# Cleber Tavano , 2009-2012. # Djavan Fagundes , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-02 15:55-0000\n" "Last-Translator: Bruno Gravato\n" "Language-Team: Bruno Gravato \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre o Audacity..." #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacioso!!!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores voluntários de todo o mundo. Agradecemos a SourceForge.net e Google Code pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou funções não completamente implementadas. Dependemos da sua ajuda: reporte qualquer problema que encontre ou envie sugestões de novas funcionalidades para o endereço de feedback. Para ajuda, use o menu Ajuda no programa, veja dicas e truques no nosso Wiki ou visite o nosso Fórum." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Se encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor escreva para o nosso endereço de feedback. Para ajuda, consulte as dicas e truques no nosso Wiki ou visite o nosso Fórum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução inicial para português europeu baseado na tradução para português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano, com contribuições e revisões de Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n" "Revisão do português europeu (pós-novo acordo ortográfico) por Bruno Gravato. \n" "Comentários e sugestões são bem-vindos." #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Um Editor de Áudio Digital Livre
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equipa de desenvolvimento do Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equipa de suporte do Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programadores Eméritos" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Outros Membros Eméritos" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros Contribuintes" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity é baseado em código fonte dos seguintes projetos:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos Especiais:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® tem direitos reservados" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada por Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Informações sobre a compilação" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte de Formatos de Ficheiros" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar MP3" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e Exportar FLAC" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "Exportar MP2" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar através do QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão da taxa de amostragem" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte de plug-in" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte do interface de mistura da placa de som" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança do Tempo e Tom" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "Compilação para debug" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "Compilação da versão" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações" #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não pôde ser encontrado.\n" "\n" "Foi removido do histórico recente." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro ficheiro detetado em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" "Selecione Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" "em falta." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em falta" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controlo de volume principal" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de sinal de entrada" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de sinal de saída" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recente..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "A usar blocos de tamanho de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n" "Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Não foi possível estabelecer o acesso exclusivo \n" "à pasta de ficheiros temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" "do Audacity em execução.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está a ser executada.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir vários projetos simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opções de linha de comando disponíveis:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (exibe esta mensagem)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (exibe a versão instalada do Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Especifique o nome do ficheiro ou projeto que deverá ser aberto pelo Audacity" #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, e permitir que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projeto do Audacity" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao inicializar áudio" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao inicializar a E/S de Midi.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir Midi\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao inicializar Midi" #: AudioIO.cpp:1274 #: AudioIO.cpp:1308 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: AudioIO.cpp:1774 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "A correção de latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes da posição zero.\n" "O Audacity ajusotu o áudio de volta à posição zero.\n" "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado." #: AudioIO.cpp:1775 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: AudioIO.cpp:3085 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais. Ainda está demasiado elevado." #: AudioIO.cpp:3093 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada diminuiu o volume para %f." #: AudioIO.cpp:3108 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais. Ainda está demasiado baixo." #: AudioIO.cpp:3120 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada aumentou o volume para %f." #: AudioIO.cpp:3154 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está demasiado elevado." #: AudioIO.cpp:3156 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está demasiado baixo." #: AudioIO.cpp:3159 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação automática de falhas" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns projetos não foram guardados corretamente desde a última execução do Audacity.\n" "Felizmente, os seguintes projetos podem ser recuperados automaticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Recuperar um projeto não alterará quaisquer ficheiros no disco até que este seja guardado." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Não recuperar" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projetos" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Confirma?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5987 #: Project.cpp:2525 #: Project.cpp:4429 #: Project.cpp:4448 #: TrackPanel.cpp:7252 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Selecione Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Não foi possível ajustar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "O seu comando de processamento em lote (batch) de %s não foi reconhecida." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar cadeia" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Processamento em lote (batch) do CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Selecionar cadeia" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Cadeia" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos &Ficheiros..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhuma cadeia selecionada" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "A aplicar '%s' no projeto atual" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, guarde e feche o projeto atual primeiro." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Selecione os ficheiros de voz para processamento em cadeia do CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione os ficheiros para processamento em lote (batch)..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2128 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "A aplicar..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar Cadeias" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Cadeias" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&deia (Duplo-Clique ou pressione Espaço para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Up" msgstr "Mover &acima" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "Move &Down" msgstr "Mover abai&xo" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- FIM - " #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar as alterações?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "A remover dependências" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "A copiar dados de áudio para o projeto..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projeto depende de ficheiros audio externos" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes ficheiros para o seu projeto irá remover esta dependência.\n" "É mais seguro, mas requer mais espaço em disco." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" "Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projeto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências de projeto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de áudio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar ficheiros selecionados" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar guardar" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Guardar sem copiar" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "EM FALTA" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Este projeto é autossuficiente e não depende de ficheiros de áudio externos.\n" "\n" "Se tu alterares o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes ficheiros, tu podes perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar dependências" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço disponível neste disco. Por favor, \n" "selecione outra pasta para os ficheiros temporários nas Preferências." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A remover ficheiros temporários" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "A guardar ficheiros de dados do projeto" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "A esvaziar pastas temporárias" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um ficheiro orfão: %s. \n" "Por favor, considere guardar e reabrir o projeto para uma verificação completa dos ficheiros." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não é possível criar ou abrir ficheiro de teste." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível remover '%s'." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível renomear '%s' para '%s'." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para novo nome alternativo\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Verificação de projeto leu etiquetas de Sequência defeituosas." #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuar com correções anotadas no log e procurar mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar projeto imediatamente\" nos próximos alertas de erro." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso - Problemas ao Ler Etiquetas de Sequência" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro de projeto" # como traduzir 'aliased files'? #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação de Projeto na pasta \"%s\" \n" "detetou %d ficheiro(s) audio externo(s) em falta. \n" "É impossível recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "pode tentar localizar os ficheiros em falta erecolocá-los na sua localização anterior. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" "pode não ser exibida como silêncio.\n" "\n" "Se escolher a terceira opção, o projeto será guardado \n" "no seu estado atual, exceto se optar por \"Fechar projeto\n" "imediatamente\" em futuros alertas de erro. " #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o audio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir o audio em falta por silêncio (permanente e imediato)." #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A Verificação de Projeto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Verificação de projeto na pasta \n" "\"%s\" \n" "detetou %d blocos de áudio \n" "externos (.auf) em falta.\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "na totalidade a partir \n" "áudio atualmente existente no projeto." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projeto imediatamente sem mais alterações" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso - Sumário de ficheiro de áudio externo não encontrado" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Verificação de projeto recriou o sumário de ficheiros de áudio externos em falta." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A Verificação Automática de Projeto detetou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiros de blocos de áudio (.au) \n" "em falta, provavelmente devido a uma \n" "falha do sistema ou por terem sido apagados \n" "acidentalmente. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n" "poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n" "e recolocá-los na pasta original. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda pode \n" "não mostrar silêncio." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir o audio em falta por silêncio (permanente e imediato)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) de Bloco(s) de Dados Áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Verificação de projeto substituiu os Blocos de áudio em falta por silêncio." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Verificação de projeto ignorou ficheiros de blocos orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projeto,. " #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A Verificação de Projeto detetou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiros de blocos orfãos.\n" "Estes ficheiros não são usados no projeto atual \n" "mas poderão fazer parte de outros projetos.\n" "São ficheiros pequenos e não causam problemas. " #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso - ficheiro(s) de bloco(s) orfão(s)" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "A esvaziar pastas não utilizadas no projeto" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A Verificação de Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados do projeto aberto." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A Verificação de Projeto encontrou inconsistências nos ficheiros \n" "durante a recuperação automática. \n" "\n" "Selecione 'Mostrar Log...' no menu Ajuda para ver detalhes." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ficheiro áudio externo não encontrado: '%s'" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ficheiro externo de bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloco de dados em falta: '%s'" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloco orfão: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "A colocar áudio em cache" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "A colocar áudio em memória cache" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "A guardar áudio gravado" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "A guardar áudio gravado em disco" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso anteriormente, \n" "mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: FFmpeg.cpp:440 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:460 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:466 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: FFmpeg.cpp:481 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Localizar..." #: FFmpeg.cpp:482 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #: FFmpeg.cpp:483 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:505 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: FFmpeg.cpp:676 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: FFmpeg.h:114 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: FFmpeg.h:128 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" "para descarregar ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: FFmpeg.h:136 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: FFmpeg.h:210 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:243 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: FFmpeg.h:270 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " janela" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Função" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Redesenhar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Redesenhar" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:816 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:536 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes selecionados." #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/AutoDuck.cpp:818 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:870 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:879 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "A desenhar Espectro" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Desenhar Espectro de frequência..." #: FreqWindow.cpp:1207 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1209 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: FreqWindow.cpp:1225 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:" #: FreqWindow.cpp:1230 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: FreqWindow.cpp:1236 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O GStreamer foi configurado nas preferências e corretamente carregado anteriormente,\n" " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n" " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Falha ao iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "A reproduzir áudio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "A gravar áudio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "A guardar um Projeto do Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter ajuda

" # mind the space after audacity #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Fórum (faça sua pergunta diretamente na internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. " #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for descarregada e instalada a biblioteca FFmpeg para o seu computador." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Tu também podes ler a ajuda em como importar ficheiros MIDI e faixas de CDs de áudio." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou descarregue a versão online." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gerir Histórico" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Comando" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis para descartar" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome de ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Especifique um novo nome de ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 #: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "Título" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Te&mpo inicial" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar títulos" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &Após" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Importar" #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: LabelDialog.cpp:359 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Alguns títulos foram deixados em branco.\n" "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de títulos.\n" "\n" "Deseja voltar atrás e preencher os campos em branco?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecione um ficheiro de texto que contenha títulos..." #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4662 #: Project.cpp:2328 #: Project.cpp:2336 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "Não há títulos para exportar." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar títulos como:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "titulos.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nova faixa de Títulos" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Títulos" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "Título adicionado" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Um projeto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n" "O ficheiro na versão antiga foi guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "A carregar Projeto do Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar projeto" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &projeto como..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guardar cópia comprimida do Projeto..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Abrir editor de Me&tadados..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Títulos..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados &brutos..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "E&xportar seleção..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &Títulos..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiplos..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car Cadeia..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar Ca&deias..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "E&xportar pré-definições do CleanSpeech..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Im&portar pré-definições do CleanSpeech..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "En&viar ficheiro..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "R&emover Áudio" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "C&ortar" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Cortar" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar áudio" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "S&ilenciar fora da Seleção" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Cortar bor&das" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e criar no&vo" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Destacar nos si&lêncios" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo título" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Áreas com &títulos" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e C&ortar" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar áudio" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &esquerda do cursor" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &direita do cursor" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do &início da faixa até ao cursor" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do cursor até o &final da faixa" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "Em &todas as faixas" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Em todas as &faixas vinculadas" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar passagens por &zero" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver Cursor" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "para o início da &seleção" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "para o final da s&eleção" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "para o início da f&aixa" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "para o final da fai&xa" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda&r região" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar região" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir Região" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "&Trancar" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "&Destrancar" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "M&ostrar" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "&Aumentar zoom" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "Dimi&nuir zoom" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "C&aber na janela" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Caber &verticalmente" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom para seleção" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Recolher todas as faixas" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as faixas" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&xibir Clipping" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mesa de Mistura..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Medição" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de M&istura" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Seleção" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de Tra&nscrição" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de &Controle" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!Visualização simples" # nao tenho certeza desta tradução. CT #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "&Controle" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &contínua" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "P&arar" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o início" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o final" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação programada..." #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "Continuar Gravação" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (on/off)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Software Playthrough (on/off)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Gravação ativada por som (on/off)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nível de ativação do som..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste automático de nível de entrada (on/off)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Pesquisar novamente dispositivos de áudio" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "&Faixas" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "Faix&a de Áudio" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de Tít&ulo" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Misturar e processar" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Misturar e processar para nova faixa" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "Muda&r taxa de amostragem" #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver faixas" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Emudecer todas as faixas" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Desemudecer todas as faixas" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinhar com &Zero" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinhar com o &cursor" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinhar com o início da &seleção" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinhar com o final da s&eleção" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinhar final com o cu&rsor" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinhar &final com o início da seleção" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinhar final com o final &da seleção" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinhar faixas &juntas" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar faixas" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "A&linhar e mover o cursor" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Vincular faixas" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar título na &seleção" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar título na &posição de reprodução" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editar títulos" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordenar faixas" # &Organizar faixas por #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "por &Tempo inicial" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "por &Nome" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Não-ordenado" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Desenhar &Espectro de frequência..." #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda rápida (no navegador internet)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (no navegador internet)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentas de captura de ecrã" #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar testes de performance..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..." #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar &Log..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de Envelope" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de Desenho" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Zoom" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de Ajuste de Tempo" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiferramenta" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima ferramenta" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cursor" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir até à seleção" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduzir previsão do corte" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecionar desde o início" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Selecionar até ao fim" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "TeclaApagar" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "TeclaApagar2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover foco para a faixa anterior" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover foco para a faixa anterior e selecionar" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover foco para a faixa seguinte" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover foco para a faixa seguinte e selecionar" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alterar Faixa Focada" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor à Esquerda" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salto curto do Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salto curto do Cursor à direita" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto longo do Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto longo do Cursor à direita" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender seleção à direita" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Definir (ou extender) seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Definir (ou extender) seleção à direita" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrair seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrair seleção à direita" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balanço à esquerda na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir menu da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa selecionada" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar faixa selecionada" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Snap To On" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Snap To Off" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tela cheia on/off" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Alterar dispositivo de Entrada" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Alterar dispositivo de Saída" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar anfitrião de áudio " #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Alterar canais de entrada" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajustar ganho de saída" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumentar ganho de saída" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuir ganho de saída" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajustar ganho de entrada" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumentar ganho de entrada" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuir ganho de entrada" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir velocidade de reprodução" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" # ver a questao do atalho d teclado #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Des&fazer %s" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordenar por tempo" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas ordenadas por tempo" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas ordenadas por nome" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Posição" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir limite esquerdo da seleção" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir limite direito da seleção" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Deve selecionar uma faixa primeiro." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de títulos para exportar." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Cortar" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da Área de Transferência" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo título" #: Menus.cpp:3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Silenciar fora da seleção" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" msgstr "Silenciar ficheiro pela seleção" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados %.2f segundos em t=%.2f" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados %.2f segundos em t=%.2f" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos em t=%.2f" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas selecionadas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut Labels" msgstr "Cortar títulos" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Cortar regiões com títulos para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Separar e Cortar as regiões com títulos para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Separar e Cortar títulos" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Áreas com títulos copiadas para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" msgstr "Copiar títulos" #: Menus.cpp:3943 msgid "Delete Labels" msgstr "Apagar títulos" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Regiões com títulos apagadas" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Separar e Apagar títulos" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Separar e Apagar regiões com títulos" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" msgstr "Silenciar títulos" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Regiões com títulos silenciadas" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" msgstr "Separar títulos" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" msgstr "Separar regiões com títulos" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" msgstr "Unir títulos" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Regiões com títulos unidas" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" msgstr "Destacar títulos" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Regiões com títulos destacados" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6997 msgid "Split" msgstr "Separar" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "Separar e criar novo" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frequência" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Títulos importados de '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Importar títulos" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione um ficheiro MIDI..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione um ficheiro de áudio não-comprimido..." #: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar as etiquetas de metadados" #: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar etiquetas de metadados" #: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado e colocado na faixa '%s'" #: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "Processar" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" #: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alinhado com o zero" #: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alinhado" #: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alinhado com o início da seleção" #: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alinhado com o final da seleção" #: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Fim alinhado com o cursor" #: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Fim alinhado com o início da seleção" #: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Fim alinhado com o final da seleção" #: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "A sincronizar faixas de áudio e MIDI" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: Menus.cpp:5315 #: Menus.cpp:5337 #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "Nova faixa" #: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "Criado nova faixa de títulos" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto." #: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "Títulos editados" #: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Guardar ficheiro de predefinições do CleanSpeech como:" #: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Predefinições do CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: Menus.cpp:5583 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Houve um problema ao exportar as predefinições." #: Menus.cpp:5584 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: Menus.cpp:5771 msgid "Remove Track" msgstr "Remover faixa" #: Menus.cpp:5771 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Remover faixa(s) de áudio" #: Menus.cpp:5846 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: Menus.cpp:5942 #: Menus.cpp:5998 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: Menus.cpp:5963 #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: Menus.cpp:5987 #: TrackPanel.cpp:7252 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: Menus.cpp:5996 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A reamostrar faixa %d" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar faixa" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostrar faixa de áudio" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e processar faixas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4079 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6635 #: TrackPanel.cpp:8076 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6580 #: TrackPanel.cpp:8084 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Bal" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8024 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8024 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de sinal" # historico #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved gain slider" msgstr "Controle de ganho alterado" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved pan slider" msgstr "Controle de balanço alterado" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Interface de mesa de mistura%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Mistura principal" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio gravado" #: Project.cpp:1886 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Guardar alterações antes de fechar?" #: Project.cpp:1889 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se guardado, o projeto não terá qualquer faixa!!\n" "\n" "Para guardar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas,\n" "só então selecione Ficheiro > Guardar projeto." #: Project.cpp:1892 msgid "Save changes?" msgstr "Guardar alterações?" #: Project.cpp:2162 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecione um ou mais ficheiros de áudio..." #: Project.cpp:2197 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto noutra janela." #: Project.cpp:2200 #: Project.cpp:2365 #: Project.cpp:2585 #: Project.cpp:2764 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao abrir projeto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2214 #: Project.cpp:3537 msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: Project.cpp:2265 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi guardado pelo Audacity versão %s. O formato dos \n" "ficheiros mudou desde então. \n" "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto em versões 1.2 ou anteriores \n" "do Audacity. \n" "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "Abrir este ficheiro agora?" #: Project.cpp:2275 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: Project.cpp:2280 #: Project.cpp:2846 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - A abrir ficheiro de Projeto em formato antigo" #: Project.cpp:2314 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está a tentar abrir um ficheiro de backup\n" "criado automaticamente. Continuar com esta operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abre o Projeto do Audacity em concreto, em vez \n" "deste ficheiro." #: Project.cpp:2315 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada" #: Project.cpp:2329 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: Project.cpp:2337 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: Project.cpp:2343 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: Project.cpp:2344 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao abrir ficheiro ou projeto" #: Project.cpp:2364 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto." #: Project.cpp:2521 msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: Project.cpp:2521 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2524 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível remover ficheiro de recuperação antigo" #: Project.cpp:2668 #: Project.cpp:2669 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2762 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #: Project.cpp:2810 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi guardado no Audacity versão %s.\n" "Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro." #: Project.cpp:2814 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto" #: Project.cpp:3058 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O seu projeto está agora vazio.\n" "Se o guardar, não terá qualquer faixa.\n" "\n" "Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente,\n" "clique 'Não', Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas,\n" "e então selecione Ficheiro > Guardar projeto.\n" "\n" "Deseja guardar mesmo assim?" #: Project.cpp:3059 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto \n" "com este nome. " #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3561 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao guardar projeto" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível guardar o projeto.\n" "Talvez disco %s esteja cheio ou protegido\n" "contra gravação." #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4411 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado como %s" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar " #: Project.cpp:3510 msgid "Save Speech As:" msgstr "Guardar Discurso como:" #: Project.cpp:3512 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Ficheiro de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3519 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3524 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Ficheiros de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) guardam todo o projeto num formato \n" "comprimido (.ogg). É uma boa forma de partilhar o seu projeto na rede, devido ao seu tamanho reduzido. \n" "A abertura de ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é necessário descomprimir \n" "todas as faixas primeiro.\n" "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projeto do Audacity.\n" "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas, selecione um dos comandos \n" "de Exportar." #: Project.cpp:3525 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar Projeto Comprimido \"%s\" como..." #: Project.cpp:3530 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Tu estás a guardar um Ficheiro de Projeto do Audacity (.aup)\n" "\n" "Guardar um projeto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir.\n" "\n" "Para guardar um ficheiro de áudio que possa ser usado noutros programas,\n" "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\".\n" #: Project.cpp:3531 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar Projeto \"%s\" como..." #: Project.cpp:3560 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro fornecido iria sobrescrever outro projeto existente.\n" "Por favor, tente novamente e escolha um nome diferente." #: Project.cpp:3603 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: Project.cpp:3819 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f" #: Project.cpp:3822 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Project.cpp:4006 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #: Project.cpp:4009 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #: Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos." #: Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #: Project.cpp:4018 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: Project.cpp:4040 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importação on-demand e cálculo da forma de onda completos." #: Project.cpp:4045 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos on-demand da forma de onda. Total de %2.0f%% completo." #: Project.cpp:4048 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. A executar cálculo on-demand da forma de onda. %2.0f%% completo." #: Project.cpp:4383 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: Project.cpp:4413 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro para guardar automaticamente" #: Project.cpp:4428 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para guardar automaticamente:" #: Project.cpp:4447 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar ficheiro antigo para guardar automaticamente:" #: Project.cpp:4476 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa atual %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação Sinc de alta qualidade" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sinc rápida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Reamostragem desativada." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Moldura de captura de ecrã" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imagens em:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar ecrã ou janela completos" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a menor" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a maior" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo azul" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar apenas janela " #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar janela completa" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar janela extendida" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar ecrã completo" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte duma janela de projeto" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Seleção" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Controle" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mistura" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Medição" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "Primeira faixa" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "Segunda faixa" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "Um seg" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez seg" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "Um min" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "Cinco min" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "Uma hora" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas curtas" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas médias" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas altas" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas de ecrã" #: Sequence.cpp:1038 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sequência tem ficheiros de bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncado para mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1041 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita" #: Sequence.cpp:1504 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação de memória -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Pré-&visualizar" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação ativada por som" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Nome da faixa" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Ano" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Género" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as teclas de cursor (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&iniciar..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Definir &padrão" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Géneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Reiniciar Géneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de Géneros." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Géneros para os valores padrão?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de Géneros." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir metadados como:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar metadados como:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escrita." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Talvez o ficheiro PNG esteja num formato inválido?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não pode ler o tema padrão.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum ficheiro dos componentes esperados do \n" "tema foi encontrado em:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:293 #: effects/ToneGen.cpp:305 #: effects/ToneGen.cpp:341 #: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação programada" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duração é zero. Nada será gravado." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na duração" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Fim da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da Gravação programada do Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora de fim" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Data de fim" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "A esperar para iniciar a gravação em %s .\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação progaramada do Audacity - A aguardar para iniciar" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro(a)..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "Mover faixa para cima" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "Mover faixa para baixo" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espetrograma" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espetrograma log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Criar faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Separar faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Separar Estéreo para Mono" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "Definir formato de amostragem" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "Subir oitava" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "Descer oitava" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "Definir intervalo..." #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1458 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar uma região do zoom." #: TrackPanel.cpp:1463 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift-clique para diminuir o zoom. Arrastar para criar uma determinada região de zoom." #: TrackPanel.cpp:1469 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa verticalmente para alterar a ordem das faixas." #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de faixas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: TrackPanel.cpp:1523 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arraste um ou mais limites de títulos" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrasta o limite do título" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1540 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiferramenta: Cmd-, para as preferências de teclado e rato." #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para as preferências do mouse e teclado." #: TrackPanel.cpp:1591 #: TrackPanel.cpp:1603 #: TrackPanel.cpp:2024 #: TrackPanel.cpp:2031 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." #: TrackPanel.cpp:1596 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção." #: TrackPanel.cpp:1608 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." #: TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada." #: TrackPanel.cpp:1989 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4726 #: TrackPanel.cpp:5000 #: TrackPanel.cpp:7374 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Modified Label" msgstr "Título modificado." #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4727 #: TrackPanel.cpp:5001 #: TrackPanel.cpp:7375 #: TrackPanel.cpp:7395 msgid "Label Edit" msgstr "Editar título" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a faixa de nota" #: TrackPanel.cpp:2423 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: TrackPanel.cpp:2424 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2573 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "left" msgstr "esquerda" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "right" msgstr "direita" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2579 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Deslocamento temporal das faixas/clipes %s %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2583 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Deslocar" #: TrackPanel.cpp:3506 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da faixa selecionada." #: TrackPanel.cpp:3523 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente." #: TrackPanel.cpp:3800 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostra movida" #: TrackPanel.cpp:3801 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: TrackPanel.cpp:3902 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Removida faixa '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3904 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: TrackPanel.cpp:4079 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" #: TrackPanel.cpp:4271 #: TrackPanel.cpp:7313 msgid "up" msgstr "para cima" #: TrackPanel.cpp:4283 #: TrackPanel.cpp:7314 msgid "down" msgstr "para baixo" #: TrackPanel.cpp:4298 #: TrackPanel.cpp:7309 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4301 #: TrackPanel.cpp:7315 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de corte expandida" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes fundidos" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida linha de corte" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço ajustado" #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: TrackPanel.cpp:6770 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio ativo" #: TrackPanel.cpp:6920 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:6923 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6925 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: TrackPanel.cpp:6927 msgid "Right, " msgstr "Direito" #: TrackPanel.cpp:6949 #: TrackPanel.cpp:7118 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: TrackPanel.cpp:6952 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6993 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6995 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7027 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' transformada num faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:7030 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:7075 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7077 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar taxa" #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Format Change" msgstr "Alterar formato" #: TrackPanel.cpp:7272 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:7273 #: TrackPanel.cpp:7274 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7279 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:7280 #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7289 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:7292 msgid "Set Range" msgstr "Definir intervalo" #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Track Name" msgstr "Nome da faixa" #: TrackPanel.cpp:7359 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome '%s' alterado para '%s'" #: TrackPanel.cpp:7362 msgid "Name Change" msgstr "Alterar nome" #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de Títulos" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7447 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7458 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: TrackPanel.cpp:7749 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "VerFaixa" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Mute On" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo On" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Selecionar Ativo" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é demasiado pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibração\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última ação.\n" "Se ache que é um defeito (bug), por favor, diga-nos\n" "exatamente onde ocorreu." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "É necessário selecionar áudio estéreo para usar este\n" "comando (Impossível usar com áudio mono)." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" "Primeiro deve selecionar algum áudio \n" "para usar este comando." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro deve selecionar parte de uma faixa de áudio para usar \n" "este comando (selecionar outro tipo de faixas não serve)." #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Não permitido." #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "A carregar atalhos de teclado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Guardado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "por Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir \"clipping\"" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "A amplificar" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Selecionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:469 #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controle que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:482 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:504 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:512 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:524 #: effects/AutoDuck.cpp:530 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda do fade exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:522 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida do fade exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:528 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda do fade interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida do fade interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:544 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:729 msgid "Preview not available" msgstr "Pré-visualização não disponível" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "A processar Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Reforço de graves" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "por Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frequência Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ganho (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Ganho dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Aumento de graves..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "A aumentar frequência dos graves" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Alterar Tamanho..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "A alterar tamanho..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar tom" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar tom sem alterar tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Tom:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "De:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Do tom" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "para cima" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "para baixo" # tom de X (cima|baixo) para Y #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Para:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Para o tom" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Meios-tons:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Meios-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "de" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Da frequência em Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "para" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Para a frequência em segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem de alteração:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem de alteração" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar tom..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "A alterar tom" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar velocidade" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e tom" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "a usar SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM padrão do vinil:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "De RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Para RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar velocidade..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "A alterar velocidade" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alterar tom" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "De duração em segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Para duração em segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "A alterar tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de cliques" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Remoção de Cliques e Estalidos por Craig deForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Selecione limiar (quanto mais baixo, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecionar limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura máx. de pico (quanto maior, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Largura máx. de pico" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remover cliques..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "A remover cliques e estalidos..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de gama dinâmica" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite base de ruído:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite base de ruído" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo de decaimento:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo de decaimento" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Compensação de ganho para 0dB após compressão" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos Picos" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Limite Base de Ruído %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rácio %.0f para 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rácio: %.1f para 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." # neste caso, range = gama #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "A aplicar compressão de gama dinâmica..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (compatibilidade com WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo de início após tempo de fim!\n" "Por favor use tempos razoáveis." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempos não são razoáveis!\n" "Por favor use valores mais sensatos." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, selecione uma seção da faixa." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Por favor, selecione alguma coisa para ser medida." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analisador de Contraste, para medir a diferença de volume (RMS) entre duas seleções de áudio." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Início" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Fim" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Medir seleção" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado do contraste:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Primeiro plano não foi medido" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Plano de fundo não foi medido" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Não passou" #: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB valor médio (RMS)" #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, digite tempos válidos." #: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:529 #: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:534 #: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Média rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:539 #: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "Média rms = zero." #: effects/Contrast.cpp:541 #: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "Média rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB." #: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferença = Média infinita rms dB." #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou" #: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Não passou" #: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de Tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "por Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho (duty cycle):" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "A gerar tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "A executar Eco" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "A preparar pré-visualização" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "A pré-visualizar" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as definições do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n" "Pressione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" "\n" "Guarde as curvas em %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Erro ao carregar Curvas EQ" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao guardar Curvas de Equalização" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalização, por Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "Máx dB" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de Frequência Li&near" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de Frequência Linear" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do filtro" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Gerir curvas..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guardar e Gerir curvas" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "G&relhas" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Selecionar curva" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n" "Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva de EQ deve ter um nome diferente" #: effects/Equalization.cpp:2818 #: effects/Equalization.cpp:2823 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerir lista de curvas " #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerir curvas" #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar" #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter mais... " #: effects/Equalization.cpp:2877 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renomeie 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" "'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não." #: effects/Equalization.cpp:2913 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: effects/Equalization.cpp:2913 #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "' to..." msgstr "' para..." #: effects/Equalization.cpp:3007 #: effects/Equalization.cpp:3010 msgid "Rename '" msgstr "Renomear '" #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrescrever curva existente '" #: effects/Equalization.cpp:3035 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: effects/Equalization.cpp:3106 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3107 #: effects/Equalization.cpp:3156 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete '" msgstr "Apagar '" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3146 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "Delete " msgstr "Apagar" #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "items?" msgstr "itens?" #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3192 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3224 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: effects/Equalization.cpp:3225 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalização..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "A executar equalização" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detetar clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Procurar clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "por Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de início (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar de fim (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Procurar clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "A detetar clipping" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "A inverter" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Nenhum-Omitir" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Ligeiro" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Mais forte" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "O mais forte" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "por Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau de nivelamento" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de nivelamento:" # Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ruído ambiente) nao ta cabendo na janela! #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Limiar de ruído (Silvo/Zumbido/de fundo)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Limiar de ruído:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelador..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "A aplicar nivelador..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixo" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Passa-banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passa-alto" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passa-tudo" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral " #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Alteração de tom" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Moldar onda" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de dinâmicas" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruído" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tom e Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Alterar linha do tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Ataques" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Branco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de ruído" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Tipo de ruído" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "A gerar ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "A tentar executar a Remoção de Ruído sem um perfil de ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecione alguns segundos de apenas ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n" "depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar\n" "e clique OK para remover o ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Remoção de ruído por Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução de ruído (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização de fr&equência (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização de frequência" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento " #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remover ruído..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "A criar perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "A remover ruído" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Efeito aplicado: %s remover offset dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover DC offset (centralizar verticalmente em 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "A normalizar..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/molhado:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em graus" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "A aplicar Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona utilizando áudio de fora da região selecionada.\n" "\n" "Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio ao redor do selecionado, melhor o resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "A reparar áudio danificado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a seleção." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "A executar 'repetir'" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "A reverter" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com áudio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Período do frame:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do frame" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Tamanho da janela:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da janela" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar alinhamento final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e fins" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silêncio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de Pré-suavização:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Tempo de linha:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Tempo de linha" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo de Suavização:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de Suavização" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar padrões" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de Silêncio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silêncio..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "A gerar silêncio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, este efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Limpa-Picos" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpa-Picos por Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Duração máxima de pico (milisseg.):\n" "(99999 ou mais = desligado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Limpa-Picos..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "A Aplicar Limpa-Picos..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "A aplicar Estéreo para Mono" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de tempo" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "a usar SBSMS, por Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração no Tempo inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração no Tempo final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom Inicial" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Opções" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "A Alterar Tempo/Tom" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Gerador de trilos" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem \"alias\"" #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência Inicial (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência Final (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude final" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Trilo..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom..." # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "A gerar trilo" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "A gerar tom" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar silêncio" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duração mín. de silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duração máx. de silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressão de silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncar silêncio..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "A truncar silêncio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Definições de Efeitos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Pré-definições:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Pré-definições" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carregar programação VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Erro ao carregar programação VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Guardar programação VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "A Executar Efeito: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "A procurar plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "A verificar %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset de Frequência do Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Offset de Frequência do Wah (%)" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "A aplicar Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "A executar efeito: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidade da nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Tom da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Linha de comandos Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Aviso: Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n" "Controle não foi criado." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de comandos Nyquist " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntese aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características das faixas diferem." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist não retornou áudio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "A extrair características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao inicializar plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Definições do Plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja guardar o ficheiro como \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:237 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Está prestes a guardar um ficheiro %s com o nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente.\n" "\n" "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescrever um ficheiro externo que está em falta.\n" "O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto.\n" "Seleciona Ficheiro > Verificar dependência para ver a localização dos ficheiros em falta.\n" "Se ainda assim desejar exportar, por favor selecione uma nova pasta ou nome de ficheiro." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: export/Export.cpp:780 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:785 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:796 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mistura" #: export/Export.cpp:1004 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - Left" msgstr " - Esquerdo" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - Right" msgstr " - Direito" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mistura" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o codificador para a linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da exportação da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostrar saída" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o audio selecionado usando o codificador da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A exportar todo o projeto usando o codificador da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário FFmpeg corretamente configurado para prosseguir.\n" "Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg não encontrou o codec de áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codec provavelmente não foi compilado." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio selecionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato\n" "de ficheiro de saída atual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps)\n" "do projeto não é suportada pelo formato de ficheiro de saída atual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opções de AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opções de AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções de AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções de WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de exportação WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Substituir predefinição '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar substituição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar um perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predefinição '%s' não existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver. 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Pesquisar log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opções " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nem todos os formatos e codecs são compatíveis. Nem todas as combinações de opções são compatíveis com todos os codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Exibir todos os formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Exibir todos os codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n" "Opcional\n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tag do Codec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro resultante\n" "Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automático\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, usado de forma diferente por codecs diferentes\n" "Necessário para o vorbis\n" "0 - automático\n" "-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz)\n" "0 - não altera taxa de amostragem" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda de corte de áudio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade (LC) - padrão\n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opções de FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão\n" "Necessário para o FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do frame\n" "Opcional\n" "0 - padrão\n" "min - 16\n" "máx - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos Coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - padrão\n" "mín - 1\n" "máx - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da ordem de predição\n" "Estimada - mais rápido, menor compressão\n" "Pesquisa logaritmica - mais lento, melhor compressão\n" "Pesquisa completa - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO min." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição mínima\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO max." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem máxima de predição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO min." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem mínima de partição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO max." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem máxima de partição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máximo para o fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho de pacote:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho de pacote\n" "Opcional\n" "0 - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleciona o ficheiro XML para exportar as predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções de FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Exportação em FLAC não conseguiu abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Codificador FLAC falhou inicialização\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A exportar todo o projeto como FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as opções de MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar o ficheiro MP2 com estas taxas de bits e de amostragem" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita." #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "A exportar áudio selecionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps." #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Melhor qualidade)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Menor tamanho)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as opções de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em MP3" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da taxa de bits:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variável" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canais:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para procurar %s, clique aqui -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está a vincular com lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, obtenha a última versão da biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível inicializar o stream MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A exportar áudio selecionado com as predefinições %s" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A exportar ficheiro completo com as predefinições %s" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar áudio selecionado com qualidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A exportar ficheiro completo com qualidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A exportar áudio selecionado a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A exportar ficheiro completo a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erro %d retornado pelo codificador de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) não é suportada pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Se tiver várias faixas de áudio, é possível \n" "exportar cada uma num ficheiro separado.\n" "\n" "Se tiver uma faixa de títulos, é possível exportar \n" "um novo ficheiro para cada título. Pode-se ter mais\n" "que uma faixa de títulos, mas os ficheiros serão exportados\n" "apenas a partir da primeira faixa de títulos.\n" "\n" "Este projeto não preenche os requisitos acima para \n" "exportação de múltiplos ficheiros." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Não é possível exportar múltiplos ficheiros" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Exportar em:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Criar" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros com base em:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Títulos" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro título" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome de ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome de ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Dar Nome aos ficheiros:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando Título/Nome da faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes nome do Título/Faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando depois do prefixo do nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir ficheiros existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadados" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O título ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível usar: %s\n" "Use..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o audio selecionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar todo o projeto como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar opções para sem-compressão" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração de exportação sem-compressão" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sem compressão" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio selecionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A exportar todo o projeto como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?).\n" "Libsndfile diz \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se necessita ter maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado como GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:507 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione stream(s) para importar" #: import/Import.cpp:561 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #: import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de audio. \n" "O Audacity não consegue reproduzir este tipo de ficheiro, mas \n" "pode editá-lo clicando em Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa audio de CD. \n" "O Audacity não consegue abrir CDs de áudio directamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato que\n" "o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:590 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de lista de reprodução.\n" "O Audacity não pode abrir este ficheiro pois ele contem apenas atalhos para outros ficheiros.\n" "Talvez possa abri-lo num editor de texto e obter o endereço para os ficheiros de áudio reais." #: import/Import.cpp:595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro no formato Windows Media Audio. \n" "O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro por restrições de patentes. \n" "Precisa de converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro no formato Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Precisa de converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro audio encriptado. Este tipo de \n" "ficheiros normalmente provem de uma loja de música online. \n" "O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro por causa da encriptação. \n" "Tente gravar o ficheiro no Audacity, ou grave um CD áudio e depois \n" "extraia a faixa do CD para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro no formato Real Player. \n" "O Audacity não consegue abrir este formato proprietário. \n" "Precisa converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro baseado em notas e não um ficheiro de áudio. \n" "O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiros. \n" "Tente converte-lo para um ficheiro áudio, tal como WAV ou AIFF e \n" "depois importe-o, ou grave-o no Audacity." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro audio no formato Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros.\n" "Se pensa que pode ser um ficheiro MP3, renomeie a sua\n" "extensão para .MP3 e tente importar novamente. Caso contrário converta-o para \n" "um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro audio no formato Wavpack. \n" "O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" "Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro áudio no formato Dolby Digital. \n" "O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" "Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro áudio no formato Ogg Speex. \n" "O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" "Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n" "O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" "Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity não reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n" "Se é um formato sem compressão, tente importá-lo\n" "com \"Importar RAW\"." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n" "Os importadores que suportam tais ficheiros são:\n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu este formato de ficheiro." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis com FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis com GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset de janela inválido no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas (offset) individualmente, apenas ficheiros de áudio podem." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Offset de faixa inválido no ficheiro LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome de ficheiro demasiado curto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura multimédia" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão do Vorbis incorreta." #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: import/ImportPCM.cpp:242 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projeto. como pode lê-los diretamente dos ficheiros originais (sem copiar) \n" "\n" "Sua preferência atual está definida para %s.\n" "\n" "Ler os ficheiros diretamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, pois tem de manter os ficheiros com o seu nome original e na sua localização original.\n" "A opção Ficheiro > Verificar dependências mostra os nomes e localização dos ficheiros que estão a ser lidos diretamente.\n" "\n" "Como deseja importar este(s) ficheiro(s)?" # Your current preference is set to %s.\n #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "copy in" msgstr "copiar" # Your current preference is set to %s.\n #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: import/ImportPCM.cpp:257 msgid "Choose an import method" msgstr "Selecione um método de importação" #: import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &diretamente dos ficheiros originais (mais rápido)" #: import/ImportPCM.cpp:266 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção acima escolhida" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "A Importar %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio com Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento (\"render\") do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Não foi possível definir propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho de amostra do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter descrição do stream" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter buffer de preenchimento" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importar Raw" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Sem endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness padrão" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação (offset) de início:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. A calcular forma de onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "A descodificar forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Lote (Batch)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote (batch)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface gráfica personalizada)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Anfitrião" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Utilizando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nais" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:293 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Cache de áudio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproduzir e/ou gravar utilizando memória &RAM (útil em drives lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória livre mínima (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória do sistema estiver abaixo deste valor, o audio não será mais\n" "armazenado em cache e será será escrito no disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "não disponível - a localização acima não existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova pasta temporária" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Atualização da pasta temporária" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar Efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" # não traduzir Audio Unit #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostrar Efeitos Audio Unit no modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Mostrar Efeitos VST no mo&do gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação extendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Tentar usar o filtro primeiro na janela de diálogo AbrirFicheiro " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem de importador" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover &filtro para cima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover f&iltro para baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Adicionar nova regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra selecionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes caracteres podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado retirar estes caracteres. Gostaria que o Audacity retire estes espaços automaticamente?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços detectados" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra selecionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação de regra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da Barra de ferramentas de Controle" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Inter&valo do Medidor/Forma de Onda (dB):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro quando completar tarefas longas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "M&ostrar nome da faixa na visualização da forma de onda " #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo Clea&nSpeech (interface gráfica personalizada)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Não a&plicar efeitos no modo de processamento em lote (batch)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Copiar audio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r ficheiros sem compressão diretamente do original (mais rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro com 5.1 canais)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar Editor de metadados antes de exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: As opções de qualidade da exportação podem ser \n" "configuradas clicando no botão Opções no diálogo de Exportação." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências de teclado não disponíveis de momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos de teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Todos" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Definir" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pa&drões" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos de teclado do Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao carregar atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao guardar atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho de teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportação MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Descarregar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&zar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "&Descarregar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity detetou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Ainda assim deseja localizá-las manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Anfitrião ('Host')" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "A Usar: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Rato" # atalhos do rato? #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atalhos do rato (valores padrão, não configuráveis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Ação do Comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clique-esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir ponto de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir intervalo de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender intervalo de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Clique-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecione clipe ou faixa inteira" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clique-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Definir ponto de seleção e reproduzir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Aumentar zoom no ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aumentar zoom no intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "O mesmo que arrasta à direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clique-direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir zoom por um passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "O mesmo que arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Arrastar" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir zoom num intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clique-do-meio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom padrão" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Deslizar clipe no tempo ou mover para cima/baixo entre faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Deslizar no tempo todos os clipes na faixa" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar envelope de amplificação" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-clique-esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar várias amostras" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas UMA amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "O mesmo que a ferramenta de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "O mesmo que a ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Girar a rodinha do rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para a esquerda ou direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-girar rodinha" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-girar rodinha" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Aumentar ou diminuir zoom" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pré-visualização de efeitos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Duração da &pré-visualização:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Pré-visualizar corte" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pré-visualizar a&ntes da região de corte:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pré-visualizar à &frente da região de corte:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao guardar um projeto que dependa de outros ficheiros de áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formas (Shaped)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de amostragem padrão:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em tempo-real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de taxa de amostragem:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de alta qualidade" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de taxa de amostragem:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Ouvir enquanto grava ou monitoriza uma nova faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Ouvir enquanto grava ou monitoriza uma nova faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar quando gravar \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Áudio em memória &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correção de l&atência:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (negativo = para trás)" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação ativada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&ravação ativada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nível de ativação do som (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajuste automático de nível de entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Habilitar Ajuste automático de nível de entrada." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico-alvo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa interminável" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espetrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - padrão" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Tamanho da &janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Pontos de salto (skip) FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "Pontos de salto (skip)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganho de frequência (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostrar espetro em tons de cin&za" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máx. de notas (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho de frequência deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho de frequência não pode ser negativo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho de frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é uma funcionalidade experimental\n" "\n" "Para experimentar, clique em \"Guardar cache de temas\" e depois encontre e modifique as \n" "imagens e cores em ImageCacheVxx.png usando um editor de imagens como o Gimp.\n" "\n" "Clique em \"Carregar cache de temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity.\n" "\n" "(De momento, apenas a barra de controle e as cores das faixas de formas de onda serão alteradas, \n" "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Permite guardar uma \n" "versão em C da imagem em cache que pode ser compilada como padrão." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carregar cache de temas no arranque' estiver marcado, então a Cache de Temas \n" "será carregada ao iniciar o programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Guardar e carregar ficheiros de tema individuais usa um ficheiro diferente para cada imagem, mas de resto a ideia é a mesma." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache de Temas - Imagens && Cores" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar cache de temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carregar cache de temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carregar cache de temas no arranque" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar ficheiros" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carregar ficheiros" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Atualizar ecrã durante a reprodução" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar &zoom vertical das faixas automaticamente" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de visualização &padrão:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilitar linhas de &corte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Habilitar o arrastar dos limites esquerdo e direito da seleção" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Alterar faixa selecionada\" desloca seleção c&iclicamente entre as faixas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos ao" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Guardar &projetos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Guardar projeto em &vazio" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "P&ouco espaço em disco no arranque do programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Misturar e reduzir faixas para e&stéreo ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Misturar e reduzir faixas em &mono ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar ficheiros de áudio sem-compressão" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproduzir (Shift para reprodução contínua)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Gravar (Shift para continuar gravação na mesma faixa)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Não é possível gravar no modo CleanSpeech quando uma faixa ou mais que um projeto já estão abertos." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Gravação não permitida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Anfitrião de Áudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Canais de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) Canal de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canais de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Selecione Canais de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Silenciar fora da seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vincular faixas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar zoom à seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar zoom ao projeto" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodução" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodução" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nível de saída" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorizar" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Saída do controle" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Entrada do controle" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Controle de Volume de Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Não é possível controlar o Volume de Entrada, use o interface de controle volume do sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Controle de Volume de Saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Não foi possível controlar o Volume de Saída, use o interface de controle de volume do sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projeto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da seleção:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição de áudio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:231 #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "Snap To" #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "Fim da seleção" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Doca de ferramentas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para aumentar o zoom, Shift-Clique para diminuir o zoom." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para aumentar o zoom na região, Clique-direito para diminuir o zoom." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo= Aumentar Zoom, Direito=Diminuir Zoom, Meio=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multiferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta Deslizar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo ataque (onset)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajustar seleção à direita ao decaimento (offset) anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo decaimento (offset)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajustar seleção direita ao ataque (onset) anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecionar região de audio em torno do cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecionar região de silêncio em torno do cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automaticamente criar títulos a partir de palavras" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Adicionar título na seleção" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrar tom de voz ('voicekey')" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajustar Sensibilidade" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Alterações de sinal (limiar inferior)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Alterações de sinal (limiar superior)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Alterações de direção (limiar inferior)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Alterações de direção (limiar superior)" # key = tecla ou tom? #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo de tecla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduzir-à-velocidade" # qual o significado de on e off aqui? # provavelmente relacionado com onset e offset? #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerda-para-On" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Direita-para-Off" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerda-para-Off" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Direita-para-On" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecionar-Audio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecionar-Silêncio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Criar títulos" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar Título" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (desativado)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Direito" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: widgets/ErrorDialog.cpp:413 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Ativar medidor" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Desativar medidor" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar monitorização" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar monitorização" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Parar Ajuste Automático de Nível de Entrada" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar Ajuste Automático de Nível de Entrada" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Ajuste Automático de Nível de Entrada parou a pedido do utilizador." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o medidor\n" "mostrar alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menos é recomendada para\n" "sistemas mais lentos. " #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de atualização do medidor, por segundo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferências do Medidor" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Por favor, selecione uma ação" #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar Log para detalhes" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + frames de video (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "frames de filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC não-perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "frames NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + frames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "frames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + frames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "frames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Use o botão direito do rato ou a tecla de contexto para alterar o formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro ao aceder ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro ao fechar ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "JanelaFreq"