# Belorussian translation of Audacity # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n" "Last-Translator: FatCow \n" "Language-Team: Patricia Clausnitzer \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Пацверджанне" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Абярыце дзеянне " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Памылка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Фільтры" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Уставіць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Шрыфт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Паказаць выснову" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Паказаць выснову" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Панэлі" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Эфекты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Эфекты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Стварыць праект" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Адкрыць..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Нядаўнія файлы" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Захаваць як..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Пра&чысціць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Змена фармату" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Знайсці ноты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Да:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Угару" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя прылада" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Наступная прылада" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Выконваецца праверка %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Агінальная" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Пра праграму" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Праекты Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Пра аўтараў" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Адмысловыя падзякі:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Першы запуск Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Праекты Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Інфармацыя пра зборку" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпарт MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Падтрымка тэгаў ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпарт і экспарт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Экспарт MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Асноўныя бібліятэкі" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Прайграванне і запіс гуку" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Падтрымка пашырэнняў" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Дата зборкі праграмы: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Каманда:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Кампрэсары" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Прэфікс усталёўкі:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Тэчка з наладамі: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не атрымалася знайсці %s.\n" "\n" "Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Канец запісу" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity ужо загружаны" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Стварыць праект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Адкрыць..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Пра праграму..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання " "новага каталога для часавых файлаў." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n" "можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n" "Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n" "бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n" "з некалькімі праектамі.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ужо загружаны" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n" "асацыяваны з Audacity. \n" "\n" "Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n" "па падвойнай пстрычцы мышшу?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Праектныя файлы Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Праекты Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Захаваць..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Пра&чысціць" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" "працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Аднаўляльныя праекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n" "Зрабіць гэта позняе не атрымаецца." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Абярыце каманду" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Каманда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Змяніць параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Абярыце каманду" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Дзеянне" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Экспарт" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Экспарт" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Экспарт" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Экспарт" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Запіс" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Ужыць %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ужыць %s з параметрам (-амі)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тэставы рэжым" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ужыць %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Абраць &ланцужок" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Ланцужок" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Дастасаваць да &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "Пра&тменіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Ужываецца..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Праўка ланцужкоў" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Ланцужкі" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Вуда&ліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Пяры&называць" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Каманда" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Вст&авіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Выдаліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Зыходныя параметры" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КАНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змяніўся" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Ствараюцца паўторы" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Уставіць" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Запіс гуку" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Выдаляюцца залежнасці" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежнасці праекта" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Гукавы файл" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Дыскавая прастора" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Адмяніць захаванне" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Пытаць мяне" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага " "жадаеце?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Праверка залежнасцяў" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n" "Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n" "у дыялогу налады праграмы." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Пераназваны файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Захоўваецца запісаны гук" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Паказаць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Запампаваць" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Курсор налева" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Сетка" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгарытм" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Памер" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функцыя" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Вось" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Нанова" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n" "Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Абрана недастаткова дадзеных" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "з" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Сардэчна запрашаем!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Прайграванне гуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Запіс гуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспартуецца гукавы файл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Захоўваецца праект Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Запіс CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Лакальная даведка адсутнічае" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; адкрыць у " "Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана " "лакальна; адкрыць " "версію ў Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Форум (вы самі задаяце " "пытанні іншым карыстачам)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, " "хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Зменная хуткасць:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Ад колькіх адмовіцца:" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Немагчыма вызначыць" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байтаў" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "Кбайт" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "Мбайт" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Пакажыце новае імя файла:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Змяніць пазнакі" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Уставіць &пасля" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Уставіць &да" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Імпартаваць" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Дарожка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Пазнака" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Час завяршэння" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Няма пазнак для экспарту." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Новая дарожка пазнак" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Увядзіце назву дарожкі" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Дарожка пазнак" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Пазнака зменена" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Нататка дададзена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "З&капіяваць" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Першы запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n" "Стары файл захаваны пад імем '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Адкрываецца праект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке ў Audacity%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Экспарт" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Экспарт" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Экспарт" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспартаваць &пазнакі..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспартаваць MIDI..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць " #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Гукавы файл..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "Па&пазнакі..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Ланцужкі" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ужыць &ланцужок..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Змяніць це&ныркі..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры старонкі..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "У&ыход" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Праўка" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Пра&тменіть" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Паўтарыць" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Пра&дубляваць" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Пра&рэзаць па краях" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&дзяліць" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Падзяліць у &новую дарожку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "Пра&бъедініть" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Пазнакі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Змяніць пазнакі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Поме&ченные вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "З&капіяваць" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Падзяліць" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Вылучыць" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Усё" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "З&нять вылучэнне" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&кі" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "З&права ад кропкі прайгравання" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектр" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Папярэдняя прылада" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Наступная прылада" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Пры&набліжаць" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный маштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Ад&даліть" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Маштабаванне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Назва дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Змясціць у акне" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згарнуць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Канец вылучэння" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Мікшар..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Панэлі" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панэль і&нструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар зап." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панэль &мікшара" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панэль &рэдагавання" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панэль &транскрыпцыі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Панэлі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панэль у&стройств" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Паказваць перагрузку" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Кіраванне" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Прайграванне/Стоп" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Прайграванне/Стоп" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Паўза" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Запісаць" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Курсор налева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "да пачатку &дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "да &канца дарожкі" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Праекты" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Праекты" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Замкнуць" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Адамкнуць" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Стварыць" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стэрэафанічная дарожка" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Дарожка па&пазнак" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Дарожка &часу" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Звесці ў новую дарожку" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Злева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Справа" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Цэнтр" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Дата пачала" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "У&ыровнять дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "Па &часе пачатку" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "Па н&азванію" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Созда&ніе" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Кантраст..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " window" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Даведка" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Прылады" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Запіс" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Прылады MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Паказаць &часопіс..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Прайграць 1 з" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Прылады" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Папярэдняя прылада" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Наступная прылада" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Панэль &мікшара" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Канец запісу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Клавіша выдалення" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Другая клавіша выдалення" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Змена вышыні тону" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Адключыць прыліпанне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Уключыць прыліпанне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Пашырыць вылучэнне налева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Пашырыць вылучэнне направа" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўгару" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Курсор налева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор налева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор направа" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Кароткі пераход курсора налева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Кароткі пераход курсора направа" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Доўгі пераход курсора налева" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Доўгі пераход курсора направа" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Перагрузка" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Дорож&кі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Нядаўнія файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Нядаўнія файлы" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Па часе" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Па назве" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Дарожка пазнак" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Перасоўванне" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Становішча" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Зрушана '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Экспарт MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма чаго паўтарыць" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Выразаць з падзелам" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая" #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Запіс гуку" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Выдаліць з падзелам" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Аб'яднаць" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Стварыць цішыню" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Прадубляваны" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Прадубляваць" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Выразаць пазнакі" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Скапіяваць пазнакі" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Адчапіць пазнакі" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Чашчынны аналіз" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Імпарт пазнак" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Імпарт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Звестка" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дарожка %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "левы" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "правы" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Пачатак" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Канец" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Дата пачала" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "Пачатак амплітуды" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Выраўнаваць" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Створана новая дарожка часу" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Запіс" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Зменены пазнакі" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Захаваць" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "Прылады MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Прылады MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Мікс" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Гучнасць" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музычная прылада" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панарама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Ціха" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Сола" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індыкатар узроўня сігналу" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Мікшар Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Мадуляцыя" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "Гбайт" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "Дб" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Адключана" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (адключана)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Уключана" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Вылучэнне" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Пра&чысціць" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Адключана" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." msgstr[1] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." msgstr[2] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: src/Prefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Пры друку паўстала праблема." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Асноўны мікс" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical Stereo" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертыкальная арыентацыя" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Адноўлена)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Захаваць змены?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Калі захаваць, у праекце не будзе\n" "ніводнай дарожкі.\n" "\n" "Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n" "кнопку Адмена, і паслядоўна\n" "выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n" "пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n" "затым абярыце Файл > Захаваць праект." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Праекты Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ці раней" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект " "новага фармату." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Праект адноўлены" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Аднавіць" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Захаваны %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпартаваны файл '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць праект як..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Створаны новы праект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на " "лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Узмацненне скорректірованно" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панарамаванне скарэктавана" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Якасць" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Якасць" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Найлепшая якасць)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захоп здымкаў экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Абраць..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Паменшыць акно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Павялічыць акно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Сіні фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Белы фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Зняць акно без дэкарацый" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Зняць акно цалкам" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Зняць акно і вакол" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Зняць увесь экран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "так" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Зняць частку акна з праектам" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Усе панэлі прылад" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Эфекты" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Параметры..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Панэль вылучэння" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Мікшары" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Індыкатар" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Прылада" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Дарожкі" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Першая дарожка" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Другая дарожка" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 з" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 з" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 мін" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 мін" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Сярэднія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Пра&слухаць" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "П&араметры..." #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "Ад&ладка" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Актывацыя запісу па сігнале" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Выканавец" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Назва дарожкі" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Назва альбома" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для " "завяршэння праўкі" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Змяніць" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Скінуць" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "З&агрузіть..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Змяніць жанры" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Скінуць жанры" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Захаваць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s\n" "на запіс." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Тэма не загружана." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Можа быць, няправільны фармат PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n" "Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n" "не быў знойдзены ў:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Усе патрабаваныя файлы:\n" " %s\n" "ужо прысутнічаюць." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не атрымалася захаваць файл:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запісу Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Запіс" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Пачатак запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Таймер запісу Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прагрэс запісу па таймеры" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата і час пачатку" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Дата пачала" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час завяршэння" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Дата канца" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Вылучэнне" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Параметры..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Індыкатар зап." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Запіс гуку" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Таймер запісу Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Дарожка часу" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стэрэа, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Мана, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Левы, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Правы, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стэрэа, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Ціха" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Сола вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Вынікі каліброўкі\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Вынікі каліброўкі\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|" "*.dll|Усе файлы (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*." "so)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Памылка ў LOF" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "Перадаць вонкавай праграме" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Не дазволена" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n" "прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа." #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n" "Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Узмацненне, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. паўза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Вышыня:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "да" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Адсоткавая змена:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "н/д" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Працягласць вылучэння" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Працягласць" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Працягласць (з)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "У іншую працягласць у секундах" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Суадносіны:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Суадносіны" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Працягласць нападу: " #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Кампрэсія па піках" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Парог: %d Дб" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Суадносіны %.0f да 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Суадносіны %.1f да 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час нападу: %.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Працягласць згасання: %.1f c" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Канец" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотні" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Задні план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Вынік" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Вынік:" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Скінуць" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Розніца:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "ноль" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f Дб" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Імя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Задні план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Дадзеныя сабраны" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Паказваць перагрузку" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Выраўноўвальнік" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Парог шуму: " #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Парог:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Прылада выйсця" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Ступень выраўноўвання" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Абмежавальнікі" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-уровень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Паслядоўнасць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Цыкл занятасці:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Працягласць сігналу:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Працягласць цішыні:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ужываецца..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Пра&слухаць" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Наперад" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Уключана" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Профілі:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Не" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Імпартаваць" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Імя" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ужыты эфект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Ужыць %s" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Затрымка" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затрымка" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубічны" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мін. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Фільтры" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Крывыя" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s'" msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Белы" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Карычневы" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тып шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n" "адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Стварыць мадэль шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Выдаліць шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Выдаленне шуму" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Аналіз" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максімальная амплітуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Да/пасля:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Чашчыня LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Чашчыня LFO у герцах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Глыбіня:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Глыбіня ў проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Водгук у адсотках" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага " "гуку (да 128 сэмплаў).\n" "\n" "Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак " "гукавых дадзеных." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Фільтры" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Парог:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Час завяршэння" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Час завяршэння" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Стэрэа ў &мана" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Сінусоідная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Квадратычная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевідная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Хваля:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Пачатак амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Канец амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Рэзананс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Рэзананс" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Узмацненне сігналу" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Автопріглушеніе" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Змена вышыні тону" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Змена тэмпу" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Выдаленне пстрычак" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Рэха" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Плыўнае згасанне" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Інвертаванне" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум..." #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Аднавіць" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Паўтор..." #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Рэверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стэрэа ў мана" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "&Імпульс..." #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Хваля..." #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not find component" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Созда&ніе" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Прылада ўваходу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Перадусталёўка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генератары" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Эфекты" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n" "з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Выснова Nyquist: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузіць" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Захаваць праграму VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспарт файла" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Экспарт" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Увесь гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналаў: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Злева" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Справа" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панэль мікшара" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выйсця: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Паказаць выснову" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "Перадаць вонкавай праграме" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n" "Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Чашчыні сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Хуткасць струменя:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профіль %s не існуе." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Паказаць усе фарматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Тэг:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n" "0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Выкарыстоўваць LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры кантэйнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Памер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (хутчэй усяго)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (лепш за ўсё)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 біта" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Разраднасць:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю " "струменя." #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найлепшая якасць)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найменшыя файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Як звычайна" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Вар'яцка высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Вельмі высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Сярэдняе" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Рэжым хуткасці струменя:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Зменная" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Сярэдняя" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Сталая" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Зменная хуткасць:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Рэжым каналаў:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Указанне размяшчэння LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Размяшчэнне %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Дзе знаходзіцца %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*." "dll Усе файлы (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*." "dylib|Усе файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя " "бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Каталог для экспарту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Параметры..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Пазнакі" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Імя першага файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Імя першага файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Найменне файлаў:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Прэфікс імя файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Прэфікс імя файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кадаванне:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Іншыя несціснутыя файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" "Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n" "але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" " Файл - Імпартаваць - MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n" "Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n" "Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n" "іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV ці AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n" "якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n" "уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа " "быць файл MP3,\n" "паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n" "паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n" "прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n" "Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Праграма не распазнала фармат файла\n" "'%s'.\n" "Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n" "як беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "GStreamer %s: %s" msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Памылка ў LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Няправільная працягласць LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not open file:\n" #| " %s" msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": некарэктны тып файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутраная лагічная памылка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпартуецца %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Імпарт файла без загалоўка" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпарт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без уліку байтового парадку" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Востраканечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Тупоконечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Стандартны байтовый парадак" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (мана)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стэрэа)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый парадак:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Каналаў:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковае зрушэнне:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Колькі імпартаваць:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць " "апрацоўкі." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Прылады" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Падсістэма" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Выкарыстоўваецца:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Прылада" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Каналаў" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Затрымка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Працягласць" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма гукавых прылад" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Мана)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стэрэа)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Абраць..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Вольнага месца:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Кэшаванне дадзеных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n" "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новы каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Па назве" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Прылады" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Лакальна" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "У Інтэрнэце" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Невялікая" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Кантраст..." #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Мова інтэрфейсу:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Паўтор..." #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Выгляд" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Імя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Нізкія дарожкі" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы " "праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Паказаць..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Запампаваць" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Прылады MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма прылад MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Мадуляцыя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Пытаць мяне" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Прылада" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Дзеянне каманды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наблізіць па кропцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Пстрычка правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Аддаліць на адзін крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Агінальная" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Змяніць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладзіць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "То ж, што і прылада вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "То ж, што і прылада маштабавання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Любай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Пракруціць угару ці ўніз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Прагортка налева ці направа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Маштабаваць выгляд" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Працягласць" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Пасля &выразанай вобласці:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прагортка пры прайграванні" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Кароткі перыяд:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Доўгі перыяд:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Катэгорыя:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Пытаць карыстача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнае" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнае" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Па абрысах" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Іншая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Падмешванне шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Падмешванне &шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Маніторынг запісу" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Дата пачала" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Чашчыня (Гц)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Вышыня тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - найболей шырокапалосны" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - найболей вузкапалосны" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгарытм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгарытм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. лік нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Знайсці ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантаваць ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Стыль афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца " "эксперыментальнай функцыяй.\n" "\n" "Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а " "затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png " "пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n" "\n" "Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры " "зваротна ў Audacity.\n" "\n" "Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага " "файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стылю афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Захаваць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузіць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Загрузіць файлы" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солірованія:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Хваля" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Пабудаваць графік нанова" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Змясціць у акне" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "мс" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "сэмплы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Гукавая дарожка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Маштабаванне" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Папярэджанні" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Захаванні праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Захаванні &пустых праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Хваля" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Прайграць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Спыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Змясціць вылучанае" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Эфекты VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Змясціць вылучанае ў акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Змясціць праект у акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Індыкатар запісу" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Індыкатар прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запіс" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Запыт Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Чашчыня праекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Бягучая пазіцыя:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Пачатак" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Чашчыня (Гц)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панэль %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Перацягнуць межы пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Шрыфт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Шрыфт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Кегель" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Актавай вышэй" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для " "аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці " "маштабавання." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Пстрычка правай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Аб'яднаны кліпы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Пашыраная лінія выразанняў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Выдалена лінія выразання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Сэмпл зрушаны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Праўка сэмпла" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Прылады" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' зменена на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Змяніць чашчыню" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Змена фармату" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Іншая..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' зменена на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Змяніць чашчыню" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Хваля" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектраграмы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Падзяліць стереодорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Хваля" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Фармат:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Левы канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Правы канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d каналаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d каналаў" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Наблізіць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Маштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Аддаліць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Усталяваць дыяпазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Лінейны" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Агінальная скарэктавана." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Назва..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Пераназванне" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Каманда" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял " "аддаленні" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Націсніце" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "П" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Пра&чысціць" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Наперад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Даведка ў Інтэрнэце" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Індыкатар зап." #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Індыкатар воспр." #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Індыкатар" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Фільтры" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Працягласць" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная лінейка" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадраў|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадраў|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "Кгц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Актавай ніжэй" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "сотыя секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Засталося:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Пацверджанне" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Пацверджанне" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Змена часавай шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Адключыць індыкацыю" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Пуста" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Створаны новы праект" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Каталогі" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Памылка: %hs у радку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr " window" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Транскрыпцыя" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Панэлі" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Каманда" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Уніз" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Перамясціць &угару" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Канец" #, fuzzy #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Працягласць:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Захаваны файл " #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Наперад" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio Unit" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": занадта кароткае імя файла." #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Шаблон" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Пачатак" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Фільтры" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Працягласць" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Працягласць" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "да &канца вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "да &канца вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Дата і час пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Дата і час пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - " #~ "для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці " #~ "маштабавання." #~ msgid "up" #~ msgstr "угару" #~ msgid "down" #~ msgstr "уніз" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Злева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Наколькі прыглушыць:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Парог" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Макс. паўза:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Час нападу" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Парог: %d Дб" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Паўтор..." #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Цыкл занятасці:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Канец амплітуды" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Затрымка" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Час першаснага згасання" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Фільтры" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Імя" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Сярэдняя" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Вялікая" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Больш" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Самая вялікая" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Ступень выраўноўвання:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Парог:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Сярэдняе" #, fuzzy #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Другая дарожка" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Выдаленне шуму" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Каэфіцыент згасання: " #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Час затрымкі (з):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фейзеры" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Глыбіня:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Аддача (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Аддача (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Глыбіня (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Гучнасць" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Гучнасць" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Стэрэа" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Фільтры" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Фільтры" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Пачатак" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Пачатак" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Выразанне цішыні" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Кампрэсары" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Выконваецца рэверс" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усё" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Катэгорыя:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Усталяваць" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Камбінацыя клавіш" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Флэнжеры" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Перамясціць да&урсор" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "да &пачатку вылучэння" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "да &канца вылучэння" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "да &пачатку вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "да &канца вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Панэль &індыкатараў" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Запісаць у канец" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Стэрэа ў &мана" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Мана" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Левы канал" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Правы канал" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 " #~ "файла)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Падсістэма" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Прылада" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Працягласць праслухоўвання:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці " #~ "маніторынгу" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці " #~ "маніторынгу" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Нумар дарожкі" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе " #~ "загружацца пры запуску праграмы." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Індыкатар зап." #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Запоўніць ті&шынай" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Змясціць вылучанае" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Змясціць праект" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "схавана" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Вылучэнне " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Запомніць вобласць" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Аднавіць пра&ласть" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Вось і выдатна!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі" #, fuzzy #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Як атрымаць дапамогу

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю пошуку, так што знайсці " #~ "адказ можна яшчэ хутчэй." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Пра&слухаць" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Правы канал" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Падвышэнне (Дб):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Працягласць (з):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "З адной працягласці ў секундах" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" #~ "у %s." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Драйвер" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Пстрычка левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Наблізіць па кропцы" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Прайграць у &цыкле" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Запісаць у канец" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Універсальная прылада" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Параметры..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры індыкатара" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры індыкатара" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "байтаў" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Пазнака зменена" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Імя" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Запіс не дазволена" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Актуальныя адрозненні" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Спрошчаны інтэрфейс" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Спектраграмы" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Вышыня тону (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Разраднасць" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Сетка" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Зыходныя параметры" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "П&араметры..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Параметры FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Параметры MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Параметры MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 " #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Фармат экспарту:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту без сціску" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба " #~ "адкрыць." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Монафанічная дарожка" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сартавання" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Новы праект" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Узмацненне сігналу..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автопріглушеніе..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (адключана)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Змена вышыні тону..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Змяняецца вышыня тону" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Змена хуткасці..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Змяняецца хуткасць" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Змена тэмпу..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Змяняецца тэмп" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Кампрэсар..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Рэха..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Ужываецца эфект рэха" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Ужываецца..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Асцылятары" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Дапаможныя" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Канвертар" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Аналіз" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Імітацыя" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Мадуляцыя" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Грабеністыя фільтры" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Эквалайзеры" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметрычны" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Шматпалосны" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Апрацоўка спектру" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Зрушэнне вышыні тону" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Узмацняльнікі" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Форма хвалі" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Апрацоўка дынамікі" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Экспандеры" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Вышыня тону і тэмп" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Эквалайзер..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Вызначаць перагрузку" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Знайсці перагрузкі..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Выконваецца інвертаванне" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Выраўноўвальнік..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератар шуму" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ствараецца шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Выдаленне шуму..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Выдаленне шуму" #~ msgid "true" #~ msgstr "не" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нармалізацыя..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Выконваецца нармалізацыя..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, " #~ "пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзер..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Створана паўтораў: %d" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Паўтор..." #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметры эфекту" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пяры&называць" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Выконваецца рэверс" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Рэверберацыя" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Запаўненне цішынёй" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Цішыня..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Ствараецца цішыня" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Стварэнне імпульсу" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне хвалі" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ствараецца імпульс" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Ствараецца хваля" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Выразаць цішыню..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Выразаецца цішыня..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Камбінацыя клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Эфекты" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = " #~ "%.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\"" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Ужываецца эфект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Аўтар: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Працягласць ноты (з)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Сіла націску ноты" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Выманне дадзеных: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу " #~ "ўваходу." #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертыкальная лінейка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Ужываецца эфект:" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n" #~ "пакуль вы не захаваеце праект." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Не аднаўляць" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Пацверджанне" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Эфекты" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Прылада ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d каналаў" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Абраць &ланцужок" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Выйсце" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Выйсце" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Хуткасць прайгравання" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Канец запісу" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.
Вы можаце прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Абразаць краю" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Падзяліць па пазнаках" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Выраўнавана па курсоры" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Захаваць гаворку як:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў " #~ "невялікіх\n" #~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n" #~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n" #~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n" #~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n" #~ "\n" #~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n" #~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n" #~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n" #~ "\n" #~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n" #~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Узмацненне басу" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Чашчыня ў герцах" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Змена працягласці..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Змяняецца працягласць..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "З адной вышыні тону" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "У іншую вышыню тону" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "З чашчыні ў герцах" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "У чашчыню ў секундах" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Час першаснага згасання:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Даведка па WCAG2" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Не, прапусціць" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Парог цішыні: " #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Парог цішыні:" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Загрузіць праграму VST:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Змяніць метададзеныя" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Рэжымы" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "" #~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n" #~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Пачысціць запіс голасу" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш " #~ "аднаго праекта." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Энергія" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Тып клавішы" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Стварыць пазнакі" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Дадаць пазнаку" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Каліброўка"