# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # BobSynfig, 2014 # Corentin Rossignon , 2013 # Louis Boucherie, 2015 # Louis Boucherie, 2015 # Lucas Lechat , 2013 # Tubuntu , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Type de &filtre :" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&ller" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Police..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Montrer la sortie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Montrer la sortie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Large espace" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Barres d'ou&tils" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "À propos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Commande" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Effets Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "sans titre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Effets Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Ouvrir..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Sauvegarder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Enregistrer la présélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Couper et raccorder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Effa&cer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "&Mesurer la sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Début de la sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Format :" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Touver les notes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Traitement en lot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "tout en haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Outil précédent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Outil suivant" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Début" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Décalage de début :" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "exécute les auto diagnostiques" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "co-fondateur" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Assurance qualité" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "À propos d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous " "écrire, en anglais, à notre adresse de feedback. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces " "sur notre wiki ou visitez notre forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française de Christian Brochec. \n" "Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et " "l'édition de sons
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Développeurs d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Équipe de soutien d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membres de l'équipe émérite" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Le logiciel Audacity® est sous copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Le nom Audacity®est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import/Export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Prise en charge des greffons" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent " "n'a pu être monté.\n" "L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n" "Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste " "d'emplacements des fichiers manquants." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Fichiers manquants" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity démarre..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers " "temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser " "le nouveau répertoire temporaire." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "ce message d'aide" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "exécute les auto diagnostiques" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "affiche la version d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "nom du fichier audio ou de projet" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Journal d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Effac&er" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Sauvegarder le journal dans :" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire disponible insuffisante !" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le " "zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour " "glisser la piste à sa place." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de " "plus l'optimiser. Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de " "plus l'optimiser. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre " "total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. " "Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre " "total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. " "Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble " "être un volume acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière " "exécution d'Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les " "modifications sur le disque." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Supprimer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n" "\n" "Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmer la suppression des projets" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Sélectionnez chaîne" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "N°" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Commande " #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être " "copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le " "projet." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Enregistrer sans copier" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier " "audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il " "ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces " "fichiers, vous risquez de perdre des données." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances." #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n" "Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer " "en totalité." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher " "d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins " "de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du " "silence." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire " "manquant(s)." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données " "audio manquant(s) par du silence." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). " "Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n" "Ils sont petits et ne sont pas dommageables." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette " "session" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des " "données du projet chargé." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération " "automatique\n" "\n" "Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec " "succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au " "lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-" ">Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques " "(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " "même fréquence d'échantillonnage." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio " "seront analysées." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support d'autres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Pour bien démarrer

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, version Internet " "si ce n'est pas le cas)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, version Internet si ce n'est pas le " "cas)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, " "astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum " "(posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont " "directement cliquables." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres " "formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés " "d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez " "et installez facultativement la librairie FFmpeg sur " "votre ordinateur." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de fichiers MIDI et des pistes des CD audio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de " "caractères Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Éditer les marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr " Supprimer le marqueur" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Marqueur supprimé" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catégorisé" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Modifier mé&tadata..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporter l'audio..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "Suppr&ession spéciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Supprim&er la séparation" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rognage audio" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Délimitati&ons du clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio étiqueté" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&tout" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "rie&n" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes synchrones" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Déplacer le curseur" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "au début de la sélec&tion" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "à la f&in de la sélection" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "au &début de la piste" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "à la &fin de la piste" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Enregistrer la Ré&gion" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurer la Régi&on" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "Déverr&ouiller" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Alle&r au début de la sélection" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Aller à la fin &de la sélection" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'&édition" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barre de &transport" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lecture/&Arrêt" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "S&aut au début" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Saut à la fin&" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Doublage (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Re&vérifier les périphériques audio" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistes" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle..." #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Piste de mar&queurs" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &tempo" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Piste stéréo vers mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Aucune piste muette" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aligner bout à bout" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Aligner ensemble" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Commencer à &zéro" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Terminer à la fin &de la sélection" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Synchroniser les pistes" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editer les marqueurs..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trier les pistes" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "Par &nom." #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "Aide rapide (&Q)" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Manuel" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d'écran..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journal des &bogues..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de retouche" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Outil précédent" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Lire une seconde" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prélecture de la coupe" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "ToucheSuppression2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Court saut à droite durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Grand saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Etendre la sélection à droite" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Changer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Aligner au plus proche" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Aligner au précédent" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Plein écran/retour" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Changer le périphérique de lecture" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Changer l'hôte audio" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Changer les canaux d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajuster le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Augmenter le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Réduire le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Réduire le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents..." #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par chrono" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Trier par temps" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "tout en haut" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "tout en bas" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Bas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporter l'audio sélectionné" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Couper" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Rognage audio" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer et raccorder" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Couper l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Scinder l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copier l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées supprimées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Supprimer l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées muettes" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Rendre les audio marquées muettes" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Séparer l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Raccorder l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Régions marquées de l'audio détachées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Détacher les pistes audio marquées" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les " "fichiers|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Tous les fichiers|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "commencer à zéro" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "commencer au curseur / début de la sélection" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "commencer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "terminer au curseur / début de la sélection" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "terminer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "bout à bout" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Bout à bout" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "ensemble" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Ensemble" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aligné/Déplacé %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aligner %s/Déplacer" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aligné %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aligner %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio " "de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement" #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Info de périphérique audio" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Sauvegarder" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument de musique" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Muet" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "VU-mètre du signal" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module inadapté" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n" "\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module « %s » trouvé." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "N'utilisez que les modules provenant de sources fiables" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Essayer et charger ce module?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de retirer %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Erreur !" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Réinitialiser les préférences?\n" "\n" "Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous " "avez demandé la réinitialisation des préférences." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erreur d'ouverture du projet" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Projets Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n" "\n" "Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer " "sous\n" "cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder " "auparavant. \n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de " "projet." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour " "ouvrir ce fichier." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n'est pas vide.\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" "\n" "Enregistrer malgré tout ?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attention - Projet vide" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" "le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importer " #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Erreur d'importation" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un " "autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un " "fichier audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser " "'Exporter'.\n" "\n" "Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet " "en ligne, \n" "mais il ont perde un peu en fidélité.\n" "\n" "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, " "puisqu'il importe \n" "chaque piste compressée.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier " "audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser " "'Exporter'.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Disque plein" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande." "%2.0f%% achevé cependant." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% " "achevé." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté." #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d'écran" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Enregistrer les images dans :" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l'écran" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "faux" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Une sec." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Une min." #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Cinq min." #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n" "Tronqué à mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Aperçu" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Aperçu sec" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Réglages" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Débo&guer" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Le plus proche" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d'activation (dB) :" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Année :" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre " #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour " "naviguer dans les champs." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Etiquette " #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "E&diter..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par dé&faut" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Editer les genres" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n'est pas chargé." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n'a été trouvé dans :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tous les fichiers requis dans :\n" " %s\n" "sont désormais présents." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Durée" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Piste de tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Début de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Joindre en piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Canal droit" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &gauche" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Séparer stéréo vers &mono" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sc&inder la piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Permuter les &canaux stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "A&utres..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Forme d'o&nde" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogramme" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrogrammes" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format :" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Octave &supérieure" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave &inférieure" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Linéaire" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarithmique" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "&Renommer..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolation logarithmique" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&om..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Déplacer la piste &tout en haut" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Déplacer la piste tout en &bas" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur " "une région." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur " "une région." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée" #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Etirer la piste de note" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Etirer" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "droite" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "gauche" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de " "piste." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Curseur de vitesse déplacé" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "haut" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "bas" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Etendre la ligne de coupe" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canaux permutés en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Inverser les Canaux" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Séparer vers mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Définir affichage" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Définir l'interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "Sélection" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" "sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" "(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" " (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Enregistré" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut " "traiter que les pistes audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) " "sélectionnée(s). " #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Aiguë" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Volume" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Grave (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basse (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Aiguë (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "Vo&lume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "Activ&er le contrôle du volume" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "Aucune changement à appliquer." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basse et Aïgu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "depuis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "de l'octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "vers" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "à l'octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Demi-tons (demi-mesures)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "à (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicateur de Vitesse :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements Par Minute :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Depuis battements/minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Vers battements/minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Durée (secondes)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Depuis durée en secondes" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Vers durée en secondes" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largeur de pic maximum" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Niveau de bruit :" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Niveau de bruit" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio : " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Attaque :" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Attaque" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Temps de relâchement :" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Temps de relâchement" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression." #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Niveau de bruit %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f secs" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps de relâchement de %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Le chrono de début est après celui de fin !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Rien à mesurer. \n" "Sélectionnez une portion de piste." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. " #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volume" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Avant-plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début de premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesurer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-Plan:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&surer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Résultat du co&ntraste" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "Réinitialis&er" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Différence :" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zéro" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Bruit de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Echec WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "indéterminer" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Différence infini en dB" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Merci d'entrer des durées valides." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La différence est indéterminée." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapport tonalité/silence :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d'activité :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les " "paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du " "projet." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer la présélection" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Vendeur : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrer la présélection" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Préréglages :" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Paramètres actuels" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Paramètres d'usine" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack d'éffets" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latence: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "État actif" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Monter l'effet dans le rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Descendre l'effet dans le rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latence: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, " "donnez-lui un nouveau nom.\n" "Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la " "courbe 'sans nom' avant de l'utiliser." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même " "fréquence d'échantillonnage." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Type :" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Egaliseur &graphique" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Egaliseur graphique" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolation" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Echelle de fréquence li&néaire" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Echelle linéaire de fréquence" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longueur du &filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Longueur du filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Apla&tir" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Afficher fichiers cachés" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher fichiers cachés" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "Traitement :" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "Par &défaut" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE Mul&titâches" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Multitâches" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Banc d'essai" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n" "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n" "\n" "Enregistrer les courbes sous %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n" "%s\n" "Message d'erreur:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Courbe absente" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Organiser la liste des courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Gérer les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la courbe" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "En savoir plus ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n" "'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sans nom' est spécial" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Renommer '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' vers..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Renommer ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Le nom est le même que celui de l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Même nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ecraser la courbe existante" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "La courbe existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Effacer '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "items ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d courbes exportées sous %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Courbes exportées" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Aucune courbe exportée" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Léger" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Plus fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Très fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passes" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Degré de nivellement :" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Seuil de bruit:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Effets intégrés" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'Équipe Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownien" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Type de bruit:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Médian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "Ré&duire" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Résid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Taille fenêtre (&z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n" "cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ré&duction de bruit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilité (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Durée d'attaque/délai " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Retirer" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Suppression du décalage CC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyse :" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Traitement :" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude maximale dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Facteur d'étirement :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Résolution (secondes) :" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erreur dans Paulstretch:\n" "La sélection est trop courte.\n" " Elle doit être plus longue que la Résolution." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Phases" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Fréq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Phases :" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet :" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retour (%) :" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections " "d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Compte" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de répétitions :" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Voix I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Voix II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Salle de bain" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Petit espace clair" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Petit espace sombre" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Espace moyen" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Large espace" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Hall d'église" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Cathedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "G&randeur de la pièce (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-délai (ms) :" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Réver&bération (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortissement (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tons graves (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tons aigus (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gain Dr&y (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largeur s&téréo (%)" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet u&niquement" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence " "d'échantillonnage." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Type de &filtre :" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulation de bande &passante :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Sous-type :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "Co&upe :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres classiques" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Période de trame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Définition d'affichage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forcer l'alignement final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer les silence de début et de fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Seuil de silence : " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Seuil de silence" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Durée de prélissage" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Durée de ligne" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Durée de lissage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les réglages par défaut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stéréo vers Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur initial" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur final " #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronquer le silence détecté" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Compresser le silence excédant" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "dB" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Détecter le silence" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Tronquer à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Compresser à :" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du tampon" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour " "fonctionner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons " "de" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activer la &compensation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode graphique" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les " "valeurs des paramètres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activer l'interface &graphique" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Entrée audio : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Sortie audio : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Charger le préréglage VST :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Résonnance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Générer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effets LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Effets VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effets Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles " "les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Traitement :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, " "convertie ici en Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier " "du greffon '%s'.\n" "Le contrôle n'a pu être créé." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de " "retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n" "\treturn s * 0.1\n" "pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pour du LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erreur dans le code Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo " "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglages du greffon" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter l'audio" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Tout l'audio est muet." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d'exporter" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes " "n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n" "Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer " "l'audio original dans le projet.\n" "Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de " "tous les fichiers manquants.\n" "Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de " "fichier différent." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Options générales" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr "- G" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr "- D" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de " "fichier dans la fenêtre d'export." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Chercher le chemin de la commande" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de " "commande" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Commande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n'est probablement pas compilé." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le " "format de sortie sélectionné" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le " "format\n" "de sortie actuel." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit " "(%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format de sortie actuel." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La présélection %s n'existe pas. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Recherche dans le journal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Charger une présélection" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Importer les présélections" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les présélections" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons " "d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Etiquette :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "En-tête de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité " "du fichier obtenu\n" "Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taux d'échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d'échantillonnage" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Coupe :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Basse complexité -Par défaut\n" "La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Trame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Taille d'affichage\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Précision des coefficients LPC \n" "Optionnel\n" "0 - défaut\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Méthode d'ordre de prédiction\n" "Approximation - plus rapide, faible compression\n" "Recherche log - plus lent, meilleure compression\n" "Recherche complête - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Débit maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - default" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Meilleure qualité)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Petits fichiers)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Délirant" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit :" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vistesse variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo," #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Localiser l'encodeur Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." "dylib|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|" "*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" "par le format MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d " "kbps)\n" "n'est pas supporté par le format MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\n" "l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Options..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les " "caractères suivants : %s\n" "Utiliser ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non compressés" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio à %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportation du projet entier en %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n" "Information Libsndfile \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "est un fichier MIDI, et non audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous " "pouvez \n" " l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens " "vers d'autres fichiers. \n" "Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers " "audio correspondants." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de " "musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD " "audio, puis d'extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n" "puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec " "l'extension \".mp3\" \n" "et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un " "format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n" "Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n" "%s,\n" "mais aucun n'a interprêté ce format de fichier." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les " "pistes audio le peuvent." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nom de fichier trop court" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Type de fichier incorrect" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les " "copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n" "\n" "Votre préférence actuelle est %s.\n" "\n" "Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque " "intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous " "devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement " "originaux.\n" "Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et " "emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n" "\n" "De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copier dans" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "lire directement" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Choisir une méthode d'importation" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s ..." #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossible de remplir le tampon" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Traitement en lot" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d'interface audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Em&placement :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne " "pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir " "redémarré Audacity " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Activer les effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Options d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Trié par Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Trié par Type et Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Groupé par Éditeur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Groupé par Type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Dans les menus les effets sont :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Options de plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Jeu d'instructions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Import étendu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Règles de choix des filtres d'importation" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Types Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importer un ordre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Remonter la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "&Descendre la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Monter le f&iltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Descendre le &filtre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ajouter nouvelle règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres inutilisés :" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la " "ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise " "en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé " "de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaces détectés" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmation de suppression de règle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Depuis Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Barre de contrôle &ergonomique" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien " "démarrer\" " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localisation du &manuel :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "A l'importation de fichiers audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus " "sûr)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus " "rapide)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Représente le temps et la durée en &battements" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Raccourci clavier:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Visualiser par:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Visualiser en arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Visualiser par nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Visualiser par touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Rec&hercher:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Raccourci" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Sinon, cliquer Cancel." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "C&atégorie :" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Téléc&hargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n" "Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Utilisation de PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d'interface MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Echec" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj. + glisser" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic du milieu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Tout" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rouler à gauche ou à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Aperçu des effets" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Durée d'aperçu :" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Aperçu de la coupe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aperçu a&vant la coupe :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aperçu a&près la coupe :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Préférences :" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demander à l'utilisateur" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonnage" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Lissage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio vers &tampon :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correction de l&atence :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Compris dans : " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d'analyse :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'analyses consécutives :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Période de trame" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Fréquence" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogrammes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - par défaut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32 768 - bande plus étroite" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Préférences :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Echelle" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gain (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Plage (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Logarithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "L&ogarithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "Taille de fenêtre :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "Type de fenêtre :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Sélection spectrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Touver les notes FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "Touver les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Réglages du greffon" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et " "modifier les images et couleurs\n" " dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et " "couleurs modifiées.\n" "\n" " (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont " "affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output " "Sourcery'. \n" "Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par " "défaut." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un " "fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enregistrer le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "A l'ouverture, charger le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Enregistrer les fichiers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode d'affichage par &défaut" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Enregistrement de proj&et vide" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixage en &mono durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onde" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "En lecture" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Lecture en boucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Ajouter enregistrement (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les " "paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage " "du projet." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Hôte audio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Périphérique d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Canaux d'enregistrement" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Périphérique de lecture" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Sélectionner l'hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Information de périphérique non disponible" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Taire l'audio sélectionné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes synchrones" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Taire l'audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Afficher la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Afficher le projet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Niveau de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume d'enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Curseur d'enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Curseur de lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume de lecture : %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulé)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projet à :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Aligner à :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Début de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "caché" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Position audio :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Incrément..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Sélection spectrale" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basses et Hautes Fréquences" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bande passante" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Basse Fréquence :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Haute Fréquence :" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d'outil" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi outils" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Presser" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "En avant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "En arrière" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aide sur Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Cliquer pour Démarrer" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Cliquer " #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter la visualisation" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr " Actif" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Crête %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Crête %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Afficher le journal pour les détails" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 secondes" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 images|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 images|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 images|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 échantillons|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "des centaines de" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "des milliers de" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps passé :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Verrouiller lecture de région" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Déverrouiller lecture de région" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Erreur de validation" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valeur manquante" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Nombre mal formé" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Pas dans l'intervalle" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Dépassement de valeur" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Trop de décimales" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erreur de traitement de fichier" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erreur d'écriture de fichier" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld octets" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NouveauNom" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Opération non permise." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nom de répertoire illégal." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Aller au répertoire parent" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Créer un nouveau répertoire" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Répertoire actuel :" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "! Affichage simplifié" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Hauteur (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal &droit" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "&Fréquence d'échantillonnage" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Régler l&'amplitude..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Greffons %i à %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Dessiner les courbes" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&rilles" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Grilles" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Multitâches" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Options..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Spécifier les options AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Spécifier les options AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Spécifier les options WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Spécifier les autres options" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Spécifier les options FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Spécifier les options MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Spécifier les options MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format d'export :" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Spécifier les options de compression" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl + Clic gauche" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + Roulette souris" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Affichage FFT " #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spectrogramme" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spectre logarithmique décimal" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."