# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # bashishtha , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-26 02:16+0530\n" "Last-Translator: bashishtha narayan singh \n" "Language-Team: bashishtha singh, tushar raj \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: audacity-minsrc-2.2.0-beta-20170901\n" "X-Poedit-SearchPath-0: lib-src\n" "X-Poedit-SearchPath-1: src\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप इसे मिटा-कर लिखना चाहते हैं?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्टी दें" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 src/TimerRecordDialog.cpp:651 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "फाइल प्रकार :" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "फ़ाइल संवाद त्रुटि कोड %0lx के साथ असफल रहा." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "काटें\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "मिटाएं\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "खोजें...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Matching Paren\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "शीर्ष S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Higher S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "पिछला S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "अगला S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "जाएं" # मुद्रलिपि #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "लंबवत विभाजित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "समतल विभाजित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "बड़े आइकन्स" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "छोटे आइकन्स" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "जाएं\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "रोकें\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "बारे में" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "स्क्रिप्ट" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "आउटपुट" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "संवाद खोजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "बेनाम" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच- " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "नया" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "नया स्क्रिप्ट" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "नाम से संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "मिटाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "चयन मिटाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "सब को चुनें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "सब पाठ चुनें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "दोहराएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "खोजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "शब्द ढूंढें (&F)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "मिलता-जुलता" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "सबसे ऊपर" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "पिछले S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "आगे" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "अगले S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "स्क्रिप्ट का अंत" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "ऑनलाइन देखें" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "गुणवत्ता परख" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "सिस्टम प्रशासन" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "विकासकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "सह-संस्थापक और विकासकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "प्रलेखन और समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "प्रलेखन और समर्थन, फ्रेंच" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "पहुंच सलाहकार" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "ग्राफिक कलाकार" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "संगीतकार" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist प्लग-इन्स" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "को शामिल" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity के बारे में" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]] द्वारा रचित Audacity एक अमुल्य प्रोग्राम है. Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स) के लिए [[http://www.audacityteam.org/download|उपलब्ध]] है." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया, अंग्रेजी में, हमारे [[http://forum.audacityteam.org/|फ़ोरम]] पर लिखें. मदद के लिए, हमारे [[http://wiki.audacityteam.org/|विकी]] पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे [[http://forum.audacityteam.org/|फ़ोरम]] पर जाएं." # अनुवादक # बशिष्ठ नारायण सिंह (hi) # तुषार राज (hi) #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "" "अनुवादक\n" "Bashishtha Singh (hi)\n" "Tushar Raj (hi)" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "Audacity ये रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला सॉफ्टवेयर." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "श्रेयसूची" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity कस्टमाइजेशन" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "संस्मरण" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity टीम के सदस्य" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Audacity टीम के गणमान्य सदस्य, जो वर्तमान में सक्रिय नहीं हैं" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "योगदानकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "अनुवादक" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है :" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "विशेष आभार:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity वेबसाइट : " #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "


    Audacity® कॉपीराइट साफ़्टवेयर है © 1999-2017 Audacity टीम.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic Mazzoni.

" msgstr "    ये Audacity नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है.

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "निर्माण जानकारी" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 आयात जारी" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 टैग समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC आयात और निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime से आयात" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer से आयात करें" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "कोर लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "नमूना दर परिवर्तन" # "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "विशेषताएं" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "अतिरिक्त सघन थीम" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 #: src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो में चरम परिवर्तन का समर्थन" # "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "कमिट आइडी :" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "निर्माण प्रकार:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "निर्माण संस्करण" # संकलक: #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "कम्पाइलर :" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "स्थापना उपसर्ग: " #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "सेटिग्स फोल्डर: " #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "GPL लाइसेंस" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s विद्यमान नहीं है.\n" "\n" "इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n" "ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n" "प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n" "पहली लापता फ़ाइल है:\n" "%s\n" "और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n" "चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "लापता फ़ाईलें" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Support Data" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक डीकोड किया\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "डिकोडिंग में विफल\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "नई(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "खोलें...(&O)" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity के बारे में...(&A)" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "वरीयतायें...(&P)" #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "फ़ाइल(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए सुरक्षित जगह नहीं मिली.\n" "Audacity को एक ऐसे जगह की जरूरत है जहां स्वचालित क्लीनअप प्रोग्राम अस्थायी फ़ाइलों को नहीं हटाएंगे.\n" "कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n" "कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए Audacity फिर से शुरु करें." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n" "हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए वर्तमान चलते हुए Audacity\n" "में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity पहले से चल रहा है" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "यह मददगार संदेश" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "आत्म-निदान चलाएं" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n" "Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n" "\n" "उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity लॉग" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "सुरक्षित करें..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "साफ़(&e)" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "बंद करें(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : " #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "त्रुटि: " #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "स्मॄति से बाहर!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n" "Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n" "आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "विलंबता की समस्या" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत ऊँचा है." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत नीचे है." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n" "लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "परिवर्तन को सहेजने के लिए, इस परियोजना को डिस्क में संचित करें." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity छोड़ें" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "परियोजना रद्द करें" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "परियोजनाएं ठीक करें" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "क्या आप सभी सुधार-योग्य परियोजनाओं को रद्द करना चाहते हैं?\n" "\n" "\"हाँ\" चुनने पर सभी सुधार-योग्य परियोजनाएं रद्द हो जाएंगी." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "परियोजना रद्द करने की पुष्टि करें" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "आदेश चुनें" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "आदेश (&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "परिमाण(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "आदेश चुनें" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "शुद्ध किया गया" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "रिकॉर्डिंग यहाँ निर्यात करें %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "रिकार्डिंग निर्यात" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "'cleaned' नामक डायरेक्टरी नहीं बना सकता\n" "फ़ाइल पहले से मौजूद है जो डायरेक्टरी नहीं है" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "परीक्षण मोड" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "लागू %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "कड़ी लागू करें" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "कड़ी चुनें(&S)" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "कड़ी" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "निरस्त करें(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "कड़ी नहीं चुना गया" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें " #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "लगा रहे हैं..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "कड़ी संपादन" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "कड़ियाँ(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "हटाएं(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "पुन: नामकरण" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "कड़ी (संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) " #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "क्रमांक" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "आदेश" #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "परिमाण" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "डालें(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "मिटाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "डिफ़ाल्ट" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- समाप्त -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s परिवर्तित" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम दें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "मान-दंड" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "डिस्क ब्लॉक आकार (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "संपादन संख्या :" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "जाँच डेटा आकार (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "यादृच्छिक बीज :" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "प्रत्येक ब्लॉक फ़ाइल के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "प्रत्येक संपादन प्रक्रिया के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "चलाएं" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "मान-दंड डेटा निर्यात फ़ाइल :" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "ब्लॉक आकार का मान 1 से 1024 KB के बीच होना चाहिए." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "संपादन की संख्या सीमा 1 से 10000 के बीच होनी चाहिए." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "जाँच डेटा का आकार 1 से 2000 MB के बीच होना चाहिए." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "प्रयुक्त %d खंड प्रत्येक %d नमूनों में से, कुल %.1f MB के लिए.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "तैयारी में...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "अनुमानित लंबाई %d, ट्रैक लंबाई %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d संपादन हो रहा है...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "कट : %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "ट्रायल %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "कट (%d, %d) असफल.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "चिपकाएं : %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "परीक्षण %d\n" "चिपकाने पर विफल हो गया.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d संपादन में लगा समय : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "फ़ाइल पोइन्टर लीक की जाँच कर रहे हैं:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "ट्रैक # ब्लॉक : %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "डिस्क # ब्लॉक : \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "सटीकता जाँच चल रहा है...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "दूषित : खंड %d नमूने %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "सटीकता जाँच में खरा उतरा!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "%d/%d खंडों में त्रुटि\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "सभी डेटा को जाँचने का समय : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "डेटा दुबारा पढ़ते हैं...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "सभी डेटा (2) को जाँचने का समय : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz पर, 16-बिट प्रति नमूना, ऐसे ट्रैकों की\n" "अनुमानित संख्या, जो एक साथ चलाए जा सकें : % .1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "जाँच में असफ़ल!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "मान-दंड सफलतापूर्वक पूर्ण.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n" "ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n" "परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "परियोजना निर्भरता" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "ध्वनी फ़ाइल" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "डिस्क में जगह" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "सहेजना रद्द" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "बिना नकल बनाए सहेजें" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "नकल न करें" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "मुझसे पूछिए" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "लापता " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n" "\n" "यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "निर्भरता निरीक्षण" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n" "कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "अस्थायी परियोजना फ़ाइलों को मिटा रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath में mkdir असफ़ल हुआ." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n" "पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "परियोजना जाँच ने त्रुटिपूर्ण टैग क्रमांकों को पढ़ा." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n" "में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n" "मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n" "रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n" "\n" "यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n" "तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" "करने की कोशिश कर सकते हैं.\n" "\n" "कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" "शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n" "\n" "यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n" "उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n" "चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n" "%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n" "Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n" "इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n" "जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n" "जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n" "Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n" "तरीका नहीं है\n" "\n" "यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n" "तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" "करने की कोशिश कर सकते हैं. \n" "\n" "कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" "शायद मौन नहीं दिखा पाए." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के बाद मिटा दिया जाएगा." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n" "में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n" "फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n" "ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n" "\n" "विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n" "किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n" "\n" "आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg ढूंढें" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' का स्थान :" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' कहाँ है?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "आयताकार" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल खोलने में विफल रहा." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल से पढ़ने में असमर्थ रहा." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल में लिखने में असमर्थ रहा." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity ने सफलतापूर्वक एक फ़ाइल %s में लिखा, लेकिन इसका नामकरण %s करने में नाकाम रहा." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "वर्णक्रम" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "विंडो" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "रेखीय आवृति" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Log आवृति" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "स्क्रौल" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "बड़ा करें" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "कर्सर :" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr " शिखर :" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "ग्रिड" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "एल्गोरिथ्म :" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "आकार :" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "फ़ंक्शन :" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "धुरी :" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)" #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "स्वागतम्!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "आडियोबजा रहे हैं" # "आडियो रिकार्डिंग" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "ध्वन्यांकन" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "CD में लिखें" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक अल्फा परीक्षण संस्करणहै." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक बीटा परीक्षण संस्करणहै." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Audacity के आधिकारिक प्रकाशित संस्करण प्राप्त करें" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "हम पुरजोर अनुशंसा करते हैं कि आप हमारे नवीनतम स्थिर संस्करण का उपयोग करें, जिसका पूर्ण प्रलेखन और समर्थन उपलब्ध है.

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "आप Audacity को प्रकाशित करने के लिए तैयार करने में हमसे जुड़कर मदद कर सकते हैं [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity का आधार है Audacity :" #: src/HelpText.cpp:232 msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - उनके बीच का अंतर जानने के लिए." #: src/HelpText.cpp:233 msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." msgstr " ईमेल करें [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - DarkAudacity के प्रयोग में मदद के लिए." #: src/HelpText.cpp:234 msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|ट्यूटोरियल]] - DarkAudacity सीखने के लिए." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "मदद कैसे पाएं" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:" # To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here. #: src/HelpText.cpp:243 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,\n" "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[http://manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें." #: src/HelpText.cpp:246 msgid "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "अधिक : पधारें [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)" #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg लाईब्रेरी]] डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित " "करें." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "आप MIDI [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और ट्रैक [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] सेआयात के बारे में हमारी मदद पढ़ सकते हैं." #: src/HelpText.cpp:279 msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]].

हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" करें." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]] या [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| मैनुअल डाउनलोड करें]].

हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से\" करें." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "इतिहास प्रबंधन" # कार्य #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "गतिविथि" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "कुल उपयोगी जगह" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "कुल इस्तेमाल जगह" # "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "छोड़ दें" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "क्लिपबोर्ड इस्तेमाल जगह" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "छोड़ दें" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "ठीक" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s में %s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n" "Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n" "Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "बाइट्स" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" # "लेबल सुधारें" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "नामपट्ट सुधारें" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "बाद में डालें(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "पहले डालें(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "आयात...(&I)" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "ट्रैक" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "नाम-पट्टी" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "शुरुआत समय" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "समापन समय" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "निम्न आवृति" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "उच्च आवृति" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "नया..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "एक टेक्सट फ़ाइल चुनें जिसमें नामपट्टी हो" # पाठ्य फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|* #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "टेक्सट फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: " #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:" # "नया नामपट्ट ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "नया नाम ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "ट्रैक का नाम बताएं" # "लेबल ट्रैक" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "परिवर्तित नाम" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "नाम संपादन" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "नाम-पट्ट लगाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "काटें(&t)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "नकल करें" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएं(&P)" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "नाम मिटाएं (&D)" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "संपादन(&E)..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "नाम मिटाया" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "एक या अधिक संचित लेबल पढ़ा नहीं जा सका." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity की पहली चाल" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "पुरातन परियोजना फ़ाइल परिवर्तन में त्रुटि" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n" "पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity काराओके%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "श्रेणी-रहित" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "परियोजना सहेजें(&S)" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "अन्य संचित करें (&r)" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "MP&3 में निर्यात करें" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "&WAV में निर्यात करें" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "&OGG में निर्यात करें" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)" #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "अनेक निर्यात...(&M)" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI में निर्यात करें..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें...(&S)" #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "आयात(&I)" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "ध्वनि...(&A)" # "नाम-पट्टी(&L)" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)" #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw डाटा..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "कड़ियाँ (&h)" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "कड़ी लागू करें..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "कड़ी संपादन..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "पेज सेटअप..." # छाप #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "मुद्रण...(&P)" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "बाहर(&x)" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "संपादन(&E)" # पहले जैसा(&U) #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "पूर्ववत(&U)" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "दोहराएं(&R)" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "नकल करें (&a)" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "अलग काटें" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "मौन औडियो" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "आडियो छाँटें" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "कतरन सीमाएं" # "तोड़ें" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "नया टुकड़ा बनाएं" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "जोड़ें" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "मौन बिंदु से अलग करें" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "लेबल (&L)" # "लेबल सुधारें" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "नाम सुधारें... (&E)" #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "चयन (&S) पर नाम-पट्ट लगाएं" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "बजाने(&P) की जगह पर नाम-पट्ट लगाएं" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "नए नामपट्टी पर लेख चिपकाएं" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "नामपट्ट लिखने के लिए टाइप करें (चालू/बंद)" # "चिन्हित क्षेत्र(&b)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "नामित ऑडियो(&b)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "काटें(&C)" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें(&S)" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "मूक ऑडियो(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "नकल करें(&p)" # "तोड़ें" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "मेटाडेटा ...(&t)" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "वरीयतायें...(&f)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "चुनें(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "सब(&A)" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "कुछ नहीं(&N)" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "ट्रैक(&T)" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&S)" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "क्षेत्र (&e)" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "चयन संचित करें" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "क्षेत्र बरामद करें (&n)" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "वर्णक्रम (&p)" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति (&H)" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति (&L)" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "पूर्व चयन सीमा से कर्सर तक" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "कर्सर से अगले चयन सीमा तक" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "पिछला कतरन" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "अगला क्लिप" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "संचित कर्सर स्थिति से कर्सर तक(&C)" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "कर्सर स्थिति संचित करें (&i)" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "शून्य मिलनबिंदु (&Z)" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "दृश्य(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "बड़ा करें(&Z)" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "बड़ा करें(&I)" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "सामान्य दृश्य(&N)" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "छोटा करें(&O)" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "ट्रैक आकार (&r)" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "चौड़ाई में बिठाएं (&F)" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "ऊँचाई में बिठाएं (&H)" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक सिमटाएं (&C)" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "सभी ट्रैक फैलाएं (&x)" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "तक छोड़ें" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "चयन आरंभ(&r)" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति (&d)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "इतिहास..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "काराओके...(&K)" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "संपादन औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "प्रतिलिपि औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "स्क्रब औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "चयन औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी (&c)" # ओवर-डबिंग(शुरू/बंद) #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "अतिरिक्त मेनू (चालू/बंद) (&E)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "कतरन दिखाएँ (चालू/बंद) (&S)" # आवागमन(&r) #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "भ्रमण(&r)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "बजाएं (&a)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "बजाएं/रोकें (&a)" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं(&L)" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "ठहरें(&P)" # "रिकार्ड(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "ध्वन्यांकन(&R)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&A)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें (&N)" # "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "कर्सर तक (&C)" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "चयन आरंभ (&t)" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "ट्रैक आरंभ (&S)" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "ट्रैक समाप्ति (&E)" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "पिछली कतरन सीमा (&v)" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "अगली कतरन सीमा (&x)" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "परियोजना आरंभ (&P)" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "परियोजना समाप्ति (&n)" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "क्षेत्र बजाएं" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "ताला बंद(&L)" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "भ्रमण विकल्प" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)" #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "पिनन्ड प्ले/रिकार्ड हेड (चालू/बंद)" # ओवर-डबिंग(शुरू/बंद) #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "नया (&N) जोड़ें" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "मोनो ट्रैक" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक" # "लेबल ट्रैक" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "समय ट्रैक (&T)" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "मिश्रण (&x)" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "स्टिरियो को मोनो में बदलें (&M)" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन (&x)" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)" #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ट्रैक हटाएं" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "चुप्पी लगाएं/हटाएं (&u)" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक चुप करें" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "दाँए-बाँए (&P)" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "बाएं (&L)" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "दाएं (&R)" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "मध्य (&C)" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "अंत से अंत मिलाएं (&A)" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "साथ मिलाएं(&T)" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "ट्रैक मिलाएं" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "चयन ट्रैक्स के साथ खिसकाएं (चालू/बंद) (&M)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "चयन और ट्रैक्स खिसकाएं" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ" # ट्रैक क्रमवार लगाएं #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "शुरूआत समय से" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "नाम से" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "ट्रैकों का गठबंधन (चालू/बंद)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "उत्पत्ति (&G)" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "प्रभाव (&c)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s दुहराएं" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "विश्लेषण (&A)" # "कॉन्ट्रास्ट..." #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "धूप-छाँव..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "वर्णक्रम बनाएं..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "विंडो (&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "न्यूनतम (&M)" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "सब को सामने लाएं (&B)" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "सहायता(&H)" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "आरंभ करें (&G)" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "क्षणिक सहायता(&Q)" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका &M" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "औज़ार (&T)" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "आत्म-निदान (&D)" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI यंत्र सूचना..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "लाग दिखाएँ... (&L)" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "निर्भरता देखें...(&k)" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "अद्यतन के लिए देखें..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "अन्य-पट्टी (&B)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "रोकें (&p)" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "एक सेकेंड बजाएं (&O)" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "चयन तक बजाएं (&S)" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं (&B)" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं (&t)" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं (&f)" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "चयन समाप्ति से बजाएं (&e)" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं (&n)" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं (&d)" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "बजाएं पुर्वालोकन" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "औजार (&o)" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "चयन औजार (&S)" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार (&E)" # ध्वनि-चित्र खींचें #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "पेंसिल औजार (&D)" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "लेंस औजार (&Z)" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "समय विस्थापन औजार (&T)" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "विभिन्न औजार (&M)" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "पूर्व औज़ार (&P)" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "अगला औजार (&N)" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी (&x)" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम सही करें (&j)" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम बढ़ाएं (&I)" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम कम करें" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम (&u)" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम बढ़ाएं (&n)" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम घटाएं (&e)" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "मिटाओकुंजी (&D)" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "मिटाओकुंजी&2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "श्रुतिलेखन (&c)" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "बजाएं-इस-गति-पर (&a)" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं (&L)" # कतरन छोड़कर पुर्वालोकन 2 सेकेंड आगे और 1 सेकेंड पीछे का #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन-इस-गति-पर (&u)" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "बजाने की गति सही करें (&j)" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं (&I)" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "बजाने की गति कम करें (&D)" # पिछले लेबल में ले जाएँ (P) #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "पिछले नामपट्ट पर जाएं (&P)" # अगले लेबल में ले जाएँ (&N) #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "अगले नामपट्ट पर जाएं (&N)" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "स्क्रब (&b)" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश (&l)" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश (&r)" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर लंबी तलाश" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर लंबी तलाश (&h)" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "यंत्र (&v)" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें (&r)" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें (&p)" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "ऑडियो मेजबान बदलें (&h)" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "चयन (&S)" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "ऑफ़ पर जोड़ें ( &O)" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "निकटतम से जोड़ें (&N)" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "पूर्व से जोड़ें (&P)" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "चयन आरंभ (&S)" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "चयन समाप्ति (&d)" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "चयन बाईं (&L) ओर बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "चयन दाईं (&R) ओर बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "बाँई (&f) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "दाँई (&h) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "चयन बाँई (&e) ओर सिकोड़ें" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "चयन दाँई (&R) ओर सिकोड़ें" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "अन्य-आदेश (&m)" # सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "सक्रिय झरोखे से होकर पीछे जाएँ" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "सक्रिय विंडो से होकर आगे जाएँ" # केंद्रित (&o) #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "फ़ोकस (&o)" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे (&b) जाएं" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे (&o) जाएं" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "पिछले (&P) ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "अगले (&N) ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "पहले (&F) ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "अंतिम (&L) ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "पिछले (&r) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "अगले (&e) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&T)" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&d)" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "कर्सर (&C)" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "कर्सर बाएं (&L)" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "कर्सर दाएं (&R)" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "कर्सर की लघु (&o) छलांग बाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "कर्सर की लघु (&t) छलांग दाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&u) बाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&m) दाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "बाँयां काटें (&e)" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "दाँयां काटें (&h)" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "ट्रैक (&T)" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर पैन (&a) करें" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं (&l) जाएं" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं (&r) जाएं" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन (&n) बदलें" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं (&I)" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं (&D)" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें (&e)" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन (&u) करें" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक एकल/युगल (&S)" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद (&C) करें" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर (&p) खिसकाएं" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे (&w) खिसकाएं" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर (&o) लाएं" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे (&b) लाएं" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "पूर्ण (&F) स्क्रीन (शुरू/बंद)" # परियोजनाओं को न्यूनतम विंडों में ले जाएं #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "सभी परियोजनाएं न्यूनतम" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist आदेश" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "अन्जान" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "प्लग-इन %d से %d तक" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "हाल की फ़ाइलें" # पहले जैसा(&U)%s #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "पूर्ववत(&U)%s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "दोहराएं (&R)%s" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "समयानुसार सजाएं" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "नाम से सजाएं" # "लेबल ट्रैक" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "नाम ट्रैक नहीं" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "केंद्रित या नीचे के ट्रैक पर नाम ट्रैक नहीं है" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "नाम ट्रैक खाली है" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को दाईं ओर" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को बाईं ओर" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "समय-स्थानांतरण" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "क्लिप नहीं खिसका" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "चोटी पर" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "धरातल पर" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "नीचे" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "हट गया" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "ट्रैक खिसकाएं" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "आप एक समय में केवल एक नोट ट्रैक चुन सकते हैं." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "कृपया एक नोट ट्रैक चुनें." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI निर्यात" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक" # "आडियो रिकार्डिंग" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "आडियो छाँटें" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "अलग कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "जोड़ें" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "शांति" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "नकल बनाया गया" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "नकल बनाएं" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को काटें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें" # "छूटा हुआ नामित क्षेत्र" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो अलग करें" #: src/Menus.cpp:5808 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "तोड़ें" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं" # "नया अलग टुकड़ा" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "भाजित नया" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "का" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "क्लिप" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "क्लिप्स" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "बायाँ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "दायाँ" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "आवृति विश्लेशन" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात की गईं" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "नाम आयात करें" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' से MIDI आयात किया गया" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI आयात" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को चुनें" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "सभी फ़ाइलें|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "मेटाडेटा टैग" # '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण हो गया" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "आरंभ" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "अंत" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "और" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "आरंभ शून्य से" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "अंत" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "अंत से अंत" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "अंत से अंत" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "साथ" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "साथ" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "निलाया/खिसकाया %s" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s मिलाएं/हटाएं" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s साथ मिलाया" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s मिलाएं" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "नया ट्रैक" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "घड़ी से रिकार्डिंग करते हुए एक से अधिक परियोजनाएं नहीं खोल सकते.\n" "\n" "कृपया किसी भी अतिरिक्त परियोजनाओं को बंद करें और पुन: प्रयास करें." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "समयबद्ध रिकार्डिंग तबतक नहीं की जा सकती जबतक सभी परिवर्तन संचित न कर लिए जाएं.\n" "\n" "कृपया सहेजें अथवा परियोजना बंद कर पुन: प्रयास करें." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "संपादित नाम-पट्टी" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "संचित करें" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम" #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI यंत्र सूचना" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "MIDI यंत्र सूचना संचित करें" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "MIDI यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम" #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "परियोजना के परे क्षेत्र को नहीं\n" "बाँध सकते." #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "पुन: नमूना लें" #: src/Menus.cpp:8583 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "प्रविष्टि अमान्य है" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "ट्रैक का नया नमूना" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "मिक्स" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "गेन" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "गति" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "वाद्य यंत्र" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "दाँए-बाँए" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 src/TrackPanel.cpp:2329 src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "मौन" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 src/TrackPanel.cpp:2327 src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "एकल" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "सिगनल स्तर मीटर" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp:420 src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp:436 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n" "यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n" "यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "ना" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "सुर ट्रैक" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "प्लग-इन प्रबंधक: प्रभाव, जेनरेटर और अनालाइजर" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "दिखाएं :" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "सब दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "निष्क्रिय" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "निष्क्रिय दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "सक्रिय" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "सक्रिय दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "नया" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "नया दिखाएं" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "अवस्था" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "पथ" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "सबको चुनें (&S)" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "सक्रिय करें(&E)" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "निष्क्रिय" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रभावों को सक्रिय करते हैं :\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रभाव सक्रिय करते हैं:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s को हटाने में असफ़ल" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "असफ़ल!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "वरीयताएँ रीसेट करें?\n" "\n" "यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "छपाई में एक बाधा है." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "मुख्य - मिक्सर" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(बरामद हुआ)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "<बेनामी>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n" "खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "एक या अधिक फ़ाइल चुनें" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity परियोजनाएं" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n" "\n" "Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n" "पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n" "\n" "Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा होगा. \n" "\n" "क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 या पूर्व" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n" "इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n" "\n" "कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:3021 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "फ़ाइल को डिकोड नहीं कर सका: " #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "परियोजना बरामद किया गया" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "बरामद करें" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका " #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n" "आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "आपकी परियोजना अभी खाली है.\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n" "खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n" "\n" "फ़िर भी परियोजना सहेजें?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "सुरक्षा फाइल नहीं बन सका: " #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n" "परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n" "डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "सुरक्षित किया %s" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "आयातित '%s'" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "आयात" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "आयात में त्रुटि" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" "कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n" "एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n" "\n" "संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n" "माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n" "\n" "एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n" "ट्रैकों का आयात करता है \n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n" "एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sपरियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "नई परियोजना निर्मित" # %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर # This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as: # t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "यहाँ t=%2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "डिस्क में रिकार्डिंग के लिए जगह : %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: " #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : " #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "आवृति दर: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "अंकित आडियो" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "दुरुस्त गेन" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "ऐडजस्टेड पैन" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'" #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 मिनट से भी कम" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घंटा" msgstr[1] "घंटे" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s और %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "कम गुणवत्ता (सबसे तेज)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "मध्यम गुणवत्ता" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "उच्च गुणवत्ता" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "असीम गुणवत्ता (सबसे धीमा)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-बिट् दशमलव" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "आकार घटाएं" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "आकार बढ़ाएं" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "नीला परिपेक्ष्य" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें" # नहीं #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "गलत" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "औजार-पट्टियाँ" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "सभी मेन्यु" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "सभी प्रभाव" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "सभी वरीयतायें" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "चयनपट्टी" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "वर्णक्रम चयन" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "भ्रमण" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "मिक्सर" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "बजाने का मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "यंत्र" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "श्रुतिलेखन" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Scrub" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "ट्रैक पैनल" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "मापक" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "पहला ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "दूसरा ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "पैमाना" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "एक सेकेंड" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "दस सेकेंड" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "एक मिनट" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "पाँच मिनट" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "एक घंटा" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "लघु ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "मध्यम ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "लंबा ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल अधिकतम %s नमूनों से अधिक है.\n" "इसे कम कर अधिकतम लंबाई के बराबर कर रहे हैं." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "चेतावनी - अधिक लंबे ब्लाक फ़ाइलों की छँटाई कर रहे हैं" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "पूर्वालोकन" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "ड्राई पूर्वालोकन" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "सेटिंग्स (&S)" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "त्रुटिखोज(&g)" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "बंद" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "निकटतम" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "पूर्व" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "कलाकार का नाम" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "शीर्षक ट्रैक" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "एलबम शीर्षक" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "ट्रैक क्रमांक" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "साल" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "जाति" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "टिप्पणी" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "टैग" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "मुल्य" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "जातियाँ" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "संपादन...(&d)" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "रीसेट...(&t)" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "साँचा" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "फ़ाइलें लाएं..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "शैलियाँ संपादित करें" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "शैलियाँ यथावत करें" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity इस फ़ाइल को लिख नहीं सका :\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "रूप-रंग यहाँ लिखा गया :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity फ़ाइल :\n" " %s\n" " को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "रूप-रंग C कोड जैसा यहाँ लिखा गया :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n" " %s\n" "थीम को लोड नहीं किया गया." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n" " %s.\n" "शायद png प्रारूप सही न हो?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n" "कृपया इस समस्या की सूचना दें." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n" "यहाँ नहीं मिली :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "सभी आवश्यक फाइलें :\n" " %s\n" "में पहले से ही मौजूद थीं. उसीके ऊपर लिखें?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity घड़ी से अंकन" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग ऐसे संचित करें" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "इस फाइल नाम का प्रयोग समय से रिकार्डिंग के लिए नहीं कर सकते\n" "क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" "कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "समय से रिकार्डिंग परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "अवधि में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "स्वत: सहेजने में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "स्वचालित निर्यात त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "आपके वर्तमान सेटिंग्स के आधार पर, इस टाइमर रिकॉर्डिंग को पूरा करने के लिए आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है।\n" "\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?\n" "\n" "नियोजित रिकॉर्डिंग अवधि : %s\n" "डिस्क पर शेष रिकॉर्डिंग समय है : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "डिस्क में समय से रिकार्डिंग में जगह की कमी की चेतावनी" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "वर्तमान परियोजना" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "अवधि:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "ध्वन्यांकन समाप्ति :\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग के बाद की कार्यवाही:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति" # टाइमर रिकार्डिंग रूक गया #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग रूक गया." # टाइमर रिकार्डिंग संपूर्ण. #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकॉर्डिंग संचित किया : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकार्डिंग सहेजने में त्रुटि." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकॉर्डिग निर्यात किया : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकॉर्डिंग निर्यात में त्रुटि." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' को ऊपर उल्लेखित त्रुटि (यों) के कारण रद्द कर दिया गया है." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकॉर्डिंग रोक दिया गया था, इसलिए '%s' को रद्द कर दिया गया है." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 घं 060 मि 060 से" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "आरंभ तिथि और समय" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ तिथि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "समाप्ति तिथि और समय" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "समापन तिथि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "अवधि" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "स्वचालित संचय" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय करें?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "चयन..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "स्वचालित निर्यात" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय करें?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "परियोजना निर्यात इस नाम से:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "कुछ भी नहीं" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity से प्रस्थान" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "सिस्टम बंद करें" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "रिकॉर्डिंग शुरू होने की प्रतीक्षा है :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "रिकॉर्डिंग अवधि :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "इस समय रोक दें:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "ध्वन्यांकन इतनी देर में आरंभ होगा :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "ध्वन्यांकन संचित किया :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "ध्वन्यांकन निर्यात किया :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - प्रतीक्षारत" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "समय ट्रैक" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc से निरस्त करें)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "स्टिरियो, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "मोनो, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "बायाँ, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "दायाँ, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "स्टिरियो, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "ट्रैक दृश्य" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "ट्रैक %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " मौन चालू" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " एकल चालू" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " चयन सक्रिय" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " ट्रैक गठबंधन चयनित" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "अंशांकन परिणाम\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "अंशांकन पूर्ण" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "पुनर्नमूना विफल." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg नहीं मिला" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n" "कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n" "\n" "FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n" "ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "इस प्रक्रिया को तब तक नहीं कर सकते जब तक %s का आयात समाप्त नहीं हो जाता." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "प्रतिबंधित" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n" "बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n" "(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "कुछ भी ऑडियो चयनित नहीं है" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "आप '%s' के उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" "\n" "Ctrl + A सभी कुछ चयन करने के लिए." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" " (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "संचित किया " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "अनुपात" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "प्रवर्धन (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "प्रवर्धन dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "ऑटो डक" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "डक परिमाण:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "अधिकतम ठहरना:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "सेकेंड" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "बाहरी धुंध घटने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "बाहरी धुंध बढ़ने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "अंदरुनी धुंध घटने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "अंदरुनी धुंध बढ़ने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "पठार:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "बेस" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "ट्रेबल" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "लिंक स्लाइडर्स" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "सामान्य टोन नियंत्रक प्रभाव" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "स्वर नियंत्रक" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "बेस (&s) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "बेस(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "वाल्यूम (&V) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "वॉल्यूम नियंत्रक को टोन नियंत्रक से जोड़ें" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "प्रतिशत" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "उच्च-गुणवत्ता स्वर परिवर्तन" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "पिच" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "से" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "सप्तक" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "इसमें" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "सप्तक तक" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "आवृति" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "से (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "से (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "उच्च गुणवत्ता विस्तारक का प्रयोग करें (धीमा)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "अनुपयुक्त" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr " ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "गति गुणक :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "चक्कर प्रति मिनट से" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "rpm तक" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "चयन लंबाई" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "वर्तमान लंबाई :" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "नई लंबाई :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "ताल प्रति मिनट, से" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "ताल प्रति मिनट, तक" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "लंबाई (सेकेंड)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "लंबाई सेकेंडों में" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "पठार" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "शोर सीमा" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "चढ़ाई समय" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "उतार समय" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "नॉरमलाइज़" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "शिखर का उपयोग" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "शोर सीमा:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "शोर सीमा" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "आक्रमण समय:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "चढ़ाई समय" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "उतार समय :" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "उतार समय" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "शिखर आधारित संपीड़न" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "सीमा %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "शोर तल %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "अनुपात %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "अनुपात %.1f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f सेकेंड" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "अमान्य ऑडियो चयन\n" "कृपया सुनिश्चित करें कि ऑडियो चुना गया है." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n" "कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक चुनें." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "वाल्यूम " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "समक्ष (&F) :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "समक्ष अंत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "चयन मापें (&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "परिदृश्य (&B) :" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "परोक्ष शुरूआत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "परोक्ष अंत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "चयन मापें (&s)" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "रिसेट (&e)" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "अंतर(&D) :" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "निर्यात (&x)..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "शून्य" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "अनंत dB का अंतर" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "अंतर अनिर्धार्य है." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "अंतर = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "अंतर = अनंत RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "अग्रभूमि स्तर बहुत अधिक" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "पृष्ठभूमि स्तर बहुत अधिक" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 उतीर्ण" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "ताज़ा अंतर" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "समक्ष स्तर माप" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "पृष्ठभूमि स्तर मापा गया" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "नेपथ्य माप नहीं है" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "फ़ाइल का नाम = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "समक्ष" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "परिदृश्य" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "डेटा इकट्ठा किया" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "हार्ड क्लिपिंग" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "सॉफ्ट क्लिपिंग" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "सॉफ्ट ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "मध्यम ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम हारमोनिक्स)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "सम हारमोनिक्स" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "विस्तृत और संक्षिप्त करें" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "लेवलर" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "हार्ड लिमिटर 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC अवरुद्ध" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "उच्चतम dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "पैरामीटर 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "पैरामीटर 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "दोहराएं" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "हार्ड क्लिप -12dB, 80% पूरक गेन" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "सॉफ़्ट क्लिप -12 dB, 80% मेक-अप गेन" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "फ़ज बॉक्स" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "वॉकी-टॉकी" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "थोड़ा क्रंच ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "भारी ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "तीसरा हारमोनिक (संवादी)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "गेटेड विस्तार विकृति" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, हल्का, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, सामान्य, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, भारी, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, अधिक भारी, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, सबसे भारी, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "ताल सीमक" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "ऊपरी पठार" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "दुहराने की संख्या" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "तरंग निर्माण विकृति प्रभाव" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "विकृति प्रकार :" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "पठार नियंत्रक" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "पैरामीटर नियंत्रक" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "क्लिपिंग स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "ड्राइव" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "पूरक गेन" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "क्लिपिंग पठार" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "हार्डनेस" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "विकृति परिमाण" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "आउटपुट स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "प्रक्रिया दुहराएं" # हारमोनिक ब्राइटनेस #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "हारमोनिक उभार" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "एकसारता महीन परिवर्तन" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "एकसारता का स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB सीमा" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "वेट् स्तर" # बाकी बचा स्तर #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "रेसिड्युअल स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (अप्रयुक्त):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 से 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 से -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 से 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 से 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "क्रम" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "कर्तव्य चक्र" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "आयाम" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF क्रम:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "आयाम (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "अंतराल :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "स्वर/मौन अनुपात :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "कर्तव्य चक्र :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "स्वर समय:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "मौन अंतराल :" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "विलंबता" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "उतराई" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "यह मूल्य मेमोरी की क्षमता को पार कर जाएगा." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "देरी(सेकेंड):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "क्षय गुणक :" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s लागू कर रहे हैं..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "पुर्वालोकन करते हुए" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n" "कृपया ऑडियो मेजबान, प्लेबैक यंत्र और परियोजना के नमूना दर बदल कर कोशिश करें." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "प्रबंधन (&M)" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें" # "प्लेबैक" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "बजाएं" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "पीछे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "पीछे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "आगे का छोड़ें (&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "आगे का छोड़ें (&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "आगे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "सक्रिय" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..." #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ" # शुरुआती #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "आयात..." #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "निर्यात..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "विकल्प..." # प्रभाव प्रकार #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "टाइप: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "नाम : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "संस्करण : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "व्यापारी : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "विवरण : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "हमारे बारे में" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "प्रिसेट का नाम :" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "आप पहले एक नाम बताएं" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n" "\n" "इसे मिटाएं?" # "प्लेबैक" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "बजाएं" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "वर्तमान सेटिंग्स" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "लागू प्रभाव : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n" "\n" "%s\n" "\n" "और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "लागू करें (&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "विलंबता : 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "बायपास (&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "सक्रिय अवस्था" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "ऊपर ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "नीचे ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "पसंदीदा" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "प्रभाव का नाम" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "विलंबता : %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "बी-स्पलाइन" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "घन" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "फ़िल्टर-लंबाई" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "वक्र का नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "रेखिये-अंतर्गणना" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "अंतर्गणना-विधि" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n" "'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "इस प्रभाव के लिए ट्रैक नमूना दर बहुत कम है." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "प्रभाव अनुपलब्ध" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "अधिकतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "न्यूनतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ प्रकार :" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "चित्रांकण (&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "वक्र खींचें" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "ग्राफ़िक (&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "ग्राफ़िक EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "अंतर्गणना प्रकार" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "रेखीय आवृति मापदंड" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "रैखिक आवृति मापदंड" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "वक्र चुनें :(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "वक्र चुनें" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "समतल करें (&t)" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "उलटें (&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) : " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" # 'Bench' not translated #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "बेंच (&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "बेनाम" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n" "%s\n" "त्रुटि संदेश है :\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनाम' का प्रयोग करते हैं" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "वक्र नहीं मिला" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "वक्र सूची प्रबंध" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "वक्र प्रबंधन" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "वक्र (&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "वक्र का नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "पुनःनामकरण (&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "मिटाएं... (&e)" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "आयात (&m)करें..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "और पाएं...(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n" "'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "पुनः नामकरण '" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "' तक..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "पुनः नामकरण ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "नाम मूल नाम के समान है" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "वही नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "वक्र मौजूद है" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "मिटाएँ '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "मिटाएँ " #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "चीजें?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' का निर्यात संभव नहीं" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "वक्र निर्यातित" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "बेंचमार्क समय :\n" "आरंभिक : %s\n" "डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n" "डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n" "SSE : %s\n" "SSE थ्रेडेड : %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "कतरन" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "अंतर्निहित प्रभाव" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity टीम" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "सफ़ेद" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "गुलाबी" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "भूरा" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "शोर प्रकार :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "मध्य" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "दूसरा सबसे बड़ा" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "पुराना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "कुछ नहीं, Hann (2.0.6 का बर्ताव)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, कुछ नहीं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (डिफॉल्ट)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, कुछ नहीं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "शोर घटाना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "संवेदनशीलता :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "ऊठान समय" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "ढलान समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "ढलान समय" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "आवृति (&F) एकसारता (पट्टी) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "संवेदनशीलता (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "पूर्व संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "शोर घटाना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "चरण 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n" " तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "चरण 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "शोर :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "कम करें (&d)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "अलग करें (&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "शेष (&u)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "उन्नत सेटिंग्स" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "विंडो प्रकार (&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "विंडो का आकार(&s)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "पायदान प्रति विंडो" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "भेदभाव एवं विधि" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "शोर हटाना" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&संवेदनशीलता (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "आवृति (&e) एकसारता (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "हटाएं (&m)" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RemoveDcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "प्रक्रिया चल रही है: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". अधिकतम 0dB." # i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए- # * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू # * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग) #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "विस्तार गुणक" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "समय रिजोल्यूशन" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें" # i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए- # * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू # * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग) #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "विस्तार गुणक :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n" "\n" "ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n" "या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n" "\n" "वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n" "'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n" "\n" "ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से भी कम करें." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "चरण" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "शुद्ध-मिश्र" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "आवृति" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "फ़ेज" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "गहराई" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "प्रतिक्रिया" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "चरण :" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "सूखा/गीला (&D):" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "सूखा गीला" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO शुरूआती(&r) फ़ेज (डिग्री):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "गहराई (&h):" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "गहराई प्रतिशत में" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "आउटपुट गेन (dB):" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "आउटपुट गेन (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n" "\n" "दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n" "\n" "कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n" "\n" "आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "गिनती" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "दुहराने की संख्या :" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई : " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "कमरे का आकार" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "गूँज" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Hf डैम्पिंग" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "निम्न स्वर" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "उच्च स्वर" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "वेट्गेन" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "ड्राइगेन" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "स्टिरियो विस्तार" # , शुद्ध गूँज = %s #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "केवल वेट्" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "गायन 1" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "गायन 2" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "स्नानागार" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "मध्याकार कमरा" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "बड़ा कमरा" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "चर्च हॉल" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "गिरजाघर" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव \" जो़ड़ता है" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "कमरे का आकार (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "पूर्व-विलंब (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "गूँजना (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "डैम्पिंग (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "निम्न स्वर (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "उच्च स्वर (%):" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "वेट गेन (dB):" # अपरिवर्तित गेन #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "ड्राई गेन (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):" # शुद्ध गूँज #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "केवल वेट्" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "गूँज" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है" # बटरवर्थ छन्नी #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "बटरवर्थ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "चेबीशेव टाईप I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "चेबीशेव टाईप II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "निम्न प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "उच्च प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "फ़िल्टर प्रकार" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "फ़िल्टर उपप्रकार" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "क्रम" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "सीमा" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "पासबैंड लहर" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "स्टॉपबैंड लहर" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "फ़िल्टर प्रकार :" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "क्रम :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "पासबैंड लहर :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "पासबैंड लहर (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "उप-प्रकार :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "सीमा :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "सीमा (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "फ़्रेम अवधि :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "फ़्रेम अवधि" # आयताकार : #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "झरोखे का आकार :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "झरोखे का आकार" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "अंतिम संरेखन" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "मौन शिखर:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "मौन शिखर" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Line Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)" # to replace some other proper word for Pitch Shift #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 से 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "रेखीय" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "लॉगरिद्मिक" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "आरीदाँत" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "वर्ग, बिना उपनाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "आरंभिक आवृति" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "तरंगरूप" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "अंतर्गणना" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "चार प्रकार में से एक आरोह या अवरोह में स्वर उत्पन्न करता है" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "चार प्रकार में से एक निरंतर आवृत्ति स्वर उत्पन्न करता है" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "तरंगरूप:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "आवृति(Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "आरंभिक आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "अंतिम आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "अंतर्गणना :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "न्यूनतम" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "तक हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "संपीड़ित करें" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "स्वतंत्र" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "स्वतंत्र रूप से छंटनी करते समय, प्रत्येक सिंक-लॉक ट्रैक समूह में केवल एक चुनिंदा ऑडियो ट्रैक हो सकता है." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "चुप्पी पता करें" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "स्तर:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "तक हटाएं :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "इसमें संपीड़ित करें :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "ट्रैक स्वतंत्र रुप से छाटें" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "संनाद" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "ऑफसेट" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "गहराई (&h) (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "संनाद (&n):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "प्रवर्धन करें" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "बेस और ट्रेबल" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "पिच बदलें" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "गति बदलें" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "गति बदलें" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "क्लिक हटाना" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "संपीड़क" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "विकृति" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF स्वर" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "गूँज" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "इक्वलाइज़ेशन" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "बढ़ते हुए" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "घटते हुए" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "कतरन ढूंढें" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "उलटें" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "शोर" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "पॉलस्ट्रेच" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "फ़ेज़र" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "मरम्मत" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "दुहराएं" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "पलटना" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS समय / सुर विस्तार" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "क्लासिक फ़िल्टर" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "स्टिरियो से मोनो" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "समय पैमाना" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "सीटी" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "स्वर" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "वा-वा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "पूर्ण" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "सामान्य" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "सरल" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "विलंबता भरपाई" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, वापसी में विलंब आवश्यक है " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "देरी हो सकती है. इस देरी की भरपाई नहीं करने पर, आप " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "पाएंगे कि ऑडियो के बीच में एक छोटी सी चुप्पी आ गई है. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "सभी ऑडियो यूनिट प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "अगर ऑडियो इकाई में चित्रमय इंटरफेस उपलब्ध हो तो उसका प्रयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का चयन करें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " इकाई में उपलब्ध सामान्य इंटरफेस का प्रयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " केवल पाठ-आधारित इंटरफेस के लिए \"सरल\" का चयन करें. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "इंटरफेस चुनें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)" # "प्रिसेट" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA प्रभाव" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "उनकी प्रक्रिया के कारण, कुछ LADSPA प्रभावों की वापसी में विलंब आवश्यक है " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "सभी LADSPA प्रभाव में काम नहीं करेगा." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "प्रभाव सेटिंग्स" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "प्रभाव आउटपुट" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 प्रभाव" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "कुछ LV2 प्रभावों में उनकी प्रक्रिया के कारण, वापस आने में देरी होगी " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "ग्राफिकल मोड" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "अधिकांश LV2 प्रभाव पैरामीटर मूल्यों की स्थापना के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस है." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " एक सरल केवल-अक्षर विधि भी उपलब्ध है. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "प्रभाव को लागू नहीं किया जा सका" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "सृजनकर्ता" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "अंतराल:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist प्रभाव" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist कार्यकर्ता" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "'स्पेक्ट्रल प्रभाव' का उपयोग करने के लिए, ट्रैक स्पेक्ट्र्रोग्राम सेटिंग में 'स्पेक्ट्रल चयन' सक्षम करें और आवृत्ति रेंज का चयन करें जिस पर प्रभाव कार्य करेगा." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n" "अधिकतम चयन की अनुमति है %ld नमूने\n" "(44100 Hz नमूना दर पर लगभग %.1f घंटे)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist त्रुटि" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "त्रुटिसुधार आउटपुट: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' ने लौटाया :\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%s से nyx_error लौटाया गया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "प्लग-इन" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist ने रिक्त ऑडियो लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "गलत Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n" "नियंत्रण नहीं बन पाया." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "आपका कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है.\n" "SAL के लिए, एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि :\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "या LISP के लिए, एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे कि :\n" "\t(mult *track* 0.1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist आदेश दें: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "विरासत ( संस्करण 3) सिंटैक्स का उपयोग करें." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "लागू करें (&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n" "परिवर्तनों को छोड़ दें?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Nyquist लिपियाँ (*.ny)|*.ny|Lisp लिपियाँ (*.lsp)|*.lsp|पाठ फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फाइलें|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp प्रभाव" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "प्लगइन सेटिग्स" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST प्लगइन पंजीकरण %s के लिए विफल हो गया\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST प्रभाव विकल्प" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "बफ़र आकार" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "बफ़र का आकार प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या नियंत्रित करता है " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "प्रत्येक चाल में. छोटे अंक धीमी गति से प्रक्रिया करेंगे और " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "कुछ प्रभावों के लिए 8192 या इससे कम नमूनों की आवश्यकता होती है ठीक से कार्य करने के लिए। तथापि " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार करते हैं और उन्हें इस्तेमाल करके " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "प्रक्रिया समय बहुत कम किया जा सकता है." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "कुछ VST प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "सभी VST प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "अधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक चित्रमय इंटरफ़ेस दिया गया है." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "आडियो इन : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", ऑडियो आउट: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:" # to find another word for extensions #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST प्रिसेट लाएं :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST प्लगइन प्रारंभन विफल\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "प्रभाव प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "औडियो निर्यात" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "निर्यातित टैग" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "निर्यात नहीं कर सका" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "बेनाम" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n" "\n" "इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n" "\n" "क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? " #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n" " फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत है.\n" " फ़ाइल चुनें > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n" " यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "प्रारूप विकल्प" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "चैनल : %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - बायाँ" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - दायाँ" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "मिक्सर पैनल" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "आउटपुट चैनल: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "आदेश आउटपुट" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n" "कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg त्रुटि" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" लेखन हेतु नहीं खोल सकते. त्रुटि कोड %d है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n" "इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं खोल सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम फाइल में लिखने में विफल." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "अमान्य सैंपल रेट" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n" "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "सैंपल रेट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "बिट रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "गुणवत्ता:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "FFmpeg प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "अनुमान" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "पूरी खोज" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "लॉग में ढूंढें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "प्रीसेट आयात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "प्रीसेट निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "प्रारुप:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "कोडेक:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "सभी कोडेक दिखाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "सामान्य चुनाव" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "भाषा :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n" "वैकल्पिक\n" "रिक्त - स्वचालित" # बिट् संग्राहक #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "बिट् रिज़रवायर" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "टैग:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "कोडेक टैग (FOURCC)\n" "वैकल्पिक\n" "ख़ाली - स्वतः" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n" "कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n" "0 - स्वचालित\n" "प्रशंसित - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n" "वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n" "0 - स्वचालित\n" "-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "नमूना दर (हर्ट्ज)\n" "0 - नमूना दर नहीं बदलें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "सीमा:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n" "वैकल्पिक\n" "0 - स्वचालित" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "प्रोफ़ाईल :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC प्रोफ़ाइल\n" "कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n" "अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC विकल्प" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "संपीड़न:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "संपीड़न स्तर\n" "FLAC के लिए चाहिए\n" "-1 - स्वचालित\n" "न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n" "अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "फ़्रेम :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "फ़्रेम आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 16\n" "अधिकतम - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC गुणांक सटीकता\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 1\n" "अधिकतम - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO विधि :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "अनुमान स्तर विधि\n" "अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n" "लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n" "पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "न्यूनतम PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "न्यूनतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "अधिकतम PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "अधिकतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "न्यूनतम PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "न्यूनतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "अधिकतम PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "अधिकतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "LPC का प्रयोग करें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container विकल्प" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "पैकेट आकार:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "पैकेट का आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (तेज)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (अच्छा)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "बिट् गहराई:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n" "स्थिति: %d " #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 फ़ाइलें" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात at %ld kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(असीम गुणवत्ता)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(छोटी फ़ाईलें)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "तेज" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "सामान्य" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "असामान्य" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "तीव्रतम" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "मध्य" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "बिट् रेट मोड:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "वैरीएबल" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "औसत" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "स्थिर" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "गुणवत्ता" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "गति परिवर्तनीय:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "चैनल मोड:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "निर्यात को मोनो बनाएं" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME ढूंढे" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s का स्थान:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAME की निःशुल्क प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s कहाँ है?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n" "कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n" "MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "अनेक निर्यात" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n" "लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "निर्देशिका:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "बनाएं" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "विकल्प :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" मौजूद नहीं है.\n" "\n" "क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n" "प्रयोग करें..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप \"%s\" का प्रयोग नहीं कर सकते.\n" "प्रयोग करें..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "जैसा सुरक्षित करें..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF(ऐप्पल) चिन्हित 16-बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 16-बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 32-बिट दशमलव PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "शीर्ष:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n" "Libsndfile के अनुसार \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" " एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n" "फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n" "ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n" "सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n" "आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n" "आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n" "आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n" "आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n" "आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n" "Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" एक Audacity परियोजना फ़ाइल है. \n" "Audacity परियोजनाओं को खोलने के लिए 'फ़ाइल > खोलें' आदेश का प्रयोग करें." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity ने '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचाना.\n" "FFmpeg स्थापित करके प्र्यास करें. असंपीड़ित फाइलों के लिए, फ़ाइल > आयात > Raw डेटा का प्रयोग करें." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n" "माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n" "%s,\n" "लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "डिकोडर को पाइपलाइन से जोड़ने में असमर्थ" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer आयातक " #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "प्रवाह स्थिति को रुका-हुआ सेट करने में असमर्थ." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "फ़ाइल में कोई भी ऑडियो प्रवाह नहीं है." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "फ़ाइल आयात करने में असमर्थ, स्थिति परिवर्तन में विफल हुआ." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer- त्रुटि : %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF त्रुटि" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n" "\n" "आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n" "\n" "सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना पड़ता है.\n" "फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे हैं.\n" "\n" "आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "सीधे पढ़ें" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "आयात की विधि चुनें" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime फ़ाईलें" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "fill buffer नहीं मिल सका" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr " %s आयात कर रहे हैं" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "कच्चा आयात" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw डाटा आयात करें" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "कोई endianness नहीं" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "डिफ़ाल्ट endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 चैनल ( मोनो)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d चैनल" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "बाइट ऑर्डर :" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "चैनल:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "आयात की मात्रा:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "बैच" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "व्यवहार" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें" # "यंत्र" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "डिवाईस" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "इंटरफ़ेस" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "मेज़बान :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "उपयोग में:" # "प्लेबैक" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "बजाएं" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "यंत्र (&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "यंत्र :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "चैनल्स (&n):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "विलंबता" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "बफ़र (&B) आकार:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "मिलिसेकेंड" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "रिकॉर्डिंग के बाद ट्रैक स्थानंतरण :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (स्टिरियो)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "निर्देशिकाएं" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "स्थान:(&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "चुनें...(&h)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "खाली जगह:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "ऑडियो कैशे" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "निर्देशिका %s (मिट जाने का खतरा) उपयुक्त नहीं है" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन Audacity पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा" # Temp डायरेक्टरी अपडेट #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "प्रभाव सक्रिय" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "ऑडियो युनिट" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "प्रभाव विक्लप" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "सजाएं(&o) या संगठित करें:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "अधिकतम (&M) प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करेगा):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "प्लगइन विकल्प" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "निर्देश सूची" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "अतिरिक्त आयात" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम" # to find another word for extensions #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-प्रकार" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "आयातक क्रम" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "नियम नीचे ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "खाली स्थानों का पता चला" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "इंटरनेट से" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "क्लासिक" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "थोड़ा" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "अंधेरा" # उच्च कॉन्ट्रास्ट #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "अति विरोभासी" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "विशिष्ट" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "भाषा :(&L)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "थीम (&e):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "दिखाएं" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "आरंभ में 'मदद (&H) कैसे पाएं'" # अतिरिक्त तालिका #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "दूसरे स्टाइल दिखाएं (Mac बनाम PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट से चिपका हो" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "सिस्टम और Audacity रंग-रूप एकसार करें (&l)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "आयात / निर्यात" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "परियोजना में असंपीड़ित फ़ाइलों की प्रति बनाएं (सुरक्षित)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "असंपीड़ित फ़ाइलें सीधे मूलस्थान से पढ़ें(&R) (तेज)" # परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "स्टिरियो या मोनो में मिश्रित (&M) करें" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग(&U) करें " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "निर्यातित Allegro (.gro) फाइल संचय समय :" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "सेकेंड (&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "ताल (&B)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट्ट" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "लघुकुँजी:(&H)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "ऐसे देखें:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "वृक्ष (&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "वृक्षाकार में देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "नाम (&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "नाम अनुसार देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "कुँजी" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "कुँजी अनुसार देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "खोज :(&h)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "लघुकुँजी" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "सेट करें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "लधुकुँजी '%s' पहले से :\n" "\n" "\t'%s'\n" "के लिए नियत है\n" "इसके बदले में लधुकुँजी\n" "\n" "\t'%s'\n" "को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n" "या फिर रद्द क्लिक करें." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "ढूंढे...(&L)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "डाउनलोड(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "ढूंढे(&t)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "डाउनलोड(&n)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n" "क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI डिवाईस" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "प्रयोग में : PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "मोड्यूल्स" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "पूछिए" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "असफ़ल" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी हो\n" "और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'पूछें' का मतलब है Audacity हर बार शुरूआत में पूछता है कि आप मॉड्यूल लोड करना चाहते हैं या नहीं." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'असफल' मतलब Audacity सोचता है कि मोड्यूल टूटा-फूटा है और यह नहीं चल सकेगा." # नई या नया #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'नया' का मतलब है अभी तक कोई विकल्प निर्धारित नहीं किया गया है." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "औजार" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "आदेश पालन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "बटन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "चुनें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "चयन बिंदु बताएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बताएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "चक्का-घुमाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "खुरचन गति बदलें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "इस जगह पर बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "दाएं-खींचने के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "दायां बटन-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "एक बार बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "दायां बटन-खींचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "बाएं-खींचने के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "शिफ्ट-खींचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "मध्य-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "क्लिप को दाएं/बाएं या ट्रैकों के बीच स्थानांतरित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स को दाएं/बाएं खिसकाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "लिफ़ाफ़ा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Change Amplification Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "पेंसिल" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "सैंपल रेट बदलें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "सैंपल को एकसार करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "बदलें केवल एक नमूना" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "विभिन्न औजार" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "चयन औजार के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "कोई" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "ट्रैक ऊपर या नीचे स्क्रौल करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "तरंगरूप स्क्रौल करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-चक्का-घुमाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "लंबवत तरंग-रुप (dB) सीमाक्षेत्र" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "लंबाई(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "कटा पूर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "काट क्षेत्र के पहले(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "काट क्षेत्र के बाद(&a) :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "बजाते समय शोध काल" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "थोड़ी देर(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "लंबी अवधि :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "कैटेगरी" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "वरीयतायें : " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "परियोजनाएं" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की प्रति बनाएं (परम सुरक्षित)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "पूछिए(&k)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "आयत" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "त्रिभुज" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "तराशा" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "सैम्पलिंग" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "वास्तविक-समय में बदलना" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "डिथर(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "डिथर:(&h)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "बजाते हुए" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "अन्य(&O) ट्रैक रिकॉर्डिंग के समय (ओवरडब)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "इनपुट को हार्डवेयर(&H) द्वारा बजाएं" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "इनपुट को सॉटवेयर(&S) द्वारा बजाएं" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "स्तर(&v) (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण करें" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "के साथ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "विशिष्ट ट्रैक का नाम(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "अंकित ऑडियो" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "विशिष्ट ट्रैक नामाक्षर" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "ट्रैक(&T) क्रमांक" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "सिस्टम तिथि(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "सिस्टम समय(&i)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "हमेशा नया ट्रैक रिकार्ड करें" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "लक्षित शिखर:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "के भीतर:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "विश्लेशन समय:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 मतलब अनंत" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "अंतराल" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "आवृत्तियाँ" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Reassignment" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "पिच (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - डिफ़ाल्ट" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "वरीयतायें प्रयोग(&U) करें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "पैमाना" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "गेन (dB):(&G)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "सीमा (dB):(&R)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "ग्रेस्केल(&y)" # कलन विधि #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "एल्गोरिथ्म" # कलन विधि #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "एल्गोरिथ्म (&l)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "झरोखे का आकार(&s):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "झरोखा प्रकार(&t):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "शून्य भराई गुणक :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT खोज टिप्पणी" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "थीम" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n" "\n" "इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n" "\n" "बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n" "\n" "(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "इस Audacity को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया गया है. यह cache छवि\n" "का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n" " ही विचार notherwise." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "थीम Cache को संचित करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "थीम Cache को लोड करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "फ़ाइलें लाएं" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "ट्रैक व्यवहार" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "सरल" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "मल्टी-ट्रैक" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "स्वत:-चयन, यदि चयन आवश्यक हो" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "काट रेखाएं(&l) सक्रिय करें" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "नाम-पट्टी बनाने के लिए टाइप करें" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "एकल बटन:(&B)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "बिंदु जोड़ें" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "वर्णक्रम बनाएं" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "पिनन्ड(&P) रिकार्डिंग/प्लेबैक हेड" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "स्वत:-स्क्रौल यदि हेड पिन्नड हो" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "ट्रैक स्वत:-बिठाना (&f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य(&v) मोड:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "नमूना(&s) प्रदर्शन:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "डिफ़ाल्ट ऑडियो ट्रैक का नाम(&n):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "आडियो ट्रैक" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "ऑडियो ट्रैक का नाम पारभासी रूप में दिखाएं (&w)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "चेतावनी" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "शुरुआत में डिस्क में कम(&L) जगह या नई परियोजना" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "निर्यात पर निम्न मिश्रण (कस्टम FFmpeg या बाहरी प्रोग्राम)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "तरंगरूप" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "बजना जारी" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "रुक गया" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "ठहरा हुआ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "ठहरें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "शुरुआत पर जाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "समाप्ति पर जाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "अंत तक चुनें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "आरंभ से चुनें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n" "कृपया ऑडियो मेजबान, रिकार्डिंग यंत्र और परियोजना के नमूना दर को बदल कर देखें." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "प्लेबैक यंत्र" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "मेजबान आडियो" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "चयन काटें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "मूक ऑडियो को चुनना" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक खोलें" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "संयुक्त मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "रिकार्डिंग मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "प्लेबैक मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "मीटर - बजाना" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "प्लेबैक लेवल" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "रिकार्डिंग लेवल" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "स्लाइडर रिकॉर्डिंग" # "प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम" # "प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "स्लाइडर प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (अनुकृत)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "खोज" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मापक" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग बंद करें" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग आरंभ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "खोजना बंद करें" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "खोजना आरंभ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मापक छुपाएं" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मापक दिखाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "परियोजना दर (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "साथ जोड़ें" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "आडियो स्थिति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "आरंभ-समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "लंबाई-आरंभ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "लंबाई-अंत" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "लंबाई-मध्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "चयन का आरंभ और अंत" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "आरंभ और चयन लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "लंबाई और चयन समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "आरंभ और चयन मध्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "मध्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "साथ जोड़ें" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "चुनाव विकल्प" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - चालित" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "सेक्शन %s. %s नहीं बदलेगा." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "आरंभ - समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "आरंभ - लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "लंबाई - समाप्त" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "लंबाई - मध्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "आरंभ - लंबाई - समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "आरंभ - मध्य - लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "आरंभ - मध्य - समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "आरंभ - लंबाई - मध्य - समाप्ति" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "S-E" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "S-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "आरंभिक व समाप्ति समय दिखाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "आरंभिक समय व लंबाई दिखाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "लंबाई व समाप्ति समय दिखाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "लंबाई व मध्य दिखाएं" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "मध्यम आवृति :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "बैंडविड्थ :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "निम्न आवृति :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "उच्च आवृति :" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें" # "औजार रखें" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "औजार बक्सा" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "चयन औजार" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "बड़ा-छोटा करें" # ध्वनि-चित्र खींचें #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "पेंसिल औजार" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "विभिन्न औजार" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "स्लाईड औजार" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "बजाएं-चयनित गति पर" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "बजाने की गति" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "इस-गति-पर बजाएं" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "इस-गति-पर-बारंबार-बजाएं" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "नामपट्ट संपादन के लिए क्लिक करें" # मुद्रलिपि #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "फ़ान्ट...(&F)" # नाम ट्रैक मुद्रलिपि #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "मुखनाम" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "मुखाकार" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "निम्न सप्तक(&v)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "विस्तार" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "बायां-क्लिक फैलाने के लिए, दायां-क्लिक हटाने के लिए" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "बड़ा करें बायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "जुड़ी कतरन" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "विलय" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "विस्तृत काट-रेखा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "विस्तार" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "काट-रेखा हटाई गई" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "पेंसिल प्रयोग के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेन्यू से 'तरंगरूप' या 'तरंगरूप (dB)' चुनें." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "खिसकाए गये नमूने" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "संपादन नमूना" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "स्वरुप परिवर्तन" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "अन्य...(&O)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "आवृति दर परिवर्तन" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "आवृति दर निर्धारित करें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "तरंगरूप (&v)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें(&n)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "प्रारुप" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "दर" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स बदलने के लिए, पहले कोई भी\n" "प्ले या रिकॉर्डिंग बंद करें." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "पहले ऑडियो को रोकें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "मोनो" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "बायाँ चैनल" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "दायां चैनल" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "चैनल" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "स्टिरियो बनाएं" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "चैनल अदला-बदली" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "मोनो में तोड़ें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "बड़ा करें\tबायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "छोटा करें\tऊच्च-बायाँ-क्लिक" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "बड़ा कर फिट करें\tऊच्च-दायाँ-क्लिक" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "न्यूनतम गति-सीमा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "अधिकतम गति-सीमा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "सीमा निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "रैखिक(&L) पैमाना" # लॉगरिद्मिक #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "लघुगणकीय पैमाना" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "सीमाक्षेत्र..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "प्लेबैक समय विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "स्क्रब(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "ढूंढें" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "खोजना" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "स्क्रब(&R) पैमाना" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "माउस तीर को खोजने के लिए घुमाएं" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "माउस तीर को स्क्रब के लिए घुमाएं" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "स्क्रबिंग" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "संपादन, पसंद..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(स्नैपिंग)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "सिमटाएं" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "मेनू खोलें..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "नाम..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं (&B)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "ट्रैक का नाम" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "नामकरण '%s' to '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "नाम परिवर्तन" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "कमांड-क्लिक" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "कंट्रोल-क्लिक" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "ऊपर" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "नीचे" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s खिसकाया" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं " #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (निष्क्रीय)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "दबाएं" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "बटन" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "बाएं" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "दाएं" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "साफ़ (&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "पकड़बिंदु" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "आगे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "पीछे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "इंटरनेट पर मदद" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "मेनू" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "क्लिक" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "देखना बंद करे" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "देखना शुरू करे" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "रिकार्डिंग मीटर विकल्प" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "प्लेबैक मीटर विकल्प" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "रिफ्रेश दर" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n" "की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n" "गुणवत्ता पर असर नहीं डालता." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "मीटर स्टाइल" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "अवतरण" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "मापक प्रकार :" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "झुकाव" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "समतल" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "लंबवत" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " देख रहे हैं " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " सक्रिय " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " शिखर %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " शिखर %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " कटा हुआ " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 सेकेंड" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 घ 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "नमूने" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "सप्तक" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 सप्तक|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491" # One decade is a factor of 10 difference between two numbers (an order of magnitude difference) measured on a logarithmic scale # दशक ? #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "दशक" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 दशक|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "सेंटी-सेकेंड" # शतांश #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "सौवाँ भाग" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "हजारवाँ भाग" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "अनंत" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-अनंत" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "बीता समय :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "शेष समय :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "रद्द करने की पुष्टि करें" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "क्या आप सचमुच रोकना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "रोकने की पुष्टि करें" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "क्या आप सचमुच बंद करना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "बंद करने की पुष्टि करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "समयरेखा" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "खोज आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "स्क्रब आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "स्क्रब के लिए क्लिक कर खीचें. खोज के लिए क्लिक कर खीचें." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "खोजने के लिए आगे बढ़ें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "खोज के लिए खीचें. खोज रोकने के लिए पकड़ छोड़ें." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Drag to Seek. Release and move to Scrub." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं. खोज के लिए खीचें." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनिर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "पिन हटाने के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "पिन लगाने लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "शीघ्र-प्ले निष्क्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "शीघ्र-प्ले सक्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "चयन किनारों को खींचना अक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को निष्क्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को सक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "बजाते समय स्क्रौल न करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "प्ले-क्षेत्र का ताला खोलें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब पैमाना निष्क्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब पैमाना सक्रिय करें" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "सत्यापन त्रुटि" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "विकिृत अंक" # सीमा में नहीं #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d से %d के बीच नहीं है" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "मूल्य अतिप्रवाह" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "मान : %s से %s के बीच नहीं है" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "मान %s से कम नहीं होना चाहिए" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "मूल्य %s से ज्यादा नहीं होना चाहिए" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "फ़ाइल : \"%s\" को लोड नहीं किया जा सका" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "अधिक" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "अत्यधिक" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "अधिकतम" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "पुनरावृत्ति" #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "एक सरल, संयुक्त कंप्रेसर और सीमक प्रभाव जो ऑडियो की गतिशील रेंज को कम करता है" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "एकसार का स्तर :" # शोर दहलीज: #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "शोर सीमा:" #~ msgid "All" #~ msgstr "सब" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "कैटेगरी (&a):" #~ msgid "Set" #~ msgstr "सेट करें" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "संयुक्त कुंजियाँ" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n" #~ "\n" #~ "'%s'"