# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:37+0100\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: AboutDialog.cpp:156 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciteu-vos!" #: AboutDialog.cpp:175 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. We are grateful to SourceForge.net for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:179 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help using Audacity, please visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:182 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help using Audacity, please visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: AboutDialog.cpp:306 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: AboutDialog.cpp:316 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:378 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012 #: Project.cpp:2114 msgid "Error opening project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: AudacityApp.cpp:502 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s no existix i no es pot obrir.\n" "\n" "Ha estat eliminat de l'historial." #: AudacityApp.cpp:581 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: AudacityApp.cpp:582 msgid "Input Meter" msgstr "Picòmetre d'entrada" #: AudacityApp.cpp:583 msgid "Output Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: Menus.cpp:164 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: Menus.cpp:166 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Orde desconeguda: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1044 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n" "Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències." #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou directori temporal." #: AudacityApp.cpp:1082 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1089 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que esta carpeta estiga en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1091 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1093 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el directori temporal" #: AudacityApp.cpp:1131 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n" #: AudacityApp.cpp:1133 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: AudacityApp.cpp:1151 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1154 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este missatge)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1156 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1160 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1165 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (grandària màxima dels blocs de disc, en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1166 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo." #: AudacityApp.cpp:1443 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: AudioIO.cpp:241 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: AudioIO.cpp:242 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:245 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: AudioIO.cpp:248 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1208 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Alguns projectes no es van alçar correctament la darrera vegada que es\n" "va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n" "recuperats de manera automàtica:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032 msgid "Name" msgstr "Nom" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no l'alceu." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "No el recuperis" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Ho confirmeu?" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta d'alçat automàtic" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514 #: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556 #: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436 #: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:846 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'orde" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&orde" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'orde %s encara no està implementada" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071 #: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Alceu i tanqueu abans el projecte actual." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:210 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456 #: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu alçar els canvis?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: Dependencies.cpp:219 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "El vostre projecte depèn de la presència d'altres fitxers.\n" "Voleu copiar el so dels següents fitxers dins del vostre projecte per a fer-lo autònom?\n" "Això necessitarà més espai de disc, però serà més segur. " #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Fitxer de so" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Espai de disc" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copia al projecte el fragment de so seleccionat" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció d'alçar" #: Dependencies.cpp:306 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "No copiïs cap so" #: Dependencies.cpp:308 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copia tot el so dins del projecte (el més segur)" #: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: Dependencies.cpp:318 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Never copy any audio" msgstr "No copiïs mai cap so" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: Dependencies.cpp:409 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: Dependencies.cpp:449 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so." #: Dependencies.cpp:450 msgid "Dependency check" msgstr "Comprovació de dependències" #: DirManager.cpp:136 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en este volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer %s orfe! \n" "Per favor, considereu la possibilitat d'alçar i tornar a obrir el projecte\n" "per a fer-ne una comprovació completa.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Tros de fitxer orfe: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "No existix el fitxer de resum: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "No existix el fitxer de dades: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre inspeccionava les dades del projecte;\n" "Feu clic a \"Detalls\" per a veure una llista completa dels errors, o a \"D'acord\" per a més opcions." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "La comprovació del projecte ha trobat %d tros o trossos de fitxers orfes. Estos fitxers\n" "no s'estan fent servir i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun error.\n" "S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Elimina els fitxers orfes [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507 #: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que s'estaven fent servir\n" "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n" "puga recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte corresponents a estos fitxers,\n" "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut." #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Substituix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si s'alça el projecte]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Substituix les dades perdudes per silencis [només durant esta sessió] " #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d fitxer/s de resum (.auf) desaparegut/s.\n" "L'Audacity pot regenerar totalment estos fitxers de resum des de les dades de so\n" "originals del projecte." #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n" "probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament accidental.\n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes\n" "de manera automàtica; podeu escollir entre omplir amb silencis de manera permanent,\n" "fer-ho només durant esta sessió, o tancar ara el projecte i intentar restaurar manualment les dades perdudes." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Substituix les dades perdudes per silencis [de manera permanent i immediata]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "S'està desant al disc el so enregistrat..." #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme: " #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Grandària" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " finestra" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111 #: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185 #: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405 #: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150 #: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3425 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." #: Menus.cpp:3451 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:779 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:788 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1063 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441 #: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: FreqWindow.cpp:1084 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: FreqWindow.cpp:1090 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:85 msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]." #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què algunes opcions de menú es mostren en gris" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportar fitxers d'àudio" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Alçar projectes Audacity" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats no suportats" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: HelpText.cpp:148 msgid "

Getting Started


" msgstr "

Primeres passes


" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: HelpText.cpp:151 msgid "Learn how to:
  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" msgstr "Descobriu com:

  • [[play|escoltar]] un fitxer de so existent
  • [[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset
  • [[edit|editar]] sons
  • [[save|alçar o obrir un projecte de l'Audacity]]
  • [[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres formats, o [[burncd|enregistrar un CD]]

" #: HelpText.cpp:159 msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click Help menu then Index, or download our full Manual in PDF format.

" msgstr "Esta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú Ajuda - Mostra el missatge de benvinguda. Per a una guia detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a Ajuda - Índex, o descarregueu-vos el manual complet en format PDF.

" #: HelpText.cpp:172 msgid "

Opening audio files: Either drag the files into the current project window, or click File > Import > Audio. Files can be opened into a new project window with File > Open. The main formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. To import a CD: extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

Playing audio: Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The |<< and >>| buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively.



" msgstr "

Com obrir fitxers de so: Es pot fer tant arrossegant-los dins de la finestra del projecte o fent clic al menú Fitxer > Importa > Àudio. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova mitjançant el menú Fitxer > Obri. Els principals formats reconeguts per l'Audacity són AIFF, AU, FLAC, M4A (només en un Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis i WAV. Feu clic [[wma-proprietary|ací]] si teniu un fitxer en algun altre format. Per a importar un CD: heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:How_to_import_CDs|importació de CD]].

Interpretar el so: Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons |<< i >>| es poden fer servir per a saltar a l'inici i al final de la pista.



" #: HelpText.cpp:194 msgid "

To record: Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.

1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion.

More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages.



" msgstr "

Per gravar: Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell Enregistra.

1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya E/S d'Àudio de les Preferències o a la Barra d'eines de dispositius. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus d'enregistrament estereofònic o monofònic.
2) [[inputsource|Establiment de la font d'entrada]] per a este dispositiu (per exemple, micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la Barra d'Eines del Mesclador, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu d'Enregistrament de la Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències o a la Barra d'Eines de Dispositius.
3) [[inputlevel|Ajustar el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la Barra d'Eines del Mesclador. Un ajustament correcte del nivell és essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o distorsions.

Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les Preguntes Més Freqüents, al tutorial Your First Recording del Manual i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] del Wiki.



" #: HelpText.cpp:221 #, fuzzy msgid "

The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, which can be enabled at View > Toolbars....

By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording Audio]]

" msgstr "

El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu d'Enregistrament\" de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències. Al Windows i al Linux les Preferències són a la part inferior del menú Edita. Als Mac, són al menú Audacity. També podeu seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la Barra d'eines de dispositius, que es pot activar des del menú Mostra > Barres d'eines....

Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo. En sistemes Windows, este dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu nom un cop l'hàgiu connectat.

Torna a [[record|Enregistrant so]]

" #: HelpText.cpp:244 msgid "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device.

Tip: To record audio playing on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to [[record|Recording Audio]]

" msgstr "

Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:
- En sistemes Windows (excepte en el Vista) i a Linux, a la llista desplegable que hi ha a la dreta a la Barra d'eines del mesclador.
- En el Windows Vista i el Mac, a la llista Dispositiu d'Enregistrament dins de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències, o a la Barra d'eines de dispositius. La font es mostrarà com a part del dispositiu pare (per exemple, High Def Audio Card: Micròfon). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font d'entrada a la configuració MIDI d'Apple.
Nota: molts dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, per la qual cosa este pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la documentació del vostre dispositiu.

Un consell: Consulteu la pàgina com enregistrar qualsevol so que s'escolti per l'ordinador, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar.

Torna a [[record|Enregistrant so]]

" #: HelpText.cpp:267 msgid "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts.

To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps:

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click View > Toolbars and check \"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to but do not touch the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of Preferences and check \"Software Playthrough\".

Back to [[record|Recording Audio]]

" msgstr "

El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà distorsions en les parts més sorolloses.

Per a ajustar el nivell podeu optar entre consultar esta [[wiki:Recording_levels|guia en línia il·lustrada]] o seguir estos passos:

  1. Activeu la monitorització. Feu doble clic a la dreta dels dos picòmetres d'entrada (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a \"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu clic a Mostra > Barres d'eines i marqueu la \"Barra de picòmetres\".
  2. Ajusteu el nivell d'entrada a la Barra del mesclador (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres vermelles del picòmetre estiguen a prop però no toquin el límit dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, aneu a la pestanya E/S de so de les Preferències i marqueu l'opció \"Reproducció a través del programari\".

Torna a [[record|Enregistrant so]]

" #: HelpText.cpp:292 msgid "

The main commands for editing audio are under the Edit menu (such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.

When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard.



" msgstr "

La majoria d'ordes per a editar sons es troben als menús Edita (com ara retalla, copia i enganxa) i Efectes (on podeu fer coses com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll de fons).

L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.

Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les ordes poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de l'Audacity.



" #: HelpText.cpp:311 msgid "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save Project saves an .aup project file and a _data folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click File > Open and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a new name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually.

" msgstr "

Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes i modificacions tal com les heu deixat, alceu-lo com a Projecte Audacity. Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3.

L'orde Fitxer > Alça el projecte crearà un fitxer de projecte amb extensió .aup i una carpeta _data on es guardarà tot el so. Per a tornar a obrir un projecte feu clic a Fitxer > Obri i obriu el fitxer .aup. Si alceu el fitxer i eixiu més d'una vegada, se'n crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar siga exactament igual al que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a estalviar espai de disc.

El menú Fitxer > Anomena i alça el projecte... servix per a alçar un projecte buit, o per a alçar un projecte existent amb un nom diferent. Esta és la única manera segura de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data mai no s'han de moure o canviar de nom manualment..

" #: HelpText.cpp:335 msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed.

File > Export Selection exports only a selected area of audio. Use File > Export Multiple to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.



" msgstr "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-proprietary|no suportats]]). Quan [[save|alceu el projecte Audacity]] es crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més avant podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres programes no podran obrir directament els projectes Audacity.

Per a exportar-los, feu clic a Fitxer > Exporta i escolliu el format a la llista desplegable \"Alça com a\". Per a [[burncd|enregistrar un CD]] que es puga escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|Codificador Lame]].

L'opció Fitxer > Exporta la selecció exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. Feu sevir Fitxer > Exporta múltiples fitxers per a exportar diversos fitxers en una única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea etiquetada en una pista única. La funció Pistes > Afig una etiqueta a la selecció us permet [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum per a alçar-les en fitxers independents.



" #: HelpText.cpp:359 #, fuzzy msgid "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows Media Player 11. You could also record the CD to your computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" msgstr "

L'Audacity no pot [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] fitxers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) o altres formats propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els ordinadors Mac es poden importar fitxers en format AAC i M4A. Alguns formats oberts, com l'Ogg Speex o el Musepack tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, no es poden importar.

Si no podeu importa un fixer a l'Audacity i no està protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el SUPER per convertir-lo a WAV o AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF mitjançant l'ITunes o (en Windows) el CDex o el Windows Media Player 11. També podeu enregistrar el so mentre el feu sonar al vostre ordinador. Per a exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el SUPER.

" #: HelpText.cpp:383 msgid "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online.

" msgstr "

Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del diàleg d'exportació de fitxers). Estos són els paràmetres per defecte de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans d'exportar.

Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no \"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]].

" #: HelpText.cpp:403 msgid "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acció" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376 #: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "octets" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "kB" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edita les etiquetes" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Inserix &després" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserix &abans" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: LabelDialog.cpp:352 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" "\n" "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat alçat amb el nom '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: Menus.cpp:187 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:196 msgid "&Audio..." msgstr "&So..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: Menus.cpp:198 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:199 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: Menus.cpp:217 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: Menus.cpp:218 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:260 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." #: Menus.cpp:249 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:250 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:267 msgid "&Upload File..." msgstr "P&uja el fitxer..." #: Menus.cpp:273 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: Menus.cpp:274 msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." #: Menus.cpp:287 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: Menus.cpp:299 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: Menus.cpp:320 msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #: Menus.cpp:324 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Dividix i re&talla" #: Menus.cpp:325 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: Menus.cpp:329 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: Menus.cpp:333 msgid "Tri&m" msgstr "Deixa no&més la selecció" #: Menus.cpp:335 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: Menus.cpp:336 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividix i &elimina" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:339 msgid "Sp&lit" msgstr "Divi&dix" #: Menus.cpp:344 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividix en un de no&u" #: Menus.cpp:349 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:367 msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:372 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividix i re&talla" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:377 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:388 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidix i elimina" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:393 msgid "Sile&nce" msgstr "Sile&nci" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:399 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vidix" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:416 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: Menus.cpp:417 msgid "&None" msgstr "&Cap..." #: Menus.cpp:421 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: Menus.cpp:422 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: Menus.cpp:426 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: Menus.cpp:427 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al final de la pista" #: Menus.cpp:433 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:438 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: Menus.cpp:442 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: Menus.cpp:443 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: Menus.cpp:450 msgid "Re&gion Save" msgstr "Alça la ®ió" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la regió" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:463 msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:492 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: Menus.cpp:494 msgid "Zoom &In" msgstr "A&propa" #: Menus.cpp:497 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:498 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: Menus.cpp:501 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabix a la finestra" #: Menus.cpp:502 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabix &Verticalment" #: Menus.cpp:503 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: Menus.cpp:506 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: Menus.cpp:507 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandix totes les pistes" #: Menus.cpp:510 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: Menus.cpp:519 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:526 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra de &control" #: Menus.cpp:527 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #: Menus.cpp:528 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #: Menus.cpp:529 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &picòmetres" #: Menus.cpp:530 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: Menus.cpp:531 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: Menus.cpp:532 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: Menus.cpp:533 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #: Menus.cpp:535 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Restablix les &barres d'eines" #: Menus.cpp:537 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:799 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: Menus.cpp:800 msgid "Skip to End" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:553 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &so" #: Menus.cpp:554 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: Menus.cpp:568 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:572 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: Menus.cpp:576 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: Menus.cpp:586 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: Menus.cpp:592 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: Menus.cpp:593 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Activa el so a totes les pistes" #: Menus.cpp:597 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinea amb el &zero" #: Menus.cpp:598 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinea amb el &cursor" #: Menus.cpp:599 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #: Menus.cpp:600 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #: Menus.cpp:601 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #: Menus.cpp:602 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:603 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: Menus.cpp:604 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:624 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta al &punt d'interpretació" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:666 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: Menus.cpp:702 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:704 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: Menus.cpp:743 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:747 msgid "&Show Welcome Message..." msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..." #: Menus.cpp:958 msgid "&Help..." msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:756 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: Menus.cpp:759 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: Menus.cpp:761 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:774 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: Menus.cpp:775 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: Menus.cpp:776 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: Menus.cpp:777 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: Menus.cpp:778 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: Menus.cpp:779 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-eina" #: Menus.cpp:781 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: Menus.cpp:782 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:790 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Engega/Atura i Establix la posició del cursor" #: Menus.cpp:793 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduix un segon" #: Menus.cpp:794 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduix fins la selecció" #: Menus.cpp:797 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: Menus.cpp:802 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecciona fins a l'inici" #: Menus.cpp:803 msgid "Selection to End" msgstr "Selecciona fins al final" #: Menus.cpp:805 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla d'eliminació" #: Menus.cpp:810 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla d'eliminació 2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:823 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:825 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:827 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: Menus.cpp:831 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:832 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: Menus.cpp:833 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:834 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:835 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:836 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:838 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandix la selecció a l'esquerra" #: Menus.cpp:839 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandix la selecció a la dreta" #: Menus.cpp:841 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:842 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" #: Menus.cpp:844 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra" #: Menus.cpp:845 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció a la dreta" #: Menus.cpp:847 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: Menus.cpp:848 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual" #: Menus.cpp:849 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou a la dreta la posició panoràmica de la pista actual" #: Menus.cpp:850 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany a la pista actual" #: Menus.cpp:851 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany a la pista actual" #: Menus.cpp:852 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Reduïx el guany a la pista actual" #: Menus.cpp:853 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" #: Menus.cpp:854 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual" #: Menus.cpp:855 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa o desactiva el Solo a la pista actual" #: Menus.cpp:856 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: Menus.cpp:858 msgid "Snap To On" msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #: Menus.cpp:859 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:873 msgid "Open Recent" msgstr "Obri un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:925 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: Menus.cpp:951 msgid "Can't Undo" msgstr "No es pot desfer" #: Menus.cpp:960 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: Menus.cpp:966 msgid "Can't Redo" msgstr "No es pot refer" #: Menus.cpp:1528 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordena per temps" #: Menus.cpp:1528 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: Menus.cpp:1554 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordena per nom" #: Menus.cpp:1554 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: Menus.cpp:1705 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "Establix el límit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:1739 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "Establix el límit dret de la selecció" #: Menus.cpp:2006 msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2035 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetix %s" #: Menus.cpp:2166 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2271 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: Menus.cpp:2291 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: Menus.cpp:2366 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split Cut" msgstr "Dividix i retalla" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" #: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: Menus.cpp:2469 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2574 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Deixa només la selecció" #: Menus.cpp:2670 msgid "Trim file to selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: Menus.cpp:2699 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:2702 msgid "Split Delete" msgstr "Dividix i elimina" #: Menus.cpp:2723 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:2726 msgid "Disjoin" msgstr "Separa" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:2750 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: Menus.cpp:2769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f" #: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut Labels" msgstr "Retalla etiquetes" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:2838 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:2839 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copy Labels" msgstr "Copia etiquetes" #: Menus.cpp:2865 msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etiquetes" #: Menus.cpp:2865 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividix i elimina regions etiquetades" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silence Labels" msgstr "Silencia etiquetes" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split Labels" msgstr "Dividix etiquetes" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividix regions etiquetades" #: Menus.cpp:2913 msgid "Join Labels" msgstr "Ajunta etiquetes" #: Menus.cpp:2913 msgid "Joined labeled regions" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:2925 msgid "Disjoin Labels" msgstr "Separa etiquetes" #: Menus.cpp:2925 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "S'han separat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split New" msgstr "Dividix en un de nou" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split to new track" msgstr "Dividix en una nova pista" #: Menus.cpp:3124 msgid "Split at labels" msgstr "Dividix a les etiquetes" #: Menus.cpp:3584 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: Menus.cpp:3585 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: Menus.cpp:3595 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3615 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: Menus.cpp:3617 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:3630 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." #: Menus.cpp:3634 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: Menus.cpp:3668 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: Menus.cpp:3669 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:3725 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: Menus.cpp:3726 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: Menus.cpp:3731 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: Menus.cpp:3734 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: Menus.cpp:3736 Mix.cpp:120 msgid "&Mix and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:3866 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineat amb el zero" #: Menus.cpp:3870 msgid "Aligned cursor" msgstr "Alineat amb el cursor" #: Menus.cpp:3874 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:3878 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:3882 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #: Menus.cpp:3886 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:3890 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:3894 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: Menus.cpp:3927 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: Menus.cpp:3973 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: Menus.cpp:3988 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: Menus.cpp:3997 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps." #: Menus.cpp:4008 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: Menus.cpp:4057 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: Menus.cpp:4085 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: Menus.cpp:4112 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Enregistra esta configuració del CleanSpeech com a:" #: Menus.cpp:4116 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: Menus.cpp:4169 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: Menus.cpp:4354 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: Menus.cpp:4354 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: Menus.cpp:4508 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: Menus.cpp:4514 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: Menus.cpp:4525 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: Printing.cpp:198 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: Printing.cpp:199 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Project.cpp:636 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: Project.cpp:761 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #: Project.cpp:922 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: Menus.cpp:787 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: Project.cpp:1500 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?" #: Project.cpp:1503 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "\n" "Si l'heu alçat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Alça el projecte." #: Project.cpp:1506 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu alçar els canvis?" #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: Project.cpp:1719 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: Project.cpp:1746 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Projectes de l'Audacity|*.aup|" #: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Este fitxer va ser alçat amb l'Audacity %s, una versió\n" "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" "o siga que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara este fitxer?" #: Project.cpp:1800 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198 msgid "Opening old project file" msgstr "S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: Project.cpp:1846 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: Project.cpp:1847 msgid "Error opening file or project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: Project.cpp:1867 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: Project.cpp:1970 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: Project.cpp:1972 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: Project.cpp:1972 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:2001 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes" #: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: Project.cpp:2112 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: Project.cpp:2155 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Este fitxer es va alçar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n" "el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir." #: Project.cpp:2159 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442 msgid "Error saving project" msgstr "S'ha produït un error en alçar el projecte" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2504 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha alçat %s" #: Project.cpp:2586 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: Project.cpp:2681 msgid "Save Speech As:" msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #: Project.cpp:2683 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:2692 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:2736 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: Project.cpp:2856 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262 #: effects/Equalization.cpp:2593 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:3052 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i %d minuts." #: Project.cpp:3055 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i %d minuts." #: Project.cpp:3058 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: Project.cpp:3061 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons." #: Project.cpp:3064 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3342 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: Project.cpp:3383 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: Project.cpp:3396 msgid "Error writing autosave file" msgstr "S'ha produït un error mentre es desava la informació de restabliment automàtic" #: Project.cpp:3421 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Delmatge inhabilitat" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "fals" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Control" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "S'ha alçat" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "&Welcome to Audacity!" msgstr "&Benvingut/uda a l'Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més este advertiment a l'inici" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138 msgid "Year" msgstr "Any" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:802 msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #: Tags.cpp:803 msgid "Tag Value" msgstr "Valor de l'etiqueta" #: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: Tags.cpp:824 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&Obri..." #: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: Tags.cpp:841 Tags.cpp:1467 Tags.cpp:1995 msgid "S&et Default" msgstr "&Establix com a opció per defecte" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 #: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414 #: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablix els gèneres" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 #: Tags.cpp:2443 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486 msgid "Error loading metadata" msgstr "S'ha produït un error en llegir les metadades" #: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465 #: Tags.cpp:2501 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Per favor, informeu del problema." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "L'Audacity no ha pogut alçar el fitxer:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53 #: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: SmartRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording end" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:273 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:290 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: SmartRecordDialog.cpp:383 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599 msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600 msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: TrackPanel.cpp:562 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: TrackPanel.cpp:565 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Espectre logarítmic" #: TrackPanel.cpp:567 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: TrackPanel.cpp:572 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:573 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividix la pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:575 msgid "Set Sample Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" #: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: TrackPanel.cpp:585 msgid "Up Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:586 msgid "Down Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:591 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: TrackPanel.cpp:602 msgid "Set Range..." msgstr "Especifica el rang..." #: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1272 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona." #: TrackPanel.cpp:1277 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per a canviar l'orde de les pistes" #: TrackPanel.cpp:1297 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes estereofòniques." #: TrackPanel.cpp:1300 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." #: TrackPanel.cpp:1331 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1332 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1348 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1351 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat" #: TrackPanel.cpp:1371 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1376 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025 #: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1930 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: TrackPanel.cpp:2082 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "left" msgstr "esquerra" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2088 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: TrackPanel.cpp:2953 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista." #: TrackPanel.cpp:2970 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment." #: TrackPanel.cpp:3241 msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: TrackPanel.cpp:3242 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: TrackPanel.cpp:3341 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:3343 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149 msgid "Gain" msgstr "Guany" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "amunt" #: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "avall" #: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: TrackPanel.cpp:4201 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: TrackPanel.cpp:5664 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #: TrackPanel.cpp:6071 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: TrackPanel.cpp:6074 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: TrackPanel.cpp:6078 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:6105 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6118 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6139 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6142 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: TrackPanel.cpp:6229 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: TrackPanel.cpp:6349 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6356 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6366 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'" #: TrackPanel.cpp:6369 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: TrackPanel.cpp:6414 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: TrackPanel.cpp:6415 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: TrackPanel.cpp:6418 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: TrackPanel.cpp:6487 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #: TrackPanel.cpp:6499 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: TrackPanel.cpp:6508 msgid "Face size" msgstr "Grandària de portada" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:85 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció" #: WaveTrack.cpp:1688 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall" #: commands/CommandManager.cpp:448 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Connectors 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:462 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:781 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]" #: commands/CommandManager.cpp:783 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Per fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" "[No es pot fer amb pistes monofòniques.]" #: commands/CommandManager.cpp:785 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat." #: commands/CommandManager.cpp:787 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:972 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "segons" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids." #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042 #: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Potenciació de baixos" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "per Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Amplificació dels baixos..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Canvia la longitud..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "S'està canviant la longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 #: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "fins a" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 #, fuzzy msgid "Decay Time:" msgstr "Temps de caiguda:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Temps d'atac: %.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, fuzzy msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Temps de caiguda: %.1f segons" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #: effects/Contrast.cpp:64 msgid "Contrast Analysis" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:79 msgid "Contrast Tool Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:79 msgid "Foreground times selected.\n" "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:231 msgid "Contrast Analyzer" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "Inici" #: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254 msgid "End" msgstr "Final" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:289 msgid "Measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417 msgid "Use selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981 msgid "Reset" msgstr "Restablix" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:313 msgid "Information" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:447 msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:412 msgid "Close (keeping times)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344 #: effects/Contrast.cpp:352 msgid "Measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:511 msgid "No foreground to measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "No background to measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:439 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "per Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:443 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328 #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: effects/DtmfGen.cpp:479 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: effects/DtmfGen.cpp:481 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560 #: effects/DtmfGen.cpp:561 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:483 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: effects/Effect.cpp:390 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: effects/Effect.cpp:419 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: effects/Effect.cpp:435 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: effects/Equalization.cpp:980 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "S'ha produït un error en llegir la corba d'equalització" #: effects/Equalization.cpp:1019 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1087 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1108 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: effects/Equalization.cpp:1183 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1200 msgid "Draw curves" msgstr "Traça les corbes" #: effects/Equalization.cpp:1205 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: effects/Equalization.cpp:1228 msgid "Length of filter:" msgstr "Longitud del filtre:" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Select curve:" msgstr "Tipus de corba:" #: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i alça..." #: effects/Equalization.cpp:1265 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: effects/Equalization.cpp:2497 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #: effects/Equalization.cpp:2597 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." #: effects/Leveller.cpp:136 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: effects/Leveller.cpp:52 msgid "None-Skip" msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #: effects/Leveller.cpp:53 msgid "Light" msgstr "Suau" #: effects/Leveller.cpp:54 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:55 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:56 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: effects/Leveller.cpp:57 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "per Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau d'anivellament" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #: effects/Leveller.cpp:238 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Llindar de soroll:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Anivellador..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" #: effects/Noise.cpp:256 msgid "Noise type" msgstr "Tipus de soroll" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el perfil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:813 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de soroll':" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:821 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtenció del perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:840 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:848 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Treu soroll..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està traient el soroll" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud normalitzada = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "cert" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:113 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:361 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: effects/Repeat.cpp:212 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Repetix..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Marxa arrere" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixen." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Netejador de pics" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Netejador de pics..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #: Menus.cpp:358 Menus.cpp:564 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo to Mono" msgstr "E&stèreo a mono" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:79 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: effects/ToneGen.cpp:80 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: effects/ToneGen.cpp:81 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: effects/ToneGen.cpp:82 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:354 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:372 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durada màxima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Cap" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincidisquen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:451 msgid "Export File" msgstr "Exporta el fitxer" #: export/Export.cpp:459 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions" #: export/Export.cpp:485 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Segur que voleu alçar el fitxer amb el nom \"" #: export/Export.cpp:501 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Sou a punt d'alçar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment estos fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu alçar el projecte amb este nom?" #: export/Export.cpp:522 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: export/Export.cpp:604 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:609 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:619 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: export/Export.cpp:821 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:945 msgid " - Left" msgstr " - Esquerre" #: export/Export.cpp:946 msgid " - Right" msgstr " - Dret" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordes del codificador" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Orde" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #: export/ExportCL.cpp:87 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected." msgstr "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" serà reemplaçat pel fitxer d'eixida que hàgiu seleccionat." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: export/ExportCL.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:325 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:389 msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "AMR support not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1918 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1937 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació." #: export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Format selector:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917 msgid "Codec selector:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914 msgid "Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:168 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965 msgid "Compression Level:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968 msgid "Frame Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "Minimal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987 msgid "Maximal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "Low Complexity" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "Main profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Opcions FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Opcions MP2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i cabal de bits" #: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: export/ExportMP2.cpp:271 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Opcions MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1650 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1673 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1680 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: export/ExportMP3.cpp:1757 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1799 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1800 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1806 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1811 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d" #: export/ExportMP3.cpp:1931 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1934 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374 #: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n" "\n" "Este projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o siga que és impossible fer-ne una exportació múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:165 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:200 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: export/ExportMultiple.cpp:207 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: export/ExportMultiple.cpp:210 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: export/ExportMultiple.cpp:217 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:224 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: export/ExportMultiple.cpp:239 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:265 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numeració consecutiva" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: export/ExportMultiple.cpp:372 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: export/ExportMultiple.cpp:381 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a alçar-hi els fitxers exportats" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:470 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" no existix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703 msgid "Edit metadata" msgstr "Edita les metadades" #: export/ExportMultiple.cpp:825 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "L'etiqueta %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir cap dels caràcters: %s\n" "Feu servir..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:115 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en este format" #: export/ExportPCM.cpp:401 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: export/ExportPCM.cpp:403 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:437 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:39 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:155 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:168 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:174 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so." #: import/Import.cpp:179 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:184 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:271 #, fuzzy msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és un fitxer de so encriptat, probablement adquirit a una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistrar un CD i\n" "extreure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:194 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:206 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: import/Import.cpp:212 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:218 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:224 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:230 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:322 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: import/ImportLOF.cpp:414 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:36 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:142 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: import/ImportOGG.cpp:145 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:148 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:151 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: import/ImportOGG.cpp:154 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91 msgid "Location:" msgstr "Posició:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:42 msgid "In Browser" msgstr "Al navegador" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:101 msgid "Show &welcome message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:169 msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "Quan tanqueu la darrera finestra es tancarà l'Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Display VST effects in GUI mode" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:123 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "S&et" msgstr "&Establix" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en alçar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S de so" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "Portaudio v" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Re&produix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 msgid "Short period:" msgstr "Període curt:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Long period:" msgstr "Període llarg:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'orde" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165 msgid "Length of preview:" msgstr "Longitud de la vista preliminar:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173 msgid "Preview before cut region:" msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 msgid "Preview after cut region:" msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En alçar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:114 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:115 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:116 msgid "&Ask user" msgstr "Pregunt&a a l'usuari/ària" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Alça automàticament" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Alça automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save interval:" msgstr "Alça automàticament cada:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:127 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Format per defecte de les mostres:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "Arrodoniment" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre s'està enregistrant." #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157 msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window type" msgstr "Tipus de finestra:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punts d'omissió FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mínima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència màxima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodonix notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Informació" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic a \"Alça la mostra del tema\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per a veure els canvis fets en les imatges \n" "i als colors.\n" "\n" "[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n" "pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n" "que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Alça una mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Alça els fitxers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &encabir-hi totes les pistes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default View Mode:" msgstr "Mode de visualització per defecte" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita les &línies de tall" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte" #: prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "L'edició d'un &clip pot moure altres clips" #: prefs/GUIPrefs.cpp:170 msgid "Solo Button:" msgstr "Botó Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:786 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: Menus.cpp:785 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "CleanSpeech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "L'enregistrament no és permès" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu d'eixida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Deixa només la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Silencia la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabix la selecció a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabix el projecte a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabix la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Encabix el projecte" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volum d'eixida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "Lliscador d'eixida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "Lliscador d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Font d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230 msgid "Snap To" msgstr "Arrodonix" #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:317 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduix a la velocitat seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibra la clau de veu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajusta la sensibilitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "Tipus de clau" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecciona-So" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecciona-Silenci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Crea etiquetes" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Afig una etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: widgets/AButton.cpp:452 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: widgets/AButton.cpp:531 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "Centre" #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "Esq." #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Cap a avant" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Cap arrere" #: widgets/ErrorDialog.cpp:249 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: widgets/Grid.cpp:643 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "%d files, %d columnes" #: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Fila %d" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: widgets/Meter.cpp:359 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:361 msgid "Disable Meter" msgstr "Inhabilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:364 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:366 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:370 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estèreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:388 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: widgets/Meter.cpp:876 msgid "Mix Volume" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1078 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n" "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n" "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n" "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de mesurador." #: widgets/Meter.cpp:1079 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: widgets/Meter.cpp:1080 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Seleccioneu una acció" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadres|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "Quadres NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadres|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadres|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1485 msgid "Time Control" msgstr "Control de temps" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més este advertiment" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""