msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n" "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung \n" "Language-Team: \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: Vietnam\n" "X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Loại nhiễu" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Dán" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Chọn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Phông chữ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Vừa chiều n&gang" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Stereo ngang" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Hiển thị đầu ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Hiển thị đầu ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Công cụ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Dừng" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Biên độ phát đo được" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "bởi Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "bởi Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Mới" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Mở..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Mở gần đây" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Lưu..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Lưu mới..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Xoá" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Chọn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Chọn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Huỷ bỏ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Thay đổi định dạng" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Tìm nốt nhạc" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Lệnh Gộp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Công cụ trước" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Công cụ kế" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Đường bao biên độ" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Đầu ra Nyquist:" #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Có lỗi khi nhập" #: src/AboutDialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&Thông tin về Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Những đóng góp khác" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Rất cám ơn:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Thông tin biên dịch" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Hỗ trợ định dạng" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Nhập MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Xuất và nhập FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Xuất MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nhập qua QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nhập / Xuất" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nhập qua QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Các thư viện lõi" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Phát và ghi âm" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Các tính năng" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Ngày biên dịch chương trình:" #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Lệnh:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 #, fuzzy msgid "Build type:" msgstr "Kiểu biên dịch:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Bản sửa lỗi" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Bản phát hành" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Thư mục cài đặt:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Thư mục thiết lập:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Giấy phép GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/AudacityApp.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Mới" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Thông tin về Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Tuỳ thích..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n" "Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n" "Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế " "tiếp." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n" "mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n" "có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n" "để mở nhiều dự án cùng lúc.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (trợ giúp này)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Không mở được tập tin dự án" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n" "\n" "Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Tập tin Dự án Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Lưu..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Đóng" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Không thể ghi vào tập tin:" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Lỗi:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Lỗi do trễ thời gian" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần " "chạy trước. \n" "Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Các dự án có thể phục hồi:" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Thoát Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Phục hồi dự án" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Phục hồi dự án" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n" " Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại" #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Chọn lệnh" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Lệnh" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Sửa tham số" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Tham số" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Chọn lệnh" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s" #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Áp dụng %s với (các) tham số \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Chế độ kiểm tr" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Áp dụng %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Áp dụng quy trình" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Chọn quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Áp dụng cho &tập tin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Huỷ bỏ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Đang áp dụng..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Sửa đổi quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Xoá bỏ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Đổi &tên" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Lệnh" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "Chè&n" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Xoá" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Chuyển lên &trên" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Chuyển &xuống dưới" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Mă&c định" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- HẾT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "Đã thay đổi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Đặt tên cho quy trình mới" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Đặt tên cho quy trình mới" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Không được để trống phần tên" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Đang xoá các phụ thuộc" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Tính phụ thuộc của dự án" #: src/Dependencies.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Tập tin âm thanh" #: src/Dependencies.cpp:331 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Dung lượng trống trên đĩa" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Không lưu" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Hỏi tôi trước" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:551 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Đang tiến hành" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Xoá các tập tin tạm thời" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Xoá các tập tin tạm thời" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Xoá thư mục đệm" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Đang lưu âm thanh thu được" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Chữ nhật" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Phổ" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan chuẩn" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan căn bậc ba" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan tăng" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 #, fuzzy msgid "window" msgstr "cửa sổ" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Tần số logarit" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Thuật toán:" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Kích thước" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Xuất..." #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Lặp lại..." #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Độ dài:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của " "phần chọn." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Không thể ghi vào tập tin:" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Xin chào!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Đang phát âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Đang ghi âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lưu dự án của Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Ghi ra đĩa CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Không có trợ giúp trong máy" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Đã &làm..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Xem việc đã làm" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Hoãn các mức cho phép" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Xoá các mức" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Loại bỏ" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Loại bỏ" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Không quyết định được" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Chèn phía s&au" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Chèn lên t&rước" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Nhập..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Dải âm" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Thời gian bắt đầu" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Thời gian kết thúc" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Tần số logarit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Mới..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Xuất nhãn thành:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nhãn mới cho dải âm" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Nhập tên dải âm" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Đã thêm nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Chép" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: src/LabelTrack.cpp:2037 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Xoá Nhãn" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Chỉnh &Sửa" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Đã sửa lại nhãn" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Chỉnh sửa nhãn" #: src/LabelTrack.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Xoá Nhãn" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n" "Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Mở dự án của Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Lưu Dự án" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Nhập" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "Âm t&hanh..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Nhãn..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dữ liệu thô..." #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Xuất..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Xuất phầ&n chọn..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Xuất &nhãn..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin" #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Xuất..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Áp dụng &quy trình..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Thiết lập tran&g" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&In ấn..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "Th&oát" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "Chỉnh &Sửa" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Hoãn lại" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Làm lại" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Xoá" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "N&hân đôi" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ch&ia và Cắt" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Chia &và Xoá" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Thu &gọn" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Phâ&n chia" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Chia và tạo &mới" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Ghép nối" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Đã thu âm" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Cắt" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Chi&a và cắt" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Chia &và Xoá" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ché&p" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Phâ&n chia" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Tất" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Không gì hết" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Phổ" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Bên &trái vị trí phát lại" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Bên &phải vị trí phát lại" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Con &trỏ đến hết" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "đến đầ&u dải" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "đến &cuối dải" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Khoá" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Mở khoá" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Xem" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng &To" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Đúng &Cỡ" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Thu &Nhỏ" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Vừ&a vùng chọn" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Vừa cửa sổ" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Vừa chiều n&gang" #: src/Menus.cpp:666 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Gộp các dải âm lại" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Bung các dải âm ra" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Hiện &ghim tín hiệu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "Đã &làm..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Thiết bị" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Chỉnh &sửa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Đ&o đạc" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Bộ đo thu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Bộ đo phát" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Trộn tiếng" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Vùng chọn" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Vùng chọn" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Công cụ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Tốc độ &phát" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Chỉnh &sửa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Thiết &lập lại" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:762 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Chuyển về cuối" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:784 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Thu" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Dải âm" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Di chuyển dải âm" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Dải &stereo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Nhãn cho dải âm" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Dải &thời gian" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Trộn và &Diễn tả" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Lấy mẫu lại..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Xoá Dải âm" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm" #: src/Menus.cpp:863 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ" #: src/Menus.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:870 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:871 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại" #: src/Menus.cpp:929 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Sửa nhãn" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Dải âm" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "Tạo â&m" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hiệu ứng" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Lặp lại %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Phân tích" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vẽ phổ tần số..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "cửa sổ" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Trợ &giúp" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kiểm thử..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ chọn" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Công cụ biên độ" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Công cụ vẽ" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Công cụ thu phóng" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Công cụ di chuyển" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Đa năng" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Công cụ kế" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Công cụ trước" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Phát" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Phát đúng 1 giây" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Phát đến vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Phát đến vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Phát Cắt Xem trước" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Chọn về đầu" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Chọn đến hết" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Xoá" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Xoá2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Chuyển lên dải trên" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Chọn/thôi chọn dải" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Con trỏ sang trái" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Con trỏ sang phải" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Vùng chọn nới sang trái" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Vùng chọn nới sang phải" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Co bên trái Vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Co bên phải vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Dịch cân bằng sang trái" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Dịch cân bằng sang phải" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Thay đổi độ khuếch đại" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Giảm độ khuếch đại" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Tắt chế độ dính" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Bật chế độ dính" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Dính tới" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Phát Cắt Xem trước" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Chuyển lên dải trên" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Trình bổ sung %i đến %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Mở gần đây" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Huỷ %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Làm lại %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian" #: src/Menus.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên" #: src/Menus.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Sắp xếp theo tên" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho dải" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Dịch cân bằng sang trái" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho dải" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Chuyển lên &trên" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Di chuyển dải âm" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất" #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3917 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Xuất phầ&n chọn..." #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Không thể huỷ bước" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Không thể làm lại" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Chia và Cắt" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4670 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Đang ghi âm" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Chia và xoá" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Ghép nối" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Im lặng" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Đã nhân đôi" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cắt nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Chia Cắt Nhãn" #: src/Menus.cpp:4862 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Chép Nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Chia và Xoá Nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Đã chia vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Đã chia vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Chia" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Phần chia tạo thành dải mới" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Chia mới" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Bộ phân tích tần số" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nhập nhãn từ '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Nhập nhãn" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Chọn một tập tin MIDI..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Nhập MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..." #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Tất cả (*)|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Diễn tả" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Trộn và Diễn tả" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6070 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:6075 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:6080 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: src/Menus.cpp:6085 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp:6091 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Chọn đến hết" #: src/Menus.cpp:6092 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Chuyển về cuối" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6173 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp:6174 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp:6177 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp:6178 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Xếp" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Dải âm mới" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Tạo dải âm stereo mới" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho dải" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Tạo dải thời gian mới" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Thu âm" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Đã sửa nhãn" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Đã xoá bỏ dải âm" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Xoá bỏ dải âm" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Lưu..." #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Trộn" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Trộn và diễn tả dải âm" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Độ khuếch đại" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Cân bằng trái/phải" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Tắt tiếng" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Không có gì" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Tắt" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (không cho)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Bật" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Bật" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Chọn" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Xoá" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Bật" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Tắt" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/Prefs.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tuỳ thích của Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Có lỗi xảy ra khi in." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "In" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Bộ trộn chính" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Đã phục hồi)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Lưu các thay đổi?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n" "\n" "Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n" "nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n" "dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 trở xuống" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới" #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Dự án đã được phục hồi" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Phục hồi" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Không mở được tập tin dự án" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Đã lưu %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Đã nhập '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: src/Project.cpp:4103 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Có lỗi khi nhập" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Tạo dự án mới" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Tốc độ thật: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Đã thu âm" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Thu" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Đã xoá dải '%s'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Xoá bỏ dải âm" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Chọn..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "Không chọn" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Bộ trộn" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Bộ đo" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Bảng dải âm thanh" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Các Dải âm" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Xe&m trước" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Nghe thử cắt" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Tuỳ chọn..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Sửa lỗi" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Xin chào!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Tên nghệ sĩ" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Tên bài hát" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Tên Album" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Số trên album" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Năm" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Thể loại" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Ghi chú" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Thể loại" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Mẫu" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Nạp..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Chỉnh sửa thể loại" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Đặt lại thể loại" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Không mở được tập tin thể loại." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity không ghi được tập tin:\n" " %s/" #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity không mở được tập tin:\n" " %s\n" "để ghi." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity không tìm thấy tập tin:\n" " %s.\n" "Chưa nạp sắc thái giao diện." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity không thể nạp tập tin:\n" " %s.\n" "Có lẽ do lỗi định dạng png?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n" "Xin hãy thông báo lại lỗi này." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n" "sắc thái giao diện trong:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tất cả các tập tin cần thiết:\n" " %s\n" "đều đang hiện hữu." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Không lưu được tập tin: \n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Độ dài" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Bắt đầu thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Độ dài:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Đang tự uốn..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Ngày giờ bắt đầu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Ngày giờ kết thúc" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Chọn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Không thể xuất ra tập tin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Xuất nhãn thành:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Tuỳ chọn..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Thoát Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Bộ đo thu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Đang ghi âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Đang tự uốn..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Khác..." #: src/TrackPanel.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Dạng sóng" #: src/TrackPanel.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Dạng sóng (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Ảnh phổ" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ảnh phổ" #: src/TrackPanel.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Kênh trái" #: src/TrackPanel.cpp:629 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Kênh phải" #: src/TrackPanel.cpp:630 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Tạo dải âm Stereo" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Chia dải âm Stereo" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Chuyển Stereo thành Mono" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Định dạng:" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:645 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Tăng 1 bát độ" #: src/TrackPanel.cpp:646 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/TrackPanel.cpp:651 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Phông chữ..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Logarith" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Đặt giới hạn..." #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Nội suy Sinc nhanh" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Tên..." #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Đưa dải lên trên" #: src/TrackPanel.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Đưa dải lên trên" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "&Lệnh" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+chuột trái" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1395 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng " "vùng được chọn." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm." #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Rê giới hạn nhãn" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Tuỳ thích..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Đường bao biên độ" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "phải" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "trái" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Di chuyển mốc thời gian" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt." #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Đã di chuyển mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Chỉnh sửa mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "lên" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "xuống" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Đã di chuyển '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Mở rộng đường cắt" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Kết hợp các đoạn" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Kết hợp lại" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Xoá đường cắt" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Trái," #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Phải," #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Kênh trái" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Kênh phải" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Thay '%s' thành %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8038 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kênh" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8057 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Stereo sang &Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Chuyển thành Stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Thay đổi định dạng" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Tốc độ giới hạn dưới" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Tốc độ giới hạn trên" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Đặt giới hạn" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Hiển thị" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Nội suy:" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Đổi tên dải thành:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Tên dải" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Thay tên" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Tên phông" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Kích thước" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Đồ thị âm thanh" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Dải %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Tắt tiếng" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Phát Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Bật chọn" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kết quả phân thang đo\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Dải âm" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n" "[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này." #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n" " [Không chọn các loại dải âm khác.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Đang nạp phím tắt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Đã lưu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Cho phép ghim đỉnh" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Khuếch đại" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Hệ số điều biên:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Tạm ngưng dài nhất:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có " "thể xử lý dải âm có thông tin." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Hệ số điều biên:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Tạm ngưng dài nhất:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Không nghe trước được" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Co bên trái Vùng chọn" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Mức:" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Mức:" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "đến" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Nửa cung:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Nửa cung:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milli giây" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Độ dài vùng chọn" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Độ dài" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Thay đổi tốc độ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Độ dài (giây)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Độ dài (giây)" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Thay đổi nhịp điệu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Xoá 'click'" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Thời gian nén:" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Chuẩn hoá" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Thời gian nén:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Bản phát hành" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Ngưỡng: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Thời gian nén: %.1f giây" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Thiết lập lại" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Tìm điểm ghim" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Hiện &ghim tín hiệu" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Bộ nén dải động" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Cân bằng âm lượng" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Ngưỡng: %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Tham số" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Tham số" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Lặp lại" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Số lần lặp lại:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Tham số" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Đang Ghim" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Thiết bị đầu ra" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Mức độ cân bằng" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Độ dài" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Tuần hoàn:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Biên độ (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Trình tự DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Biên độ (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Độ dài:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tuần hoàn:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Độ dài tone:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "mili giây" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Độ dài khoảng lặng:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tạo tone DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:37 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Thời gian suy hao:" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Tiếng vọng" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mẫu" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Đang áp dụng..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Đang chuẩn bị phát thử" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Đang phát thử" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy " "mẫu của dự án." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Phát lại" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Xe&m trước" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Lùi" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Lùi" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Tiếp" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Tiếp" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Bật" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!" #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Lưu mới..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Không có gì" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Nhập..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Xuất..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Tuỳ chọn..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Tên" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Tốc độ phát" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!" #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Phát lại" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Áp dụng %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Độ trễ" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Chuyển lên &trên" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Chuyển &xuống dưới" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Độ trễ" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Khối" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Độ dài" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Tên" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn." #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Không nghe trước được" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Vẽ cung" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/Equalization.cpp:880 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Cân bằng tần số" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Âm lượng tăng dần" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Âm lượng giảm dần" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Đang Ghim" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Tìm điểm ghim" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Nhẹ" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Trung bình" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Nặng" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Nặng hơn" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Nặng nhất" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Trắng" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Hồng" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Nâu" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Loại nhiễu" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Nhiễu..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Trung bình" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Thời gian nén:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Bước 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n" "Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Phân tích nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Bước 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n" "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - mặc định" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Mặc định" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Xoá nhiễu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n" "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Đang xoá nhiễu" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Áp dụng quy trình" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Đang xoá nhiễu" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Phân tích" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:207 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Dịch pha" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Độ sâu:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Số tầng:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Độ sâu:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Kênh đầu ra: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kênh đầu ra: %2d" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Dịch pha" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa " "128 mẫu).\n" "\n" "Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Sửa" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Số lần lặp lại:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Kích thước" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Độ sâu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Độ khuếch đại" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Độ khuếch đại" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Trung bình" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:435 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Độ sâu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Đảo ngược" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Bộ đo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Kiểu biên dịch:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Kiểu biên dịch:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Ngưỡng:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Thời gian kết thúc" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Thời gian kết thúc" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo sang &Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarith" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Vuông" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Răng cưa" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Vuông, không có biệt danh" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Bắt đầu" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Bắt đầu" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Dạng sóng" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Dạng sóng:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Tần số (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Tiếng chip chip..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tone..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Bộ nén tiếng..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Chọn Khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Mức:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Bộ nén tiếng..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Độ sâu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Cộng hưởng:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Độ di tần của Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Tạo â&m" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Tổ hợp phím" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Giao diện" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Thiết bị đầu vào" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Xuất tập tin" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Hành động" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Độ dài:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Đang đảo ngược" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Đầu ra Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Giá trị Nyquist trả về:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Giá trị Nyquist trả về:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nhập lệnh Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Nạp..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Thiết lập phần bổ sung" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Vị trí âm thanh:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lưu Speech thành:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Xuất tập tin" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Xuất" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Không thể xuất ra tập tin" #: src/export/Export.cpp:596 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n" "\n" "Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ " "không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n" "\n" "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 " "kênh." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo " "2 kênh." #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo " "2 kênh." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kênh: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Trái" #: src/export/Export.cpp:1257 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Phải" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kênh đầu ra: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Hiển thị đầu ra" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(chương trình bên ngoài)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Đầu ra của lệnh" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Lỗi LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Tốc độ lấy mẫu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Tốc độ bit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nhanh nhất)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (tốt nhất)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Độ sâu bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Tập tìn FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Xuất dự án thành FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Tập tin MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Không thể ghi tập tin đích" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Chất lượng tốt nhất)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Trên cả tuyệt" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Cực kỳ" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Chế độ bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Biến thiên" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Không đổi" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Tốc độ biến thiên:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Chế độ kênh:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo chung" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Định vị Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Vị trí của %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s ở đâu thế?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi " "tập tin (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|" "Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Tập tin MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "định dạng MP3 không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Vị trí xuất:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Tuỳ chọn..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Chia tập tin dựa trên:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Các nhãn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Tên tập tin đầu tiên:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Đặt tên các tập tin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiền tố của tên tập tin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Đã tạo xong \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Không tồn tại \"%s\".\n" "\n" "Bạn có muốn tạo nó không?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Lưu mới..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Tập tin Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Phần đầu:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Mã hoá:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n" "Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n" "Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n" "Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" là một danh sách bài hát.\n" "Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n" "Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó " "về." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n" "Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n" "Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n" "Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n" "chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n" "Audacity không mở được loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n" "như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Musepack.\n" "Audacity không thể mở định dạng này.\n" "Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n" "và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định " "dạng Audacity hỗ trợ\n" "như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Tập tin FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Lỗi LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. " #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Tập tin MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Tập tin Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Lỗi đọc phương tiện" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Sai Phiên bản Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Lỗi Logic bên trong" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Tập tin QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nhập dữ liệu thô" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Không có endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness mặc định" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Đơn thể (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Lập thể (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kênh" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Offset bắt đầu:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Số lượng cần nhập:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Tốc độ lấy mẫu:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Lệnh Gộp" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Hành vi" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Dùng:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Thu âm" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kênh" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Thư mục tạm thời" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Dung lượng trống:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Bộ đệm âm thanh" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Thư mục tạm thời mới" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sắp xếp theo tên" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Thiết lập phần bổ sung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Từ Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Nhập / Xuất" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Khi nhập âm thanh" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Gán phím tắt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Xem" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Tên" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Gán phím tắt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Tổ hợp phím" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Thư viện mã hoá MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Thư viện MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Thư viện LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Tải về" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Hỏi tôi trước" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Công cụ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Thực thi lệnh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Nút" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Click chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Đặt điểm chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+Click chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Click đúp chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Thay đổi tốc độ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Phóng to trên một điểm" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Phóng to trên một phạm vi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "giống rê chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Nhắp chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Phóng to hơn 1 mức" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Kéo chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "giống rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Nhấn chuột giữa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Mặc định" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Thay đổi đường bao biên độ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Thay đổi mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Làm mượt mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Thay đổi một vài mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Nhiều" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "giống như công cụ chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "giống như công cụ thu phóng" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Cuộn lên hoặc xuống" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Lăn trái hay phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Dạng sóng (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Nghe thử hiệu ứng" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Nghe thử dài:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Nghe thử cắt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tìm thời gian khi phát" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Tuỳ thích của Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Tam giác" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Có hình dạng" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Khác..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Đang lấy mẫu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Định dạng mẫu mặc định:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Phát qua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Độ trễ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Trộn và diễn tả dải âm" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Tên dải" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Đã thu âm" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Số trên album" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Tần số (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ảnh phổ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Ảnh phổ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - hầu hết băng rộng" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - mặc định" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Tuỳ thích..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Thuật toán:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Thuật toán:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Tìm nốt nhạc" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Lượng tử hoá nốt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Đang đảo ngược" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n" "\n" "Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n" "tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n" "ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n" "GIMP.\n" "\n" "Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n" "đã sửa vào trong Audacity.\n" "\n" "[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n" "và màu sắc của sóng âm,\n" "mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Lưu tập tin" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Nạp tập tin" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Nhiều" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dạng sóng (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Ảnh phổ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Bật bộ đo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Nút Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Dạng sóng" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Dạng sóng (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Phát" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Chuyển về cuối" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Tốc độ phát" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Thu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy " "mẫu của dự án." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Tốc độ phát lại" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Vừa vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Độ dài khoảng lặng:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Vừa vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Vừa dự án" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Bộ đo phát" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Bộ đo thu" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Bộ đo thu" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Bộ đo phát" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Bộ đo phát" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Mẫu" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Tần số của dự án (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Dính tới" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Bắt đầu vùng chọn:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Độ dài" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ẩn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Vị trí âm thanh:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Dính tới" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Kết thúc vùng chọn" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Đang tăng âm Trầm" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Tần số logarit" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Tần số (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Bảng công cụ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Công cụ trượt" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Tốc độ phát" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (không cho)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Nhấn" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Nút" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Trái" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Phải" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Xoá" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Tay nắm" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Trống" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 #, fuzzy msgid "Forwards" msgstr "Tiếp" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Lùi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Trợ giúp từ Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Click chuột trái" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Bộ đo thu" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Bộ đo phát" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Độ dài" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Stereo ngang" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Thước kẻ đặt dọc" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 giây" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "mẫu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frame (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Giảm 1 bát độ" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 frame|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Vô cùng" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Infinity" msgstr "-Vô cùng" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Xác nhận" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Xác nhận" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm." #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (không cho)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Tắt bộ đo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Bật bộ đo" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Trống" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Phóng to trên một phạm vi" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Không được để trống phần tên" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Lưu vùng" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Phụ&c hồi vùng" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacious!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Nhà phát triển danh dự" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Chào mừng đến với Audacity" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Hoãn lại" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Hết dung lượng đĩa trống" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Xe&m trước" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Kênh phải" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #, fuzzy #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "Tuyến tính" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift+Click chuột trái" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Bật bộ đo" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Đã xoá dải '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n" #~ "cho %s" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Click chuột trái" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Click đúp chuột trái" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Phóng to trên một điểm" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Chế độ đa năng" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Tuỳ thích..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Đã sửa lại nhãn" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Tên" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Không được phép thu âm" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được thư muc:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Tạo dự án mới" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được thư muc:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" #, fuzzy #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Đơn giản" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Ảnh phổ" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Vùng chọn" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Vùng chọn" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Đặt dạng lấy mẫu" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Đặt giới hạn..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Trình bổ sung %i đến %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mặc đị&nh" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Tuỳ chọn..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc xuất MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Xuất ra định dạng:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+Rê chuột trái" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Click đúp chuột trái" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+Lăn chuột" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Vùng chọn" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Vẽ phổ tần số..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Dải âm" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Dự án mới" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Khuếch đại..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Đang khuếch đại" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Tự động điều biên..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Đang tự uốn..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (không cho)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Thay đổi độ cao..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Thay đổi tốc độ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Xoá 'Click'..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Bộ nén tiếng..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Bộ phát tone DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Đang tạo tone DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Tiếng vọng..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Đang áp dụng..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Bộ cân bằng tần..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Đang cân bằng tần số" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Tìm điểm ghim" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Tìm điểm ghim..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Đang tìm điểm ghim" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Đang đảo" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Cân bằng âm lượng..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Tạo nhiễu" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Đang tạo nhiễu" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Xoá nhiễu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Đang phân tích nhiễu" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Đang xoá nhiễu" #~ msgid "true" #~ msgstr "Chọn" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Chuẩn hoá..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Đang chuẩn hoá..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, " #~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Dịch pha..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Đang dịch pha" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Đã lặp lại %d lần" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Đang lặp lại" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Đổi &tên" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Nạp tập tin" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Đổi tên dải thành:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Đảo ngược" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Tải tập tin lên..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Đang cân bằng tần số" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Tạo khoảng lặng" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tạo khoảng lặng..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Chuyển Stereo thành Mono" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, " #~ "%.6lf giây" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tạo tone" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Tần số (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Đang tạo tiếng chip chip" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Đang tạo tone" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tổ hợp phím" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = " #~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tác giả:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh " #~ "khác nhau." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Đặt điểm chọn và phát" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Đặt điểm chọn" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo dọc" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Biên độ thu đo được" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng " #~ "trước khi bạn lưu nó." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Không phục hồi" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Xác nhận?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kênh" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Chọn quy trình" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Âm lượng đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Thanh trượt đầu ra" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Âm lượng đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Thanh trượt đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Âm lượng đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Âm lượng đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Tốc độ phát lại" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n" #~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Xếp về thời điểm &không" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Thu gọn" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Chia Nhãn" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ghép nối nhãn" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Xếp tại thời điểm không" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Không lấy mẫu lại." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Khuếch đại âm Trầm" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Tăng âm Trầm..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Thay đổi độ dài..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Không có gì-bỏ qua" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "viết bởi Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Không mở được tập tin:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không " #~ "giống nhau." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n" #~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Ngưỡng im lặng:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Chế độ" #, fuzzy #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 " #~ "dự án, đang mở." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Đo mức đầu ra" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Chia giọng" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Năng lượng" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Loại phím" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Chuột trái để bật" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Chuột phải để tắt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Chuột trái để Tắt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Chuột phải để Bật" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Chọn âm thanh" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Tạo nhãn" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Thêm nhãn" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Chia độ"