# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Audacity Team , 2012,2014 # Мирослав Николић , 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-16 08:28+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/sr_RS/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr_RS\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "<ДИР>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "<ВЕЗА>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld бајта" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Назив" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Величина" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Врста" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "Нови назив" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Радња није допуштена." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неисправан назив директоријума." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Назив датотеке већ постоји." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Иди у родитељски директоријум" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Иди у лични директоријум" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Направи нови директоријум" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Текући директоријум:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неисправна одредба датотеке." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Директоријум не постоји." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Изаберите постојећу датотеку." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "суоснивач" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "О Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "У реду... Смело!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, на нашу адресу утисака. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем викију или посетите наш форум." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на српски језик:\nМирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање звука
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Развојни тим Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Тим подршке Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужни програмери" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Заслужни чланови тима" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Остали сарадници" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Подршка записа датотеке" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ид3 ознаке" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Фасцикла инсталације: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "Не могу да пронађем „%s“.\n\nУклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\nМогуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе откачен.\nТишина је заменила тражени звук.\nПрва откривена недостајућа датотека је:\n%s\nМоже бити да има још датотека које недостају.\nИзаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места недостајућих датотека." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Одважност се покреће..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Одважности..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Одважност не може да нађе место за складиштење\nпривремених датотека. Унесите одговарајући\nдиректоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Одважност ће сада да изађе. Поново\nпокрените Одважност да бисте користили\nнови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података или урушавања система.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Одважност није у могућности да закључа\nдиректоријум привремених датотека.\n\nОвај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Систем је открио да ради\nјош један примерак Одважности.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\nу тренутном радном процесу Одважности\nда отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Одважност је већ покренут" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "приказује ову поруку" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "приказује издање Одважности" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "назив датотеке звука или пројекта" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \nпридружене Одважности. \n\nДа их придружим, тако да се отварају на двоклик?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде скривен пре нуле.\nОдважност га је вратила назад да започне од нуле.\nМораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа прихватљива јачина звука." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања Одважности.\nНа срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Одважност" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Одбаци пројекте" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n\nАко изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Примените „%s“ са параметром\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Примените ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Изабери &ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете притисните двапут или притисните РАЗМАК)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\nТако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nДатотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити умножене.\nПовратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што желите?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне датотеке. \n\nАко измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања тих датотека, можете изгубити податке." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\nМолим изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \nМолим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне провере пројекта." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %lld \nнедостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \nалијаса“). Не постоји начин да Одважност \nсамостално опорави ове датотеке. \n\nАко изаберете прву или другу опцију испод, можете \nда покушате да пронађете и повратите недостајуће \nдатотеке на њихова претходна места. \n\nЗнајте да за другу опцију, таласни облик \nне може показати тишине. \n\nАко изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \nу тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \nпројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \nОдважност може у потпуности да обнови ове \nдатотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \nвероватно услед грешке, пада система, или \nслучајног брисања. Нема начина да Одважност \nсамостално обнови ове недостајуће датотеке.\n\nАко изаберете прву или другу опцију испод, \nможете да покушате да пронађете и повратите \nнедостајуће датотеке на њихова претходна места.\n\nЗнајте да за другу опцију, таласни облик \nне може показати тишине." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука тишинама." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана када пројекат буде био сачуван." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \nте датотеке, али можда припадају другом пројекту. \nНемају никаквог значаја а и мале су." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане податке пројекта." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног опоравка.\n\nИзаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \nали овог пута Одважност није успела да га учита при покретању. \n\nМораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\nали није пронашла библиотеке.\n\nДа користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\nда преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "прозор" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учестаност" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учестаност" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Одважности" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале записе" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Како наћи помоћ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро дошли у Одважност " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, Интернет издање ако није)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, Интернет издање ако није)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови и упутства, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Форум (поставите ваше питање директно, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну ФФмпег библиотеку на ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу МИДИ датотека и нумера са звучних ЦД-а." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.
Погледајте садржај на мрежи или преузмите тренутно упутство.

Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ у
поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Поништите историјат" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни &нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Натпис је додат" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Одважности" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\nСтара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Одважности" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Одважности" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Уреди &метаподатке..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Извези МИДИ..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страницу..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Налепи &текст на нову ознаку" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означени звук" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Све" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектар" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Промени &избор спектра" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Следећи највиши врхунац учестаности" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Следећи најнижи врхунац учестаности" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Помери &курсор" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "на &крај избора" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Област &чувања" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Област &повраћаја" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уклопи &усправно" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Иди на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Иди на &крај избора" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Рашири све нумере" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Прикажи одсецање" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке алата" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еђивање" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Комбиновани мерач" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Мерач &снимања" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Мерач &пуштања" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Избор &спектра" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Пре&писивање" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Врати траке алата" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Поједностављени приказ" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Понављај &непрекидно" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пребаци на &почетак" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Пребаци на &крај" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Прикачи &запис" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво активирања &звуком..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео &нумера у моно" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Померај &избор при поравнању" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Усклади-&закључај нумере" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Додај натпис на положај пуштања" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Стварање" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Дејство" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Понови последње дејство" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "Брза по&моћ" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Упутство" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Избор за крај" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Тастер брисања2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Премести први план на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Премести први план на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Премести први план на претходну и избор" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Премести први план на следећу и избор" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор десно" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Скупи избор на десно" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Искључи приањање на" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приони на најближу" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приони на ранији" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Промени уређај снимања" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Промени уређај пуштања" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Промени домаћина звука" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Промени канале снимања" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Повећај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Смањи јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Дотерај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Повећај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Смањи јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Пусти при брзини" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Понављај пуштање при брзини" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Прикључци од %d до %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови „%s“" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови „%s“" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\nДа ли желите да наставите?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извезите изабрани звук" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Налепи текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учестаности" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Уредите метаподатке" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "почни од нуле" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "заједно" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Заједно" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Поравнат %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Поравнај %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор пројекта." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\nНеће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n\nНеће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nКористите модуле само из поверљивих извора" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Учитавач модула Одважности" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Да вратим на старе поставке?\n\nОво питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да ли желите враћање старих поставки." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Одважности" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Штампајте" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добродошли у Одважност издање %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Да сачувам измене пре затварања?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nАко сачувате, пројекат неће имати нумере.\n\nДа сачувате све претходно отворене нумере:\n„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\nотворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Одважности" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n\nОдважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \nу овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n\nОдважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите резерву. \n\nДа отворим ову датотеку сада?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n\nТо може да проузрокује озбиљно губљење података.\n\nУместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог пројекта." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\nВи користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Ваш пројекат је сада празан.\nАко сачувате, пројекат неће имати нумере.\n\nДа сачувате све претходно отворене нумере:\nПритисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\nнумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n\nДа ипак сачувам?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \nнаправите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \nније уписив или је диск попуњен." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други пројекат.\nПокушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\nЗа звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите „Извези“.\n\nДатотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на мрежи, \nали могу имати неке губитке у веродостојности.\n\nОтварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \nсваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\nЗа звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите „Извези“.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Нема више простора на диску" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште %2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "нетачно" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Све траке алата" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\nСкраћујем на mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Најближа" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво активирања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добродошли у Одважност!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање међу пољима." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Уредите жанрове" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Вратите жанрове" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Одважност не може да запише датотеку:\n %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Одважност не може да отвори датотеку:\n %s\nза писање." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Одважност не може да запише слике у датотеку:\n %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Одважност не може да пронађе датотеку:\n %s.\nТема није учитана." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Одважност не може да учита датотеку:\n %s.\nМожда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Одважност не може да прочита своју основну тему.\nМолим пријавите проблем." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n није пронађена у:\n %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Не могу да направим директоријум:\n %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Одважност не може да сачува датотеку:\n %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Све захтеване датотеке у:\n %s\nбејаху већ присутне." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Почетак снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Крај снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Облик &таласа (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Дневник спектрограма(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Постави запис &узорка" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Постави &проток" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Постави &опсег..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Назив..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Притисните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Притисните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите посебну област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Превуците једну или више граница натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Превуците границу натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности до врхунца спектра." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Уређивање, поставке..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "десно" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "лево" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "горе" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "доле" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Леви, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Десни, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "на врх" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "на дно" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Премештено" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Слова натписа нумере" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Прикључци од %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Дошло је до проблема са вашом\nпоследњом радњом. Ако мислите\nда је ово грешка, реците нам\nгде се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n користите. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n(Бирањем других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Сачувано " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти одсецање" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само звучне нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Нормализујте" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Ниво (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Укључи управљање нивоом" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Нема измена за примену." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Највише 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Умножавач брзине:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандардна Винил о/м:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Са о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "На о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Трајање текућег избора." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактова у минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Са тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "На тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Трајање (секунде):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Са трајања у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "На трајање у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање клика" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Време отпуштања:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време напада %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Време почетка је након времена краја!\nМолим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Времена немају смисла!\nМолим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Нема ничега за мерење.\nМолим изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора звука." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Просечно РМС %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Молим унесите исправна времена." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Просечна РМС = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Просечна РМС = нула." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Просечна РМС = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Одважност" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања излазног уређаја и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Почни &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Започните и зауставите пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Премотај на&зад" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Премотајте назад" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Премотај на&пред" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Премотај &унапред" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Премотајте напред" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Укључите" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Корисничке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Фабричке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назив: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Издање: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Продавац: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Назив подешености:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Заустави &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењено је дејство: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Није успео покушај покретања следећег дејства:\n\n%s\n\nВише података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Дејство није успело да се покрене" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Спремиште дејстава" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Притајеност: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Премости" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Радно стање" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Подесите радно стање дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Отворите/затворите уређивач дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Преместите дејство на горе у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Преместите дејство на доле у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Означите дејство омиљеним" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Уклоните дејство из спремишта" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Назив дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Притајеност: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за њ.\nИзаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ криве, и након тога употребите ово." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &пропусника:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање пропусника" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сачувајте и управљајте кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "&Мрежа" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Мреже" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "Темско АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\nМолим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n\nСачуваћу криве у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "неименована" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n%s\nПорука грешке гласи:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Преименујте „" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Времена оцењивања:\nИзворно: %s\nОсновно на подеоке: %s\nОсновно на нити: %s\nССЕ: %s\nССЕ на нити: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Лагано" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Тешко" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Теже" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Најтеже" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен изравнавања:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим Одважности" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Бело" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Врста буке:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Средње" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Друго највеће" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Старо" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Хан, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Хан, Хан (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Хаминг, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Хаминг, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Време &напада (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Време напада" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време &отпуштања (у сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ублажавање учестаности (опсег):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учестаности" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\nзатим притисните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\nда избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Умањи" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "О&статак" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Врсте прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "&Величина прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Корака по прозору" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Начин &одвајања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\nда избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализирам: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализуј највећи досег на" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализуј стерео канале независно" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Временска резолуција (секунде):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Грешка у Полстречу:\nИзбор је сувише кратак.\n Мора бити много дужи од временске резолуције." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "ЛФО учестаност (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учестаност у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Повратна спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Дејство поправке је намењено за коришћење\nна врло кратким одељцима оштећеног звука\n(највише до 128 узорака).\n\nУвећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n\nМолим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n\nВише околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Број понављања:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Јека" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Батервотдов" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &пропусника:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени пропусници" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Величина прозора" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Приморај крајње поравнање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост тишине:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост тишине" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време предублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време линије" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време ублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Користи основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Поврати оосновно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ дејстава у Одважности." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Прегледам ВСТ шкољку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "Подешавања ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Надокнада кашњења" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графичко сучеље" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Звучни улаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Звучни излаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Непознато проширење датотеке." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Померај вау учестаности (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учестаности у процентима" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку дејства звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Подешавања дејства звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, нека дејства звучне јединице морају да застану враћајући " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "неће радити за сва дејства звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "Већина дејстава звучне јединице има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Извези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Увези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Подешавања ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, нека ЛАДСПА дејства морају да застану враћајући " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "неће радити за сва ЛАДСПА дејства." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Излаз дејства" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку ЛВ2 дејства" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Најквист дејства" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Најквист дејства" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Најквист дејство..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Најквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Извините, не могу да применим дејство на стерео нумерама где се нумере не подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Најквист" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Излаз Најквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Најквист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Најквист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Најквист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Најквист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Најквист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Упозорење: Најквист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Лоша одредница врсте „контроле“ Најквиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\nКонтрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите повратни исказ као што је\n return s * 0.1\nза САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n\t(mult s 0.1)\n за ЛИСП." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Најквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Најквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Вамп дејства" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Вамп дејства" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Опције..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n\nОбично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити датотеке са неуобичајеним проширењима.\n\nДа ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\nДатотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај оригиналног звука у пројекат.\nИзаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих недостајућих датотека.\nАко још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке или фасциклу." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " — Л" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " — Д" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Подесите линију наредби извоза" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\nМожете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "ФФмпег грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. Шифра грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\nПодршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\nдатотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\nпројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Наведите АЦ3 опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Подешавање АЦ3 извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Наведите ААЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Подешавања ААЦ извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Наведите ВМА опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Подешавање ВМА извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Одредите друге опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "3-словни ИСО 639 код језика\nОпционално\nпразно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\nОпционално\nпразно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и квалитет\nНеки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n0 — самостално\nПрепоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\nНеопходан за ворбис\n0 — самостално\n-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Проток узорка (Hz)\n0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\nОпционално\n0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "ААЦ профил\nНиска сложеност -основно\nВећина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Ниво сажимања\nпотребан за ФЛАЦ\n-1 — самостално\nmin — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\nmax — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Величина кадра\nОпционално\n0 — основно\nmin — 16\nmax — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Тачност ЛПЦ коефицијнта\nОпционално\n0 — основно\nmin — 1\nmax — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Начин поретка предвиђања\nПроцењено — најбрже, ниже сажимање\nПретрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\nПуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Најмањи поредак предвиђања\nОпционално\n-1 — основно\nmin — 0\nmax — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Највећи поредак предвиђања\nОпционално\n-1 — основно\nmin — 0\nmax — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Најмањи поредак поделе\nОпционално\n-1 — основно\nmin — 0\nmax — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Највећи поредак поделе\nОпционално\n-1 — основно\nmin — 0\nmax — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Највећи битски проток вишеструког тока\nОпционално\n0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Величина пакета\nОпционално\n0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Одредите ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\nСтање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Одредите МП2 опције" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Подешавање МП2 извоза" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Одредите МП3 опције" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Подешавање МП3 извоза" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Пронађи Ламе" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са Одважношћу %d.%d.%d.\nМолим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*.so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\nпројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да извезем више" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \nпримењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Формат извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Путања извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "„%s“ не постоји.\n\nДа ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "без наслова" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите ништа од: %s\nКористи..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Наведите Огг Ворбис опције" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Одреди опције несажимања" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Подесите извоз несажетог" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\nБиблиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нема опција за овај формат.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " "format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "„%s“ \nје МИДИ датотека, а не звучна датотека. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\nда је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \nОдважност не може да отвори звучни ЦД директно. \nИзвуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \nОдважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "„%s“ је датотека листе нумера. \nОдважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до других датотека. \nМожете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете стварне звучне датотеке." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је шифрована звучна датотека. \nОне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \nПокушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \nзатим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \nОдважност не може да отвори овај власнички формат. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке. \nПокушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \nи да је затим увезете, или је снимите у Одважности." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке. \nАко мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „.mp3“ \nи покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у подржани формат \nзвука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \nОдважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \nОдважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "„%s“ је видео датотека. \nОдважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\nАко је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\nУвозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n%s,\nали ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n\nВаше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n\nЧитање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним местима.\nДатотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих датотека које читате непосредно.\n\nКако желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "умножи" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "читај посредно" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј дејства у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\nвише бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не покренете Одважност" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Подешавања дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Поређано према називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Поређано према издавачу и називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Поређано према врсти и називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Груписано према издавачу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Груписано према врсти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Дејства у изборницима су:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Највише дејстава по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор пропусника увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Пропусник на го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Пропусник на до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додај правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени пропусници:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Кључ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према кључу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n\n\t„%s“\n\nПритисните „У реду“ да доделите пречицу за\n\n\t„%s“.\n\nУ супротном, притисните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категорија:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n\n„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\nДа ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство Одважности\nи ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при сваком њеном покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете Одважност." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Бирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Шифт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Леви двоструки клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ктрл + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ктрл + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Десни клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Клизање горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Клизање лево или десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ктрл + окретања точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање дејстава" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Трајање прегледа:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Одважности" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питај корисника" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук у &приручну меморију:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Исправка притајености:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Снимај &активирањем звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "ФФТ прозор" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Темовитост је експериментална функција.\n\nДа је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените слике и боје у\nImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n\nПритисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у Одважност.\n\n(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под утицајем, чак\nи ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће сачувати\nЦ издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити учитана\nприликом покретања програма." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за сваку слику, али је\nуосталом иста идеја." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Дневник спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Освежи приказ за време пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Пуштај непрестано (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Прикачи снимак (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја снимања и проток узорка пројекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Прикажи спремиште дејстава" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Ућуткај звук" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Испуните избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Испуните пројекат" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Отворите спремиште дејстава" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Обједињени мерач" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Ниво снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Клизач снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Клизач пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (опонашано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Приони на:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Почетак избора:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Положај звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Избор " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Средишња учестаност и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ниске и високе учестаности" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Средишња учестаност:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Опсег:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Ниска учестаност:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Висока учестаност:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Трака алата Одважности %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Притисните да увећате, Помак-Притисак да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Режим више алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помоћ на Интернету" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Притисните да покренете праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Притисните" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Зауставите праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрените праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача пуштања" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Проток освежавања" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\nпромене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\nда мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Изглед мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "РМС" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Врста мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Праћење " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Радно " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Врхунац %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Врхунац %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Одсечено " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Молим изаберите радњу" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "узорци" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "октаве" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октаве|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "полутонови + стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "десетинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "стотину " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "хиљаду " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Грешка провере" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Празна вредност" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Лош број" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Није у опсегу" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Прекорачење вредности" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Превише децималних цифара" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка испирања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку"