# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Eduards Blumbergs , 2014-2015 # Martins Mazjanis, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 20:37+0000\n" "Last-Translator: Eduards Blumbergs \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Rīkjosla" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Atcelt atsaukšanu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Sākums" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "apstājieties" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "labi" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "translator_credits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Kredīti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotēkas" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Īpašs paldies:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Brūvējuma informācija" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Atspējots" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Failu formātu atbalsts" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Imports" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis imports un eksports" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 taga atbalsts" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC imports un eksports" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 eksports" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Imports ar QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Pamata bibliotēkas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Nolases tempa konversija" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio atskaņošana un ierakstīšana" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funkcijas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in atbalstu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Maisītāja skaņas karte atbalsta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Piķis un temps izmaiņas atbalsta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Brūvējuma veids:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL licence" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Neizdevās noņemt %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Neizdevās!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Atiestatīt pārdrošība Preferences" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s nav atrasts. Tas ir noņemts no nesen lietoto failu saraksta" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Trūkstošos failus" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity sākas..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Jauns" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Atvērt..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Atvērt &nesenu..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Par Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferences..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fails" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nevarēja atrast, kur glabāt pagaidu failus. Lūdzu, ievadiet atbilstošu direktoriju preferenču dialoga lodziņā." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity ir gatava iziet. Lūdzu, palaidiet Audacity vēlreiz, lai izmantotu jauno pagaidu direktoriju." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Darbinot vienlaicīgi divas Audacity kopijas, var rasties datu zudums vai izraisīties sistēmas darbības apstāšanās.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sākt pārdrošība" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Pagaidu mapes kļūdas bloķēšanas" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Pārdrošība ir palaista" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Pārdrošība projekta (.AUP) faili pašlaik navkas saistīts ar pārdrošība.Piesaistīt tos, lai tās atvērtu veiciet dubultklikšķi uz?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pārdrošība projekta failus" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Pārdrošība Log" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "& Saglabāt..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "CL & auss" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Aizvērt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Kļūda, inicializējot Audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Kļūda, inicializējot Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nepietiek atmiņas!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automātiska avārijas atkopšanas" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Atlīdzināmi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Beidziet darbu ar Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Atkopt projekti" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nevar uzskaitīt automātiskās saglabāšanas direktorija failus." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Lai atlasītu komandu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "& Komanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "& Rediģēt parametrus" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "& Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "OGG Vorbis atbalsts nav iekļauts šī uzdrīkstēšanās veidot" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC atbalsts nav iekļauts šī uzdrīkstēšanās veidot" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Darbība %s vēl nav implementēts" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Jūsu partijas komandu % s netika atpazīts." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Lietot %s ar parametra (u)%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testa režīms" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Izmantot %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Piemērojot pašreizējo projektu '% s'" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lūdzu, vispirms saglabājiet un aizveriet pašreizējo projektu." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Atlasiet pakešu apstrādes faili..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Pielieto..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Failu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "& Atcelt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "& Pārdēvēt..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "& Mport..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "& Eksportēt..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "NUM" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komandu " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "& Ievietot" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "& Dzēst" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "& Pārvietot uz augšu" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "& Pārvietot uz leju" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "-GALA-" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "mainīt %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Nosaukums nedrīkst būt tukšs" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nosaukumos nedrīkst būt '% c' un '% c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst % s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Aizveriet" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" " again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise #. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove #. Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Noņemt atkarības" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Projekta kopēšanas audio datus..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekts ir atkarīga no citu Audio faili" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Kopēt šo failu savā projektā noņemsim šo atkarību.Tas ir drošāks, bet ir nepieciešams vairāk diska vietas." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektu atkarības" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audio fails" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Vietas diskā" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopēt atlasītos failus" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Saglabāt atcelt" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nevar kopēt" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopēt visus failus (drošāka)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ikreiz, kad projekts ir atkarīga no citiem failiem:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Jautāt" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vienmēr kopēt visus failus (drošāko)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nekad kopēt visus failus" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ja turpināsit, jūsu projekts netiks saglabāts diskā. Tas, ko jūs vēlaties?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Jūsu projekts ir pašlaik slēgtas cirkulācijas; tas nav atkarīgs no jebkādu ārēju audio failus.Mainot projektu valsts, kas ir ārējo atkarību no importētajiem failiem, tā vairs nebūs pašpietiekamas. Ja pēc tam saglabājat, nekopējot tos failus, jūs varat zaudēt datus." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Atkarību pārbaude" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Progresa" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Tur ir ļoti maz brīvas vietas pa kreisi šajā sējumā.Lūdzu, izvēlieties citu pagaidu direktoriju preferencēs." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Pagaidu failu tīrīšanu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Projekta datu failu saglabāšanai" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Iztīrītu kešatmiņu katalogi" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "% s-% d veco" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Pārbaudot projekta faila datus" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Kešdarbes audio" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Atmiņas caching audio" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Saglabātu ierakstīto audio" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Saglabātu ierakstīto audio diska" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nav" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trīsstūris" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formas" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Taisnstūrveida" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg atbalsts nav apkopota" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg startēšana neizdevās" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotēku nevar atrast" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atrast FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Pārdrošība ir nepieciešams fails '% s' importu un eksportu, izmantojot FFmpeg audio." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Vieta '% s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Atrast '% s', klikšķiniet šeit->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Pārlūkot..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Lai saņemtu bezmaksas kopiju FFmpeg, klikšķiniet šeit->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kur ir '% s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nav atrasts" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Turpmāk nerādīt šo brīdinājumu" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Neizdevās atrast saderīgu FFmpeg bibliotēkām." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software #. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Kļūda (failu var nevaretu uzrakstīt): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Do & kopēt jebkuru audio" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Pārdrošība projekti" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Norādīto faila nosaukumu nevar pārvērst unikoda rakstzīmju izmantošanas dēļ." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Norādiet jauno faila nosaukumu:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrs" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standarta autokorelācijas" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelācijas" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Uzlabota autokorelācijas" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineārā biežums" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Pieteikšanās biežumu" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņas" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "& Eksportēt..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Lai uzskicētu spektru, visiem atlasītajiem celiņiem jābūt vienādam nolases tempam." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nav pietiekami dati ir atlasīti." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "Spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrālo datu eksportēšana kā:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvence (Hz) līmenis (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Frekvence (Hz) līmeni lag (sekundes)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenču analīzes" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spectrum..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "laipni lūdzam!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Audio atskaņošanu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Recording Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Rediģēšanas un kļuvis no izvēlnes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio faila eksportēšanu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Saglabājot pārdrošība projekta" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Citu formātu atbalsts" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Ierakstīt kompaktdiskā" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nav vietējo palīdzības" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " "version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" " has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our " "[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Tie ir mūsu atbalsta metodēm:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " "[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " "[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" " FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing " "[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " "files]] and tracks from " "[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" " audio CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" " download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Darbība" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "& Izmest" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "& LABI" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "& Vēsture..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nevar noteikt" #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Etiķešu rediģēšana" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Dziesmu" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiķete" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Sākuma laiks" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Beigu laiks" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Jauns..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Nospiediet taustiņu F2, vai veiciet dubultklikšķi, lai rediģētu šūnas saturu." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Eksportēt bez etiķetes." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportēt iezīmes kā:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Jaunu uzlīmju dziesmu" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Ievadiet ceļa nosaukumu" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Etiķetes dziesmu" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Pārdrošība pirmizrāde" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izvēlēties valodu izmantot Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "%S (% s), izvēlētā valoda nav tāds pats kā sistēmas valodu %s (% s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0 Projekta faila konvertēšanas uz jauno formātu.Vecais fails ir saglabāts kā '% s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Atverot pārdrošība projekta" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Pārdrošība Karaoke % s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "& Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "& Atsaukt %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "& Atsaukt" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "& Atcelt atsaukšanu %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "& Atcelt" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Radusies problēma ar jūsu pēdējo darbību. Ja domājat, ka tā ir kļūda, lūdzu, paziņojiet mums, kur tieši tas notika." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Atļauts" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Sajauc un padarīt" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Samaisīšanas un atveidošanas dziesmas" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Pieaugums" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note #. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Ātrums" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musical Instruments" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Skaņas izslēgšana" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signāla līmeņa mērītājs" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pārvietoti gain slīdni" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pārvietot ātrums slīdni" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan pārvietot slīdni" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pārdrošība Mixer Board % s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "& Mixer Board..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Nepiemērotas modulis" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "jā" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "nē" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Izmēģiniet un ielādēt šo moduli?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Piezīme dziesmu" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "..." #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Radās drukāšanas problēmu." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktiskais ātrums: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Ierakstīto Audio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Ierakstu" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektu izvēles lasīt kļūdains secības atzīmes." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Aizvērt projektu nekavējoties bez jebkādām izmaiņām" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Turpināt ar remontu atzīmēts žurnālā un pārbaudīt, vai nav kļūdu. Tas ietaupīs projektam tā pašreizējā stāvoklī, ja vien jums \"Nekavējoties aizvērt projektu\" par papildu brīdinājumi par kļūdām." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Brīdinājums - problēmas lasīšanas secības atzīmes" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Trūkstošo audio uzskatīt klusums (tikai šajā sesijā)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Aizstātu trūkstošo audio klusums (permanent nekavējoties)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Brīdinājums - trūkst aizstājvārda failu (s)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ģenerēt alias kopsavilkuma failus (droša un ieteicamo)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Aizpildiet klusums par trūkstošo datu displejā (tikai šajā sesijā)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Aizvērt projektu nekavējoties bez turpmākas izmaiņas" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Brīdinājums - trūkst aizstājvārda kopsavilkuma failu (s)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Aizstātu trūkstošo audio klusums (permanent tūlīt)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Brīdinājums - trūkstošo Audio datu bloku failu (s)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Mapi \"% s\" projekta pārbaudeatrasts %d faili bloķēt reti sastopamu slimību ārstēšanai. Šie faili irneizmantotās ar šo projektu, bet citos projektos varētu piederēt.Viņi dara ļaunu un ir mazas." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Turpināt, neveicot dzēšanu; ignorēt liekos failus šai sesijai" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Dzēst failus, reti sastopamu slimību ārstēšanai (permanent tūlīt)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Brīdinājums - bāreņu bloķēt failu (s)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Neizmantoto abonentu projekta datu tīrīšana" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Brīdinājums: Problēmas automātiskās atkopšanas" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Atjaunot)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Šis fails tika saglabāts ar pārdrošība versija % s. Šis formāts ir mainījies.Pārdrošība var mēģināt to atvērt un saglabāt šo failu, bet to saglabāšanatad versija novērsīs jebkuru 1.2 vai jaunāku versiju versija to atvērt.Pārdrošība var bojāt failu atvēršanu, tāpēc jādublē pirmais.Tagad atvērt šo failu?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vai vecāku versiju" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Brīdinājums - vecā projekta faila atvēršana" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "< neatpazīts versija - projektu iespējams bojāts fails >" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projekta datu mapi nevarēja atrast: \"% s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Kļūdu atklāšana Project" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Šis fails tika saglabāts, izmantojot Audacity % s.Jūs izmantojat pārdrošība % s. Iespējams, vajadzēs jaunināt uz jaunāku versiju, lai atvērtu šo failu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Projekta failu nevar atvērt" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Tagad jūsu projekts ir tukšs.Ja saglabāsit, projekts ir bez dziesmas.Lai saglabātu iepriekš visus atvērtos ierakstus:Noklikšķiniet uz \"Nē\", rediģēt > atsaukt visus ierakstus līdzir atvērts, tad fails > saglabāt projektu.Vai tomēr saglabāt?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Brīdinājums - Tukšs projekts" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Kļūda rakstot failā" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Nevar saglabāt projektu. Varbūt %snav ierakstāms vai disks ir pilns." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Kļūda, saglabājot projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Saglabāts %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Projekts netika saglabāts, jo faila nosaukums būtu pārrakstīt citam projektam.Lūdzu, mēģiniet vēlreiz un atlasiet sākotnējo nosaukumu." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jau ir atvērts citā logā." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Jūs mēģināt atvērt automātiski izveidota dublējumkopija.To izdarīt var izraisīt smagas datu zudumu.Lūdzu, atveriet faktisko pārdrošība projekta failu vietā." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Brīdinājums - atklāta dublējuma failu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Kļūda, atverot failu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Kļūda, atverot failu" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Iespējams, fails ir bojāts vai nederīgs:%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Kļūda, atverot failu vai projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Pārdrošība nespēja konvertēt pārdrošība 1.0 projekta projekta jauno formātu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekts tika atgūti" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Atkopt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nevarēja noņemt veco automātiskās saglabāšanas fails" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importēto '% s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Imports" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Importēšanas kļūda" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Izveidot jaunu projektu" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Laipni lūgti pārdrošība versija %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Aizpildiet on-demand importa un līknes aprēķināšanas." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Import(s) pabeigta. Darbojas %d pieprasījuma līknes aprēķināšanai. Kopumā pabeigta %2.0f%%." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Importēšana pabeigta. Darbojas pēc pieprasījuma līkni aprēķina. %2.0f%% pabeigta." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Galvenais Mix" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " "discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitu PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekrāna tveršanas kadra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Izvēlieties vietu, kur saglabāt failu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Saglabāt attēlus:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izvēlēties..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Visa loga vai ekrāna tveršanas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Mazu izmēru" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Liela izmēra mainīšanas" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blue Bkgnd" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Balta Bkgnd" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Tveršanas logu tikai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Tveršanas pilnekrāna režīmā" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Tveršanas logu Plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Pilna ekrāna tveršanas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Pagaidiet 5 sekundes un uztveršanas parādīts grupas priekšējais logs/dialog" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Iekarot daļu projekta logu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Visas rīkjoslas" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transports" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Maisītājs" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Metrs" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Atskaņošanas mērītāju" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Ieraksta mērītājs" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Track panelis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Mērjoslas" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and #. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Dziesmas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Pirmo dziesmu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Otrajam ierakstam" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Vienu Sec" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Desmit Sec" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Viens Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Viena stunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Īsas dziesmas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Vidējā dziesmas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Pēdas garš" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izvēlieties vietu, kurā vēlaties saglabāt screenshot attēlus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "palīgā" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Veļas priekšskatījums & w" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Debu & g" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Skaņu ierakstu aktivizēts" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivizācijas līmenis (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Laipni lūgti pārdrošība!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Turpmāk nerādīt šo sākuma" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Izpildītāja vārds" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Celiņa nosaukums" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albuma nosaukums" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Celiņa numurs" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Gads" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanrs" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Izmantojiet bultiņu taustiņus (vai taustiņu ENTER pēc rediģēšanas) orientēties laukus." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tagu" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "& Pievienot" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "& Noņemt" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žanri" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "& Rediģēt..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Rese & t..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Veidne:" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "& Ielādēt..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "& Iestatīt De vaina" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Rediģēt žanri" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nevar saglabāt failu žanrs." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Atiestatīt žanri" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atiestatīt noklusējumus žanru sarakstu" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nevar atvērt failu, žanrs." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ielādēt metadatus kā:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Kļūdas iekraušana metadatus" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Saglabāt kā metadati:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Kļūda, saglabājot failu Tags" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Pārdrošība nevar rakstīt failā: % s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Pārdrošība nevarēja atvērt failu: %srakstīšanai." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Pārdrošība nevarēja ierakstīt attēlu failu: % s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Pārdrošība nevarēja atrast failu: % s.Tēma nav ielādēts." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Pārdrošība nevarēja ielādēt failu: % s.Varbūt slikti png formātā?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Pārdrošība nevarēja nolasīt tās noklusējuma dizainu.Lūdzu, ziņojiet par šo problēmu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Neviens no paredzamo dizains iekļautos failus konstatēja: % s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Nevar izveidot direktoriju: %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Pārdrošība nevar saglabāt failu: %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Gaisma" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Ieraksta laiks" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Pārdrošība taimera ieraksta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Ilgums ir nulle. Nekas netiks reģistrēti." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Ilgums, radās kļūda" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Ilgums:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Pārdrošība taimera ieraksta Progress" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dienas 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Sākuma datums un laiks" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Sākuma datums" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Beigu datumu un laiku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Beigu datums" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Pārdrošība taimera ieraksta - sākuma gaida" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Atlasiet" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Celiņš %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Izslēgtu" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Individuāli" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izvēlieties ieslēgts" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai mainītu dziesmu." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Noņemt audio track(s)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Noņemt ierakstu" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Izņemt ierakstu '% s'." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Ieraksta noņemšana" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izvēle ir par mazu, lai to izmantotu balss taustiņu." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nav pietiekami daudz vietas, kas pieejama, lai ielīmētu atlasi" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nav pietiekami daudz vietas, kas pieejama, lai paplašinātu griezuma līnijas" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating #. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komandu" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Slieksnis:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Aizkaves laiks (sekundēs):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Samazinājuma koeficients:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "White" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Atlases" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Atlases beigām" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineārā" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Pastiprināt" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "DB pastiprinājums" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Esat atlasījis sliežu ceļos, kas nedrīkst saturēt audio. AutoDuck, var apstrādāt tikai audio ierakstus." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto pīle ir vadības sliežu ceļos, kas jānovieto zem atlasītās track(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Priekšskatījums nav pieejams" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Zemo un augsto frekvenču līmenis" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "& Diskanta toņus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskanta toņus" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Mainīt piķis" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Mainīt piķis, nemainot Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Aptuvenais sākuma metiens: %s %d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "no" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "no oktāvu" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "lai" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "lai oktāvu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitones (pusi pasākumus)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "no (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Procentu izmaiņas" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Pārmaiņu ātrums" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Pārmaiņu ātrums ietekmē gan tempu un piķa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Garuma izvēle" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "no" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "lai" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Pārmaiņu temps" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Pārmaiņu tempu, nemainot piķis" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "no" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Noklikšķiniet noņemšanu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Sliekšņa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Max smailes platumam" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Kompresors" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "3d % dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f secs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f secs" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Attiecība %.0f 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Attiecība %.1f 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Troksni grīda" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Attiecība" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Uzbrukuma laikā" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' #. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' #. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "%D slieksnis, dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "DB trokšņu grīdu %d" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Var mērīt tikai vienu dziesmu laikā." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Nekas, lai novērtētu.Lūdzu, atlasiet ceļa daļu." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Beigās" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Apjoms " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Priekšplāna sākuma laiks" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Priekšplāna beigu laiks" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Fona sākuma laiks" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Fona beigu laiks" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultāts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "& Palīdzība..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nulle" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "beztermiņa" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Atšķirība ir nenoteikta." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', #. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Pašreizējā starpība" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Priekšplānā izmērītajām līmenis" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Bez mēra priekšplāna" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Mēra fona līmeni" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nav fona mēra" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportēt kontrasta rezultātus kā:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 veiksmes kritēriji 1.4.7 kontrasta rezultātus" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nosaukums = % s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Priekšplāna" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Laiks sākās = % 2d stunda (s), % 2d minūte (s), %.2f sekundes." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Laiks beidzās = % 2d stunda (s), % 2d minūte (s), %.2f sekundes." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Fona" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultāti" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Panākumu kritērijus 1.4.7 WCAG 2.0: Pass" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Panākumu kritērijus 1.4.7 WCAG 2.0: neizdoties" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Savāktos datus" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasta analīze (WCAG 2 atbilstība)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrasta..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Darba cikls:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Signāla ilgums:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Klusums ilgums:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "ECHO" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Sākotnējie iestatījumi" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nevarēja atvērt failu: \"% s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Sagatavot priekšskatījuma" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Priekšskatīšana" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Lietots efekts: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Dzēst sākotnējo iestatījumu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcijas..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Saglabāt iestatījumu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Atkārtojiet %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinuss" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubikmetrs" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Izlīdzināšanas" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in #. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Uzzīmētu līknes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineārās skalas biežums" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li & frekvenču skalu tuvumā" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Garums & filtru:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Filtra garuma" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "& Izvēlēties līkni:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S & ave/Manage Curves..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Fla.. & tten" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "& Invertēt" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "nenosaukts" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Kļūdas iekraušana EQ līknes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Kļūda, saglabājot izlīdzināšanas līknes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Pieprasīto līknes nav atrasts, izmantojot \"nenosaukts\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Līknes nav atrasts" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Līknes saraksta pārvaldīšana" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Pārvaldīt līknes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "& Līknes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Līknes nosaukumu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "& Dzēst..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr ".. & Vairāk..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "& De trūkumiem..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Pārdēvēt nenosauktu, lai saglabātu jaunu ierakstu.'OK' saglabā visas veiktās izmaiņas, nav \"Atcelt\"." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "nenosaukts\" vienmēr paliek pie saraksta apakš" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "nenosaukts\" ir īpaš" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Pārdēvēšana..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nosaukums ir tāds pats kā sākotnējā" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Vienu un to pašu nosaukumu" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Pastāv līkne" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Jūs nevarat dzēst \"nenosaukts\" līknes." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nevar dzēst \"nenosaukts\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Apstiprināt dzēšanu" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Jūs nevarat dzēst \"nenosaukts\" līkne, tas ir īpašs." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izvēlieties Fails EQ līkne" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportēt EQ līknes kā..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "eksportēt uz %s %d līknes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Līknes, kas eksportēts" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nav eksportēts līknes" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Iegaismot" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Izgaist" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Atrast nocirpšanas" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Izgriezumu" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nav pietiekami daudz vietas, kas var radīt audio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Invertēt" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "White" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rozā" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Trokšņa samazināšana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Jutība" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenču izlīdzināšana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. Solis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Atlasiet tikai trokšņa dažas sekundes, lai pārdrošība zina, izfiltrēt,pēc tam noklikšķiniet uz saņemt trokšņa profils:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "& Iegūt trokšņa profils" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. Solis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Troksni:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "& Izolēt" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. #. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Trokšņa noņemšanas" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Trokšņa re & duction (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "& Jutība (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "FR.. & equency izlīdzināšanas (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac & k/sabrukšanas laiks (sekundes):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Uzbrukums/sabrukšanas laiks" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "& Noņemt" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizē" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Posmi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvence, Hz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO sākuma posmā grādos" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Dziļums, procentos" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Atgriezenisko saiti, procenti" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Remonts" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Saremontēšanas efekts ir paredzēts izmantošanai ļoti īsās bojāta audio sekcijās (līdz 128 nolasēm).\n\nTuviniet un atlasiet nelielu sekundes daļu, kuru saremontēt." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Remonta darbi, izmantojot audio datu ārpus atlases reģionā.Izvēlieties reģionu, kurā ir audio, skar vismaz vienā pusē.Vairāk apkārtējās skaņas, jo labāk tā veic." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Atkārtojiet" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Balss man" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokāls II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Vannas istabā" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Mazo istabiņu Bright" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Mazo istabu tumšu" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Vidējā istaba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Plašā telpā" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Church Hall" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrāle" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Reversās" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev I tipa" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Līdzināt uz Audio MIDI" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Kadru periodu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Loga lielumu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Spēkā galīgā saskaņošana" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorēt klusumā pie pirmsākumiem un Endings" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Klusuma sliekšņa:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Klusuma sliekšņa" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth laiks" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Laika līnija" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Ātrāku laiku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Izmantot noklusējuma iestatījumus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Atjaunot noklusējumus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Klusums" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Sākotnējo tempu izmaiņas (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Gala pārmaiņu temps (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Sākotnējā piķis Shift" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 līdz 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Pēdējā piķis Shift" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmiskā" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinuss" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Square" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrātā aizstājvārds nav" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvences hercu sākuma" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvences hercu beigu" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitūdas sākuma" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitūdas beigu" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Apcirst klusums" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in" " each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST ietekme" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Efekta iestatījumus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software #. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonanses" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frekvences nobīde procenti" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Vienības audio efektus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" " to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Standarta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio ierīce" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the #. string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate #. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Ģenerators" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Izmantojot Nyquist efekts..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist uzvedni" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist #. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Atvainojiet, nevar piemērot ietekme uz stereo ieraksti, kur dziesmas neatbilst." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Brīdinājums: Nyquist atgrieza nederīgu UTF-8 virkni, pārvērst šeit kā latīņu-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist koda kļūda" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Ievadiet Nyquist komandu: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "bez nosaukuma" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Atvainojiet, ievilinātāja Plug-ins, nevar izpildīt stereo ierakstu kur dziesmu individuāliem kanāliem nav vienādas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Atvainojiet, nav slodze, ievilinātāja plug-in." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Atvainojiet, ievilinātāja spraudnim neizdevās inicializēt." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Spraudnis iestatījumus" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programma" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound #. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadatu tagu rediģēšana" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Visu atlasīto skaņa ir izslēgta." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Visi skaņa ir izslēgta." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Nevar eksportēt" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Atvainojiet, pathnames, kas ir garāks par 256 rakstzīmēm netiek atbalstīta." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" " settings." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Papildu sajaukšanas iespējas" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanāls: % 2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izejas kanāli: % 2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mikseris panelis" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Parādīt izdošanas" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually #. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Dati būs caurulēm ar standarta iekšā \"% f\" lieto faila nosaukuma eksporta logs." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Atrast ceļu uz komandu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(ārējo program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nevar eksportēt uz %s audio" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Eksporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportēt atlasītos audio, izmantojot komandrindas kodētājs" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Komandas izvade" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Pareizi konfigurēta FFmpeg ir nepieciešama, lai turpinātu.Jūs varat konfigurēt to Preferences > bibliotēkām." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg nevar atrast audio kodeku 0 x % x.Droši vien nav apkopoti šā kodeka atbalsts." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Mēģinājums izvest %d kanālus, bet maksimālais atlasītajā izvades formātā kanālu skaits ir %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportēt atlasītos audio kā %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nederīgs nolases temps" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Atkārtoti iztvert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Var pārveidot vienā no zemāk likmēm." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Nolases tempi" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitu pārraides ātrums:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f KB/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Pārrakstīt iepriekš '% s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Apstiprināt pārrakstīšanu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pirms saglabāt profilu, lūdzu, izvēlieties formātu" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Lūdzu, atlasiet kodeku pirms saglabāšanas profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Sākotnējais iestatījums '% s' nepastāv." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A failus (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Failu (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (šaurā joslā) faili (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "(2. Variants) WMA failus (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg pielāgotā eksportēšanas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Novērtējums" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-līmeņu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 līmenis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 līmeni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Pilno meklēšanu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Žurnālu meklēšana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Standarts:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Load Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importēt sākotnējos iestatījumus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Eksportēšanas sākotnējos iestatījumus" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodeks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Ne visi formāti un kodeki ir saderīgi. Ne visas opciju kombinācijas ir saderīgi ar visiem kodekiem." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Parādīt visus formātus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Parādīt visus kodekus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Vispārīgās opcijas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 valodu 3 burtu kodsPēc izvēlestukšs – automātisko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Mazliet ūdenskrātuve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Kodeks tag (FOURCC)Pēc izvēlestukšs – automātisko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitu pārraides ātrums (kilobiti sekundē) - ietekmē iegūtā faila lielumu un kvalitātiDažus kodekus var pieņemt tikai noteiktas vērtības (128 k 192 k, 256 k uc)0 - automātiskāIeteicams - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Vispārējo kvalitāti, izmantotas savādākā veidā ar dažādiem kodekiemNepieciešami vorbis0 - automātiskā-1 - off (tā vietā izmantot bitu pārraides ātrums)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitāte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Izlases ātrums (Hz)0 - nav mainīt parauga ātrums" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Nolases temps:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Audio nogriešana joslas (Hz)Pēc izvēles0 - automātiskā" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC opcijas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Saspiešanas līmenisNepieciešami FLAC-1 - automātiskāmin - 0 (ātri kodējumu, lielu izejas fails)max - 10 (lēna kodējumu, maza izvades fails)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Saspiešana:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Rāmja izmērsPēc izvēles0 - noklusējumamin - 16Max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Rāmis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC koeficientus precizitātePēc izvēles0 - noklusējumamin - 1Max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Prognozes pasūtījuma metodeTāme – ātrākais, zemāks saspiešanasŽurnālu meklēšana - vislēnāk, labākais saspiešanasPilno meklēšanu - noklusējuma" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "ACN metode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimāla prognozēšanas kārtībāPēc izvēles-1 - noklusējumamin – 0Max - 32 (ar LPC) vai 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. ACN" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maksimālā prognoze pasūtījumaPēc izvēles-1 - noklusējumamin – 0Max - 32 (ar LPC) vai 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. ACVN" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimāla nodalījumu pasūtījumaPēc izvēles-1 - noklusējumamin – 0Max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. jūgvārpstas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Rullo žalūzijas maksimālais nodalījumu pasūtījumaPēc izvēles-1 - noklusējumamin – 0Max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. Jūgvārpstas" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Izmantojiet LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG konteineru opcijas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Daudzkārtīgi straumes maksimālais bitu pārraides ātrumsPēc izvēles0 - noklusējuma" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Likme, MUX." #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Paketes lielums tiekPēc izvēles0 - noklusējuma" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Paketes lielums:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Jūs nevarat dzēst iestatījumu bez nosaukuma" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Vai izdzēst standarta '% s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Atlasiet xml failu ar standartus, lai importētu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Atlasiet, lai eksportētu standartu uz xml failu" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Neizdevās uzminēt formāts" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Neizdevās atrast kodeku" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bitu" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bitu" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (ātrākais)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (ieteicams)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Līmenis:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitu dziļums:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC failus" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC eksporta %s nevarēja atvērt" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Neizdevās inicializēt FLAC kodētājsStatuss: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportēt atlasītos audio kā FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 failus" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ar šo paraugu biežuma un bitu pārraides ātrumu nevar eksportēt MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nevar atvērt mērķa failu rakstīšanai" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Ātri" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standarta" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Ārprātīgs" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extreme" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Vidējā" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Mainīgais" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Vidējā" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Pastāvīgi" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Apvienotās Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitu pārraides ātruma režīms:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalitāte" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Maināma ātruma variable Speed:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanāla režīmu:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Pārdrošība ir nepieciešams fails ' % s ', lai izveidotu MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Vietā % s" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Atrast % s, klikšķiniet šeit->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kur ir % s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 faili" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nevar atvērt MP3 kodēšanas bibliotēkā!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nevarēja inicializēt MP3 kodēšanas bibliotēkā!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nav derīgs vai netiek atbalstīts MP3 kodēšanas bibliotēkā!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nevar inicializēt MP3 stream" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportēt atlasītos audio iestatījumu. %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportēt atlasītos audio kvalitāti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportēt atlasītos audio %d KB/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 eksporta bibliotēka nav atrasts" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportēt vairākus" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nevar eksportēt vairākus" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Sadalīt failus, kuri pamatojas uz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Ietver audio pirms pirmās uzlīmes" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Pirmā faila nosaukums:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Pirmā faila nosaukumu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nosaukums failu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiķetes/dziesmu vārdu, izmantojot" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Pirms etiķetes/dziesmu vārdu numerācija" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerācija pēc faila nosaukuma prefiksu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Faila nosaukuma prefiksu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Faila nosaukuma prefiksu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Pārrakstīt esošos failus" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "% s\" veiksmīgi izveidota" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izvēlieties vietu, kur saglabāt eksportēto failu" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "% s\" nepastāv.Vai vēlaties to izveidot" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Etiķetes vai dziesmu \"% s\" nav juridisko nosaukumu. Nevar izmantot nevienu no: %sIzmantot..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt kā..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "OGG Vorbis failu" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportēt atlasītos audio, Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Galvene:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodējums:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Citi nesaspiestus failus" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nevar eksportēt šajā formātā audio." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportēt atlasītos audio kā %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Kļūda, rakstot failā %s (pilns disks?).Libsndfile saka, \"% s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "% sir audio failu, MIDI failu.Pārdrošība nevar atvērt šī tipa faila atskaņošanai, bet jūs varatrediģēt, noklikšķinot uz fails > imports > MIDI" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Atlasiet importējamo stream(s)" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Šajā versijā pārdrošība nav tika apkopoti ar %s atbalstu." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "% s\" ir CD audio celiņu.Pārdrošība nevar tieši atvērt audio kompaktdiskus.Ekstraktu (rip) CD dziesmas audio formātā, koPārdrošība var importēt kā WAV vai AIFF" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "% s\" ir atskaņošanas saraksta failu.Pārdrošība nevar atvērt šo failu, jo tajā ir tikai saites uz citiem failiem.Ir iespējams atvērt ar teksta redaktoru un lejupielādēt faktisko audio failus" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "% s\", kas ir Windows Media Audio fails.Pārdrošība nevar atvērt šī tipa failu sakarā ar patenta ierobežojumiem.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "% s\" ir šifrēta audio failu.Tie parasti ir no tiešsaistes mūzikas veikalam.Šī tipa failu šifrēšanas dēļ nevar atvērt pārdrošība.Mēģiniet ieraksta failu pārdrošība, vai pēc tam ierakstīt to audio kompaktdiskāIzvilkt kompaktdiska ierakstu, lai atbalstītu audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "% s\" ir RealPlayer multivides failu.Pārdrošība nevar atvērt šo īpašumtiesību formātā.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "% s\" ir piezīmes balstās failu audio failu.Pārdrošība nevar atvērt šo failu tipu.Mēģiniet pārveidojot to kā WAV vai AIFF audio fails unpēc tam to importēt vai ierakstīt par pārdrošība" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "% s\" ir Musepack audio failu.Pārdrošība nevar atvērt šo failu tipu.Ja jūs domājat, ka tas varētu būt mp3 failu, pārdēvēt to beigt ar. \"MP3un mēģiniet importēt to vēlreiz. Pretējā gadījumā jums nepieciešams pārvērst to atbalstītie audioformātā, piemēram, WAV vai AIFF" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "% s\" ir Wavpack audio failu.Pārdrošība nevar atvērt šo failu tipu.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "% s\" ir Dolby Digital audio failu.Pārdrošība pašlaik nevar atvērt šo failu tipu.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "% s\" ir Ogg Speex audio failu.Pārdrošība pašlaik nevar atvērt šo failu tipu.Jums ir nepieciešams konvertēt atbalstītie audio formātā, piemēram, WAV vai AIFF" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "% s\", kas ir video failu.Pārdrošība pašlaik nevar atvērt šo failu tipu.Jums ir nepieciešams, lai atbalstītu formātu, piemēram, WAV vai AIFF audio ekstrakts" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Pārdrošība atzīta tipa failu '% s'.Importētājiem, domājams, atbalstot šādus failus ir:% s,bet neviens no viņiem saprot šo failu formātu." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-saderīgus failus" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC failus" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer saderīgus failus" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Failu sarakstu, vienkārša teksta formātā" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nederīga loga ieskaite LOF failu." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF kļūda" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nederīgu ilgumu LOF failā." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI ierakstus nevar kompensēt atsevišķi, var būt tikai audio faili." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nederīgs ceļa ieskaite LOF failu." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importēto MIDI no '% s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 faili" #: src/import/ImportMP3.cpp #, c-format msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "OGG Vorbis failu" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Media lasīšanas kļūda" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nav Ogg Vorbis failu" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versiju neatbilstību parādīšanu" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nederīgs Vorbis bitu plūsmas galvenē" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Iekšējās loģikas kļūme" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV un AIFF, cita nesaspiestā" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Importa metode izvēlieties" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Padarīt & kopēt failus pirms rediģēšanas (drošāka)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lasīt failus.. & tieši no sākotnējā (ātrāk)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nav.. & vēlreiz brīdināt un vienmēr izmantojiet virs mana izvēle" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importējot %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime failus" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nevar sākt QuickTime extrakciju" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nevar uzstādīt QuickTime render kvalitātes" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nevar uzstādīt QuickTime atsevišķu kanālu nekustamā īpašuma" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nevar iegūt rekvizīts QuickTime parauga lielums" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nevar izgūt straumes apraksts" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nevar iegūt aizpildījuma buferis" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importēt izejvielas" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importēt neapstrādātus datus" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Nekādu no endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Noklusējuma endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanāla (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanālu (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanāli" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Baitu secība:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Sākt kompensēt:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Lai importētu summa:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Nolases temps:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "& Importēt" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Laika maiņa" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Ielīmēto tekstu no starpliktuves" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ielīmēt no starpliktuves" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nekas, lai atsauktu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Neko pārtaisīt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "To starpliktuvē Izgriezt" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izdzēstie %.2f sekundes, t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ielīmēt citu viena veida ceļa nav atļauta." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Mono dziesmu kopēšana stereo audio nav atļauta." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Dublēti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dublicēt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Split-izgriezt uz starpliktuvi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Split Cut" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Split dzēsti %.2f sekundes, t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Split dzēšana" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Apklusināja atlasītajiem celiņiem %.2f sekundes, %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Klusums" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Apdares atlasīto audio ierakstus no %.2f sekundes %.2f sekundes" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Apgriezt Audio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Split" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Sadalīt, lai jaunus dziesmu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Jauno sadalīto" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Pievienojies %.2f sekundes, t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Pievienoties" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Noņemams %.2f sekundes, t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Atdalīt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "& Rediģēt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Cu & t" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "& Dzēst" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "& Kopēt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "& Ielīmēt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic & ēda" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Samazināt SPL..." #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "& Sadalīt dzēst" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Klusums Audi & o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Tri & m Audio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "SP & lit" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "& Sadalīt jauns" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "& Savienojuma" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Detac & h klusēšana" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Saskaņotie & pre..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "Labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Tur ir [numurs] nav etiķetes ierakstus eksportēt." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI, kā eksportēt:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Jūs esat izvēlējies nosaukumu ar neatpazīts faila paplašinājumu.Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Eksporta MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importēto uzlīmes no '% s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importēt etiķetes" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Atvērtu pēdējo" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nesen & faili" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "& Saglabāt projektu" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Saglabāt projektu & kā..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "& Eksportēt uzlīmes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "& Eksportēt vairākus..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "& Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "& Etiķetes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "& MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "& Neapstrādātie dati..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "& Lappuses iestatīšana..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "& Drukāt..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "& Iziet no" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio ierīces informācija" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au & dio ierīces Info..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Rādīt & Log..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Chec & k atkarības..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Pievienota etiķete" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Ielīmēt tekstu uz jaunu uzlīmi" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izgriezt apzīmēti audio reģioniem uz starpliktuvi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izgriezt apzīmēti Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izdzēst etiķeti audio reģionos" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izdzēst etiķeti Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Split Cut apzīmēti audio reģioniem uz starpliktuvi" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Split samazināt apzīmēts Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Split dzēsti apzīmēti audio reģionos" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Split Delete apzīmēti Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Apklusināja apzīmēts audio reģionos" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Klusums, kas apzīmēti Audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Apzīmēti audio reģionu iekopēts starpliktuvē" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiju apzīmēti Audio" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Split apzīmēti audio (punkti vai reģioniem)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Split apzīmēti Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Pievienojās apzīmēts audio (punkti vai reģioniem)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Pievienoties tām apzīmētās Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Atdalīts ar apzīmējumu audio reģionos" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Atdalīt ar apzīmējumu Audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "& Rediģēt etiķetes..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "& Ielīmēt teksta jauno etiķeti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "La & beled Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "& Samazināt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "& Sadalīt Cut" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "SP & lit dzēšana" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "& Audio klusuma" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "& Kopēt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Spli.. & t" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "& Ģenerēt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Effe īt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Atkārtot pēdējo efekts" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "& Analizēt" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "& Palaist kritērijs..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "" #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Iestatīt kreiso izvēles robežas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Iestatīt tiesības atlases apmali" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "& Atlasīt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr ".. & Neviens" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "& Dziesmas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "& Visas dziesmas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "& Kreisi atskaņošanas pozīciju" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "& Labi pie atskaņošanas pozīciju" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Dziesmu & sākt ar kursoru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursoru uz ceļa.. & beigām" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "& Rīkjoslas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sniegti visi audio Track '% s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Render" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Jauktā un kausēti %d dziesmas par vienu jaunu dziesmu stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Jauktā un kausēti %d dziesmas par vienu jaunu dziesmu mono" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "& Sākuma līdz nullei..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "& Sākuma līdz kursors/atlases sākuma..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Sākt atlasi & aiz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "CTRL + END, lai Cu & rsor/atlases sākuma" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "End, lai atlasi En & d" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhronizēt audio MIDI" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI un Audio ierakstus sinhronizējot" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Koriģētā peļņa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Koriģēto Pan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Izveidot jaunu audio celiņš" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Jaunu dziesmu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Izveidotas jaunas stereo audio celiņš" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Izveidot jaunu uzlīmju dziesmu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Šajā pārdrošība versija pieļauj tikai vienu reizi dziesmu katra projekta logu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Izveidot jaunu laika dziesmu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Jaunais nolases temps (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Ievadītā vērtība nav derīga" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Resampling celiņš %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pārģenerē audio track(s)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Pārveidot dziesmu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Pabeigt pielīdzināšanu: MIDI no %.2f uz %.2f secs Audio no %.2f uz %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Audio Sync MIDI" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Līdzinājuma kļūdu: ievade par īsu: MIDI no %.2f uz %.2f secs Audio no %.2f uz %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Iekšēja kļūda ar savietošanas procesa." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ieraksti, kārtojot pēc laika" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Kārtot pēc laika" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ieraksti, kārtojot pēc nosaukuma" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Kārtot pēc nosaukuma" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nevar izdzēst ierakstu aktīvajā audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Pievienot & jaunu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "& Stereo ierakstu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "& Marķēt dziesmu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "& Laika dziesmu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi.. & x un padarīt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "& Pārveidot..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "& Noņemt ierakstus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "& Izslēgt visus ierakstus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "& Ieslēgt mikrofonu visi celiņi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "& Līdzināt uz sliedēm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "& Līdzināt uz sākuma līdz beigām" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Līdzināt & kopā" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "S & ort dziesmas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "& Loop Play" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "& Apturēt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "& Ierakstīt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "& Taimera ieraksta..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "TAA: & y Region" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "& Bloķēt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "& Unlock" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R & escan Audio ierīces" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Skaņas aktivizācija Le.. & vel..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Skaņas A & ctivated ieraksta (ieslēgt/izslēgt)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "& Overdub (ieslēgts/izslēgts)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Tātad.. & ftware Playthrough (ieslēgts/izslēgts)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T.. & apakšpunktā" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "& Skatīt" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom.. & jo" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "& Parasta tālummaiņa" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "& Zoom Out" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "& Tālummainīt atlasi" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "& Sakļaut visus ierakstus" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importēšana pabeigta. Līknes aprēķināšanai" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodēšanas līknes" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Partijas" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Uzvedību" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "& Nav jāpiemēro ietekmes pakešuzdevumu režīmā" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfeiss" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Izmantojot:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Atskaņošanas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Reģistrācijas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latency" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekundes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Neviens audio interfeisi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nav atrasta neviena ierīce" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Pagaidu failu direktorija" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "& Atrašanās vieta:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Brīvā vieta:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "& Izvēlieties..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Audio kešatmiņu" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Atskaņot un/vai ierakstītu, izmantojot & RAM (noder lēna diskus)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi & nimum brīvā atmiņa (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Ja šo vērtību nesasniedz pieejamo sistēmas atmiņas, audio vairs netikskešoti atmiņas un būs rakstīts uz diska." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izvēlieties vietu, kurā vēlaties novietot pagaidu direktoriju" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nav pieejams - virs atrašanās vieta nepastāv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorijs %s nepastāv. To izveidot?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Jaunā pagaidu direktoriju" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorijs %s nav rakstāms" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Pagaidu direktoriju izmaiņas nestāsies spēkā, kamēr tiek atsākta pārdrošība" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp Direktorija Update" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound #. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software #. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Iespējot efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Papildu importa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "A & ttempt _ / OpenFile dialogu vispirms izmantojiet filtra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Kārtulas izvēlieties importēšanas filtri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Failu paplašinājumi" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME tipi" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Importētāja, pasūtījumu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "& Pārvietot kārtulu uz augšu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "& Pārvietot kārtulu uz leju" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "F & filtrēt pārvietot" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "& Pārvietot filtrēt pa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "& Pievienot jaunu kārtulu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "& Dzēst atlasīto kārtulu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Neizmantotās filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Viens no elementiem ir atstarpes rakstzīmes (telpas, newlines, cilnes vai rindpadeves). Tie var ielauzties paraugu atbilstības. Ja vien jūs zināt, ko jūs darāt, ir ieteicams telpas apdarei. Tu gribi pārdrošība nogriezt atstarpes" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Telpās atklāta" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst atlasīto kārtulu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kārtulu dzēšanas apstiprināšana" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfeiss" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (seklā virkni augstas amplitūdas rediģēšanai)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bitu paraugu klāstu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM klāstu paraugiem 10 bitu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM klāsts 16 bitu paraugi)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (aptuvenā robeža cilvēka dzirdes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-dB 145 (PCM diapazons paraugu 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Vietējās" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "No interneta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Displeja" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "& Language:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Atrašanās vietu no & manuāli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "& Ilgāku darbību pabeigšanas gadījumā signalizēt ar pīkstienu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Master iegūt kontroli" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importa / eksporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Importējot audio failus" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Eksportējot dziesmas audio failu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatūras preferences, kas pašlaik nav pieejams." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Atveriet jaunu projektu, lai mainītu tastatūras saīsnes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "& Hotkey:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Galvenās saites" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Skatīt pēc:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "& Koks" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "& Nosaukums" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "& Atslēga" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Koka skatā" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Apskatīt pēc nosaukuma" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Skatīt pēc taustiņa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Searc & h:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Saistījumu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Īsu griezumu" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "& Iestatīt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Piezīme: Nospiežot Cmd + Q tiks aizvērta. Citi taustiņi ir derīgi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "& Importēt..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "& Pēc noklusējuma" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Atlasiet XML fails, kas satur pārdrošība īsinājumtaustiņi..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Kļūda importētājas tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Iekraušanas īsinājumtaustiņi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportēt kā tastatūras īsinājumtaustiņus:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Kļūda eksportējot tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Jūs nedrīkstat nodot atslēgu uz šo ierakstu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ir jāatlasa saistošu pirms īsceļu piešķiršana" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Library versija:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Library:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "& Atrast..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "& Lejupielādēt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importa/eksporta bibliotēka" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Bibliotēku FFmpeg versija:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nav saderīga FFmpeg bibliotēka tika atrasts" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotēka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Loca & ve..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Dow & nload" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "& Atļaut fona pēc pieprasījuma iekraušanas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Pārdrošība ir automātiski noteikt derīgu FFmpeg bibliotēkām.Vai joprojām vēlaties atrast tos manuāli" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI ierīces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfeiss" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Izmantojot: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Neviens MIDI interfeiss" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI sintezatoru Latency ir jābūt veselam skaitlim" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW #. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduļi" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse saites (noklusējuma vērtības, nav konfigurējams)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Līdzeklis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Komandas darbība" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Pogas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Kreiso klikšķi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Iestatījuma izvēle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Velciet pa kreisi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Iestatīt izvēles diapazonu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + kreiso klikšķi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Paplašināt atlasi diapazons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Pa kreisi-Double-Click" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Atlasiet klipu vai visu ierakstu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Pagrieziet ripu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Punktu pietuvināt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom diapazons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "tāpat kā velkot pa labi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Ar peles labo pogu noklikšķiniet uz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Tālināt vienu soli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Velciet pa labi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "tāpat _ kā pa kreisi velkot" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Taustiņu SHIFT un velciet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Tālināt diapazonu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Vidējā klikšķa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Noklusētā tālummaiņa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "SHIFT + kreisā vilkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Klipa pārvietošana uz augšu/uz leju starp ierakstiem" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Aploksne" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Mainīt pastiprināšanas aploksni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Zīmulis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Izmaiņas parauga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + pa kreisi klikšķi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Gluda, paraugu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Mainīt vairākus paraugus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Mainīt tikai viens paraugs" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "tāpat kā atlases rīku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "tāpat kā tālummaiņas rīks" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Jebkuru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + ripu pagriezt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Efektu priekšskatījumu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Samazināt priekšskatījuma" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Prasīt laiku, spēlējot" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "& Īsā laika periodā:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo & ng periods:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Pārdrošība Preferences" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Saglabājot projekts, kas ir atkarīga no citu audio failus" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Citi..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Paraugu ņemšana" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Noklusētais & parauga ātrums:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Noklusējuma parauga & formāts:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Reālā laika maiņas" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Parauga kurss Con.. & verter:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable #. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "& Tonēšanas:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Augstas kvalitātes konversiju" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Parauga kurss konver & ter:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable #. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Rediģēt & viņu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Skaņas aktivizēta reģistrēšanas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Mērķa Peak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Programmā:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analīzes laikā:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundēm (viena analīze laika)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Analīze pēc kārtas numurs:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 nozīmē, ka bezgalīgas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Piķis (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimālais biežumam jābūt 100 Hz un jaunākas versijas" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimālais biežums ir jābūt vismaz 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimālais biežums ir jābūt mazākam par maksimālo frekvenci" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Diapazonam jābūt vismaz 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Biežuma pieaugums nevar būt negatīvs" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Biežuma pieaugums ir jābūt ne vairāk kā 60 dB/decembris" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "& Iegūt (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "& Diapazons (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - lielākā daļa platjoslas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - vairums šaurjoslas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rādīt režģi gar.. & y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT atrast Notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimālo amplitūdu (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. Skaits piezīmes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "& Atrast Notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "& Quantize Notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimālā frekvence ir jābūt veselam skaitlim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimālais biežums ir jābūt veselam skaitlim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pieaugums ir jābūt veselam skaitlim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Diapazonam ir jābūt pozitīvam veselam skaitlim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Biežuma pieaugums ir jābūt veselam skaitlim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimālo amplitūdu (dB) ir jābūt veselam skaitlim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Norāda maksimālo skaitu jābūt veselam skaitlim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Norāda maksimālo skaitu jābūt diapazonā 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informācija" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Themability ir eksperimenta funkcija.Lai to izmēģinātu, noklikšķiniet uz \"Saglabāt dizaina Cache\", tad atrast un mainīt krāsas un attēlusImageCacheVxx.png, izmantojot, piemēram, Gimp attēlu redaktors.Noklikšķiniet uz \"Ielādēt dizaina Cache\", lai ielādētu krāsu un mainīt attēlu atpakaļ pārdrošība.(Tikai transporta rīkjoslas un wavetrack krāsas ir šobrīd ietekmēti, patlai gan attēla datnei rāda citas ikonas pārāk.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Atsevišķi dizaina failu saglabāšanas un ielādes izmanto atsevišķu failu katram attēlam, bet ircitādi pati ideja." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Dizaina Cache - attēlu un krāsu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Saglabāt dizaina Cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ielādēt motīvu Cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Atsevišķas motīvu faili" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Saglabāt failus" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Ielādēt failu" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Vienkārša" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Klipkopu rediģēšana var & pārvietot citus klipus" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Pārvietot uzmanību dziesmu\" c & ycles vairākkārt celiņu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo & pogas:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Līknes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio celiņš" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Brīdinājumi" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Parādīt brīdinājumus/norādījumus par" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Saglabāt & projekti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Saglabāt & tukšs projekts" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Sajaucot uz & mono eksportēšanas laikā" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Sajaucot uz & stereo eksportēšanas laikā" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "& Importēt nesaspiesti audio failus" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Pāriet uz Sākt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Izlaist līdz beigām" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "& Transporta rīkjoslas" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audio uzņēmējas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Izvēlieties Audio resursdatoru" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Ierīces informācija nav pieejama." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "& Ierīces rīkjoslu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Izgriezt atlasi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopēt atlasi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Apgriezt audio ārpus atlases" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Klusuma skaņas izvēle" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sinhronizācijas bloķēšanas dziesmas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "& Rediģēt rīkjoslas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Meter Record" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Atskaņošanas mērītāju" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi & xer rīkjoslu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Likt pieķerties" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Garums" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrs" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Snap klikšķus/atlases uz %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "& Atlases rīkjoslā" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Laiks" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Atlases rīks" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Aploksnes rīks" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Laika maiņas līdzeklis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Tālummaiņas rīku" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Rīku zīmēt" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Slaidu rīks" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "T & ools Toolbar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Atskaņotu izvēlēto ātrumu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Atskaņošanas ātrumu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Modificētu etiķetes" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etiķešu rediģēšana" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "& Fontu..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Etiķetes reģistrēt fontu" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Sejas nosaukums" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Sejas izmēri" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Rediģēt etiķetes" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Līdz & oktāvu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Pa oktahloratvasinātoPCDD & ve" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Noklikšķiniet, lai tuvinātu vertikāli. SHIFT + noklikšķiniet, lai tālinātu. Velciet, lai norādītu tālummaiņas reģionā." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai stiepuma izvēlētajam reģionam." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Piezīme dziesmu stiept" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Sapludinātas klipus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Sapludināt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Paplašināta griezuma līnija" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Izvērsiet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Noņemt griezuma līnija" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai rediģētu paraugi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Lai izmantotu izlozē, tuvināt tālāk līdz brīdim, kad jūs varat redzēt atsevišķus paraugus." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Parauga Edit" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "& Spectrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or #. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Mainīta uz %s \"% s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formāta maiņa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "& Citi..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Kursa izmaiņas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Noteikt likmi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Ma & ke Stereo ierakstu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Kreisais kanāls" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Pa labi kanālu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanāls" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'% S', kas stereo ierakstu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Padarīt Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Sadalīti stereo ierakstu '% s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sadalīti Stereo uz Mono '% s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "WA & veform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Mainīt uz zemāku ātruma ierobežojumu (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Zemāku ātruma ierobežojumu" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Lai mainītu augšējā ātruma ierobežojumu (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Maksimālais ātrums" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Iestatīt diapazonu" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Uzstādīto ceļa attēlot uz lineāro" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Iestatiet displeja" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Uzstādīto ceļa attēlot uz logaritmisku vērību" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Iestatiet laika dziesmu interpolācijas lineārā" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Iestatīt interpolāciju" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Iestatiet laika dziesmu interpolācijas uz logaritmisku vērību" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmiskā & interpolāciju" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Pārvietot & Track Down..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Pārdēvēt '% s', '% s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Nosaukuma maiņa" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai rediģētu amplitūdas aploksni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Koriģēto aploksni." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai pārvietotu kreisais izvēles robežas." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai pārvietotu labais izvēles robežas." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "" #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, #. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai atlasītu audio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any #. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai pārvietotu ierakstu laikā" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, #. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, #. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Pārvietot dziesmu" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Noklikšķiniet uz Tālummaiņa, SHIFT + noklikšķiniet uz Zoom Out" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Velciet tālummaiņas reģionā, labo pogu noklikšķiniet uz Tālummaiņa," #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "LEFT = tuvināt, Zoom Out vidū labi = = Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Nospiediet" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Poga" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lūdzu izvēlaties eksistējošu failu." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Faila veids:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "& Notīrīt" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Atpakaļ" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Uz priekšu" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Palīdzība internetā" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Pārtraukt monitoringu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Sāktu pārraudzīt" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Lielākus atsvaidzināšanas ātrumus veikt skaitītāja Rādīt biežākizmaiņas. Būtu jānovērš ar ātrumu 30 sekundē vai mazākietekmē skaņas kvalitāti lēnāks mašīnas skaitītāju." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Atsvaidzes intensitāte metrs sekundē [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Parādīt žurnālu un atrastu detalizētāku informāciju" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Lūdzu, atlasiet darbību" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundes" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "HH: mm: ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:HH:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dienas 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "HH: mm: ss + simtdaļas" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "HH: mm: ss + milisekundes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "HH: mm: ss + paraugi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s +. # paraugi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "paraugi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples| #" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "HH: mm: ss + filmu kadri (24 kadri/sekundē)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadri" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmas kadri (24 kadri/sekundē)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "HH: mm: ss + NTSC kadrus" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "HH: mm: ss + NTSC-drop rāmji" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames|.999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC rāmji" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "HH: mm: ss + PAL kadri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadri" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kadri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "HH: mm: ss + CDDA kadri (75 k. /sek.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadri" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kadri (75 k. /sek.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Izmantot konteksta izvēlni, lai mainītu formatējumu.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centiseconds" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pagājušais laiks:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Atlikušais laiks:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Turpmāk nerādīt šo brīdinājumu" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinity" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nevarēja ielādēt failu: \"% s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "" "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Kavēšanās" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvence (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Ierobežotājs" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Veids" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into #. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gating audio..." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Gate" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyse Noise Level" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Error.n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Visi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a #. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means #. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr ""