# translation of audacity.eu.po to Basque # Copyright (C) Xabier Aramendi 2012-2016 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity.eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-03 17:31+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 src/WaveTrack.cpp:1327 #: src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 src/effects/Contrast.cpp:58 #: src/effects/Contrast.cpp:77 src/effects/Contrast.cpp:84 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Effect.cpp:2638 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Iragazki mota:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desegin\tKtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Berregin\tKtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ebakit\tKtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Garbitu\tKtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Bat datorrena\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Top S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Joan hona" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "Hautatu &Hizkia..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "Banandu &Zutika" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Ba&nandu Etzanean" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "Erakutsi Eskri&pta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "Erakutsi &Irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "&Ikur Handiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "Ikur T&xikiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Tresnabarra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Joan\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Gelditu\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "Eskripta ez da gorde." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gorde Nyquist Eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Bilatu elkarrizketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logoa)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Izenburugabea" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Eskript berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Ireki eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Gorde eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Gorde eskripta honela..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu gakora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kopiatu gakora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Itsatsi gakotik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu idazki denak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Desegin azken aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Berregin aurreko aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Bilatu idazkia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Bat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Joan bat datorrenera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Goia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Joan top S-expr-ra" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Gora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Joan higher S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Joan aurreko S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Gorde eskripta" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Gorde eskripta" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "ontasun segurtasuna" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "sistemaren administrazioa" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "sorkidea eta garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "agiritza eta sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "Erraztasun Aholkularia" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "artista grafikoa" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "konposatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist plug-inak" #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "incorporating" msgstr "gehitzen" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Audacityri buruz" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "Ongi" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity mundu mailako [[http://www.audacityteam.org/about/credits|" "boluntario]] talde batek idatzitako programa aske bat da. Audacity [[http://" "www.audacityteam.org/download|eskuragarri ]] dago Windows, Mac, eta GNU/" "Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)." #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi " "diezaguzu Ingeleraz gure [[mailto:feedback@audacityteam.org|irizkizun " "helbidea]]-ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure [[http://wiki." "audacityteam.org/|wikia]]n edo ikusi gure [[http://forum.audacityteam.org/|" "Eztabaidagunea]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi" #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko " "eta editatzeko." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Kreditoak" #: src/AboutDialog.cpp:310 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Taldeko Kideak" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "Zaharrak:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Audacity Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak" #: src/AboutDialog.cpp:317 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:320 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrak:" #: src/AboutDialog.cpp:331 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software copyrighta" #: src/AboutDialog.cpp:333 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" " Audacity® izena Dominic Mazzonik erregistraturiko " "egilemarka da." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacity webgunea: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Eraiketa Argibideak" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Inportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportazioa Quick Time bidez" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Inportatu GStreamer bidez" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin neurri bihurketa" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Programaren eraiketa eguna:" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Aurkezpen Id-a:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Eraiketa mota:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Garbiketa eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Argitalpen eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Ezarpenen agiritegia:" #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "GPL Baimena" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ez da aurkitu.\n" "\n" "Azken agirien zerrendatik kendua izan da." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n" "Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n" "Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n" "Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n" "%s\n" "Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda " "ikusteko." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Agiriak Ez Daude" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Sostengu Datuak" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Irabazi Aginte Nagusia" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &Berrikikoa..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: src/AudacityApp.cpp:1667 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat " "aurkitu.\n" "Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek " "aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako " "zuzenbide berria erabiltzeko." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n" "edo sistemaren matxura eragin dezake.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n" "Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n" "egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jadanik lanean dago" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "laguntza mezu hau" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "ekin bere igarpenak" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "erakutsi Audacity bertsioa" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "audio edo egitasmo agiria" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n" "Audacity-rekin elkartuta. \n" "\n" "Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-ren Oharra" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "G&orde..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "G&arbitu" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "oharra.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Gorde oharra hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:" #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin duzu midi irakurri.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Ez dago oroimenik!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea " "zero aurretik.\n" "Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n" "Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea " "toki zuzenera arrastatzeko." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Atzerapen arazoa" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da " "gehiago hobetu. Handiegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago " "hobetu. Apalegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen " "onargarri bezala ikusten da." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n" "Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Egitasmo berreskuragarriak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Utzi Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Baztertu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Berreskuratu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n" "\n" "\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Erabii Aurrezarpena" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Hautatu agindua" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezarri %s parametroekin\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Azterketa Modua" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ezarri %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Ezarri Katea" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "&Hautatu Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ezarri &Agiriei..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Ez da katerik hautatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Ezartzen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Agiria" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Editatu Kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "Kat&eak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "&Berrizendatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Zenbakia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Agindua" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &Gora" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "Be&rezkoak" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Sartu kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ez da hutsik egon behar" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Elkartokiak Kentzen" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n" "Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin " "daitezke kopiatu.\n" "Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal " "izateko." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Egitasmo Elkartokiak" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Audio Agiria" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Ezeztatu Gordetzea" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Gorde Kopiatu Gabe" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez Kopiatu" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "EZ DAGO" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten " "mendekoa.\n" "\n" "Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera " "aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu " "gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu" #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Elkartoki Egiaztapena" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Garapena" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n" "Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n" "Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat " "egiteko." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago " "dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa " "berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n" "('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea. \n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n" "oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n" "egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) " "isiltasunarekin ordeztu ditu." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n" "atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n" "Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n" "oraingo egitasmoaren audiotik." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n" "zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n" "ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu " "ditu." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo " "dira egitasmoa gordetzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n" "ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n" "batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo " "datuak aztertzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko " "berreskurapean.\n" "\n" "Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Audio katxeatzea" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Grabaturiko audio gordetzea" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da " "lehenago, \n" "baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean " "gertatzerakoan. \n" "\n" "Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Kokatu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta " "esportatzeko." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr " Bilatu..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Jeitsi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n" "baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*." "dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak " "(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Laukiluzea" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Estandarra" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Hobetua" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "leihoa" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun linearra" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Ohar maiztasuna" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Irristatu" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmoa" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "E&sportatu..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "&Bermarraztu..." #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Eginkizuna" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Ardatza" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Saretxoak" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan " "behar dute." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko " "dira." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "argilitza.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio Irakurketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio Grabaketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio Agiri Esportazioa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Erre CD batean" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "Nola lortu laguntza" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:" #: src/HelpText.cpp:199 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://" "manual.audacityteam.org/|ikusi online]]" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera " "zuzenean, online." #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, " "truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako." #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan " "(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta " "audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure " "ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] " "eta bideak\n" "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| audio CD-ak]]." #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua " "online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "Jeitsi Eskuliburua]].

Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu " "\"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra." #: src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Kudeatu Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "&Erabilitako tartea guztira" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Baztertzeko Mailak" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "Erabilitako gako tartea" #: src/HistoryWindow.cpp:120 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Ezinezkoa zehaztea" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen " "duelako." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Adierazi Agirizen Berria:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu Etiketak" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Txertatu &Ondoren" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Txertatu A&urretik" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "I&nportatu..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Bidea" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Behe Maiztasuna" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Goi Maiztasuna" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu Etiketak Honela:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "&Etiketa Bide Berria" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Sartu bide izena" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Etiketatu Bidea" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "E&zabtu Etiketa" #: src/LabelTrack.cpp:2034 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa Aldatuta" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa Edizioa" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Ezabatutako Etiketa" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n" "Agiri zaharra honela gorde da: '%s'" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokea%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriagabea" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde Egitasmoa" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "&Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Editatu &Metadatu Etiketak..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "I&nportatu" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Datuak..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "E&sportatu Audioa..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu E&tiketak..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Es&portatu Anitz..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esportatu MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ezarri &Katea..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&ditatu Katea..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Irarkit&u..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Bik&oiztu" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Ke&ndu Berezia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Isildu Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ebaketa M&ugak" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Banandu" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ba&nanketa Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Ba&tu" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Be&reizi Isiltasunetan" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "E&tiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "I&sildu Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "K&opiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Ba&nandu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "H&autatu" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "A&rgilitza" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Al&datu argilitza hautapena" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Goi Gailurra" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Behe Gailurra" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurtsorea K&urtsore Kokapena Gordetzeko" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Bide &Guztietan" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Bilatu Zero Gurutza&penak" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Mugitu Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren &Hasierara" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "Hautapenaren &Amaierara" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "Bide Ha&sierara" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "Bide A&maierara" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Eremu &Gordetzea" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Eremu &Leheneratzea" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Gorde Kurtsorearen &Kokapena" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Eremu I&rakurketa" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Gehitu" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Arrunta" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma Gut&xitu" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zooma &Hautapenera" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Finkatu &Leihoan" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Finkatu &Zutika" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "&Joan Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "J&oan Hautapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Bildu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "H&edatu Bildutako Bideak" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&rakutsi Ebaketa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "H&istoria..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahastzaile Agintea..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresnabarrak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editatu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Neurgailu Tresnabarra Nahastua" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapen Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresna Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Irakurketa Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Ga&rraio Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Garraioa" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "I&rakurri/Gelditu" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Bigizta Irakurketa" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Jauzi &Hasierara" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Jauzi &Amaierara" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "G&rabatu" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Denboragailu Grabaketa..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "G&ehitu Grabaketa" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Grabaketa/Irakurketa &Buru Ainguratua" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Gains&oinua (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinu Gaitze &Maila..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Bideak" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Gehitu Berria" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Bidea" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Estereo Bidea" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "E&tiketa Bidea" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora Bidea" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Estereo Bidetik Monora" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Birlaginketa..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Kendu Bideak" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desmututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Lerrokatu &Batera" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &Hutsera" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu Bideak" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mugi&tu Hautapena Lerrokatzerakoan" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edit&atu Etiketak..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Antolat&u Bideak" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "&Hasiera denboraz" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "&Izenez" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ragina" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Berregin %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "A&ztertu" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Gain-barrentasuna..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Egitura Argilitza..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Txikiendu" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Laguntza Azkarra" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Eskuliburua" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Ekin Benchmark..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "A&udio Gailu Argibideak..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &Oharra..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen Tresna" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Bilkari Tresna" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Marraz Tresna" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom Tresna" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Tresna Anitz" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Hurrengo Tresna" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Aurreko Tresna" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Irakurri Segundu Bat" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Irakurri Hautapenera" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Ondoren" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Ondoren" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik eta Ondoren" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik eta Ondoren" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Hautatu Hasierara" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Hautatu Amaierara" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "EzabatuTekla" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "EzabatuTekla2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mugitu Fokua Lehen Bidera" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mugitu Fokua Azken Bidera" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurtsorea ezkerrean" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurtsorea eskuinean" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Itxi fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea gora" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea behera" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea goren" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea beheren" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Zehaztu Etendara" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Zehaztu Hurbilenera" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Zehaztu Aurrekora" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Aldatu grabaketa gailua" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Aldatu irakurketa gailua" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Aldatu audio hostalaria" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Aldatu grabaketa bideak" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Handitu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Handitu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Irakur abiadura" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Irakurri Ebakin Aurreikuspena abiaduran" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Handitu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Mugitu Hurrengo Etiketara" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Mugitu Aurreko Etiketara" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Txikiendu egitasmo guztiak" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki Berrikia" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Azken Agiriak" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bideak denboraz antolatuta" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Antolatu Denboraz" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bideak izenez antolatuta" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Antolatu Izenez" #: src/Menus.cpp:2698 msgid "no label track" msgstr "ez dago etiketa biderik" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:2737 msgid "no labels in label track" msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "Goren" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "Beheren" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Behera" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Mugituta" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Mugitu Bidea" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI Honela:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n" "Jarraitzea nahi duzu?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu &MIDI" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Banandu-ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Banandu Ebaki" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gakotik itsatsita" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Idazkia itsatsita gakotik" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Banandu Ezabapena" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Bereizi" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Batu" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Isiltasuna" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Banandu" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Banandu bide berrira" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Bananketa Berria" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasun Azterketa" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Agiri guztiak |*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu Metadatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5804 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Aurkezlea" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "hasiera hutsera" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "amaiera hautapen amaierara" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "amaiera amaierara" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Amaiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "batera" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Batera" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Lerrokatuta %s" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Lerrokatu %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-" "ra." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa " "%.2f-tik %.2f seg.-ra." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Audio bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Bide Berria" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio bide estereo berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Etiketa bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo " "leiho bakoitzeko." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Denbora bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita " "daudela.\n" "\n" "Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 msgid "Timer Recording" msgstr "Grabaketa Denboragailua" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n" "\n" "Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Editaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Kendu Bidea" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Gorde Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n" "baino haragoko eremua." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Birlaginketa" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin neurri berria (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa baliogabea da" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Birlaginketa bidea %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Birlagindu Bidea" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Nahastu" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika Tresna" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panoramikoa" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Soloa" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale Maila Neurgailua" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panel irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduloa Kokatuezina" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Ohar Bidea" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "E&zgaituta" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Erakutsi ezgaitua" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "Ga&ituta" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Erakutsi gaitua" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "&Berria" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Erakutsi berria" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "Hautatu &Denak" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "G&arbitu Denak" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "&Ezgaitu" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraginak gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eragina gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Hutsegitea!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri Hobespenak?\n" "\n" "Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak " "berrezartzea galdetu duzun." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Irarketa arazo bat egon da." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa Nagusia" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Save project before closing?" msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n" "egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity egitasmoak" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin " "da. \n" "\n" "Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n" "honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n" "\n" "Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar " "duzu lehenik. \n" "\n" "Ireki agiri hau orain?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 edo berriagoa" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n" "Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n" "\n" "Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren " "heuskarrira." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n" "Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu " "behar izatea agiri hau irekitzeko." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n" "orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n" "\n" "Gorde edonola?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n" "\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n" "idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "`%s' inportatu da" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Akatsa inportatzerakoan" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat " "gainidatziko lukeelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio " "agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online " "igortzeko, \n" "baina fideltasun galera apur bat dute.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, " "honek \n" "konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Egitasmo berria sortuta" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/Project.cpp:4660 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Gelditzen den diskako tokia grabatzeko %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f" "%% osatuta." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea" #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:" #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Oraingo Neurria: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Zehaztutako irabazia" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Zehaztu Pan" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako bidea: '%s.'" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Bide Kentzea" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 minute baino gutxiago" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s eta %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ikusleiho Harpen Framea" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hemen:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Birneurritu Txikiago" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Birneurritu Handiago" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Barren Urdina" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Barren Zuria" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hartu Leiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Hartu Leiho Geh" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "ezgaituta" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Tresnabarra Guztiak" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-Barra" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Nahastzailea" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Irakurketa" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Bide Panela" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Zuzentzailea" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Bideak" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Lehen Bidea" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Bigarren Bidea" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "E&skala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Bat Seg" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar Seg" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Bat Minutu" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Bost Minutu" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Bat Ordu" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Bide Laburrak" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Bide Ertainak" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Bide Luzeak" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko " "neurria gainditzen du.\n" "Itzulikatzen gehienezko luzera honetara." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "&Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Lehor Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Garbiketa" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Ez" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "Hurbilena" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Gaitze maila (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Artista Izena" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Bide Izenburua" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Bilduma Izenburua" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Bide Zenbakia" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Mota" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Motak" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "&Editatu" #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "&Berrezarri" #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Eredua" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "Ger&tatu..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "E&zarri Berezkotzat" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu Motak" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri Motak" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria ireki:\n" " %s\n" "idazteko." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n" " %s.\n" "Azalgaia ez dago gertaturik." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n" " %s.\n" "png heuskarri okerra agian?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n" "Mesedez jakinarazi arazoa." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ez da itxarondako azalgai osagai\n" " agiririk aurkitu hemen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Beharrrezko agiri guztiak:\n" " %s\n" "jadanik badaude. Gainidatzi?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gorde:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n" "Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Akatsa Iraupenean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 msgid "Current Project" msgstr "Oraingo Egitasmoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 msgid "Recording start:\n" msgstr "Grabaketa hasiera:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Duration:\n" msgstr "Iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Grabaketaren amaiera:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Amaiera Eguna" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 msgid "Save Project As:" msgstr "Gorde Egitasmoa Honela..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 msgid "Export Project As:" msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Exit Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "Berrabiarazi sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "Itzali sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "After Recording completes:" msgstr "Grabaketa osatu ondoren:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Grabaketaren iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Gelditzeko egitarautua:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Grabaketa hasiko da:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Denboragailu Grabaketa osatuta.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Grabaketa Gordeta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Grabaketa Esportatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Denbora Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "&Uhinera" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Uhinera (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Argilitza" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "&Argilitza Ezarpenak..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Monoa" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "E&zker Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "E&skuin Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Egin Bidea Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Banandu Bide Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banandu Estereoa &Monora" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Heuskarria:" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "&Neurria" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "&Igo Zortzikoa" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Jeitsi Zortzikoa" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Hizkia..." #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Neurri l&ogaritmikoa" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "&Maila..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Izena..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mugitu Bidea &Gora" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mugitu Bidea &Behera" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mugitu Bidea &Goren" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mugitu Bidea &Beheren" #: src/TrackPanel.cpp:1349 msgid "Command-Click" msgstr "Agindua-Klika" #: src/TrackPanel.cpp:1351 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ktrl-Klikatu" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat adierazteko." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat sortzeko." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz " "bideen hurrenkera aldatzeko." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastatu etiketa muga." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera " "mugitzeko." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editatu, Hobespenak..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko" #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikatu eta arrastatu hautapen muga kurtsorera mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu Note Bidea" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Luzera" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Bilkaria zehaztuta." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Bilkaria" #: src/TrackPanel.cpp:3344 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "eskuina" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "ezkerra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora-Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Mugitutako Laginak" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Lagin Edizioa" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadrua irristaria" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "gora" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "behera" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s mugituta" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Hedatu" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Batuta Ebakinak" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Baut" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Estereoa, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Monoa, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Ezkerra, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Eskuina, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Ezker Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Eskuin Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-ra aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Elkarraldatu Bideak" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banandu '%s' bide estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Banandu Monora" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Egin '%s' bide estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Egin Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Argilitza Ezarpenak aldatzeko, gelditu edozein\n" "irakurketa edo grabaketa lehenik." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Gelditu Audioa Lehenik" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Neurri Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Heuskarri Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri Maila" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Abiadura muga apala" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Abiadura muga garaia" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Ezarri Maila" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Ezarri Erakuspena" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri Interpolazioa" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu bide izena hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Bide Izena" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Izen Aldaketa" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa Bide Hizkia" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Alde izena" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Alde neurria" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Bide-Ikuspena" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Bidea %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Mutu Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Solo Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Hautatu Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Bidea" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Agindua" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n" "bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n" "ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko. " #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n" "(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Ez dago ahalbidetuta" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak Gertaketa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Gordeta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Maila" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Anplitudea (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Anplitudea dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Ahalbidetu ebaketa" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Uztarpen Kopurua Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Barne Hutsalgora Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Muga Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Gehienezko pausaldia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako " "\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik " "prozesatu ditzake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Berez Uztartu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri " "behar dena." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Uztarpen kopurua:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Gehienezko pausaldia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Barne hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Barne hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Hotslodi" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Hotsmeheak" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Lotu Irristariak" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Tonu aginte eragin arrunta" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Doinu aginteak" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Be&he (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Hotsmeheak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Bolumena (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Maila" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Ehunekoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Doinua" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "Hemendik:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "Zortzikotik" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "Hona:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "Zortzikora" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "hemendik (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "hona (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko Aldaketa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu Doinua" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "e/g" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Abiadura Biderkatzailea:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Binilo rpm Estandarra:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "im-kotik" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "im-kora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Hautapen Luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Oraingo Luzera:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Hautapenaren oraingo luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Luzera Berria:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu Abiadura" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Beat minutuko" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Beat minutuko, hemendik" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Beat minutuko, hona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Luzerara segundutan hemendik" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu Tenpoa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Geh. Erpin Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klaska Kentzea" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Askapen Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaldu" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Erabili Gailurra" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zarata Ohina:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Maila:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Eraso Denbora: " #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Askapen Denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Askapen Denbora" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Muga: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zarata Ohina %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Maila %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Maila %.1f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Eraso Denbora %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Askapen Denbora %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Konprimitzailea" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Audio hautapen baliogabea.\n" "Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ezer ez neurtzeko.\n" "Mesedez hautatu bidearen zati bat." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "Please select an audio track." msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi " "audio artean." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Bolumena" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Gainaldea:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "oo:mm:ss + ehunenak" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Gainalde hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Gainalde amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Neurketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Barrena:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Barren hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Barren amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ne&urketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Ber&rezarri" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Aldea:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "Gainalde maila handiegia" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "Barren maila handiegia" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pasaldia" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Hutsegitea" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Oraingo aldea" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "zehaztugabea" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB Bataz-besteko RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "dB alde mugagabea" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gainalde maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Neurketa barren maila" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Barren neurketarik ez" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak." #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Agirizena = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Gainaldea" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Bataz-besteko RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Bataz-besteko RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Bataz-besteko RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Aldea zehazgabea da." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Aldea = %.2f Bataz-besteko RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Jasotako datuak" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Ebaketa Gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Ebaketa Biguna" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Gainzama biguna" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Gainzama Ertaina" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Gainzama Gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Baita Harmonikoak" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Hedatu eta Bildu" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Mailatzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zuzendu Itsustura" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC Blokea" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Muga dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametroa 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametroa 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Berregiteak" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Ilats Kutxa" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues gida sostengatua" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Karraska Arina Gainzama" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Gainzama Astuna" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Balbula Gainzama" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Hedapen Zakardura Itxia" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusio Mugatzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Goiko Muga" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Berregite zenbatekoa" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Uhindura zakartze eragina" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Itsustura mota:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokeatze iragazkia" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Muga aginteak" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Parametro aginteak" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Ebaketa maila" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Gida" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Egintza Irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Ebaketa muga" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Gogortasuna" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Itsustura kopurua" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Irteera maila" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Berregite Prozesapena" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmoniko dizdiratsua" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Mailaketa Gradua" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB Muga" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Heze maila" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Hondar maila" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Erabili Gabea):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 -> 0 dB artean):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 -> -20 dB artean):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 -> 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 -> 5 artean):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Itsustura" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Lanaldia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen " "teklatuak egiten dituenak bezalakoak" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekuentzia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Anplitudea (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Doinu/isiltasun maila:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Doinu iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "sm" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasun iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF Tonuak" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Erortzea" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Erortze ezaugarria:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "oo:mm:ss + laginak" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ezartzen %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Aurreikuspena gertatzen" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Aurreikusten" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Saiatu audio hostalaria, irakurketa " "gailua eta egitasmoaren lagin neurria aldatzen." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "&Hasi Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Eragin aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "&Eragin Aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Jauzi &Atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Jauzi atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi A&urrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Jauzi Au&rrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Audioa hautatu behar duzu egitasmoaren leihoan." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Gorde Aurrezarpena..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Berezkoak" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Izena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Saltzailea: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Azalpena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Gorde Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Aurrezarpenaren izena:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Izen bat adierazi behar duzu" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aurrezarpena jadanik badago.\n" "\n" "Ordeztu?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Gelditu &Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Hautatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "A&urrezarpena:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Oraingo Ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Lantegiko Berezkoak" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ezarritako eragina: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Eragin Racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Atzerapena: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Igaropena" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Jardun Egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Ezarri eragin jardun egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu Gora" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mugitu eragina gora rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu Behera" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mugitu eragina behera rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoena" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Kendu eragina racketik" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Eraginaren izena" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Atzerapena: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-zirrikitua" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinoa" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolazio Lineala" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolazio Metodoa" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri " "bat berarentzat.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' " "bihurgunea, orduan, erabili bat." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako." #: src/effects/Equalization.cpp:507 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Eragina Eskuraezina" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Geh dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Gutx dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "E&K Mota:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Marraztu" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "EK Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolazio mota" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Maiztasun Linear Neurria" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun Linear Eskala" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Iragazki &Luzera:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu Bihurgunea:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Hautatu Bihurgunea" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lautu" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzizkatu" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Erakutsi &saretxo marrak" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Erakutsi saretxo marrak" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Garapena:" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "&Berezkoa" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Malda" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n" "%s\n" "Akats mezuak dio:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "B&errizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "&Kendu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Lortu Gehiago..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n" "'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izengabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Berrizendatu'" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Izen berdina" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Bihurgunea badago" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Ezabatu '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu Ezabapena" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "gaiak?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Bihurguneak esportatuta" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark denborak:\n" "Jatorrizkoa: %s\n" "Berezkoa Zatituta: %s\n" "Berezkoa Harituta: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Harituta: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Hutsalpen Sarrera" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Hutsalpen Irteera" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Hasiera muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Gelditu muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu Ebaketa" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Alderantzizkatu" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Arina" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Arrunta" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Gogorra" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Gogorragoa" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Gogorrena" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Pasaldiak" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile " "arrunt bat" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mailaketa Gradua:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zarata Muga:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Barnebildutako Eraginak" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Taldea" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Gaztainkara" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Zarata mota:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Ertaina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Bigarren handiena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak " "bezalakoak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin " "prozesatu ahal izateko." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sentikortasuna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Eraso denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Eraso denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "As&kapen denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Askapen denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun lehunketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sentikortasun Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarata Murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "1 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n" "orduan klikatu Lortu Zarata Profila:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Lortu Zarata Profila" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "2 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "&Murriztu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Bakartu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "&Hondarra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Aukera Aurreratuak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "L&eiho motak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "&Leiho neurria" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "&Urrats leihoko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "Bazterketa &metodoa" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Zarata Kentzea" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo " "zurrunbak bezalakoak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/eror denbora" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Kendu DC Oreka" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Ezarri Irabazia" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Estereo Independientea" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC oreka kentzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Azterketa:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Garapena:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Gehienezko anplitudea dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Gehienez 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Luzapen Ezaugarria" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Denbora Bereizmena" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako " "bakarrik" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Luzapen Ezaugarria:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n" "edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ezinezkoa Aurreikuspena.\n" "\n" "Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n" "'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n" "edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paul-luzapena" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Ekinaldiak" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Lehor-Heze" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Maizt" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fasea" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Erantzuna" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Ekinaldiak:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Lehorra/Hezea:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Lehorra Hezea" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "BMD hasiera fasea gradutan" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Sa&konera:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Eran&tzuna (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Erantzuna ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faserra" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 " "lagin arte).\n" "\n" "Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten " "du.\n" "\n" "Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n" "\n" "Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Zenbatekoa" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Hautapen luzera berria: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Kontuz: Berregiterik ez." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Berregin" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Gelaren Neurria" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Bustidura" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Tonu Apala" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Tonu Garaia" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Heze Irabazia" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Lehor Irabazia" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Estereo Zabalera" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Hezea Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Ahotsa I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Ahotsa II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela Txiki Argia" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela Txiki Iluna" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Gela Ertaina" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Gela Handia" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Eliza Aretoa" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Gotzain-eliza" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Gela Neurria (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "A&urre-atzerapena (sm):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Dirdira (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bu&stidura (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu A&pala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &Garaia (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Heze Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Leh&or Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Estereo &Zabalera (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Hezea &Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz-aurrera" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev I Mota" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev II Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Behe-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Goi-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Iragazki Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Iragazki Azpimota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Iragazki &Mota:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Ordena:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "Az&pimota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "Eba&keta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Ebaketa (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Iragazki Klasikoa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Aldia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Aldia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Leiho Neurria:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Leiho Neurria" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun Muga:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun Muga" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Aurrelehunketa Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurrelehunketa Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Lerro Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lerro Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Lehundu Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Lehundu Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili Berezkoak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Leheneratu Berezkoetara" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estereotik Monora" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-->100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Denbora Neurria" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linearra" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Laukitua" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Hortzduna" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Tokia, ez izenordea" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Hasiera Maiztasuna" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Maizt-Amai" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Hasiera Anplitudea" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Anpl-Amai" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazioa" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Uhinera:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Anplitude Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Anplitude Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazioa:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Kurrinka" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tonua" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienezkoa" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Trunkatu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Konprimitu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Independientea" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten " "pasarteak" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat " "egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Atzeman Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Hautsi hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Konprimitu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Trunkatu bideak independienteki" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Hautsi Isiltasuna" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Oreka" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra " "soinu hura bezala." #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Sakonera (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Er&resonantzia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unitate Eraginak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Osoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Ohinarrizkoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Atzerapen Ordaina" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera " "atzeratzen dute" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean " "atzerapen hauetarako," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "Gaitu &ordaina" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile Interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen " "badu." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" " Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "Hautatu &interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Eragin Aukerak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera " "atzeratzen dute" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Eragin Ezarpenak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Eragin Irteera" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Eraginak" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu " "behar dute" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafika Modua" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Gaitu grafika interfazea" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Sortzailea" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Eraginak" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eskaerak" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n" "bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n" "maiztasun maila eraginarentzat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n" "Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n" "(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Akatsa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Irteera:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "Prozesatzea osatuta." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Itzulera balio zehazgabea.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta " "Latin-1 bezala]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n" "Kontrola ez da sortu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. " "Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-rako." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Akatsa Nyquist kodean" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist Agindua:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Programa hau aldatua izan da.\n" "Baztertu aldaketak?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*." "txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "Agiria ezin da gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "Agiria ezin da gorde" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Eraginak" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen " "banakako azpibideak bat ez datozen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin Ezarpena" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST Eraginak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Shell Mihatzen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Eragin Aukerak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffer Neurria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa " "eta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. " "Edonola" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona " "izango da" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "gutxitu prozesapen denbora." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Audio Sarrera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Irteera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Agiri hedapen ezezaguna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu Audioa" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Editatu Metadatu Etiketak Esportatzeko" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 msgid "Exported Tags" msgstr "Esportatutako Etiketak" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Ezinezkoa esportazioa" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n" "\n" "Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo " "dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n" "\n" "Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik." #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" " Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko " "audioa egitasmora leheneratzeko.\n" " Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri " "guztien kokalekuak ikusteko.\n" " Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste " "agirizen edo agiritegi bat." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako " "agirian." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko " "agirian." #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen " "ezarpenen arabera." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Heuskarri Aukerak" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bidea: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - EZ" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - ES" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahastzaile Agintea" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteera Bideak: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du " "esportazio leihoan." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(kanpoko programa)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Agindu Irteera" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n" "Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Akatsa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. " "Akatsaren kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n" "Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak " "irakurtzeko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako " "gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n" "irteera agiri heuskarrian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez " "dago\n" "sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin Neurriak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Ontasuna:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Baieztatu Gainidazketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Ustezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Ohar bilaketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Gertatu Aurrezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Heuskarria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez " "dira kodek guztiekin bateragarriak." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Bildegia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean " "eragiten du\n" "Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, " "256k, etab.)\n" "0 - berezgaitasunez\n" "Gomendatua - 192k" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n" "Beharrezkoa vorbis-rako\n" "0 - berezgaitasunez\n" "-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin neurria (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin neurria" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profila\n" "Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n" "Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Beharrezkoa FLAC-rekin\n" "-1 - berezgaitasunez\n" "gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n" "geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa\n" "gutx - 16\n" "geh - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC ezaugarri zehaztasuna\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez\n" "gutx. - 1\n" "geh. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metodoa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Igarpen Agindu Metodoa\n" "Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n" "Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n" "Bilaketa osoa - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Gutx. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Geh. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Gutx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gutxienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Geh. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gehienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoal\n" "-1 - berezkoat\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontzi aukerak" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Nahas Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (hoberena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Agiriak" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n" "Egoera: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Agiriak" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Ontasun Hoberena)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Agiri txikiak)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Gaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Hertzekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Neurri Modua" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Bataz-bestekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Aldagaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Abiadura Aldakorra:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Bide Modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Batu Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Behartu esportazioa monora" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Kokatu LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity " "%d.%d.%d.-rekin\n" "Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|" "*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*." "dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*." "so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Agiriak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n" "agiri heuskarrirako." #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n" "ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako." #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazio Anitza" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n" "dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Esportatu agiriak hona:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Agiritegia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Lehen agiri izena:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Lehen agiri izena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Izen agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Agiri izen aurrizkia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Agiri izen aurrizkia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi dauden agiriak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" ongi sortuta." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortzea nahi duzu?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "izenburugabea" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat " "ere erabili: %s\n" "Erabili..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n" "Erabili..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Gorde Honela..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Agiriak" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Idazburua:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa: " #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n" "Libsndfilek dio: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n" "editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" audio CD bide bat da. \n" "Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n" "Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n" "heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak " "bakarrik dituelako. \n" "Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n" "Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n" "Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n" "CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n" "WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n" "eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n" "bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n" "Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko." #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n" "Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > " "Inportatu > Raw Datuak." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n" "Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n" "%s,\n" "baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], " "Iraupena[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Akatsa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ezin da agiria ireki" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Agirizena laburregia." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Agirimota okerra." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Media irakurketa akatsa" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Barneko logika hutsegitea" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean " "kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu " "gabe).\n" "\n" "Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n" "\n" "Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen " "dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren " "jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n" "Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien " "jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" "\n" "Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopiatu hemen" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "irakurri zuzenean" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio metodo bat" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime agiriak" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu Raw Datuak" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Berezko endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Bide (Monoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Bide (Estereoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Bide" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Byte hurrenkera:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Bideak:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Hasiera oreka:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Laginketa neurria:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhinera Dekodeatzen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Multzoa" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Jokabideak" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Hostalaria:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Irakurketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Grabaketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "G&ailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Bideak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio interfazerik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monoa)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereoa)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Toki Askea:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio katxea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n" "audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unitatea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Eragin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Eragin Izenez Antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Motaz Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menuetako eraginak dira:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Gehienezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Jarripide Ezarpena" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio Hedatua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Agiri hedapenak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-motak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Inportazio hurrenkera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Mugitu a&raua gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu &araua behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu &iragazkia gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia be&hera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautaturiko araua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) " "gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren " "izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak " "moztea zure ordez?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Tarteak atzemanda" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arau ezabapen baieztapena" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Neurgailu dB &maila:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera " "esportatzeko)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Erakutsi &Metadatu Etiketa Editatzailea esportazio urratsaren aurretik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Lastertekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Ikusi honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Ikusiz izenez" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Laster tekla" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "B&erezkoak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Denak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategoria" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Tekla Konbinazioa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Kokatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Jeitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "K&okatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "J&eitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Gailuak" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Hostalaria:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ez dago MIDI interfazerik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduloak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Hutsegitea" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri " "baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren badakizu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea " "nahi dituzun galdetuko duela." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta " "ez du abiatzen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ez da modulorik aurkitu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Agindu Ekintza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Hedatu Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma gehitu Puntu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma gehitu Barruti batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Aldatu-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko-Klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Berezko Zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu Lagina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lehundu Laginean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu Hainbat Lagin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Anitz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "hautatutako tresna bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "zoom tresnaren bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Irristatu bideak gora edo behera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Irristatu uhinera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Eragin Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "A&urreikuspen luzera:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Ebaki Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Aldi la&burra:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Aldi lu&zea:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Hobespenak" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Hobespenak:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Egitasmoak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Galdetu erabiltzailea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Laukiluzea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Hirukia" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Eratuta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Berezko Lagin &Neurria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Egizko-denbora Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dith&er:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Zehar-irakurketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu " "bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Software Zehar-irakurketa: Entzun sarrera grabatu edo monitorizatu bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(hautatu gabe ordenagailuko irakurketa grabaketan zehar)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Atzerapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audioa &bufferrera:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Atzerapen &zuzenketa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Berriki grabatutako bideen izendatzea" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Erabili &Norbere Bide Izena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Grabatutako_Audioa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Norbere izen idazkia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Gehitu &Bide Zenbakia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Gehitu Sistemaren &Eguna" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Gehitu Sistemaren &Ordua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Xede Gailurra:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Azterketa Denbora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 amaieragabe esanahi du" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Aldia" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Maiztasunak" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Berresleipena" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Soinu Garaiera (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Argilitza Ezarpenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Argilitzak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda zabalagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - berezkoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda estuagoa" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Erabilpen Hobespenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "Eskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Leiho neurria:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "L&eiho mota:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Betegarri huts ezaugarria" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kuantizazio Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Ezarpenak orokorrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Gaitu argilitza hautapena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Azalgaia" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n" "\n" "Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu " "irudiak eta margoak\n" "ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n" "\n" "Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro " "Audacity-n gertatzeko.\n" "\n" "(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n" "irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek " "berezkoa\n" "bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n" "gertatuko da programa abiatzerakoan." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen " "du\n" "irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako Azalgai Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gorde Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Gertatu Agiriak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Arrunta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Bide-anitz" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhinera (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Argilitza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Eguneratu erakuspena Grabaketa/Irakurketa burua desainguratua denean" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Berezko &ikuspen Modua:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Berezko audio bide &izena" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Hautatu orduan ekin egitasmo guztian, ez bada audiorik hautatu" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Botoia:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Kontuz Oharrak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Uhinerak" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Uhinera dB &maila" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Irakurtzen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi Hasierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi Amaierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Bigizta Irakurketa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Erantsi Grabaketa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Grabatu Azpian" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Saiatu audio hostalaria, irakurketa " "gailua eta egitasmoaren lagin neurria aldatzen." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Irakurketa Gailua" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu hautaturiko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxiagotu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Finkatu hautapena leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi Eragin Racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Isildu Audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Finkatu Hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Finkatu Egitasmoa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki Eragin Racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Neurgailu Nahastua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Irakurketa Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Neurgailu-Grabaketa" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Irakur Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Neurgailu-Irakurketa" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Irakurketa Maila" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Grabaketa Maila" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Grabaketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Grabaketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Irakurketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Irakurketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (irudizkoa)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Arrast-irakurri" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Gelditu Bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Hasi Bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Zehaztu Hona:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Hautapen Hasiera:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ezkutuan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Audio Kokapena:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Zehaztu Hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Hautapen Amaiera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Argilitza Hautapena" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Erdiko Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandazabalera:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Behe Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Goi Maiztasuna:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Tresnabarra" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Tresna-Uztarpena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Irristari Tresna" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Irakur-abiadura" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "Ar&rast-irakurri" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "&Bilaketa" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Bilaketa" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "Arr&ast-irakurtzea" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (ezgaituta)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "EZ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "ES" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Lapurra" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Laguntza Interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizatzeko" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Klikatu Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Klikatu" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Berritze Neurria" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n" "erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n" "audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Neurgailu Estiloa" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Neurgailu Mota" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Norabidea" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Berezgaitasunez" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Etzana" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Zutika" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Jardunean" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Gailurra %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Gailurra %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Ebakita" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundu" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ee:oo:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "laginak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 laginak|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "Zortzikoak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "erditonuak + ehunekoak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "hamarreko" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "segunduehunen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "ehundaka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "segundumilaen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "milaka" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Mugagabe" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Gelditzen den Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Baieztatu Ezeztatzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Confirm Stop" msgstr "Baieztatu Gelditzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Confirm Close" msgstr "Baieztatu Istea" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "Mugitu Bilatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Record/Play head" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Grabaketa/Irakurketa buru desainguratua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Balioztapen akatsa" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Balioa hutsik" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Zenbaki gaizkiosatua" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Balio gainezkatzea" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Hamarren digito gehiegi" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "1 Panela" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Igarpenak" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Ongi... Aurrera!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "sorkidea" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Sostengu Taldea" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Garatzaile Zaharrak" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Zahar Talde Kideak" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Nola Lortu Laguntza

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Ongi etorri Audacity-ra " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak " #~ "bilagarriak dira." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Desegin historia" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Editatu &Metadatuak..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editatu Metadatuak" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Ez dago tokirik diskan" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Aurreikuspena" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "E&skuin Bidea" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Maila" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linearra" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Zooma Gehitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatzea" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zooma Finkatzeo\tAldatu-Eskuin-Klika" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Zure audioaren behe maiztasunak eta goi maiztasunak independienteki " #~ "handitzen edo gutxitzen ditu" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "H&otslodiak (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Maila (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Gaitu &maila agintea" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ez aldatu ezartzeko." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Gehienez 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Beat minutukotik" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Beat minutukora" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Luzera (segundu):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Luzeratik segundutan" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Ez dago uhin biderik" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n" #~ "Mesedez sartu denbora zuzenak." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Denborak ez dira zuzenak!\n" #~ "Mesedez sartu denbora zuzenak." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da \"%s\" eragina eguneratu honekin:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n" #~ "Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n" #~ "\n" #~ "Gorde bihurguneak hemen %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Ebakitako laginen ekina erakusten du Etiketa Bidean" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Akatsa Paul-luzapena:\n" #~ "Hautapena laburregia da.\n" #~ " Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu anplitude eta maiztasun " #~ "hasiera eta amaiera ahalbidetuz" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "EE/G" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostalaria" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Ezker-Klikatu" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Ezker-Klik-Bikoitza" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Irrist-arrast-irakurri" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Bigizta Irakurketa (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Gehitu Grabaketa (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Kom-Klik arrast-irakurtzeko, " #~ "Kom-Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Kom-arrastatu bilatzeko" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Ktrl-Klik arrast-irakurtzeko, " #~ "Ktrl-Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Ktrl-arrastatu bilatzeko" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Hobespenak..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Grabaketa Neurgailu Hobespenak" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Irakurketa Neurgailu Hobespenak" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld byte" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Aldatuta" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ezaugarriak" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Izen Berria" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Agiri izena jadanik badago." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Ikusi agiriak zerrenda ikuspegi bezala" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Ikusi agiriak xehetasun ikuspegi bezala" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Joan etxeko zuzenbidera" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Sortu zuzenbide berria" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Oraingo zuzenbidea:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Legezkanpoko agiri bereizitasuna" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Zuzebidea ez dago." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Ik&uspegi Arrundua" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Argilitza &oharra (f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "&Argilitza Hautapena" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Argilitza Hautapen oharra(f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Doinua (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Ezarri &Maila..." #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera dB' Bidearen " #~ "Hedagarri Menuan." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Marraztu Bihurguneak" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Saretxoak" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Saretxoak" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Berezkoa" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Harituta" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Audio Unitate eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen " #~ "balioak ezartzeko." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "LV2 Eragin Moduloa" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "A&ukerak..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Adierazi AC3 Aukerak" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Adierazi AAC Aukerak" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Adierazi WMA Aukerak" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Adierazi Beste Aukerak" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Adierazi FLAC Aukerak" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Adierazi MP2 Aukerak" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Adierazi MP3 Aukerak" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Esportazio heuskarria:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Zure agiria \"%s\" agiri bezala esportatuko da.\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili \"%s" #~ "\" heuskarria." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ktrl-Ezker-Klik-Bikoitza" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT Leihoa" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Argilitza oharra" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Argilitza Hautapena log(f)" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Berregituratu" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) " #~ "= %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Argilitza" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Argilitza Marrazketa" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audio Bidea" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Antolatugabe" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Erregistratu Eraginak" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Plug-in Izena" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Egitasmo Berria" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Handipena..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Handipena" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Berez Uztarpena..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", maila ezgaituta" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Aldatu Doinua..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Doinu Aldaketa" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Aldatu Abiadura..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Abiadura Aldaketa" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Aldatu Tenpoa..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Tenpo Aldaketa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klaska Kentzea..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Konprimitzailea..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF Tono Sortzailea" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF tonoak sortzen" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Oihartzuna..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Oihartzun Egintza" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Ezartzen" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Tresna" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Dilindagailua" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Erabilgarria" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Bihurtzailea" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Aztertzailea" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Antzezpena" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulatzailea" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Abesbatza" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Banda-igaropena" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Orrazitu" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Oro-igaropena" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekualizagailua" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrikoa" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Banda-anitz" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Argilitza Prozesatzailea" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Doinu Aldatzailea" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Handigailua" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Uhineratzailea" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dinamiko Prozesatzailea" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Hedatzailea" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Atea" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Doinua eta Tenpoa" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Denbora" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Hasierak" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekualizazioa..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Ekualizazio Egintza" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Agertzen" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Desagertzen" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Atzeman ebaketa" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Bil&atu Ebaketa..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ebaketa atzematen" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Alderantzizkapena" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Mailatzailea..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Mailatzailea Ezartzen..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Zarata Sortzailea" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Zarata..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Zarata Sortzea" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zarata Murrizpena" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Zarata Profilaren Sortzea" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zarata Murrizpena" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Zarata kentzea..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Zarata Kentzea" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, " #~ "estereo askea %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "gaituta" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaldu..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaltzen..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean " #~ "= %f segundu" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, " #~ "hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Phaser Ezarpena" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Hondatutako audio konponketa" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "%d aldiz berregin da" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Berregin..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Berregite Egintza" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Gela Neurria = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Atzerapena = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Dirdira = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Bustidura = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Aurrezarpenak:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Gertatu" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "G&ertatu" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Berrizendatu" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Dirdira ezarpenak" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Gertatu Aurrezarpena:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Berrizendatu ezarpenak:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Aldatu izena hona:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Dirdira..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Dirdira Ezartzen" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Atzekoz-aurrerapena" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Iragazki Klasikoak..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Iragazki Klasiko Egintza" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Isiltasun Sortzailea" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Isiltasuna..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Isiltasun Sortzea" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Estereotik Monora Ezartzen" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna " #~ "= %.2f, %.6lf segundu" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Kurrinka Sortzailea" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Doinu Sortzailea" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Maiztasuna (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Kurrinka Sortzen" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Tono Sortzea" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Hautsi isiltasuna..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Hautsi Isiltasuna..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu " #~ "eragin hau erabili Linux-en." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST Eragina" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora " #~ "itzultzen." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, " #~ "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah Ezarpena" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Eragin Egintza: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen " #~ "banakako azpibideak bat ez datozen." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Egilea: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Ohar luzera (segundu)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ohar abiadura" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Nota tekla" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp audio azterketa plugina" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Argilitza-Hautapena" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Zutikako Zuzentzailea" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo " #~ "baten izena" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "IM-kora" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ezarri VST Eraginak" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen " #~ "dituzunean" #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "argibideak grabatu egingo dira." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Egintza Eragina:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%s egiaztatzen" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Gaitu Neurgailua" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estereo Zutia" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak " #~ "eskatu bezala." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Sarrera Neurgailua" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde " #~ "aurretik." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ez Berreskuratu" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Baieztatu?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Aldatu irteera gailua" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Handitu irteera irabazia" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Handitu sarrera irabazia" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Eragin Berritzea" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Irteera Gailua" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Sarrera Gailua" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sarrera Bideak" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Irteera Bolumena" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Irriskari Irteera" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Sarrera Bolumena" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Irriskari Sarrera" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n" #~ " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan " #~ "gertatzean.\n" #~ " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta " #~ "ber-itxuratu behar izatea." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Igo Agiria..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Irakurri" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, " #~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n" #~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online " #~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n" #~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen " #~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n" #~ "\n" #~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n" #~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, " #~ "hautatu\n" #~ "Esportazio aginduetako bat." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen " #~ "du.\n" #~ "\n" #~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > " #~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "U&hinera (dB)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Erortze Denbora:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2 Laguntza" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Iragazkia" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Isiltasun muga:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n" #~ " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Gertatu VST Programa:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-eskript-&hodia" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-&malda" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-bide-&panela" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n" #~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n" #~ "\n" #~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Lerrokatu zerorekin" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Pluginak 1 -> %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Doinutik" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Doinura" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.
" #~ "Mesedez ikusi eta jeitsi onlinetik." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editatu metadatu etiketak" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daultonek egina" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Aldatu Luzera..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Luzera Aldatzen..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Hemendik:" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Maiztasunera segundutan" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Venturak egina" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allanek egina" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Rob Sykes-ek egina" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editatu metadatuak" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gode Hizketa Honela:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Irabazia (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako " #~ "azpibideak bat ez datozen." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Moduak" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat " #~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Moztu" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Moztu" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Isiltasun Etiketak" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Bananketa Etiketak" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Batze Etiketak" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Behe Bultzada" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Bultzada dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Behe-Bultzada..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n" #~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n" #~ "\n" #~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n" #~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n" #~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n" #~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n" #~ "gaineko irizpideak betetzen." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Antolatu bideak" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection" #~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n" #~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Irteera maila neurgailua" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Jauzi Puntuak" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Gehitu Etiketa"