая дорожка" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереофоническая дорожка" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожка по&меток" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожка &времени" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео в &моно" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Приглушить все дорожки" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам" #: src/Menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Выровнять &дорожки" #: src/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Дата начала" #: src/Menus.cpp:852 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:855 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Си&нхронизировать дорожки" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "До&бавить пометку к выделению" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Изменить пометки" #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Отсортировать &дорожки" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "По &времени начала" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "По н&азванию" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст..." #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захват снимков экрана..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "О &звуковом устройстве…" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисование сигнала" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перемещение" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Воспроизвести 1 с" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Проиграть результат вырезания" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Вторая клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перейти на дорожку вверх" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перейти на дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Переключить фокус дорожки" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Установить/расширить выделение слева" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Установить/расширить выделение справа" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стянуть выделение слева" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стянуть выделение справа" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Отключить прилипание" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Включить прилипание" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Сменить звуковой движок" #: src/Menus.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Конец записи" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Расширения от %i до %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить операцию \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Вернуть операцию \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки выстроены по времени" #: src/Menus.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "По времени" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки выстроены по имени" #: src/Menus.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "По названию" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Положение" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Предварительно выделите дорожку." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет" #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n" "Хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспорт MIDI" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна" #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую метку" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезать" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Продублированный" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезан звук с метками" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Звук с метками вырезан с разделением" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать звук с метками" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удалены области звука с метками" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Области звука удалены с разделением" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить с разделением звук с метками" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной звук с метками" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделены области звука с метками" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Импорт пометок" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Обработать" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: src/Menus.cpp:5340 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Дата начала" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/Menus.cpp:5345 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:5350 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:5355 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Выровнять по началу выделения" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/Menus.cpp:5360 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Выровнять по концу выделения" #: src/Menus.cpp:5366 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: src/Menus.cpp:5367 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5447 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Выровнять и переместить &курсор" #: src/Menus.cpp:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Дорожки выровнены" #: src/Menus.cpp:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Дорожки выровнены" #: src/Menus.cpp:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выровнять" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для пометок" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна " "проекта." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Изменены пометки" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация о звуковом устройстве" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Смена частоты дискретизации" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введенное значение некорректно" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Сводятся дорожки" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Громкость" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор громкости смещён" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Модуляция" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для пометок" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Эффекты" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Выделение" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "О&чистить" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Сбросить Параметры?\n" "\n" "Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Сбросить Параметры Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не удалось удалить %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Неудача!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлено)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан звук" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка при открытии проекта" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, " "сохранение\n" "его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n" "\n" "Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n" "следует сделать его резервную копию.\n" "\n" "Открыть этот файл?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n" "Это может привести к серьёзной потере данных.\n" "\n" "Откройте файл настоящего проекта Audacity." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, " "чтобы открыть этот файл." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект теперь пуст.\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n" "\n" "Всё равно сохранить?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Предупреждение - пустой проект" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n" "директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n" "недоступен для записи, или диск заполнен." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка при импорте" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой " "проект.\n" "Попробуйте снова и выберите исходное имя." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "<безымянный>" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Время до конца записи в мин: %d" #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Время до конца записи (с): %d" #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Свободное пространство на диске закончилось" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён" #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на " "лету. Общая готовность: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения" #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Быстрая синхронная интерполяция" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для хранения снимков" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захват окна или экрана целиком" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снять окно без декораций" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снять окно полностью" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снять окно и вокруг" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снять весь экран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "да" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снять часть окна с проектом" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Микшеры" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 с" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 мин" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 мин" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n" "Обрезаю до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Про&слушать" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это окно при запуске" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/Tags.cpp:750 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения " "правки" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Сбросить" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Использовать &везде" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Изменить жанры" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Сбросить жанры" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка при загрузке метаданных" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось загрузить файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Все требуемые файлы:\n" " %s\n" "уже присутствуют." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер записи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Начало записи" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Конец записи" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прогресс записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Дата конца" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Ожидание начала записи %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "&Волна" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Спектрограмма l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Высо&та тона (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Сделать стерео&фонической" #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) канала записи" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раз&делить стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стерео на м&оно" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Разр&ядность" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Битре&йт" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "Октавой вы&ше" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октавой ни&же" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "Ш&рифт..." #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "Лине&йный масштаб" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Логари&фмический масштаб" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Установить диапазо&н..." #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифми&ческая интерполяция" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "&Имя..." #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Переместить дорожку вв&ерх" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить дорожку вни&з" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Переместить дорожку вв&ерх" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Переместить дорожку вни&з" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. " "Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, " "перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек" #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетащить границы одной и более меток" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетащить границы метки" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Метка изменена" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Правка пометки" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая скорректирована." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "вправо" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "влево" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Перемещение" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем " "меню дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, " "пока неувидите отдельные сэмплы." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Сэмпл смещён" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэмпла" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Передвинут ползунок скорости" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "вверх" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединены клипы" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d каналов" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стерео на моно '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить стерео на м&оно" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Сделать '%s' стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Сделать стереофонической" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' изменено на %s Гц" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Смена формата" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Установить предел как %ld'' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Установить интерполяцию" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Переместить &вверх" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для пометок" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Расширения от %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n" "это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можете сделать это только при отключенном\n" "воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n" "стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Сначала придётся выделить область звука." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Сначала придётся выделить область звука.\n" "(Выделение дорожки иного типа не годится.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усиление сигнала..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Выполняется усиление сигнала" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может " "обрабатывать только звуковые дорожки." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже " "выбранной." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введите корректные значения." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушение..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Применяется эффект автоприглушения..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (отключено)" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Басы и ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Басы (дБ)" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "ВЧ (дБ)" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Уровень сжатия:" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Включить индикацию" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:419 #, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Басы и ВЧ..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Настройка басов и ВЧ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Высота:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октавой ни&же" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октавой ни&же" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Смена высоты тона..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Изменяется высота тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Скорость оборота грампластинки:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Из одного количества оборотов в минуту" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Смена скорости..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Изменяется скорость" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Из одного количества долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "В другое количество долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Длительность (с):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Из одной длительности в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "В другую длительность в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Смена темпа..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Изменяется темп" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина пика" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Удаление щелчков и треска..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Длительность атаки: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Время атаки: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Длительность затухания: %.1f c" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Компрессор..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Время начала после времени конца!\n" "Введите корректные данные о времени." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Некорректные данные о времени!\n" "Введите корректные данные о времени." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выделите область дорожки." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Выделите что-нибудь для измерения." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей " "между двумя областями звука" #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Передний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Измерить выделенное" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Задний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерить выделенное" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:343 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Результат:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Сбросить" #: src/effects/Contrast.cpp:347 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Разница:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Передний план не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Задний план не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "неопределённость" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконечная разность дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Введите корректные данные о времени" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разность оказалась неопределённостью." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разность оказалась неопределённостью." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тоновые сигналы телефона..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Эхо..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Применяется эффект эха" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Журнал Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Применяется..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Инструменты" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилляторы" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Вспомогательные" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Конвертер" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Анализ" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Имитация" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Модуляция" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Флэнжеры" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Полосно-пропускающие фильтры" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Гребенчатые фильтры" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Фазовые фильтры" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Эквалайзеры" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Параметрический" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Многополосный" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка спектра" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Смещение высоты тона" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Усилители" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Форма волны" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка динамики" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Компрессоры" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Экспандеры" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Ограничители" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Высота тона и темп" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Смена временной шкалы" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Эффекты" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Применить %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Задержка" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Полосно-пропускающие фильтры" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Задержка" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n" "Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n" "\n" "Сохраните данные кривых в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n" "%s\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуемые кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графический эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сохранение и управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "С&етка" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Обработка: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Исходные параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Исходные параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Выберите кривую" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите " "новое имя для неё.\n" "Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую " "'unnamed', затем используйте её." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" "Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Переименовать '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' в..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривых экспортированы в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Эквалайзер..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Применяется эффект эквализации" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Определять перегрузку" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Найти перегрузки..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Выполняется поиск перегрузки" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Выполняется инвертирование" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Выравниватель" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Выравниватель..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Применяется эффект выравнивания" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Коричневый" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шума" #: src/effects/Noise.cpp:195 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тип шума" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Шум..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Создаётся шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Обобщение частот" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Удаление шума..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Создаётся модель шума" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Удаление шума" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка амплитуды " "= %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "нет" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализируется: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Обработка: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработка стереоканалов независимо: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормировка сигнала" #: src/effects/Normalize.cpp:472 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировка сигнала..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Выполняется нормировка сигнала..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, " "начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Этапы" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзер..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Применяется эффект «Фейзер»" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " "испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок " "звуковых данных." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n" "\n" "Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной " "стороной.\n" "\n" "Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Восстанавливаются испорченные данные" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Создано повторов: %d" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Количество повторов: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Создаются повторы" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Профили:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Сохранить" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Пере&именовать" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Выполняется реверс" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Загрузить" #: src/effects/Reverb.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Локально" #: src/effects/Reverb.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Локально" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Среднее" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 #, fuzzy msgid "Load settings:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Применяется эффект выравнивания" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Выполняется реверс" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тип сборки:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Применяется эффект эквализации" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Выровнять MIDI по звуку" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Размер оконной функции" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Укажите порог" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Время завершения" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "По времени" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Использовать умолчания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить умолчания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Заполнение тишиной" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Создаётся тишина" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео в моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Приводится стерео в моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Изменяется темп/высота тона" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Создание импульса" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Создание волны" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратичная, со сглаживанием" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&Импульс..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Волна..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Создаётся импульс" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Создаётся волна" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Сжатие:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Вырезается тишина..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Сжатие тишины:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графический эквалайзер" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Эффекты" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузить" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "П&араметры..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузить" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Расширение файла" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Ошибка при загрузке программы VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сохранить программу VST как:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = " "%.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Смещение частоты Wah в процентах" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Применяется эффект \"WahWah\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Применяется эффект: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых " "отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Длительность ноты (с)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Сила нажатия ноты" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запрос Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована " "здесь в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора " "return. Или используйте оператор return как\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n" "\t(mult s 0.1)\n" " для LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n" "в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлечение данных: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых " "отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - расширение Vamp для анализа звука" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспорт файла" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Весь выделенный звук приглушён." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Весь звук приглушён." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "П&араметры..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n" "Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не " "откроют файлы с нестандартными расширениями.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n" "Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить " "исходный звук в проекте.\n" "Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения " "всех недостающих файлов.\n" "Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " — Слева" #: src/export/Export.cpp:1129 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " — Справа" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Укажите кодировщик для командной строки" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в командную строку" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя " "файла в окне экспорта." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Вывод команды" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n" "Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество " "каналов для выбранного выходного формата %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Весь файл экспортируется как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота дискретизации" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n" "генерируемого файла" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n" "в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Укажите параметры AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Укажите параметры AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Укажите параметры AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Укажите параметры WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Оценка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Полный поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Логарифмический поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Укажите параметры кодирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " "со всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Поле кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, \n" "оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n" "Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, " "256k и т.п.)\n" "0 - автоматически\n" "Рекомендуется - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n" "Обязательно для vorbis\n" "0 - автоматически\n" "-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота дискретизации (Гц)\n" "0 — не менять частоту дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 — автоматический подбор значения\n" "мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" "макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер пакета\n" "Опционально\n" "0 - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта во FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Параметры MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью " "потока." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Выделенное экспортируется при %ld Кбит/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Весь файл экспортируется при %ld Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Параметры MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP3 " #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Указание расположения LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d." "%d.%d.\n" "Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|" "*.dll Все файлы (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n" "не поддерживается форматом MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n" "меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат экспорта:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерация после префикса имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %lld файл(ы)" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %lld файлов. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" не существует.\n" "\n" "Создать?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя " "использовать ни одно из: %s\n" "Использовать..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Укажите параметры без сжатия" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Параметры экспорта без сжатия" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n" "Libsndfile говорит \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите поток(и) для импорта" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n" "Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на " "другие файлы.\n" "Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n" "Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n" "Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n" "Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n" "потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n" "WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n" "Audacity не может открывать такой тип файлов.\n" "Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n" "или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может " "быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" — видеофайл.\n" "Audacity не может открывать такой тип файлов.\n" "Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Программа не распознала формат файла\n" "'%s'.\n" "Если он несжатый, попробуйте импортировать\n" "как беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознала тип файла как '%s'.\n" "Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n" "%s,\n" "но ни один из них не понял формат этого файла." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналов[%d], Длительность[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или " "читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n" "\n" "Ваша текущая настройка — %s.\n" "\n" "Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти " "сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется " "сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и " "расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n" "\n" "Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "скопировать в проект" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "читать напрямую" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите способ импортирования" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Подсистема" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Каналов" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Каталог для временных файлов изменён" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Параметры эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры расширения" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Инструменты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. " "Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно " "рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это " "за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " "файла)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Вид" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Низкие дорожки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " "программы. Все остальные комбинации действительны.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите указать их вручную?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Спрашивать меня" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неудача!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Создать проект" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Сместить во времени все области в дорожке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутить вверх или вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокрутка влево или вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Длительность прослушивания:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Параметры: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Спрашивать пользователя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или " "мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи " "или мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не использовать при записи стереомикса)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Активируемая &звуком запись" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматическая настройка входного уровня" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Быстрые преобразования Фурье" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Размер оконной функции" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Т&ип оконной функции" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Возможность использования альтернативных стилей оформления является " "экспериментальной функцией.\n" "\n" "Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а " "затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png " "при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения " "и цвета обратно в Audacity.\n" "\n" "(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой " "дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет " "загружаться при запуске программы." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование " "отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограмма log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Режим отображения по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Показывать &линии отреза" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Записать &в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Выберите каналы входа" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите записываемое устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите записываемое устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы входа" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Информация об устройстве недоступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Удалить звук за пределами выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить тишиной выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизировать дорожки" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Эффекты VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Заполнить тишиной" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Уместить проект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Эффекты" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор воспр." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запись" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало выделения:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "спрятана" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Текущая позиция:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Выделение " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линейный масштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Установить точку выделения" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линейный масштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Логарифмический масштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Частота (Гц)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель %s Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " "отдаления" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Воспроизвести-на-скорости" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Включить индикацию" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Отключить индикацию" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня" #: src/widgets/Meter.cpp:432 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу пользователя." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметры индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n" "более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n" "должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах" #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Индикатор" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Фильтры" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Длительность" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная линейка" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Октавой ни&же" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадров|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальная линейка" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Ошибка сохранения файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Ошибка закрытия файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Ошибка записи в файл" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Вводный курс (в браузере)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "В другое количество оборотов в минуту" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Эффекты VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Применяется эффект:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Сканирование плагинов VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Выполняется проверка %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Эффекты Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертикальная ориентация" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Индикатор уровня на входе" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Индикатор уровня на выходе" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n" #~ "пока вы не сохраните проект." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Не восстанавливать" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Подтверждение" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Сменить устройство вывода" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Сменить устройство вывода" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Сменить входные каналы" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Скорректировать усиление выхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Увеличить усиление выхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Уменьшить усиление выхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Скорректировать усиление входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Увеличить усиление входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Уменьшить усиление входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Устройство вывода звука" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Записываемое устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Каналы записи" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) канал записи" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) канала записи" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Выберите устройство вывода" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Выберите устройство вывода" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Каналы записи" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Выходной уровень" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Громкость на выходе" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Ползунок выхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Громкость на входе" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Ползунок входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Громкость на входе" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Громкость на выходе" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорость воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Конец записи" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободный редактор звуковых файлов
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Пакетная очистка записи голоса" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n" #~ " но на этот раз Audacity не удалось загрузить его " #~ "при запуске.\n" #~ " Может необходимо вернуться в «Параметры > " #~ "Библиотеки» и перенастроить его." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Не удалось запустить GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.
Вы можете " #~ "прочитать или скачать её в Сети." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n" #~ "при повторном заполнении дорожек для меток.\n" #~ "Хотите вернуться и ввести имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Открыть редактор &метаданных..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "У&далить звук или метки" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Восп&роизвести" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Стоп" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Выровнять по &нулю" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Выровнять по &курсору" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Выровнять по &началу выделения" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Выровнять по концу &выделения" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Правка метаданных" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Выровненные по нулю" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Выровнено по курсору" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Выровнять окончание в начало выделения" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Выровнять окончание в конец выделения" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Не удалось экспортировать" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Сохранить речь как:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n" #~ "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве " #~ "звучания.\n" #~ "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n" #~ "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n" #~ "импортируется каждая сжатая дорожка.\n" #~ "\n" #~ "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n" #~ "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n" #~ "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Этот файл можно открыть только в Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n" #~ "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Смена частоты дискретизации отключена." #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Волна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Расширения 1 до %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Автор — Доминик Маццони" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "автор — Steve Daulton" #~ msgid "Gain (dB):" #~ msgstr "Усиление (дБ):" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Усиление (дБ)" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Смена длительности..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Изменяется длительность..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Из одной высоты тона" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "В другую высоту тона" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Частота (Гц):" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Из частоты в герцах" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "В частоту в секундах" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Время первичного затухания:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Время первичного затухания" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Справка по WCAG2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Автор — Леланд Люшес" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Автор — Линн Аллан" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Степень выравнивания" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Порог шума: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где " #~ "отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мин. длительность тишины:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. длительность тишины:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Порог тишины:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n" #~ " Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Загрузить программу VST:" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Изменить метаданные" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режимы" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "" #~ "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или " #~ "больше одного проекта."