# translation of audacity.po to Finnish # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Petri Vuorio , 2004, 2005. # Petri Vuorio , 2005. # Elias Julkunenm, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 22:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 18:09-0000\n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: AboutDialog.cpp:143 msgid "About Audacity..." msgstr "Tietoja Audacity…" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:175 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. We are grateful to SourceForge.net for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity on vapaa ohjelma, jonka on kehittänyt eri puolilta maailmaa koostuva vapaaehtoisten kehittäjien tiimi. Koordinointi toimii SourceForge.net online-palvelun ansiosta, joka tarjoaa ilmaiset työkalut avoimen lähdekoodin ohjelmaprojekteille. Audacity on saatavana Windows 98:lle ja sitä uudemmille, Mac OS X:lle, Linuxille sekä muille Unix-tyyppisille käyttöjärjestelmille. Vanhemmat Audacityn versiot ovat saatavana Mac Os 9:lle." #: AboutDialog.cpp:179 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help using Audacity, please visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:182 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help using Audacity, please visit our Forum." msgstr "" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 #: AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Vapaa digitaalinen äänieditori
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s -kehitystiimi" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s -tukitiimi" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus kehittäjät" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Muut Tiimin Emeretus jäsenet" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Muut osallistujat" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 #: AboutDialog.cpp:317 #: AboutDialog.cpp:468 #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "Tietoja" #: AboutDialog.cpp:310 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Tiedostomuototuki" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 #: AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-tuonti" #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti" #: AboutDialog.cpp:347 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tunnistetuki" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-vienti" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Juuri Kirjastot" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #: AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: AboutDialog.cpp:417 #: AboutDialog.cpp:420 #: AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 #: AboutDialog.cpp:433 #: AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:472 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Ohjelman käännöspäivä:" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Version tyyppi:" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "Virheidenjäljitysversio" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Julkaisuversio" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Asennuksen etuliite:" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Asetuskansio:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: AudacityApp.cpp:683 #: Project.cpp:2075 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: AudacityApp.cpp:685 #: Project.cpp:2077 #: Project.cpp:2200 #: Project.cpp:2348 #: Project.cpp:2480 msgid "Error opening project" msgstr "Virhe avattaessa projektia" #: AudacityApp.cpp:711 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Kohdetta %s ei voitu avata koska sitä ei ole.\n" "\n" "Kohde on poistettu historialistasta." #: AudacityApp.cpp:830 msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: AudacityApp.cpp:831 msgid "Input Meter" msgstr "Sisääntulomittari" #: AudacityApp.cpp:832 msgid "Output Meter" msgstr "Ulostulomittari" #: AudacityApp.cpp:991 #: Menus.cpp:204 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: AudacityApp.cpp:992 #: Menus.cpp:208 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: AudacityApp.cpp:993 msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: AudacityApp.cpp:994 #: Menus.cpp:969 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: AudacityApp.cpp:995 msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: AudacityApp.cpp:1086 #: AudacityApp.cpp:1163 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Käytetään jakson kokoa %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1108 #: AudacityApp.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1332 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: AudacityApp.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity suljetaan. Ole hyvä ja käynnistä Audacity uudelleen käyttääksesi uutta väliaikaishakemistoa." #: AudacityApp.cpp:1370 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1377 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n" "Audacityn toinen kopio saattaa käyttää sitä.\n" #: AudacityApp.cpp:1379 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?" #: AudacityApp.cpp:1381 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Virhe lukittaessa väliaikaista kansiota" #: AudacityApp.cpp:1419 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n" #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #: AudacityApp.cpp:1439 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1442 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (tämä viesti)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (näytä Audacityn versio)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1448 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1454 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1765 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?" #: AudacityApp.cpp:1766 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektitiedostot" #: AudioIO.cpp:281 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Mitään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: AudioIO.cpp:282 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:285 #: AudioIO.cpp:305 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: AudioIO.cpp:288 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe alustettaessa audiota" #: AudioIO.cpp:301 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:302 #, fuzzy msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:308 #, fuzzy msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe alustettaessa audiota" #: AudioIO.cpp:1324 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1325 msgid "Latency problem" msgstr "Latenssi ongelma" #: AudioIO.cpp:2709 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2717 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2732 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2744 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2778 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2780 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2783 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen kaatumispalautus" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Palautettavissa olevat projektit" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Projektin palautus ei muuta mitään tiedostoja levyllä ennen kuin tallennat projektin." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Älä palauta" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Etkö halua palauttaa mitään projekteja?\n" "Niitä ei voi palauttaa myöhemmin." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Varmista?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3332 #: Menus.cpp:3344 #: Menus.cpp:5464 #: Project.cpp:2307 #: Project.cpp:4034 #: Project.cpp:4120 #: TrackPanel.cpp:6544 #: WaveTrack.cpp:1030 #: WaveTrack.cpp:1049 #: WaveTrack.cpp:2079 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Valitse komento" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Sterosta Monoksi efektiä ei löydy" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole tässä Audacityn käännöksessä." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komentoa %s ei ole implementoitu vielä" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hyväksy %d parametr(e)illä\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Hyväksy %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Käytä ketjua" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&Valitse ketju" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Ketju" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Hyväksy &tiedostoihin" #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Valitse puhetiedosto(t) CleanSpeech-ketjuun..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*|WAV-tiedostot (*.wav)|*.wav|AIFF-tiedostot (*.aif)|*.aif|AU-tiedostot (*.au)|*.au|MP3-tiedostot (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis -tiedostot (*.ogg)|*.ogg|FLAC-tiedostot (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "Muokkaa ketjuja" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "&Ketjut" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Komento" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylöspäin" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alaspäin" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "&Oletukset" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- LOPPU -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projekti riippuu muista äänitiedostoista" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Äänitiedosto" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Levytila" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Kopioi valittu ääni projektiin" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Älä kopioi mitään ääntä" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Kopioi kaikki ääni projektiin (turvallisempi)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Kysy minulta" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki ääni (turvallisin)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "Älä koskaan kopioi mitään ääntä" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #: DirManager.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Varoitus: tällä levyllä on hyvin vähän vapaata tilaa. Ole hyvä ja valitse asetuksista toinen väliaikaisten tiedostojen hakemisto." #: DirManager.cpp:221 #: DirManager.cpp:252 #: DirManager.cpp:335 msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: DirManager.cpp:286 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Siivoan väliaikaistiedostoja" #: DirManager.cpp:336 msgid "Saving project data files" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: DirManager.cpp:408 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Siivoan välimuisti hakemistoja" #: DirManager.cpp:503 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1100 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: DirManager.cpp:1108 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Ei voi avata/luoda testi tiedostoa" #: DirManager.cpp:1117 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "En voi poistaa '%s'" #: DirManager.cpp:1122 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Tiedosto %s nimetty uudelleen\n" #: DirManager.cpp:1172 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "En voi nimetä, '%s' nimeen '%s'" #: DirManager.cpp:1189 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1255 #: DirManager.cpp:1546 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Tarkastan projekti tiedoston dataa…" #: DirManager.cpp:1271 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1296 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1316 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1336 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Puuttuva datatiedosto: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1350 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1367 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1368 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1369 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1371 #: DirManager.cpp:1406 #: DirManager.cpp:1452 #: DirManager.cpp:1494 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: DirManager.cpp:1397 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1402 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Korvaa puuttuvan tiedon hiljaisuudella [pysyvä tallettaessa]" #: DirManager.cpp:1403 #: DirManager.cpp:1491 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Korvaa tilapäisesti puuttuvan tiedon hiljaisuudella [vain tämä istunto]" #: DirManager.cpp:1404 #: DirManager.cpp:1450 #: DirManager.cpp:1492 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Lisää hiljaisuutta puuttuvalle näyttötiedolle [tämän istunnon ajaksi]" #: DirManager.cpp:1485 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1490 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Korvaa puuttuva tieto hiljaisuudella [pysyvä välittömästi]" #: DirManager.cpp:1518 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1595 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1596 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1631 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Tallennetaan nauhoitettua ääntä" #: DirManager.cpp:1632 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Tallennetaan nauhoitettua ääntä levylle..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Selaa" #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ladataksesi ilmainen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Lataa" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Epäonnistuin löytämään sopivaa FFmpeg kirjastoa" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardi autokorrelaatio" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu autokorrelaatio" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Koko" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr "-ikkunointi" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Toimenpide" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 #, fuzzy msgid "Axis" msgstr "Esittäjä" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:261 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:344 msgid "Export" msgstr "Vie" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1389 #: effects/Equalization.cpp:1392 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1233 #: effects/Equalization.cpp:1241 #: effects/Equalization.cpp:1307 #: effects/Equalization.cpp:1535 #: effects/Equalization.cpp:1546 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1272 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:404 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytteenottotaajuus." #: FreqWindow.cpp:431 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1202 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: FreqWindow.cpp:1204 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata tiedostoon:" #: FreqWindow.cpp:1220 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2732 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:" #: FreqWindow.cpp:1225 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: FreqWindow.cpp:1231 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Soitetaan ääntä" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Nauhoitetaan ääntä" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään äänitiedostoa" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Tukemattomat muodot" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: HelpText.cpp:176 #, fuzzy msgid "

How to get Help

" msgstr "

Aloitetaan


" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Tervetuloa käyttämää Audacityä" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Kumoamishistoria" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Hallitse historiaa" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ohitettavat tasot" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Syötä uusi tiedostonimi:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Raita" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:4938 #: Menus.cpp:4973 msgid "Label" msgstr "Merkki" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika." #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Lopetusaika." #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4356 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4360 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4372 #: Project.cpp:2163 #: Project.cpp:2171 msgid "Could not open file: " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2695 msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2693 msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: LabelDialog.cpp:703 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Uusi &merkkiraita" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Anna raidan nimi" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:182 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\"" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: LyricsWindow.cpp:48 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity projektitiedostot" #: Menus.cpp:201 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: Menus.cpp:220 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: Menus.cpp:223 msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: Menus.cpp:226 msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: Menus.cpp:228 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: Menus.cpp:232 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Tarkista riippuvuudet..." #: Menus.cpp:236 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Avaa &metatietoeditori..." #: Menus.cpp:244 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: Menus.cpp:246 msgid "&Audio..." msgstr "" #: Menus.cpp:247 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:249 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:251 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: Menus.cpp:266 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "&Vie valinta..." #: Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie &moneen tiedostoon..." #: Menus.cpp:281 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI-tiedosto" #: Menus.cpp:287 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Käyt&ä ketjua..." #: Menus.cpp:290 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Muokkaa ketjuja" #: Menus.cpp:293 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:294 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:301 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:306 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #: Menus.cpp:309 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #: Menus.cpp:318 msgid "E&xit" msgstr "Lopeta" #: Menus.cpp:328 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: Menus.cpp:333 msgid "&Undo" msgstr "Kumoa" #: Menus.cpp:345 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: Menus.cpp:351 msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #: Menus.cpp:354 msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:355 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: Menus.cpp:358 msgid "&Paste" msgstr "&Sijoita" #: Menus.cpp:361 msgid "Tri&m" msgstr "Trimmaa" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:404 msgid "&Delete" msgstr "Poista" #: Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "" #: Menus.cpp:367 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:371 msgid "Sp&lit" msgstr "" #: Menus.cpp:375 msgid "Split Ne&w" msgstr "" #: Menus.cpp:379 #: Menus.cpp:411 msgid "&Join" msgstr "Yhdistä" #: Menus.cpp:380 #: Menus.cpp:412 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:381 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikoi" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:631 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: Menus.cpp:395 msgid "La&beled Regions" msgstr "Me&rkityt alueet" #: Menus.cpp:398 msgid "&Cut" msgstr "Leikkaa" #: Menus.cpp:399 msgid "&Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:400 msgid "Co&py" msgstr "Kopioi" #: Menus.cpp:405 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:406 msgid "Sile&nce" msgstr "" #: Menus.cpp:410 msgid "Spli&t" msgstr "Jaa" #: Menus.cpp:418 msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #: Menus.cpp:421 msgid "&All" msgstr "Kaikki" #: Menus.cpp:422 msgid "&None" msgstr "Ei yhtään" #: Menus.cpp:424 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:425 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:429 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:430 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:436 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "" #: Menus.cpp:440 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Siirrä kohdistin..." #: Menus.cpp:442 msgid "to Selection Star&t" msgstr "valinnan &alkuun" #: Menus.cpp:443 msgid "to Selection En&d" msgstr "valinnan &loppuun" #: Menus.cpp:445 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:446 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:454 msgid "Re&gion Save" msgstr "Tallenna alue" #: Menus.cpp:457 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Palauta valinta" #: Menus.cpp:465 msgid "Pla&y Region" msgstr "Soita alue" #: Menus.cpp:467 msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: Menus.cpp:470 msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: Menus.cpp:490 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Asetukset…" #: Menus.cpp:500 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: Menus.cpp:503 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: Menus.cpp:506 msgid "Zoom &Normal" msgstr "" #: Menus.cpp:507 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: Menus.cpp:511 msgid "&Fit in Window" msgstr "Mahduta ikkunaan" #: Menus.cpp:512 msgid "Fit &Vertically" msgstr "" #: Menus.cpp:513 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:517 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:518 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:522 msgid "&Show Clipping" msgstr "Näytä leikkau&s" #: Menus.cpp:527 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: Menus.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Karaoke..." msgstr "&Tallenna..." #: Menus.cpp:535 #, fuzzy msgid "&Mixer Board..." msgstr "Mikserin työkalupalkki" #: Menus.cpp:542 msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #: Menus.cpp:544 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Hallintatyökalupalkki" #: Menus.cpp:545 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #: Menus.cpp:546 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalupalkki" #: Menus.cpp:547 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:548 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #: Menus.cpp:549 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalupalkki" #: Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Zoomaustyökalu" #: Menus.cpp:551 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:555 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Palauta työkalupalkit oletusarvoihin" #: Menus.cpp:561 msgid "!Simplified View" msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:572 msgid "T&ransport" msgstr "Siirrä" #: Menus.cpp:575 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Soita" #: Menus.cpp:576 msgid "&Loop Play" msgstr "Silmukka toisto" #: Menus.cpp:577 msgid "&Pause" msgstr "Tauko" #: Menus.cpp:580 msgid "&Stop" msgstr "Pysäytä" #: Menus.cpp:583 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Siirry alkuun" #: Menus.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Siirry loppuun" #: Menus.cpp:588 msgid "&Record" msgstr "Tallenna" #: Menus.cpp:589 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:590 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:594 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Päällenauhoitus (päälle/pois)" #: Menus.cpp:595 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Ohjelmiston läpisoitto (päällä/pois)" #: Menus.cpp:598 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: Menus.cpp:599 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Äänikäynnistyksen taso..." #: Menus.cpp:602 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:611 msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: Menus.cpp:616 msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: Menus.cpp:618 msgid "&Audio Track" msgstr "" #: Menus.cpp:619 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: Menus.cpp:621 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Aikaraita" #: Menus.cpp:634 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksaa ja renderöi" #: Menus.cpp:637 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:640 msgid "&Resample..." msgstr "Samplaa uudelleen" #: Menus.cpp:646 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: Menus.cpp:652 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: Menus.cpp:653 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Poista mykistys kaikilta raidoilta" #: Menus.cpp:658 msgid "Align with &Zero" msgstr "Kohdista &nollakohtaan" #: Menus.cpp:659 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Kohdista &kursoriin" #: Menus.cpp:660 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Kohdista valinnan &alkuun" #: Menus.cpp:661 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Kohdista valinnan &loppuun" #: Menus.cpp:662 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Kohdista loppu kursoriin" #: Menus.cpp:663 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun" #: Menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun" #: Menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Kohdista raidat yhteen" #: Menus.cpp:667 msgid "&Align Tracks" msgstr "Kohdista raidat" #: Menus.cpp:682 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Kohdista ja siirrä kursoria" #: Menus.cpp:694 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa" #: Menus.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "Yhdistä ääniraita ja merkkiraita" #: Menus.cpp:705 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:708 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:711 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Muokkaa otsikoita" #: Menus.cpp:717 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Järjestä raidat" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Start time" msgstr "&Aloitusajan mukaan" #: Menus.cpp:722 msgid "by &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: Menus.cpp:736 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: Menus.cpp:781 #: Menus.cpp:866 #: Menus.cpp:936 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:803 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #: Menus.cpp:887 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: Menus.cpp:889 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:892 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Piirrä spektri..." #: Menus.cpp:959 #: Menus.cpp:962 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: Menus.cpp:966 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: Menus.cpp:972 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:973 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:974 msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: Menus.cpp:980 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: Menus.cpp:985 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: Menus.cpp:990 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Äänilaitetiedot..." #: Menus.cpp:1001 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1002 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1004 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: Menus.cpp:1005 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verhotyökalu" #: Menus.cpp:1006 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: Menus.cpp:1007 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: Menus.cpp:1008 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: Menus.cpp:1009 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: Menus.cpp:1011 msgid "Next Tool" msgstr "Seuraava työkalu" #: Menus.cpp:1012 msgid "Previous Tool" msgstr "Edellinen työkalu" #: Menus.cpp:1014 msgid "Play/Stop" msgstr "Toista/Lopeta" #: Menus.cpp:1015 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:1016 msgid "Play One Second" msgstr "Toista yksi sekuntti" #: Menus.cpp:1017 msgid "Play To Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1018 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Selection to Start" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Selection to End" msgstr "" #: Menus.cpp:1023 msgid "DeleteKey" msgstr "" #: Menus.cpp:1027 msgid "DeleteKey2" msgstr "" #: Menus.cpp:1033 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1034 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1035 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1036 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1041 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1042 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1043 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1044 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1045 #: Menus.cpp:1046 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1048 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursori vasen" #: Menus.cpp:1049 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursori oikea" #: Menus.cpp:1050 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1051 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1052 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1053 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1055 msgid "Selection Extend Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1056 msgid "Selection Extend Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1058 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1059 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1061 msgid "Selection Contract Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1062 msgid "Selection Contract Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1064 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1065 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1066 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1073 msgid "Close focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1075 msgid "Snap To On" msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä" #: Menus.cpp:1076 msgid "Snap To Off" msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä" #: Menus.cpp:1080 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1082 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1083 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1084 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1085 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1086 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1087 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1089 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Play at speed" msgstr "Toiston nopeus" #: Menus.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Adjust playback speed" msgstr "Toiston nopeus" #: Menus.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Increase playback speed" msgstr "Toiston nopeus" #: Menus.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Decrease playback speed" msgstr "Toiston nopeus" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1181 msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1184 msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot" #: Menus.cpp:1202 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: Menus.cpp:1228 msgid "Can't Undo" msgstr "Ei voi kumota" #: Menus.cpp:1237 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen %s" #: Menus.cpp:1243 msgid "Can't Redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: Menus.cpp:1921 msgid "Sort By Time" msgstr "Järjestä ajan mukaan" #: Menus.cpp:1921 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan" #: Menus.cpp:1947 msgid "Sort By Name" msgstr "Järjestä nimen mukaan" #: Menus.cpp:1947 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjrestetty nimen mukaan" #: Menus.cpp:2098 #: Menus.cpp:2134 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Paikka äänessä:" #: Menus.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valintapiste" #: Menus.cpp:2134 #, fuzzy msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valintapiste" #: Menus.cpp:2511 msgid "You must select a track first." msgstr "Sinun on ensin valittava raita." #: Menus.cpp:2533 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista %s" #: Menus.cpp:2689 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: Menus.cpp:2784 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:" #: Menus.cpp:2788 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2820 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2821 msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI-tiedosto" #: Menus.cpp:2893 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: Menus.cpp:2914 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: Menus.cpp:3012 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:190 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: Menus.cpp:3012 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikattu leikepöydälle" #: Menus.cpp:3051 msgid "Split Cut" msgstr "Jaa ja leikkaa" #: Menus.cpp:3051 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle" #: Menus.cpp:3117 #: Menus.cpp:3182 #: Menus.cpp:3263 #: Menus.cpp:3454 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: Menus.cpp:3117 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3182 #: Menus.cpp:3263 #: Menus.cpp:3454 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: Menus.cpp:3331 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3343 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3490 #: toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Rajaa" #: Menus.cpp:3490 msgid "Trim file to selection" msgstr "Tiedosto rajattu valintaan" #: Menus.cpp:3519 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Jaettiin ja tuhottiin %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: Menus.cpp:3522 msgid "Split Delete" msgstr "Jaa ja tuhoa" #: Menus.cpp:3543 #, fuzzy, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: Menus.cpp:3546 #, fuzzy msgid "Detach" msgstr "Syvyys:" #: Menus.cpp:3567 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3570 msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: Menus.cpp:3583 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: Menus.cpp:3585 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuutta" #: Menus.cpp:3615 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: Menus.cpp:3615 msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: Menus.cpp:3634 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3634 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Leikkaa merkityt alueet leikepöydälle" #: Menus.cpp:3648 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa merkityt alueet leikepöydälle" #: Menus.cpp:3649 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Jaa ja leikkaa merkit" #: Menus.cpp:3663 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Kopioi merkityt alueet leikepöydälle" #: Menus.cpp:3663 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3675 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3675 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Tuhotut merkityt alueet" #: Menus.cpp:3687 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Jako ja tuhoa merkit" #: Menus.cpp:3687 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Jaa tuhotut merkityt alueet" #: Menus.cpp:3699 msgid "Silence Labels" msgstr "Hiljennä merkit" #: Menus.cpp:3699 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet" #: Menus.cpp:3711 msgid "Split Labels" msgstr "Jaa merkit" #: Menus.cpp:3711 msgid "Split labeled regions" msgstr "Jaa merkityt alueet" #: Menus.cpp:3723 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3723 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet" #: Menus.cpp:3735 #, fuzzy msgid "Detach Labels" msgstr "Hiljennä merkit" #: Menus.cpp:3735 #, fuzzy msgid "Detached labeled regions" msgstr "Tuhotut merkityt alueet" #: Menus.cpp:3757 #: TrackPanel.cpp:6296 msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: Menus.cpp:3846 msgid "Split New" msgstr "Uusi jako" #: Menus.cpp:3846 msgid "Split to new track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: Menus.cpp:3928 msgid "Split at labels" msgstr "Jaa merkkien kohdalta" #: Menus.cpp:4243 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: Menus.cpp:4385 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä \"%s\"" #: Menus.cpp:4386 msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: Menus.cpp:4397 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: Menus.cpp:4401 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4417 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\"" #: Menus.cpp:4418 msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: Menus.cpp:4432 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: Menus.cpp:4436 msgid "All files (*)|*" msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*" #: Menus.cpp:4460 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Muokaa metatietotunnisteita" #: Menus.cpp:4461 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Muokkaa metatietoja" #: Menus.cpp:4461 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita" #: Menus.cpp:4516 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:4517 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4522 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:4525 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4527 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4659 msgid "Aligned with zero" msgstr "Kohdistettu nollakohtaan" #: Menus.cpp:4663 msgid "Aligned cursor" msgstr "Kohdistettu kursoriin" #: Menus.cpp:4667 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun" #: Menus.cpp:4671 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun" #: Menus.cpp:4675 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin" #: Menus.cpp:4679 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun" #: Menus.cpp:4683 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun" #: Menus.cpp:4687 msgid "Aligned" msgstr "Kohdistettu" #: Menus.cpp:4720 msgid "Align" msgstr "Kohdista" #: Menus.cpp:4806 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa" #: Menus.cpp:4810 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:4821 msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: Menus.cpp:4821 #: Menus.cpp:4843 #: Menus.cpp:4858 #: Menus.cpp:4878 msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: Menus.cpp:4843 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita" #: Menus.cpp:4858 msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: Menus.cpp:4867 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Käyttämäsi Audacityn versio ei tue useita aikaraitoja." #: Menus.cpp:4878 msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: Menus.cpp:4938 msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #: Menus.cpp:4973 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:5000 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:5004 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: Menus.cpp:5011 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: Menus.cpp:5057 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Havaittu ongelma viedessä esiasetuksia." #: Menus.cpp:5058 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Ei voida viedä" #: Menus.cpp:5245 msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: Menus.cpp:5245 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audioraitoja" #: Menus.cpp:5419 #: Menus.cpp:5475 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:5440 #: TrackPanel.cpp:6520 #, fuzzy msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: Menus.cpp:5464 #: TrackPanel.cpp:6544 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:5473 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:5482 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:5482 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:149 #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3589 #: TrackPanel.cpp:5930 #: TrackPanel.cpp:7311 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #: MixerBoard.cpp:166 msgid "Musical Instrument" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:313 #: TrackPanel.cpp:3589 #: TrackPanel.cpp:5878 #: TrackPanel.cpp:7319 msgid "Pan" msgstr "Pan." #: MixerBoard.cpp:218 #, fuzzy msgid "Pre" msgstr "Paina" #: MixerBoard.cpp:238 #: MixerBoard.cpp:1086 #: TrackPanel.cpp:7260 msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #: MixerBoard.cpp:239 #: MixerBoard.cpp:1136 #: TrackPanel.cpp:7260 msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: MixerBoard.cpp:240 msgid "Show meter pre/post fade." msgstr "" #: MixerBoard.cpp:241 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3588 msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: MixerBoard.cpp:313 #: TrackPanel.cpp:3588 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: MixerBoard.cpp:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity asetukset" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: Project.cpp:695 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Project.cpp:800 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:923 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %d" #: Project.cpp:1089 msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #: Project.cpp:1757 #: TrackPanel.cpp:892 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: Project.cpp:1757 #: TrackPanel.cpp:892 msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audiota" #: Project.cpp:1775 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: Project.cpp:1778 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1781 msgid "Save changes?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: Project.cpp:1996 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: Project.cpp:2026 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..." #: Project.cpp:2054 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Audacity-projektit|*.aup|" #: Project.cpp:2118 #: Project.cpp:2553 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2119 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 tai aikaisempi" #: Project.cpp:2125 #: Project.cpp:2565 msgid "Opening old project file" msgstr "Avaan vanhaa projekti tiedostoa" #: Project.cpp:2149 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2150 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:2164 #: Project.cpp:2172 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa" #: Project.cpp:2178 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto on väärä tai korruptoitunut: \n" "%s" #: Project.cpp:2179 msgid "Error opening file or project" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa tai projektia" #: Project.cpp:2199 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon." #: Project.cpp:2306 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa" #: Project.cpp:2308 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: Project.cpp:2308 msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: Project.cpp:2337 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Projektin tarkastin korjasi tiedoston" #: Project.cpp:2337 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Korjaus..." #: Project.cpp:2478 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt." #: Project.cpp:2522 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Tämä tiedosto on tallennettu Audacityn versiolla %s.\n" "Käytät Audacityn versiota %s - sinun on päivitettävä\n" "uudempaan versioon voidaksesi avata tämän tiedoston." #: Project.cpp:2526 msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: Project.cpp:2560 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2758 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2759 msgid "Warning empty project" msgstr "Varoitus tyhjä projekti" #: Project.cpp:2868 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n" "tai levy on täynnä." #: Project.cpp:2870 #: Project.cpp:2896 msgid "Error saving project" msgstr "Virhe tallennettaessa projektia" #: Project.cpp:2894 #: Project.cpp:4102 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1184 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s" #: Project.cpp:2974 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: Project.cpp:3127 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu \"%s\"" #: Project.cpp:3128 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: Project.cpp:3163 msgid "Error importing" msgstr "Virhe tuotaessa" #: Project.cpp:3211 msgid "Save Speech As:" msgstr "Tallenna Puhe nimellä:" #: Project.cpp:3213 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM -äänitiedosto (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3220 #, fuzzy msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, kuin\n" "se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty avaamaan\n" "Audacityn projektitiedostoja.\n" "\n" "Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse jokin\n" "Vie-toiminnoista." #: Project.cpp:3223 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3225 msgid "Save Project As..." msgstr "Tallenna projekti nimellä…" #: Project.cpp:3227 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacityn projektitiedostot (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:3276 msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: Project.cpp:3491 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: Project.cpp:3494 #: effects/Equalization.cpp:1384 #: effects/Equalization.cpp:2759 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: Project.cpp:3691 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3697 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3700 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: Project.cpp:3703 msgid "Out of disk space" msgstr "Levytila loppu" #: Project.cpp:3716 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3719 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4033 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa:" #: Project.cpp:4074 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: Project.cpp:4104 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa automaattitallennustiedostoa" #: Project.cpp:4119 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda:" #: Project.cpp:4145 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:242 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Laite" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:285 #: export/ExportMultiple.cpp:287 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Yksi s" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Kymmenen s" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Yksi min" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Viisi min" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:799 #: Sequence.cpp:809 #: Sequence.cpp:816 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "&Esikatselu" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Virheidenjäljitys" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 #, fuzzy msgid "Activation level (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Tervetuloa käyttämään Audacitya!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Artistin nimi" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Raidan nimi" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Tunniste:" #: Tags.cpp:813 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Tunnisteen arvo" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "Tyhjennä" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Malli" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta vakioksi" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Virhe ladattaessa metatietoja" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Virhe tallennettaessa tag tiedostoa" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ladattu." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Äänityksen alku" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Äänityksen loppu" #: TimerRecordDialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity asetukset" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Alku päivämäärä ja aika" #: TimerRecordDialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Loppu päivämäärä ja aika" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Loppu päivämäärä" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Nimi..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Siirrä raita ylös" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Siirrä raita alas" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Ääniaalto" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Ääniaalto (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spektrilogi" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6239 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6238 msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6238 msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Yhdistä stereoraidaksi" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Jaa stereoraita" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Aseta näytteen muoto" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6500 msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Oktaavi ylös" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Oktaavi alas" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Fontti..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Aseta alue..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:191 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: TrackPanel.cpp:1367 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa piirtääksesi alueen, johon lähennetään." #: TrackPanel.cpp:1372 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Raahaa nimiosaa pystysuunnassa muuttaaksesi raitojen järjestystä." #: TrackPanel.cpp:1392 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa." #: TrackPanel.cpp:1395 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa." #: TrackPanel.cpp:1426 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1427 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1443 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1446 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin" #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: TrackPanel.cpp:1497 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa." #: TrackPanel.cpp:1845 #: TrackPanel.cpp:4167 #: TrackPanel.cpp:4199 #: TrackPanel.cpp:4461 #: TrackPanel.cpp:6663 #: TrackPanel.cpp:6683 msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: TrackPanel.cpp:1846 #: TrackPanel.cpp:4168 #: TrackPanel.cpp:4200 #: TrackPanel.cpp:4462 #: TrackPanel.cpp:6664 #: TrackPanel.cpp:6684 msgid "Label Edit" msgstr "Muokkaa merkkiä" #: TrackPanel.cpp:2079 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu verhoa" #: TrackPanel.cpp:2080 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Verho" #: TrackPanel.cpp:2230 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2234 msgid "left" msgstr "vasemmalle" #: TrackPanel.cpp:2234 msgid "right" msgstr "oikealle" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2236 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2240 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: TrackPanel.cpp:3034 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3051 #, fuzzy msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset näytteet." #: TrackPanel.cpp:3325 msgid "Moved Sample" msgstr "Siirretty näytettä" #: TrackPanel.cpp:3326 msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: TrackPanel.cpp:3429 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita \"%s\"." #: TrackPanel.cpp:3431 msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #: TrackPanel.cpp:3769 #: TrackPanel.cpp:6607 msgid "up" msgstr "ylös" #: TrackPanel.cpp:3777 #: TrackPanel.cpp:6608 msgid "down" msgstr "alas" #: TrackPanel.cpp:3788 #: TrackPanel.cpp:6603 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: TrackPanel.cpp:3791 #: TrackPanel.cpp:6609 msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: TrackPanel.cpp:4362 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: TrackPanel.cpp:4362 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4371 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4371 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4382 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: TrackPanel.cpp:4382 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5878 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5930 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6069 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6219 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6222 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6224 msgid "Left, " msgstr "Vasen, " #: TrackPanel.cpp:6226 msgid "Right, " msgstr "Oikea, " #: TrackPanel.cpp:6248 #: TrackPanel.cpp:6410 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s" #: TrackPanel.cpp:6251 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: TrackPanel.cpp:6292 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\"" #: TrackPanel.cpp:6294 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6326 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: TrackPanel.cpp:6329 msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #: TrackPanel.cpp:6374 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Muutettu \"%s\" %d Hz:iin" #: TrackPanel.cpp:6376 msgid "Rate Change" msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto" #: TrackPanel.cpp:6414 msgid "Format Change" msgstr "Vaihda muoto" #: TrackPanel.cpp:6564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):" #: TrackPanel.cpp:6565 #: TrackPanel.cpp:6566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: TrackPanel.cpp:6571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):" #: TrackPanel.cpp:6572 #: TrackPanel.cpp:6573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: TrackPanel.cpp:6581 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Aseta alue välille \"%d\" - \"%d\"" #: TrackPanel.cpp:6584 msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: TrackPanel.cpp:6638 msgid "Change track name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: TrackPanel.cpp:6639 msgid "Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: TrackPanel.cpp:6649 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\"" #: TrackPanel.cpp:6652 msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #: TrackPanel.cpp:6718 msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #: TrackPanel.cpp:6730 #: TrackPanel.cpp:6736 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6740 #: TrackPanel.cpp:6747 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7000 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr "Mykistys päällä" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr "Valittu päällä" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: WaveTrack.cpp:1029 #: WaveTrack.cpp:1048 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:2078 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Laajennukset 1-%i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Laajennukset %i-%i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Tallennettu" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 #, fuzzy msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Vahvista..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Vahvistetaan" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen välttely" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Enimmäispysäytys:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Kynnys: " #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Esikatselu ei ole käytössä" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automaattinen välttely" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1245 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Taajuus (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Vahvista dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Bassokorostus..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Muuta pituutta..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Muutetaan pituutta..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:350 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 #, fuzzy msgid "Pitch:" msgstr "Sävelkorkeus:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: effects/ChangePitch.cpp:291 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "alas" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "To Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 #, fuzzy msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "From frequency in hertz" msgstr "Logaritminen taajuus" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "->" #: effects/ChangePitch.cpp:334 #, fuzzy msgid "To frequency in seconds" msgstr "Logaritminen taajuus" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:361 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "Muutosprosentti:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 #, fuzzy msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti:" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:312 msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #: effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "käyttäen SampleRate:a, on jonka tehnyt Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "From RPM" msgstr "Kierroksesta (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 msgid "To RPM" msgstr "Kierrokseen (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Muuta nopeutta..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Muutetaan nopeutta" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 #, fuzzy msgid "Beats per minute:" msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "Iskuista minuutissa" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "Iskuiksi minuutissa" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 #, fuzzy msgid "Length (seconds):" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "From length in seconds" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 #, fuzzy msgid "To length in seconds" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Muuta tempoa..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Muutetaan tempoa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Naksahdusten poisto" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Naksahdusten poisto..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: effects/Compressor.cpp:636 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Kynnys: " #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 #, fuzzy msgid "Noise Floor" msgstr "Hälygeneraattori" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: effects/Compressor.cpp:656 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Nousuaika: " #: effects/Compressor.cpp:660 #, fuzzy msgid "Attack Time" msgstr "Nousuaika: " #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnys: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:726 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Suhde: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Suhde: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Nousuaika: %.1f s." #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f secs" #: effects/Compressor.cpp:737 #, fuzzy, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Nousuaika: %.1f s." #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressori..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Kompressoidaan..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Alku" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Loppu" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Edusta:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 #, fuzzy msgid "Measure selection" msgstr "Käytä valintaa" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Tlos" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Kontrastin tulos:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Ero:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:455 #, fuzzy msgid "indeterminate" msgstr "Ei voitu päätellä" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastin tulos:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Sijainti:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF sävelet..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:225 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Kaiku..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Kaiutetaan" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikatselua" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "Esikatsellaan" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: effects/Equalization.cpp:1095 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Virhe ladattaessa EQ käyrää" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1209 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Max dB" msgstr "Maksimi dB" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Min dB" msgstr "Minimi dB" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1322 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1327 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graafinen EQ" #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1350 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1381 #: effects/Equalization.cpp:2662 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Flat" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2661 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2763 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Taajuuskorjaus..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Ekvalisoidaan" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Etsii leikkausta" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Leikkaus" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Tekijä: Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Etsi leikkaus..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Etsii leikkausta" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Vastaääni" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Muunnetaan vastaääneksi" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Tasoitus" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Tekijä: Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Hälyn kynnys (sihinä/humina/taustahäly)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Hälyn kynnys: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Tasoitus..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Tasoittaa..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 #, fuzzy msgid "Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oskillaattori" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:111 #, fuzzy msgid "Converter" msgstr "Vastaääni" #: effects/LoadEffects.cpp:113 #, fuzzy msgid "Analyser" msgstr "&Analysoi" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulaattori" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:123 #, fuzzy msgid "Reverb" msgstr "Takaperin" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:131 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "&Tiedosto" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multiband" msgstr "Monitoimi" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:151 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Sävelkorkeus:" #: effects/LoadEffects.cpp:153 #, fuzzy msgid "Amplifier" msgstr "Vahvista" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:159 #, fuzzy msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: effects/LoadEffects.cpp:161 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompressori..." #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:165 #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "Lineaarinen" #: effects/LoadEffects.cpp:167 #, fuzzy msgid "Gate" msgstr "Liitä" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #, fuzzy msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #, fuzzy msgid "Timeline Changer" msgstr "Nimen muutos" #: effects/LoadEffects.cpp:206 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Rajaa" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Vaaleanpunainen" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Hälygeneraattori" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Hälyn tyyppi" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Häly..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Luo hälyä" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "En voinut avata tiedostoa:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Hae kohinaprofiili" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Hälyn poisto (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Hälyn poisto" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Kohinan poisto..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Luodaan kohinaprofiilia" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Poistetaan kohinaa" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "totta" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: effects/Normalize.cpp:355 #, fuzzy msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisoi..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisoidaan..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Vaiheita:" #: effects/Phaser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Stages" msgstr "Vaiheita:" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 #, fuzzy msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 #, fuzzy msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Korjaan vaurioitunutta audiota" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Monistettu %d kertaa" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa." #: effects/Repeat.cpp:77 #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Repeat" msgstr "Monista" #: effects/Repeat.cpp:237 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Monistuskertojen määrä:" #: effects/Repeat.cpp:246 #, fuzzy msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: effects/Repeat.cpp:278 msgid "New selection length: " msgstr "Uusi valinnan pituus: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:287 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Monista..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Monistetaan" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Käännetään takaperin" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Hiljaisuusgeneraatori" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Hiljaisuus..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo, " #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Aika skaala" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Viserrysgeneraattori" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Kantti" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Saha" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Ääniaalto:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:322 #, fuzzy msgid "Interpolation:" msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Viserrys..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Sävel..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Luo viserrystä" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Luodaan ääntä" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden maksimipituus:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:" #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Typistä hiljaisuutta..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Typistää hiljaisuutta..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:399 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "Presets:" msgstr "Esiasetukset:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:422 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:425 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:525 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 msgid "Error loading program" msgstr "Virhe ladatessa ohjelmaa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:559 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Tallenna VST ohjelma nimellä:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:693 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1621 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanssi:" #: effects/Wahwah.cpp:249 #, fuzzy msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi:" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 #, fuzzy msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Note length (seconds)" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 #, fuzzy msgid "Note key" msgstr "Nuottiraita" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-kehote..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:571 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:664 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:673 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:710 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:719 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Liitännäisten asetukset" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Sovellus" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Kaikki valitut audiot ovat mykistettyjä" #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Kaikki audiot ovat mykistettyjä" #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Vie tiedosto" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Vasen" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Oikea" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon." #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Väärä näyte taajuus" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Näyte taajuus" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Tee AC3-asetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-vientiasetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Tee AAC-asetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-vientiasetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Tee AMR-NB-asetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-vientiasetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Tee AMR-WB-asetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB-vientiasetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Tee WMA-asetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-vientiasetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Varmista korvaus" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Määrittele muut asetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "Koodekin valinta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki muodot" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Tunniste:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC asetukset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "Pakkaustaso:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 #, fuzzy msgid "Frame Size:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Käytä LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 #, fuzzy msgid "Mux Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 #, fuzzy msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 #, fuzzy msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Low Complexity" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Main profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Tee FLAC-asetukset" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-vientiasetukset" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään valittua äänt FLAC-muodossa" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Tee MP2-asetukset" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-vientiasetukset" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Vien koko tiedoston %d kbps:enä" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Paras laatu)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Pienemmät tiedostot)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Oletus" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Hullu" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Tee MP3-asetukset" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-vientiasetukset" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Vaihteleva" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Keskimääräinen" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Vakio" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistetty Stero" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-tiedostot" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:93 #: export/ExportMultiple.cpp:424 msgid "Export Multiple" msgstr "Vie moneen tiedostoon" #: export/ExportMultiple.cpp:163 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Jos projektissa on useampi kuin yksi audioraita, voit viedä jokaisen raidan omaan tiedostoonsa,\n" "tai jos projektissa on merkkiraita, voit tehdä erillisen tiedoston jokaista merkkiä kohden.\n" "\n" "Tässä projektissa ei ole useaa raitaa eikä merkkiraitaa, joten vienti moneen tiedostoon ei ole mahdollista." #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu" #: export/ExportMultiple.cpp:229 msgid "Export format:" msgstr "Viennin muoto:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "Asetukset..." #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export location:" msgstr "Viennin kohde:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "Luo" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 #: export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Include audio before first label" msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 #, fuzzy msgid "First file name" msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä" #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: export/ExportMultiple.cpp:313 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Juoksevasti numeroiden" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 #, fuzzy msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti." #: export/ExportMultiple.cpp:431 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "Vie useampi" #: export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: export/ExportMultiple.cpp:667 #: export/ExportMultiple.cpp:804 msgid "Edit metadata" msgstr "Muokkaa metatietoja" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Tee Ogg Vorbis -asetukset" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Enkoodaus:" #: export/ExportPCM.cpp:204 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n" "yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 #, fuzzy msgid "Other uncompressed files" msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-tiedostot" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n" "Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -toiminnolla." #: import/Import.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n" "Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -toiminnolla." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:27 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF virhe" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa." #: import/ImportLOF.cpp:417 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Tiedoston nimi on liian lyhyt." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versio ei käy" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-tiedostot" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: import/ImportQT.cpp:347 #, fuzzy msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: import/ImportRaw.cpp:212 #, fuzzy msgid "Import Raw" msgstr "Tuo raakadataa" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Ei endianness:a" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Oletus-endianness" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanavaa" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Bitti järjestys" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Kuinka paljon tuodaan:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 #, fuzzy msgid "Decoding Waveform" msgstr "Ääniaalto" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Isäntä" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Käytetään:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Channels" msgstr "Kanavat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 #: prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:274 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:277 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:227 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vapaata tilaa:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Äänivälimuisti" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "&Efekti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Käytössä" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "LADSPA effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "Nyquist effects" msgstr "Nyquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:71 #, fuzzy msgid "VAMP effects" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:75 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:80 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:82 msgid "Enable Audio Unit effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:85 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 #: prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "VST Effects" msgstr "&Efekti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Enable VST effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:103 msgid "Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lataa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internetistä" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Show '&How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Location of Manual:" msgstr "Sijainti:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "Viimeisimmän ikkunan &sulkeminen lopettaa Audacityn" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Hiiri" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Tuo / Vie" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Tuoatessa äänitiedostoja" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Kaikki" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "Category:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Se&t" msgstr "&Aseta" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Virhe ladattaessa näppäinoikoteitä" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Virhe tallennettaessa näppäinoikoteitä" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-vientikirjasto" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-kirjasto:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 #, fuzzy msgid "MIDI Devices" msgstr "Laitteet" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Läpisoitto" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenssi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 #, fuzzy msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Käyttöliittymä" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Toiminto" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-klikkaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-raahaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-klikkaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-raahaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-vasen-raahaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusverhoa" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-vasen-klikkaus" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin zoomaustyökalu" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rulla-vieritä" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rulla-vieritys" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Lähennä tai loitonna" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "Length of preview:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview after cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity asetukset" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "&Älä kopioi mitään ääntä" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "&Ask user" msgstr "&Kysy" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Automaattitallennus" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Tallenna automaattisesti kopio projektista erilliseen kansioon" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save interval:" msgstr "Automaattitallennuksen väli:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Näytteen oletusmuoto:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dither" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "Koneen läpisoitto: toista uutta nauhaa äänittäessäsi sitä" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "Äänen käynnistystaso (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Within:" msgstr "Sävelkorkeus:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Analysis Time:" msgstr "&Analysoi" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Juoksevasti numeroiden" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - oletus" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 #, fuzzy msgid "32768 - most narrowband" msgstr "4096 - kapea-alaisin" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - kapea-alaisin" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window type" msgstr "Ikkunatyyppi:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Suurin taajuus (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "Gain (dB):" msgstr "Minimi dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Frequency gain: (dB/dec)" msgstr "Taajuus (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimitaajuuden on oltava välillä 100 Hz - 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 #, fuzzy msgid "The gain must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 #, fuzzy msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 #, fuzzy msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 #, fuzzy msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Logaritminen taajuus" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 #, fuzzy msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheelliset teematiedostot" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Hiljaisuutta" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default View Mode:" msgstr "Oletusnäkymä" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Solo Button:" msgstr "Painikkeet" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Puhdista puhe" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Virhe äänilaitetta käynnistettäessä." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Vaimenna valinta" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 #, fuzzy msgid "Link Tracks" msgstr "Raidat" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Fit Project" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Soittomittari" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Soittomittari" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Ulostulotason mittari" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Toistovoimakkuus" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 #, fuzzy msgid "Input Source:" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektin tahti (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Valinnan alku:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "piilotettu" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Paikka äänessä:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Napsahda kohtaan" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Valinta" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Valinnan loppu" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Monitoimitila" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Toiston nopeus" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Valitse äänialue kursorin ympäriltä" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Valitse hiljainen alue kursorin ympäriltä" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Lisää merkki valintaan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Säädä herkyyttä" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Näppäintyyppi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Valitse ääni" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Valitse hiljaisuus" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Lisää merkki" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibroi" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Paina" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Painike" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "O" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Eteenpäin" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ohjeet Internetissä" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta seuraus" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita seuraus" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vaakasuuntainen stereo" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Pystysuuntainen stereo" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Valitse toimenpide" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekuntit" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Käytä hiiren oikeaa nappia tai komento näppäintä muuttaaksesi formaattia" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 #, fuzzy msgid "centiseconds" msgstr "sekuntia" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata." #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Opi kuikna:

  • [[play|Toistetaan]] olemassa oleva audio tiedosto
  • " #~ "[[record|Äänitetään]] omaa ääntä, LP tai nauha
  • [[edit|Muokataan]] " #~ "ääntä
  • [[save|Avaa tai tallenna Audacity projekti]]
  • [[export|vie]] " #~ "tiedosto MP3 tai muuhun audio formaattiin, or [[burncd|Polta CD]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Tämän ikkunan saat uudelleen näkyviin valitsemalla Ohjeet " #~ "valikosta, Näytä aloitusikkuna. Täydellisiä ohjeita Audacityn " #~ "valikoista ja komennoista valitse Ohjeet ja sitten Index, " #~ "tai lataa meidän koko manuaalimme PDF formaatissa.

" #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "Näytä &Tervetuloa-viesti..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "Ohjeet" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Erotetut merkityt alueet" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Tunnisteen nimi" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Kontrastityökalun etuala" #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Kontrastianalyysi" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Mittaa" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Selaimessa" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ohje:" #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "Audio I/O" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d riviä, %d saraketta" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Rivi %d" #, fuzzy #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Äänitysvoimakkuus"