# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NomeNovo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Esta operación non está permitida." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome incorrecto de directorio." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Xa existe este nome de ficheiro." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver os ficheiros como lista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao directorio principal" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ao directorio persoal" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Creouse un directorio novo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Este directorio non existe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidade" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Sexa audaz!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a Google Code e a SourceForge por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso correo de suxestións. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso wiki ou visite o noso foro." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e edición de son
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desenvolvedores do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolvedores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membros eméritos do equipo" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación e exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar mediante GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodución e gravación de son" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilidade cos engadidos" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilación do programa:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Depuración da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartafol de axustes: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Non é posíbel atopar %s.\n" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n" "O silencio será substituído polo son afectado.\n" "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" "%s\n" "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de ganancia" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity está iniciándose..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda quere executar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "esta mensaxe de axuda" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "executar o diagnóstico automático" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "amosar a versión do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Rexistro do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Gardar o rexistro en:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche antes que cero.\n" "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un volume aceptábel." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática de quebra" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proxectos recuperábeis" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Desbotar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n" "\n" "Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Escoller orde" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Orde " #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "Eli&minar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mover a&rriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s foi cambiado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suprimindo dependencias" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n" "Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias do proxecto" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de son" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar a acción de gardar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gardar sen copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n" "\n" "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" "Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando os cartafoles da caché" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n" "detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n" "de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n" "hai maneira de que Audacity recupere estes \n" "ficheiros de forma automática. \n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n" "seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n" "os ficheiros que faltan na localización anterior. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n" "de onda non pode amosar o silencio. \n" "\n" "Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n" "no seu estado actual a non ser que «Peche o \n" "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" "adicionais." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n" "bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" "a partires dos ficheiros de son orixinais." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n" "probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n" "ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n" "Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n" "non están a seren empregados por este proxecto mais \n" "poderian pertencer a outro proxecto. \n" "Non estan a facer ningún dano e son pequenos." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando son" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando son na memoria" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gardando o son gravado" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gardando en disco o son gravado" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localización de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "xanela" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Eixe" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "Volver &representar" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Volver representar" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Grellas" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai seleccionada información abondo." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Representar o espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Debuxando o espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducindo son" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravación de son" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editando e desactivando menús" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando un ficheiro de son" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidade para outros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar en CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Non hai axuda local" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter axuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, trucos e titoriais, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Foro (faga a súa consulta directamente, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos en liña." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a FFmpeg library biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros MIDI e pistas de CD de son." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o contido en liña ou descargue o manual completo.

Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas
Preferencias da interface a «Desde Internet»." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Administrar o historial" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveis que desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Non foi posíbel determinalo" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &despois" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir &antes" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista de etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Sen categoría" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar son..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar secuencia de &ordes..." #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "R&etirado especial" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Recor&tar son" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mites de fragmento" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Son eti&quetado" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectro" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Cambiar a selección do espectro" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Despra&zar o cursor" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "á fin da s&elección" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "á &fin da pista" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gardar área" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Restaurar área" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir á fin da se&lección" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "A&mosar o recorte de picos" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "&Reprodución" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproducir/P&arar" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir ao &comezo" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir á &fin" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Engadir &gravación" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel do son para a activación..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &son" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar a &cero" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar na &fin da selección" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fin da selección fi&nal" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a selección ao aliñar" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Ligar pistas" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas" #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "por &momento de inicio" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "por &nome" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Axuda rápida" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Amosar o re&xistro..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Retroceder a través das xanelas activas" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Avanzar a través das xanelas activas" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender á selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer a selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menú na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar o axuste" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Axustar ao máis próximo" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Axustar ao anterior" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar o servidor de son" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar as canles de gravación" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Axustar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuír o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Axustar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuír o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Engadidos %d a %d" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar polo tempo" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar o son seleccionado" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar son" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Desbotar" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Eliminar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desbotar o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros|*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Todos os ficheiros|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Xerar" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "iniciar a cero" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "iniciar na fin da selección" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fin do cursor/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "fin da selección final" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "fin da final" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Fin da final" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "xuntos" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Xuntos" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aliñado/Movido %s" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aliñar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aliñado %s" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aliñar %s" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo non axeitado" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n" "\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice só módulos de orixes fiábeis" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Cargador de módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Probar e cargar este módulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Rexistrar os efectos" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nome do engadido" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "Limpa&r todo" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Restabelecer as preferencias?\n" "\n" "Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as Preferencias" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Produciuse unha falla!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Gardar os cambios?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Proxectos de Audacity" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n" "\n" "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" "\n" "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n" "unha copia de seguranza. \n" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: src/Project.cpp:2505 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O proxecto está baleiro.\n" "Se se garda agora, non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" "Prema «Non», Editar > Desfacer \n" "ata que todas as pistas estean abertas\n" "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" "\n" "Gardar aínda así?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" "\n" "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n" "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" "\n" "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Non hai espazo no disco" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Son gravado" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flotante" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gardar imaxes en:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir a xanela" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar a xanela" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar só o contido da xanela" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar a xanela completa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Reprodución" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transcrición" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira pista" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segs." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Unha hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medianas" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas longas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncando a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Vista previa ori&xinal" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Axustes" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "Depu&rar" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "O anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravación activada por son" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos campos." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar xéneros" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer xéneros" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gardar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escribir nel." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" " %s.\n" "O tema non foi cargado." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" " do tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros requiridos en:\n" " %s\n" "xa están presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Inicio da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &onda" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Fo&rma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Ton (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "Canle &esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "Canle &dereita" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar as &canles estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Di&vidir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir unha &oitava" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixar unha oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "&Eliminar etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do espectro." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferencias..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "dereita" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostraxe movida" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Esquerda, " #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canles intercambiados en «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Estabelecer o visor" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estabelecer a interpolación:" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "ao tope superior" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "ao tope inferior" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar o nome de pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta eliminada" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sincronización bloqueada" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibración\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Engadidos %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Gardado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir o recorte de picos" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduza valores correctos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nivel activado a = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", nivel desactivado" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "A&ctivar o control de nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Sen cambios que aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves e agudos..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Axustando os graves e agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "desde a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "ata a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (medios-pasos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "ata (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar ton..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidade:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Desde RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "Ata RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Lonxitude da selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Lonxitude actual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Lonxitude actual da selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Nova lonxitude" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar a velocidade..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando a velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Golpes por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde golpes por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "A golpes por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "De duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar o «tempo»..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando o «tempo»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Supresión de «Clic»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largo máximo de pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Supresión de «Clic»...." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de intervalo dinámico" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de espera:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión baseada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de espera %.1f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n" "Introduza uns valores razoábeis." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos non son razoábeis\n" "Introduza uns valores coherentes." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Non hai nada que medir.\n" "Seleccione unha sección dunha pista." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo que medir." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selección de medida" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 non superado" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia infinita de dB" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduza tempos correctos" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome de ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = cero" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Datos recollidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Xerador de tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostras" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción ton/silencio" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de actividade:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración do ton:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración do silencio" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Xerando tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Aplicando" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Amosando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Comezar a &reprodución" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Comezar e deter a reprodución" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Ir cara a&trás" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Ir cara atrás" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Ir cara a&diante" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Ir ao &principio" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Ir cara adiante" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Valores predefinidos do usuario" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Valores predefinidos" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcións..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrición: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Nome do valor predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "El valor predefinido xa existe" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Deter a &reprodución" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Convertedor" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Todo paso" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desprazamento de ton" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton e «tempo»" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Cambiador de liña de tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Comezos" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Panel de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Paso de &banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Establecer o estado activo do efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Amosar/agochar o editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mover cara arriba" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Retirar o efecto do panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" "\n" "Garde as curvas en %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n" "%s\n" "A mensaxe de erro di:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Máx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lonxitude do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&ardar/administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gardar e administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&rellas" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n" "Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar a lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Eliminar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter máis..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" "«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sen nome» é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Renomear «" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "» a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "O mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrescribir a curva existente «" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "A curva xa existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Eliminar «" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "» ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Eliminar" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Non hai curvas exportadas." #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando a ecualización" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempos de referencia:\n" "Orixinal: %s\n" "Segmentado predeterminado: %s\n" "Paralelo predeterminado: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE en paralelo: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aparecendo" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Esvaecendo" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar o recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de inicio (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar de parada (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Buscar o recorte de picos..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando o recorte de picos" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "O máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar de ruído:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelador..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Aplicando o nivelador..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Xerador de ruído" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruído:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Xerando ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Segunda maior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ningún" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ningún" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Reducindo ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se vai procesar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Redución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que (segs.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "T&empo de atraso (segs.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frecuencia de suavizado" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Illado" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Axustes avanzados" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Tipos da &xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Tama&ño da xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Pasos por xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminación" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supresión de ruido..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Suprimindo ruído" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima en dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Produciuse un erro no Paulstretch:\n" "A selección é curta de máis.\n" " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estirado:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Estirado con Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmido:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Húmido" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en Hz." #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Modulador de fase..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n" "\n" "Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" "\n" "Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando o son danado" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A selección é curta de máis como para repetila." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando a repetición" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", tamaño da sala = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", atraso = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", reverberación = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", amortiguación = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", ton baixo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", ton alto = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", só reverberación alterada = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Atraso &previo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largo do es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Só re&verberación alterada" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Predefinicións" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "C&arga" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Axustes do usuario:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "Ca&rgar" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "R&enomear" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Axustes da reverberación" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Cargar predefinición:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena xorda" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Igrexa" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gardar os axustes actuais como:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Cargar axustes:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Renomear os axustes:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Cambiar o nome a:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberación..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Aplicando a reverberación" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros clásicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Cortar(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtros clásicos..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Aplicando filtrado clásico" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aliñar o MIDI co son" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do fotograma" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño da xanela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar o aliñamento na fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silencio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silencio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración do Presmooth" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Liña de tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Xerador de silencio" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Xerando silencio" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desprazamento inicial de ton " #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Xerador de «Renxido»" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Xerador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Cadrado, sen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia inicial en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia final en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Fin da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Inicio da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Renxido..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Xerando renxido" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Xerando ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar o silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir o exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "O equipo do Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Examinado o shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcións do efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño do búfer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensación da latencia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar a &compensación" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activar a interface &gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada de son:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Saída de son:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel utilizar este efecto en Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "Efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla gráfica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gardar a predefinición VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar as predefinicións VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando «Wah-wah»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o retorno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornece efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcións do efecto LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración da nota (segundos" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Clave da nota" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor devolvido sen definir.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de engadido «%s».\n" "Non se creou o control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectos «Vamp»" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraendo características: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Axustes do engadido" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar son" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o son está silenciado." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n" "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol diferente." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canle: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel do mesturador" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canles de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Amosar a saída" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Erro" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opcións AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opcións AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opcións WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2- niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opcións" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Amosar todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Amosar todos os códecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "Baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" "do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" "Requirida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largo de banda de son útil (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requirido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño do fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 1\n" "máx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orde de predición\n" "Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde mínimo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde máximo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño do paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opcións FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (o máis rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (o mellor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opcións MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mellor calidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ficheiros máis pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Tolo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opcións MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Media " #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variábel:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canle:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Atopar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localización de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Non é posíbel exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n" "polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar o lugar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuración da exportación sen compresión" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" "«Libsndfile» di: «%s»" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é unha pista de son dun CD. \n" "Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" "Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" "seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" "Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" "Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" "Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" "seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" ".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" "a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" "a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" "Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" "Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" "%s,\n" "mais ningún deles entende este formato de ficheiro." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "A versión Vorbis non coincide" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" "\n" "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" "\n" "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" "\n" "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar en" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler directamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolla un método de importación" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar datos en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Sen «endianness»" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "«Endianness» predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canles" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Descodificando a forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nles" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Non hai interfaces de son" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de son" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar o cartafol temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Opcións do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenado polo nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Os efectos no menú están:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcións do engadido" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Conxunto de instrucións" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación estendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiros" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orde para o importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover a regra a&rriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Movera regra a&baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover o f&iltro arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover o &filtro abaixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Engadir unha nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espazos detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localización do &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Vista por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Vista por árbore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Vista por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Vista por tercla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Busca&r:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Combinacións" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predeterminadas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "A&topar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Ato&par" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "De&scargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" "Aínda así quere atopalas manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Non hai interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Falla" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n" "e sabe o que está a facer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con cada inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o executará" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Non se atoparon módulos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Acción da orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Clic dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "Igual que arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic no botón do medio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias mostraxes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "Igual que a ferramenta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duración da vista previa:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa do corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista previa &após cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Período c&urto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mostraxe" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Fusión:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodución pasante" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &hadware:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &software:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Son ao &búfer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección da la&tencia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Axuste automático do nivel de gravación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico que obter:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda máis larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda máis estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Xanela FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ta&maño da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ti&po da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inter&valo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "A&topar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Cuantificar as notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" "Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" "Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n" "\n" "(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n" "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n" "cando se inicie o programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gardar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gardar ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar ficheiros" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma logarítmico(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Amosar avisos e preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reproducir en bucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Engadir gravación (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Canle de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar as canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar son fóra da selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ligar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar a selección á xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Amosar o panel de efectos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Axustar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Axustar o proxecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir o panel de efectos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Control de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Control de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de gravación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Axustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inicio da selección:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "agochar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición do son:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Axustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Axustar clic/selección a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Selección do espectro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia central e largo" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Baixas e altas frecuencias" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selección do espectro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecuencia central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa frecuencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frecuencia:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo de ferramenta múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Premer:" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Der." #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "oCapturador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Axuda na Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Prema para comezar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Prema para a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Prema para comezar" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Deter a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición da gravación" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición da reprodución" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de actualización" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n" "máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo de medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorización " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Activa " #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr " Recortado " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione unha acción" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "mostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogramas NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "oitavas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitóns + centisegs." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "décadas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 décadas|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "centos de" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "milleiros de" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regra vertical" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Erro de validación" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Valor baleiro" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Número mal creado" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Fora do intervalo" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Desbordamento do valor" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Díxitos decimais de máis" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro: %hs na liña %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"