# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 03:24+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja, sigur vreți să fie suprascris ?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Alegeți un fișier existent." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Li&pește" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Potrivește &vertical" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Orizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Bare de instrumen&te" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efecte Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efecte Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Deschide..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Deschide fișiere recente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Salvează..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Salvat %s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Salvat %s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lipit din clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Curăță" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Taie selecția" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Schimbare de format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Instrumentul precedent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Instrumentul următor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Început" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Nivel" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Eroare la import" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Despre Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity este un program gratuit, scris de o echipă de dezvoltatoril voluntari " "din toată lumea. Mulțumim Google Code " "și SourceForge pentru găzduirea " "proiectului nostru. Audacity este disponibil pentru Windows, Mac și GNU/Linux (precum și alte " "sisteme de tip Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Dacă găsiți vreo problemă sau aveți sugestii pentru noi, vă rugăm să ne " "scrieți, în engleză, la adresa " "noastră de feedback. Pentru ajutor, vedeți sugestiile și sfaturile utile " "de pe wiki sau vizitați forumul nostru." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducere în limba română
Gale (20??-2012)
Cristian " "Secară (2014-2015)" #: src/AboutDialog.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "software gratuit, cu sursă deschisă, multiplatformă, pentru editarea și " "codarea sunetelor
" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Dezvoltatori Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Alți contribuitori" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "" "Traducere în limba română
Gale (20??-2012)
Cristian " "Secară (2014-2015)" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Mulțumiri speciale:" #: src/AboutDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Programul Audacity® este copyright" #: src/AboutDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Numele Audacity® este o marcă înregistrată a lui Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Informații despre compilare" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Suportul formatelor de fișiere" # hm ? #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import și export Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suport pentru etichetă ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import și export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Export MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import sau export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteci principale" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversie a ratei de eșantionare" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Redare și înregistrare audio" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Suport pe bază de plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suport pe baza mixerului plăcii de sunet" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport pentru modificarea extremă a înălțimii și tempoului sunetului" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Data compilării programului:" #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "ID-ul de comitere:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Compilare pentru testare și depanare" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Compilare pentru publicare" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefix de instalare:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Dosar pentru setări:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Licență GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nu a putut fi găsit.\n" "\n" "A fost eliminat din lista fișierelor recente." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Unul sau mai multe fișiere audio externe nu au putut fi găsite.\n" "Este posibil să fi fost mutat sau șters, sau unitatea pe care se afla(u) a " "fost demontată.\n" "Zona audio afectată este în curs de substituire cu liniște.\n" "Primul fișier lipsă detectat este:\n" "%s\n" "Pot exista fișiere lipsă adiționale.\n" "Alegeți Fișier > Verifică dependințele pentru a vizualiza o listă a " "locațiilor fișierelor lipsă." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Lipsesc fișierele" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Echipa de suport Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fișierul a fost decodat cu succes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity pornește..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Deschide &recente..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "Despre &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferințe..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n" "Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n" "Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity este pe cale de a se închide. Reporniți Audacity pentru a folosi " "noul director pentru fișiere temporare." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity rulează deja" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "afișează versiunea Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "În acest moment fișierele de proiect Audacity (.AUP)\n" "nu sunt asociate cu Audacity.\n" "\n" "Doriți să fie asociate, astfel încât să se deschidă la dublu clic ?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fișiere de proiect Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Jurnal Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Salvează..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "Șt&erge" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Salvează jurnalul în:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nu veți putea să ascultați sau să înregistrați audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Eroare:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Eroare la inițializarea audio" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Selectați comanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comandă" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editare parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ale&geți comanda" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suportul pentru Ogg Vorbis nu este inclus în această versiune Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Mod de test" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "Ș&terge" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai j&os" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependințele proiectului" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Fișier audio" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Spațiu pe disc" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiază fișierele selectate" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Anulează salvarea" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Salvează fără copiere" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nu copia" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiază toate fișierele (mai sigur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Întreabă-mă" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiază întotdeauna toate fișierele (cel mai sigur)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Nu copia niciodată niciun fișier" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Fișierul redenumit: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvare pe disc a audioului înregistrat" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" # hm ? sau răsfoiește ? #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Navighează..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Unde se află „%s” ?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nu a fost găsit" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a încercat să folosească FFmpeg pentru importul unui fișier audio,\n" "însă bibliotecile nu au fost găsite.\n" "\n" "Pentru a folosi importul FFmpeg, mergeți la Preferințe > Biblioteci\n" "pentru a descărca sau indica locul bibliotecilor FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nu mai arăta din nou acest avertisment" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Numai avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|" "Toate fișierele|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Eroare (este posibil ca fișierul să nu fi fost scris): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Frecvența de jurnalizare" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "L&ogaritmic" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Dimensiune" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Repetă..." #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Acțiune" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "A fost selectat prea mult audio. Numai primele %.1f secunde de audio vor fi " "analizate." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "" # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecvență (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Bun venit !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Acestea sunt modalitățile noastre de suport:" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajutor rapid]] (ar trebui să fie instalat local, sau " "dacă nu, versiunea pe internet)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, " "versiunea pe internet)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (formulați întrebări " "directe, pe internet)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (cele mai recente sfaturi " "utile și tutoriale, pe internet)" #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Istoric..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestionare istoric" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "Spațiu &total utilizat" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveluri de an&ulări disponibile" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nive&luri de suprimat" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Suprimă" #: src/HistoryWindow.cpp:119 #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "Spațiu &total utilizat" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Suprimă" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Nu s-a putut determina" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "baiți" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KiB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MiB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GiB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Numele specificat de fișier nu a putut fi convertit datorită folosirii " "caracterelor Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specificați un nou nume de fișier:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editare etichete" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Apăsați F2 sau cublu clic pentru a edita conținutul celulei." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Insere&ază după" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserea&ză înainte" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importă..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Pistă" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Frecvență joasă:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frecvență înaltă" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selectați un fișier text ce conține etichete..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fișiere text (*.txt)|*.txt|Toate fișierele|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nicio etichetă de exportat." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Pistă nouă de etichete" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Introduceți numele pistei" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Pistă de etichete" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Etichetă adaugată" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Taie" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "Șterge etic&heta" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "E&ditare..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Editare etichetă" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prima rulare a programului Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Alegeți limba care să fie folosită de Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Limba pe care ați ales-o, %s (%s), nu este aceeași cu limba sistemului, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Eroare la scrierea fișierului" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Un proiect 1.0 a fost convertit în formatul nou.\n" "Fișierul vechi a fost salvat ca '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Se deschide proiectul Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Neclasificat" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvează proiectul" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Salvează o copie comprimată a proiectului..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Verifică dependințele..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Editare etichete metadate" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichete..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Date b&rute..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportă audio..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtă audio selectat..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportă etichete&le..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportă &multiplu..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportă MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicare lanț de comen&zi..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editare lanț de comenz&i..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configurare pa&gină..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Ti&părește..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Ieșire" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "An&ulează" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Refă" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplică" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "&Elimină special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Divizează și ta&ie" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Divizează și șt&erge" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Liniște în locul audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Supri&mă audio în afara selecției" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lipește te&xtul într-o nouă etichetă" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Limitele &clipului" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divizează" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divizează no&u" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Unește" # hm ? #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Detașează în locurile de liniște" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio etic&hetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Taie" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Divi&zează și taie" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divize&ază și șterge" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Liniște în locul &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Co&piază" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vizează" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "To&ate" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Nimic" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Comută selecția &spectrală" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Găsește trecerile prin &zero" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Mută cursorul" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "către s&fârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "la începutul pi&stei" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "la sfârșitul pist&ei" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "B&lochează" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Debloc&hează" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferințe..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Măreșt&e" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Micș&orează" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom la selecție" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Potrivește &vertical" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Restrânge toate pistele" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xtinde toate pistele" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "Bare de instrumen&te" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editează bara de unelte" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Activează instrumentul de măsură" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru în®istrare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Bară de unelte &pentru înregistrare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru selecție &spectrală" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Editează bara de unelte" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Bare de instrumen&te" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Bare de instrumen&te" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Red&are/Stop" # hm ? sau potrivire cursor ? #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Redare/Stop și potrivește cursorul" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Redare în buc&lă" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pauză" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Salt la î&nceput" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Salt la sfârși&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "Înregist&rare" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&te" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Adaugă o &nouă" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "Pistă &mono" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pistă stereo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Pistă de etic&hete" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Pistă de &timp" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pistă stereo la &mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xează și randează" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixează și randează într-o nouă &pistă" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Reeșantionează..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Elimină &pistele" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Pune toate pistele pe &mut" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Activează sunet&ul pe toate pistele" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "A&liniază împreună" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliniază pistele" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" # hm ? #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editare etichete..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "După timpul de &start" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "După &nume" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Generare" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ct" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetă %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetă ultimul efect" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizare" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajutor rapid" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rulează un test de performanță..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Caută actualizări..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Instrument de selecție" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Instrument de anvelopă" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Instrument de desenare" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Instrument de zoom" # hm ? #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Instrument de decalaj temporal" # hm ? sau de multiplicare ? #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Instrument multiplu" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Instrumentul următor" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Instrumentul precedent" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Redă" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Redă o secundă" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Redă două secunde" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Redă două secunde" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "către s&fârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Redă previzualizarea tăiată" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasta de ștergere" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasta de ștergere2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Acroșare dezactivată" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Acroșare la cel mai apropiat" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Acroșare la precedent" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ecran întreg pornit/oprit" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Schimbă dispozitivul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Schimbă dispozitivul de redare" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Schimbă gazda audio" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Schimbă canalele de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustează volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Mărește volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Scade volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajustează volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Mărește volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Scade volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Redă la viteza" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Redă în buclă la viteza" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Redă previzualizarea tăiată la viteza" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustează viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Crește viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Scade viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in-uri de la %d la %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide fișiere recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fișiere recente" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Anulează %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refă %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Piste ordonate după timp" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordonează după timp" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Piste ordonate după nume" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordonează după nume" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Pistă de etichete" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Stabilește limita de selecție din stânga" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Stabilește limita de selecție din dreapta" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "etichete.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nu există nicio pistă de etichete de exportat." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportă MIDI ca:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fișier MIDI (*.mid)|*.mid|Fișier Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ați selectat un nume de fișier cu o extensie de fișier nerecunoascută.\n" "Vreți să continuați ?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportă MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportă audio selectat" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nu există nimic de anulat" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nu există nimic de refăcut" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Lipit din clipboard" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate" # în meniul Edit -> Edit Special # ca tooltip #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Suprimă audio în afara selecției" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Detașează" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Liniște" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" # hm ? sau divizare ? #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Divizează" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "" # hm ? #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frecvenței" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichete importate de la '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Importă etichetele" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fișiere MIDI și Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fișiere MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fișiere Allegro (*.gro)|*.gro|Toate fișierele|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importat de la '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Importă MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selectați orice fișier audio necomprimat..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Toate Fișierele|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Pistă nouă" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio stereo" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Înregistrare" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste audio eliminate" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Elimină pista" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mixează" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "" # hm ? sau Amplificare ? #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Mut" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Încărcător de module Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Încercați și încărcați acest modul ?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Arată:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Dezactivat" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (dezactivat)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Activat" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Activat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "&Selectează" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Curăță" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "Activ&ează" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "A apărut o problemă la tipărire." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bun venit la Audacity versiunea %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" # titlu #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Salvarea modificărilor" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Doriți salvarea modificărilor înainte închidere ?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "" #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s este deja deschis în altă fereastră." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nu a putut converti un proiect Audacity 1.0 în noul format de " "proiect." #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul cu datele proiectului: „%s”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Fișierul a fost salvat folosind Audacity %s.\n" "În prezent folosiți Audacity %s. Pentru a putea deschide acest fișier " "trebuie să treceți la versiunea mai nouă." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Avertisment - proiect gol" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvat %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importat '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Eroare la import" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "A fost creat un nou proiect" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Au fost șterse %.2f secunde la t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d minute de înregistrare." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Rata de biți actuală: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' a fost eliminată." #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminare pistă" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 biți PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 biți PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 de biți flotant" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "S&etări" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Nimic" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activare (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bun venit la Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nu mai arăta din nou acest dialog la pornire" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Nume artist" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Titlu pistă" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Titlu album" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Număr pistă" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "An" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Gen muzical" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Folosiți tastele săgeți (sau tasta ENTER după editare) pentru a naviga între " "câmpuri." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditare..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&tare..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Î&ncarcă..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Editare genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetare genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sigur vreți ca lista de genuri muzicale să fie resetată la implicit ?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Eroare la salvarea fișierului de etichete" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Directorul curent:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "&Durată:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Selectare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "NU s-a putut exporta" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opțiuni..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Canale de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Nivel de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrograme" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "Cana&lul stâng" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "Canalul d&rept" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Schimbare de format" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Stabileșt&e rata" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Mai sus o &octavă" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Mai jos o octa&vă" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmic" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Gestionare..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&ume..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "&Comandă" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + clic stânga" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a muta selecția centrală." #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editare, Preferințe..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Clic pentru a muta limita selecției la cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita dreaptă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "dreapta" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "stânga" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Decalaj temporal" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Editare eșantion" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "sus" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "jos" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Stânga, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Dreapta, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Canalul stâng" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Canalul drept" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Divizează în mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Transformă în stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Schimbare de rată" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Schimbare de format" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Stabilește rata" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă limita vitezei inferioare (%) la:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă limita vitezei superioare (%) la:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limita superioară de viteză" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Schimbă numele pistei în:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Nume pistă" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Schimbare de nume" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificare (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifică" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bași" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Înalte" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bași (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bași (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Înal&te (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Înal&te (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bași și înalte" # hm ? #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "de la" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "către" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "de la (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "la (Hz)" # hm ? #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Modifică înălțimea sunetului" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisecunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Modifică viteza afectând atât tempoul cât și înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Lungimea selecției" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Lungimea curentă a selecției." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Lungime nouă" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Modifică viteza" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Modifică tempoul" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Repetat de %d ori" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "R&eset" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferență:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "E&xport..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Nivel" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Repetă" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "De câte ori să se repete:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Interfață" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Repetă %s" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "&Durată:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Liniște" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplificator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Ecou" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Se aplică" #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "&Pornește redarea" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Sari peste î&nainte" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Sari peste îna&poi" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Importă..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Exportă..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Mai întâi trebuie să selectați o pistă." #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "O&prește redarea" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Effect.cpp:3797 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Apăsați" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack de efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Latență: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Mută mai sus" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Mută mai jos" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marchează efectul ca favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latență: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Lungime" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "NumeNou" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interfață" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Previzualizare efecte" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:741 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Tip" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interfață" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Inversează" #: src/effects/Equalization.cpp:854 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/effects/Equalization.cpp:855 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "&Redenumește..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "Șt&erge..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Obține mai multe..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Redenumește..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Același nume" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Suprascrie curba existentă '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Curba există" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Șterge '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Echipa de suport Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Repetat de %d ori" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Pasul 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Obține profilul de z&gomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Pasul 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metodă de discriminare" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminare zgomot" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducere de zgomot (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilitate (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mină" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Elimină" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Se aplică" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profunzime:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Etape:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Profunzime:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "De câte ori să se repete:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Dimensiune" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Inversează" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" # hm ? sau Amplificare ? #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Câștig" # hm ? sau Amplificare ? #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Câștig" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo," #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Inversează" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "la (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Timpul de sfârșit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pistă stereo la &mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo la mono" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Început" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Început" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Trunchiază la:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compresor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectează liniștea" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunchiază la:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profunzime (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonanța:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generare" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Combinație de taste" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfață" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Durată:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Se aplică efectul Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Nu se pot aplica efecte pe piste stereo în care pistele nu se potrivesc." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduceți comanda Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "În&carcă" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Intrare audio:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Export audio" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Importat '%s'" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Întregul audio selectat este pus pe mut." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Întregul audio este pus pe mut." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "NU s-a putut exporta" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sigur vreți să exportați fișierul ca \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Numele de cale mai lungi de 256 caractere nu sunt suportate." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Setările efectului" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nu se poate exporta audioul către %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Se exportă audio selectat folosind un codor în linie de comandă" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Se exportă întregul proiect folosind un codor în linie de comandă" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Eroare FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Rată de biți:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fișiere XML (*.xml)|*.xml|Toate fișierele|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (cel mai rapid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (cel mai bun)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 biți" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 de biți" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Fișierul țintă nu a putut fi deschis pentru scriere" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Calitate" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Unde se află %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Numai lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|" "Toate fișierele (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Numai libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fișierele obiect partajate primar (*." "so)|*.so|Biblioteci extinse (*.so*)|*.so*|Toate fișierele (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nu s-a putut deschide biblioteca de codare MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Bibliotecă de codare MP3 nevalidă sau nesuportată !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Locația pentru export:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Creează" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opțiuni..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Divizează fișierele pe baza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Se folosește eticheta sau numele pistei" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Suprascrie fișierele existente" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Alegeți o locație pentru salvarea fișierelor exportate" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Alte fișiere necomprimate" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nu se poate exporta audio în acest format." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aceasră versiune Audacity nu a fost compilată cu suport pentru %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Eroare LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nu este un fișier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" # hm ? sau import brut ? #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importă brut" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importă date brute" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canale (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canale" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantitate de importat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Gazdă:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Dispozitiv:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Dispoziti&v:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nale:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spațiu liber:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Alegeți o locație pentru amplasarea directorului temporar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Directorul %s nu există. Doriți să fie creat ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Director temporar nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Directorul %s nu este scriibil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după " "repornirea Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Setările efectului" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordonează după nume" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Acțiune" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtre neutilizate:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limita aproximativă a auzului uman)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selectați un fișier XML care conține scurtăturile din tastatură Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportă scurtăturile de tastatură ca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Stabilește" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Combinație de taste" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versiunea bibliotecilor MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Gazdă:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după " "repornirea Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Legături de maus (valori implicite, neconfigurabile)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Instrument" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acțiunea comenzii" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Selectare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Stabilește punctul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Stabilește intervalul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extinde intervalul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dublu clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Modifică viteza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Mărește pe punct" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Mărește pe un interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "la fel ca tragerea spre dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Click dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Micșorează o treaptă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Tragere spre dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "la fel ca tragerea spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + tragere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Micșorează pe un interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic mijloc" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom implicit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Decalează temporal toate clipurile de pe pistă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifică anvelopa amplificării" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Creion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Netezește în jurul eșantionului" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifică mai multe eșantioane" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Modifică numai UN eșantion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multiplu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "la fel ca instrumentul de selectare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "la fel ca instrumentul de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Orice" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Derulează în sus sau în jos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Derulează la stânga sau la dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Mărește pe punct" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previzualizare efecte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lungimea previzualizării:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Taie previzualizarea" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferințe Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferințe:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proiecte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Întreabă utili&zatorul" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triunghi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altele..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Eșantionare" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Rata de eșantionare implicită:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formatul implicit al eșantionării:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversie în timp real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertor al ratei de eșantionare:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tor al ratei de eșantionare:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latență" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Nume pistă" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Număr pistă" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Liniște" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Înălțime sunet (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrograme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrograme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - implicit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Comută selecția &spectrală" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie un număr întreg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informații" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salvează fișierele" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Încarcă fișiere" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multiplu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramă" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "&Rata de eșantionare implicită:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Nu s-a putut determina" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertismente" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "În redare" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "În pauză" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Sari la început" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Sari la sfârșit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Redare în buc&lă" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr ") / Adaugă înregistrarea (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Înregistrează" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Dispozitiv de redare" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Gazdă audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Canale de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de înregistrare (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canale de înregistrare (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Selectați dispozitivul de redare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selectați gazda audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selectați canalele de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Informațiile despre dispozitiv nu sunt disponibile" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Taie selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiază selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Suprimă audio în afara selecției" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blochează sincronizarea pistelor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Potrivește selecția la fereastră" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Potrivește proiectul la fereastră" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Potrivește proiectul" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Activează instrumentul de măsură" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Nivel de redare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de redare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de înregistrare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de redare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volum de redare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Oprește monitorizarea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Pornește monitorizarea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Rată de biți proiect (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Acroșare la:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Începutul selecției:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Lungime" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ascuns" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Poziție audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Acroșează la" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Selecție" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Acroșează clicurile sau selecțiile la %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frecvențe joase și înalte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecvență centrală:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Lățime de bandă:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Frecvență joasă:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Frecvență înaltă" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Bara de instrumente %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Click pentru Zoom In, Shift-Click pentru Zoom Out" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pentru a mări zona, Shift-Clic pentru a o micșora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Redă la viteza selectată" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Viteza de redare" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Redă-cu-viteza" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (dezactivat)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Apăsați" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" # hm ? #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Acaparator" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Înainte" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Clic pentru a porni monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Clic pentru a monitoriza" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Clic pentru a începe" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Oprește monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Pornește monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Nivel de redare" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rată de reîmprospătare" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorizare " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Folosiți meniul contextual pentru a modifica formatul)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Timp scurs:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Timp rămas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmă" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmă" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmă" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (dezactivat)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valoare goală" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "În afara intervalului" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nu mai arăta acest avertisment" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Eroare: %hs la linia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul: „%s”" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Sal&vează zona" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Restaurează zo&na" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Editare etichete metadate" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Eroare la golirea fișierului" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Eroare la închiderea fișierului" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacious !" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fondator" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Echipa de suport Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Dezvoltatori emeriți" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Membri emeriți ai echipei" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Cum să obțineți ajutor

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bun venit la Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Pentru aflarea și mai rapidă a unor răspunsuri, toate resursele online " #~ "de mai sus au funcții de căutare." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Istoric de anulări" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Editare me&tadate..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editare metadate" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d ore și %d minute de înregistrare." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru 1 oră și %d minute de înregistrare." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d secunde de înregistrare." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nu mai există spațiu pe disc" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canalul drept" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Stabilește rata" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Liniar" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift + clic stânga" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bași (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "Nive&l (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Activ&ează controlul de nivel" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nu este nicio modificare de aplicat." #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Pista '%s' a fost eliminată." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gazdă" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic stânga" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dublu clic stânga" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Decalează temporal clipul sau mută mai sus sau mai jos între piste" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Mărire sau micșorare la indicatorul de maus" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Redare în buclă (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mod instrumente multiple" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferințe..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferințe pentru " #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferințe pentru" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld octeți" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribute" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NumeNou" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operațiunea nu este permisă." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nume nelegal de director." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Numele de fișier există deja." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Vizualizează fișierele sub formă de listă" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Vizualizează fișierele în mod detaliat" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Salt la directorul superior" # hm ? conform glosarului #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Salt la directorul personal" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Crează un director nou" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Specificare nelegală de fișier." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Directorul nu există." #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Potrivește selecția" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Potrivește selecția" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efecte Vamp" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opțiuni..." #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configurare export în format MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formatul de export:" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nu sunt posibile toate combinațiile de antete și codări)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pentru acest format nu există opțiuni.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + tragere spre stânga" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dublu clic stânga" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + învârtire de rotiță" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Potrivește selecția"