# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Winzen , 2012-2013,2015 # Ettore Atalan , 2014-2015 # Heiko Abler , 2003 # M T , 2014 # Shinrai, 2013 # stefanniedermann , 2013-2014 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Tobias Frei , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-22 22:46+0200\n" "Last-Translator: Joachim Huffer \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Werkbank …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tStrg+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Löschen\tStrg+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Suchen …\tStrg+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Höchste S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Höhere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Vorherige S-exprF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Nächste S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Gehe zu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Schrif&tart auswählen …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "&Vertikal teilen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontal teilen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "S&kript anzeigen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "A&usgabe anzeigen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Große Symbo&le" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Kleine &Symbole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Los\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stopp\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Über" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skript wurde nicht gespeichert." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Suchdialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (Logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten " "bereitstellt." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Neu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Skript öffnen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Skript speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Skript speichern unter …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zur Zwischenablage kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Auswahl löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Sämtlichen Text auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Text suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Abgleichen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gehe zur höchsten S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gehe zu höherer S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gehe zu nächster S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Skript starten" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Skript stoppen" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Online prüfen" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "System-Verwaltung" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "Mitgründer und Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "Dokumentation und Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "Dokumentation und Unterstützung, Französisch" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "Grafikkünstler" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "Komponist" #: src/AboutDialog.cpp:171 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist Erweiterungen" #: src/AboutDialog.cpp:245 msgid "incorporating" msgstr "beinhaltet" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "Über Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team " "freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. " "Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche " "Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf " "Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es bei " "den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] sowie " "in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " "Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer" #: src/AboutDialog.cpp:382 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur " "Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-Anpassungen" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Teammitglieder" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "Im Ruhestand:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" #: src/AboutDialog.cpp:403 msgid "Contributors" msgstr "Beitragende" #: src/AboutDialog.cpp:406 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity beinhaltet Code von den folgenden Projekten:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Die Audacity® Software unterliegt " "dem Urheberrecht © 1999-2017 Audacity-Team.
" #: src/AboutDialog.cpp:424 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Der Name Audacity ist ein registriertes Warenzeichen " "von Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Erstellungs-Informationen" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import per GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Kern-Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenumwandlung" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Wiedergabe und Aufnahme von Ton" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Dunkle Themen Extras" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungsunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mixer" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Erstellung des Programmes: " #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Erstelltyp:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Release-Version" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Präfix: " #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungen-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " "entfernt.\n" "Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n" "Die erste fehlende Datei ist:\n" "%s\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" "Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der " "fehlenden Dateien zu sehen." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "Bericht erstellt unter:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Haupt-Lautstärkeregler" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity startet …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …" #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity …" #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen …" #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp:1810 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien " "finden.\n" "Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die " "temporären Dateien nicht löschen.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue " "temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-" "Prozess,\n" "um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "Diese Hilfenachricht" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "Selbstdiagnose starten" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity-Version anzeigen" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n" "nicht mit Audacity verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie per \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "Protokoll.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern unter:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ton kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI kann nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass der aufgenommene " "Ton vor der Null-Linie versteckt ist.\n" "Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n" "Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um " "die Spur an die richtige Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " "hoch." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " "niedrig." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable " "Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt " "lief.\n" "Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf " "der Festplatte zu speichern." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Projekte wiederherstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle wiederherstellbaren Projekte verwerfen " "möchten?\n" "\n" "Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Voreinstellung &verwenden" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Befe&hl wählen" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Kette anwenden" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "Kette &auswählen" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Auf Dateien anwenden …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Kette ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Kette bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Ketten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Befehl " #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "&Standards" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- ENDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s geändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "Name der neuen Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Name darf nicht leer sein" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …" #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können " "nicht kopiert werden.\n" "Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt " "kopieren zu können." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen " "Audiodateien ab. \n" "\n" "Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, " "ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese " "Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten prüfen" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n" "Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Temporäre Projektdateien werden gesäubert" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten werden gespeichert" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n" "Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, " "um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-alt%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Datei umbenannt: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag " "aufgetreten." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort ohne Änderungen schließen" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. " "Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken " "bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" "%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n" "erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n" "\n" "Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n" "im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n" "„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille " "ersetzt." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n" "im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien " "wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille " "ersetzt." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden " "beim Speichern des Projektes gelöscht." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n" "%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Achtung - Verwaiste Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion " "der geladenen Projektdaten." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der " "automatischen Wiederherstellung.\n" "\n" "Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Audio wird zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio wird im Arbeitsspeicher zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme wird gespeichert" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon " "erfolgreich geladen,\n" "aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n" "\n" "Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu " "konfigurieren." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Speicherort von „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht öffnen." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht lesen." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht schreiben." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht " "nach %s umbenennen." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "Fenster" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Bildlauf" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmus:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Neu zeichnen …" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Achse:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Es wurde zu viel Ton ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden " "analysiert." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "Spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektraldaten exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio-Wiedergabe" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio-Aufnahme" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportieren einer Audiodatei" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für weitere Formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Offiziell veröffentlichte Version von Audacity erhalten" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Die verwendete Version von Audacity ist eine Alpha-Test-Version." #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu " "verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.

" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in " "dem Sie unserer [[http://www.audacityteam.org/community/|Community]] " "beitreten.


" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity basiert auf Audacity:" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - für Unterschiede " "dazwischen." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " Email an [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - für " "Hilfe bei der Verwendung von DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - um mit DarkAudacity " "los zu legen." #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "Wie man Hilfe erhält" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://" "manual.audacityteam.org/|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt " "online." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mehr:
Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen." #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa " "M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und " "Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf " "Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|Audio-CDs]]." #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " "sich das Handbuch online an]].

Um das Handbuch immer online " "anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den " "Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " "sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].

Um das " "Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in
den " "Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Verlauf verwalten" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Zurückforderbarer Platz" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Rückgängig Ebenen verfügbar" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ebenen zu verwerfen" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Verwendeter Zwischenablage-Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" "Interner Fehler %s in Zeile %s: %d.\n" "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" "Interner Fehler in Zeile %s: %d.\n" "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Kann nicht bestimmt werden" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen " "verwendet werden." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "D&anach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Spur" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Niedrige Frequenz" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Hohe Frequenz" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Neu …" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "Textmarke &löschen" #: src/LabelTrack.cpp:2146 msgid "&Edit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Textmarke" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" "Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Erster Start von Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache " "ab: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fehler beim konvertieren einer alten Projektdatei" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "Ande&rs speichern" #: src/Menus.cpp:338 msgid "Export as MP&3" msgstr "Als MP&3 exportieren" #: src/Menus.cpp:342 msgid "Export as &WAV" msgstr "Als &WAV exportieren" #: src/Menus.cpp:346 msgid "Export as &OGG" msgstr "Als &OGG exportieren" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exportieren …" #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …" #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere ex&portieren …" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportieren …" #: src/Menus.cpp:373 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes &speichern …" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio …" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken …" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp:391 msgid "C&hains" msgstr "&Ketten" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ke&tte anwenden …" #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Ketten &bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten …" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&zieren" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "Spezial-&Entfernen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Be&grenzungen zuschneiden" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "&Trennen" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Verbinden" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille abtrennen" #: src/Menus.cpp:507 msgid "&Labels" msgstr "&Textmarken" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Textmarke bei &Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Textmar&kiertes Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "&Trennen" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadaten …" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "&In allen Spuren" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "In allen &sync-gesperrten Spuren" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "&Bereich" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Spuranfang bis Cursor" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor bis Spur&ende" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "A&uswahl merken" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Auswahl abrufe&n" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektralauswahl umschalten" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Nächste &höhere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Nächste &niedrigere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "&Vorherige Ausschnittgrenze bis Cursor" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor bis n&ächste Ausschnittgrenze" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "Vorheri&ger Ausschnitt" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "Nächst&er Ausschnitt" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor bis gespeicherte &Cursorposition" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Cursorpos&ition merken" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Bei Null&durchgängen" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl anzeigen" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "Spu&rgröße" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "&An Breite anpassen" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "An &Höhe anpassen" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Alle Spuren &zuklappen" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "Spr&ingen zu" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Auswahlan&fang" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 msgid "Selection En&d" msgstr "Auswahlen&de" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf …" #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixer ..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Zusätzliche Menus (an/aus)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen (an/aus)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 msgid "Pl&ay" msgstr "Wiederg&abe" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "&Endloswiedergabe" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "Aufnahme anh&ängen" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "&Neue Spur aufzeichnen" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursor nach" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Selection Star&t" msgstr "Auswahlan&fang" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Track &Start" msgstr "Spur&anfang" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Track &End" msgstr "Spur&ende" #: src/Menus.cpp:872 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Vorherige Ausschnittbegrenzung" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "N&ächste Ausschnittbegrenzung" #: src/Menus.cpp:877 msgid "&Project Start" msgstr "&Projektanfang" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Project E&nd" msgstr "Projekte&nde" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "Wiedergabe-&Bereich" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Sperren" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "&Entsperren" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audiogeräte &erneut suchen" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Transport &Options" msgstr "Transport-&Optionen" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angepinnt (an/aus)" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (an/aus)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "&Neu hinzufügen" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospur" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Stereo zu &Mono heruntermischen" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Misc&hen und rendern" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "&Abtastrate …" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spuren ent&fernen" #: src/Menus.cpp:976 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "St&umm/Laut" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "&Panorama" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/Menus.cpp:983 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/Menus.cpp:984 msgid "&Center" msgstr "&Mitte" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "&Ende an Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "&Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start auf &Null" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start auf Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ende auf Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Auswahl &mit Spuren verschieben (an/aus)" #: src/Menus.cpp:1024 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Auswahl und Sp&uren verschieben" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Erweiterungen hinzufügen / entfernen …" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s wiederholen" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum zeichnen ..." #: src/Menus.cpp:1159 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne &bringen" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "&Getting Started" msgstr "&Loslegen" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "&Schnellhilfe" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "&Handbuch" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "&Tools" msgstr "&Werkzeuge" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Benchmark starten …" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnose" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audio-Geräteinfo …" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI-Geräteinfo …" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen …" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen ..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …" #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Zus-&Leiste" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Play &One Second" msgstr "Eine Sekunde wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Play To &Selection" msgstr "Bis zur Au&swahl wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "&Vor Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1291 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Nach dem Auswahl&anfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1292 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Vor Auswahl&ende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Nach dem Auswahl&ende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1294 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Vor u&nd nach Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1295 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Vor un&d nach Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Schnitt-Vorscha&u wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "T&ools" msgstr "&Werkzeuge" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "&Selection Tool" msgstr "Au&swahlwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "&Envelope Tool" msgstr "H&üllkurvenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "&Draw Tool" msgstr "&Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Vergrößerungswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Zeitverschiebewerkzeug" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multifunktionswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "&Next Tool" msgstr "&Nächstes Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "&Previous Tool" msgstr "&Vorheriges Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1320 msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp:1322 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Wiedergabe&lautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1323 msgid "&Increase playback volume" msgstr "W&iedergabelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1324 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Wiedergabelautstär&ke reduzieren" #: src/Menus.cpp:1325 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Aufnahmela&utstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Auf&nahmelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1327 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke v&erringern" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&DeleteKey" msgstr "&Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1339 msgid "DeleteKey&2" msgstr "Löschtaste&2" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Trans&cription" msgstr "Trans&kription" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Mit &Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1350 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "End&loswiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/Menus.cpp:1351 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindig&keit wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1352 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Wiedergabe&geschwindigkeit einstellen" #: src/Menus.cpp:1353 msgid "&Increase playback speed" msgstr "W&iedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/Menus.cpp:1354 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren" #: src/Menus.cpp:1358 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Zu &nächster Textmarke bewegen" #: src/Menus.cpp:1360 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Zu &vorheriger Textmarke bewegen" #: src/Menus.cpp:1367 msgid "Scru&b" msgstr "Schru&bben" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Kleiner Sprung nach &links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1370 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Kleiner Sprung nach &rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Großer Sprung nach lin&ks während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Großer Sprung nach re&chts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1378 msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Change &recording device" msgstr "Aufnahmege&rät ändern" #: src/Menus.cpp:1383 msgid "Change &playback device" msgstr "Wiedergabegerät &ändern" #: src/Menus.cpp:1386 msgid "Change audio &host" msgstr "Audiohost &ändern" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Aufnahmeka&näle ändern" #: src/Menus.cpp:1397 msgid "&Selection" msgstr "Au&swahl" #: src/Menus.cpp:1399 msgid "Snap To &Off" msgstr "Einrasten &aus" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Einrasten an &Nächsten" #: src/Menus.cpp:1401 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Einrasten an &Vorherigen" #: src/Menus.cpp:1403 msgid "Selection to &Start" msgstr "Auswahl auf &Anfang" #: src/Menus.cpp:1404 msgid "Selection to En&d" msgstr "Auswahl auf En&de" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Auswahl &links erweitern" #: src/Menus.cpp:1406 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Auswahl &rechts erweitern" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "L&inke Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp:1409 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Re&chte Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Auswahl links v&erringern" #: src/Menus.cpp:1412 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Auswahl rechts verr&ingern" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Zus-&Befehle" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "F&okus" #: src/Menus.cpp:1435 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts &bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" #: src/Menus.cpp:1436 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "V&orwärts bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" #: src/Menus.cpp:1440 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Fokus zur v&orherigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Fokus zur &nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1442 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "&Fokus auf die erste Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1443 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Fokus auf die &letzte Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1445 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Fokus zur vo&rherigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1446 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Fokus zur n&ächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1448 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Fokussierte Spur umschalten" #: src/Menus.cpp:1449 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Fokussierte Spur umschalten" #: src/Menus.cpp:1455 msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp:1457 msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor nach &links" #: src/Menus.cpp:1458 msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor nach &rechts" #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Curs&or kurz nach links springen" #: src/Menus.cpp:1460 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Cursor kurz nach rech&ts springen" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Cursor weit nach l&inks springen" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Cursor weit nach re&chts springen" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "L&inks abschneiden" #: src/Menus.cpp:1465 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Rec&hts abschneiden" #: src/Menus.cpp:1471 msgid "&Track" msgstr "&Spur" #: src/Menus.cpp:1473 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "P&anorama der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &links schieben" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &rechts schieben" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Verstärku&ng der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erh&öhen" #: src/Menus.cpp:1478 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verr&ingern" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "M&enü für fokussierte Spur öffnen" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Fokussierte Spur st&umm/laut" #: src/Menus.cpp:1481 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Fokussierte Spur &alleine/nicht alleine" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Close focused track" msgstr "Fokussierte Spur s&chließen" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Fokussierte Spur nach o&ben schieben" #: src/Menus.cpp:1484 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Fokussierte Spur nach un&ten schieben" #: src/Menus.cpp:1485 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben" #: src/Menus.cpp:1486 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben" #: src/Menus.cpp:1490 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Vollbild (an/aus)" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" msgstr "Alle Projekte minimieren" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/Menus.cpp:1780 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Erweiterung %d bis %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp:2967 msgid "no label track" msgstr "keine Textspur" #: src/Menus.cpp:2974 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:3007 msgid "no labels in label track" msgstr "keine Textmarken in Textspur" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Ausschnitte nach rechts zeitverschoben" #: src/Menus.cpp:3465 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Ausschnitte nach links zeitverschoben" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" msgstr "Auschnitt nicht verschoben" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "nach oben" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "nach unten" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Runter" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Spur verschieben" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "Textmarken.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Trennen Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Trennen Löschen" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Verbinden" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage " "ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio kopieren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio löschen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio verbinden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Trennen zu neuer Spur" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Trennen Neu" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "von" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "Ausschnitt" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "Ausschnitte" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp:6792 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Eine MIDI-Datei wählen" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle " "Dateien|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus „%s“ importiert" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp:6842 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Beliebige unkomprimierte Audiodatei wählen" #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp:6870 msgid "Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Mischen und rendern" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 msgid "start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 msgid "end" msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:7301 msgid "and" msgstr "and" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "Start zu Null" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "Start zu Auswahlende" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "Ende zu Auswahlende" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "zusammen" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Zusammen" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s ausrichten / Bewegen" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s ausgerichtet" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s ausrichten" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f " "Sek." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., " "Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt " "verwendet werden.\n" "\n" "Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie " "ungesicherte Änderungen haben.\n" "\n" "Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es " "erneut." #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Spur entfernen" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-Geräteinfo" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "Geräteinfo speichern" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden" #: src/Menus.cpp:8253 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-Geräteinfo" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "MIDI-Geräteinfo speichern" #: src/Menus.cpp:8282 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "MIDI-Geräteinformation kann nicht gespeichert werden" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Bereich jenseits des Projektendes\n" "kann nicht gesperrt werden." #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Alleine" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Verstärkungsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul unpassend" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul „%s“ gefunden." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modullader" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-" "Knopf, dann auf OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "Deakt&iviert" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Deaktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "A&ktiviert" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Aktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Ne&u" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Neue anzeigen" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Alle au&swählen" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "Alle &löschen" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "Aktivi&eren" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekte werden aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekt wird aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten " "haben, die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?" #: src/Project.cpp:2573 msgid "Save project before closing?" msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n" "„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." #: src/Project.cpp:2871 msgid "Select one or more files" msgstr "Eine oder mehrere Dateien wählen" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n" "#\n" "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" "kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n" "\n" "Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n" "erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n" "\n" "Diese Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Achtung - Sie öffnen eine alte Projektdatei" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat " "konvertieren." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: " #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, " "um diese Datei zu öffnen." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n" "klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" "\n" "Trotzdem speichern?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Warnung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp:3866 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden: " #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n" "Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name " "speichern." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gespeichert" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s“ importiert" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes " "Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte gedacht, nicht " "für Audiodateien.\n" "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " "kann, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" "\n" "Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online " "zu übertragen,\n" "aber sie weisen Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n" "\n" "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als gewöhnlich, weil es " "jede \n" "komprimierte Spur importiert.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für Audiodateien.\n" "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " "kann, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp:4887 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Speicherplatz verbleibend für Aufnahme %s" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% " "erledigt." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: " #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: " #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuelle Rate: %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur „%s“ entfernt" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Weniger als 1 Minute" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s und %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit Fließkomma" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfoto erstellen" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster erfassen" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp:370 msgid "All Menus" msgstr "Alle Menüs" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "All Effects" msgstr "Alle Effekte" #: src/Screenshot.cpp:372 msgid "All Preferences" msgstr "Alle Einstellungen" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "AuswahlLeiste" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transkription" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Schrubben" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "Eine Sek" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "Zehn Sek" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "Eine Min" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "Fünf Min" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "Eine Stunde" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Kurze Spuren" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Mittlere Spuren" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Hohe Spuren" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block " "überschritten werden.\n" "Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten." #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Achtung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tr&ockenes Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Spurtitel" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die " "Eingabetaste nach der Bearbeitung)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen …" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Laden …" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Genreliste bearbeiten" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres zurücksetzen" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Theme nicht geladen." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht falsches PNG-Format?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n" "Bitte melden Sie das Problem." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Einige benötigte Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden. Überschreiben?" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n" "für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n" "weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte verwenden sie einen anderen Namen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fehler beim automatischen Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Aufnahmebeginn:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Dauer:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Aufnahmeende:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Enddatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 msgid "Select..." msgstr "Wählen..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisch Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportieren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "System neustarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "System herunterfahren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 msgid "After Recording completes:" msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Aufnahmedauer:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Stopp geplant für:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Aufnahme beginnt in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Aufnahme gespeichert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Aufnahme exportiert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc zum abbrechen)" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Stumm An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Alleine An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Auswählen An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Syncsperre gewählt" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Änderung der Abtastrate fehlgeschlagen." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*." "dll|Alle Dateien|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|" "*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" "Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s " "abgeschlossen ist." #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n" "genau, wo er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n" "Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n" "auswählen. (Mono ist nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "No Audio Selected" msgstr "Keine Ton ausgewählt" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Für die Aktion '%s' bitte zuerst Ton auswählen.\n" "\n" "Strg+A wählt alles aus." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Wählen Sie den Ton der zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Cmd + A " "um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Wählen Sie den Ton der zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Strg + A " "um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Für diese Aktion bitte zunächst Ton auswählen.\n" "(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Tons" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerungen erlauben" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "AbsenkWertDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InneresAbblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerersAufblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "ÄußeresAbblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "ÄußeresAufblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "SchwellenwertDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximalePause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die " "Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur " "Audiospuren bearbeiten." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) " "liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximale Pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Äußeres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inneres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inneres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Slider verbinden" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Klang-Steuerung" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lautstärke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "bis Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in Prozent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Änderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "nicht verfügbar" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Schallplatte U/Min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Von U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Bis U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Auswahllänge" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Aktuelle Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuelle Auswahllänge." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Neue Länge:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ohne Auswirkung auf die Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Anschläge pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Anschläge pro Minute, von" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Anschläge pro Minute, bis" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sekunden)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Länge in Sekunden, von" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Spitzenbreite" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "SpitzeVerwenden" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundrauschen:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Schwellenwert: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundgeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sekunden" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sekunden" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sekunden" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sekunden" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ungültige Audioauswahl.\n" "Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu messen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei " "ausgewählten Bereichen einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Vordergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Vordergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Hintergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Hintergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren …" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Unendlicher dB Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Unterschied = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Unterschied = unendlich RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Background level too high" msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestanden" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ungenügend" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Aktueller Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "Kein Vordergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:469 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "Kein Hintergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:482 msgid "Background not yet measured" msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gesammelt" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Hartes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Sanftes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Sanfte Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Mittlere Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hartes Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Gerade Harmonien" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Erweitern und Komprimieren" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Nivellierer" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Gleichrichter-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Harter Begrenzer 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Gleichstromblock" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Grenzwert dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Wiederholt" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Funkgerät" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues Drive erhalten" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Schweres Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Ventil Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2te Harmonie (Oktave)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halbwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkussionsbegrenzer" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Oberer Schwellenwert" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Wellenformungsverzerreffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Verzerrungstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Schwellenwert-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Übersteuerungslevel" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Steuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Schwelle für Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Härtegrad" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Verzerrungswert" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Ausgabestufe" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Bearbeitung wiederholen" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonische Helligkeit" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Nivellierung-Feinjustierung" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Nivellierungsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB Begrenzung" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Nassstufe" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Restmenge" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nicht verwendet):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 bis 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 bis -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 bis 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 bis 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Aufgabenablauf" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten " "erzeugten" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-Abfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Aufgabenablauf:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Abklingen" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Wiederholt den ausgewählten Ton immer wieder" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen " "werden verwendet.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Wende %s an …" #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören wird vorbereitet" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n" "Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des " "Projektes zu ändern." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "Ver&walten" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Wiedergabe &starten" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "Effekt vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "Effekt &vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "Rückwärts ü&berspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "Rückwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Benutzervoreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "Voreinstellung speichern …" #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "Importieren …" #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "Exportieren …" #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Anbieter: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "Über Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "Voreinstellungsname:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "Sie müssen einen Namen angeben" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Voreinstellung bereits vorhanden.\n" "\n" "Ersetzen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Wiedergabe sto&ppen" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung auswählen" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Voreinstellung:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt angewendet: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen " "…“ verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Effektablage" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenz: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Umgehen" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Aktiver Zustand" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor anzeigen/verstecken" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effekt als Favorit markieren" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effekt aus Ablage entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "Effektname" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenz: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "LinInterpolieren" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolationsmethode" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen " "Namen.\n" "Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die " "\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate " "haben." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt nicht verfügbar" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-Typ:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstyp" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearer Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Kurve wählen" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten/speichern …" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "&Glätten" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Gitte&rlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" "%s\n" "Fehlermeldung lautet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren …" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "&Mehr herunterladen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n" "„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Umbenennen von „" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "“ in …" #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve „" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "“ überschreiben?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve existiert bereits" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "„" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "“ löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Löschen " #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "Elemente löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als …" #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen " "Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark-Zeiten:\n" "Ursprünglich: %s\n" "Standard segmentiert: %s\n" "Standard threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf den ausgewählten Ton an" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf den ausgewählten Ton an" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um den Ton zu erzeugen" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Leicht" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Stärker" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Durchgänge" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung der " "dynamischen Reichweite von Ton" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Nivellierungsgrad:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Rausch-Grenzwert:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Eingebaute Effekte" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Das Audacity-Team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Braun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mittel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Zweitgrößte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster " "implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs " "übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Empfindlichkeit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ansprechzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&bklingzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Alte Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu " "heraus zu filtern ist.\n" "Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rausch&profil ermitteln" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel " "heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung " "zu starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "&Restmenge" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "Fenstert&ypen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Fenstergr&öße" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "Schri&tte pro Fenster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Differenzierungs&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Rausch-Entfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder " "Summen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel " "heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu " "starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DcVersatzEntfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "SteigerungAnwenden" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUnabhängig" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysieren: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Verarbeitung: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximal 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Dehnungsfaktor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Zeitauflösung" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ " "Effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Vorhören nicht möglich.\n" "\n" "Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n" "maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Die 'Zeit Auflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Stufen" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "TrockenNass" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Rückkopplung" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Trocken/Nass:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "Tie&fe:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Rück&kopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung an sehr kurzen Ausschnitte " "beschädigten Tons vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" "\n" "Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie einen Bruchteil einer Sekunde " "zur Reparatur." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet " "werden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton " "berührt wird.\n" "\n" "Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Aktuelle Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RaumGröße" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Hall" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDämpfung" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "KlangNiedrig" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "KlangHoch" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "NassVerstärkung" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "TrockenVerstärkung" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoBreite" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "NurNass" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Zimme&rgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ 1" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterTyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterUntertyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Toleranzgrenze" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "SperrbereichKräuseln" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Toleranzgrenze (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-Periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-Periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Fenstergröße:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fenstergröße" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Schwellenwert für Stille:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellenwert für Stille" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Vorglättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Vorglättungsdauer" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Zeilendauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Zeilendauer" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Glättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Glättungsdauer" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RateProzentualeÄnderungStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "TonhöheHalbSchritteStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Erste Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Letzte Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Letzte Tonhöhenänderung" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Überschüssige Stille komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Kürzen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter " "einem angegebenen Pegel liegt" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder Sync-" "Gesperrten Spurgruppe geben." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimieren bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Spuren unabhängig kürzen" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre " "Gitarrensound" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Tiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nanz:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Entferner" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-Töne" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo zu Mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Zeitskala" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Zirpen" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Klang" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille kürzen" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Unit-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert " "wird, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" "werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensation aktivieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls " "diese durch die Audio-Unit bereitgestellt wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine " "Schnittstelle zu benutzen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "&Oberfläche wählen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-Effekte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt-Einstellungen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Effekt-Ausgabe" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-Effekte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von " "Parameterwerten haben." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "&Dauer:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Arbeiter" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n" "in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n" "den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren " "Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n" "Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n" "(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-Fehler" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 msgid "Debug Output: " msgstr "Debug-Ausgabe: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' gab zurück:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." msgstr "Verarbeitung beendet." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nxy_Fehler zurückgegeben von %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 msgid "plug-in" msgstr "Erweiterung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " "konvertiert zu Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n" "Steuerungselement nicht erstellt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\n" "Für SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "oder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Aktuelles Programm wurde geändert.\n" "Änderungen verwerfen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*." "txt|Alle Dateien|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-Effekte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet " "werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Durchsuche Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-Effektoptionen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung " "und " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu " "funktionieren. Jedoch " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird " "dazu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die " "Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Audio-Eingang: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio-Ausgang: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Unerkannte Dateiendung." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei " "geladen wurde." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der Effekt-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Keine formatspezifischen Optionen" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 msgid "Exported Tags" msgstr "Exportierte Tags" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sämtlicher ausgewählter Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Exportieren nicht möglich" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Datei wirklich exportieren als: „" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden " "Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" " Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt " "wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" " Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller " "fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" " Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " "anderen Dateinamen oder Ordner." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen " "heruntergemischt.." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu " "einer heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Misch-Optionen" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "Format-Optionen" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Ausgabe zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den " "Dateinamen im Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders " "exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders " "exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n" "Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt " "werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-Fehler" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. " "Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei " "dem gewählten Ausgabeformat ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n" "(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der FFmpeg-Voreinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Schätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Protokoll-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellungen importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellungen exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander " "kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-Vorrat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n" "Für Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Abtastrate (Hz)\n" "0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Geringe Komplexität (LC) -Standard\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Stufe\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n" "max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersagereihenfolge-Methode\n" "Schätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "LPC nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-Container Optionen" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format wurde nicht erkannt werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec wurde nicht gefunden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-Tiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Überragend" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Export nach Mono erzwingen" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s befindet sich in:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht " "kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*." "dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|" "Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n" "MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n" "nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" "Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" msgstr "Dateien exportieren nach:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Trenne Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Dateien benennen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Dateinamenpräfix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld " "Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ existiert nicht.\n" "\n" "Möchten Sie sie erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " "verwenden.\n" "Verwenden Sie..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " "verwenden.\n" "Verwenden Sie..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ausgewählten Ton als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt „%s“" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" "sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere " "Dateien enthält.\n" "\n" "Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Auf Grund von Patent-Regeln kann Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als " "Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln " "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Real-Player-Mediendatei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat " "umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die " "Endung „.mp3“ \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " "unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n" "Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen." #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n" "Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie " "auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n" "Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Ungültiger Dateityp." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in " "das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen " "(ohne zu kopieren)\n" "\n" "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" "\n" "Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder " "Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie " "müssen die Dateien mit ihren\n" "ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n" "„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen " "und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n" "\n" "Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopieren in" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "direkt lesen" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importiere %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Roh importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Keine Byte-Reihenfolge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Byte-Reihenfolge" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Zu importierende Menge:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Stapel" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Verhalten" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapel-Modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Gerät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "Ge&rät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&näle:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Puffergr&öße:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "Spur nach Aufnahme &schieben:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audio-Schnittstellen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen …" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio Cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird der Ton " "nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von " "Audacity wirksam" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Effektoptionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortiert nach Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Gruppiert nach Typ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "S&ortieren oder gruppieren:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum deaktivieren):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Erweiterung-Optionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importer-Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) " "in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die " "Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es " "empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " "kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung für Regel löschen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefähre Begrenzung des menschliches Gehörs)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "Th&eme:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "Zus&ätzliche Menus" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Alternativen &Stil zeigen (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Textmarken erhal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarken einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "System- und Audacity-Theme mischen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Beim Importieren von Audiodateien" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Unkomprimierte Dateien in das Projekt kopieren (sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Unkomprimierte Dateien vom Ursprungsort lesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Zu Stereo oder Mono herunter&mischen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Eigenen Mix verwenden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Metadaten-Tag-Editor vor dem Export &zeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Exportierte Allegro (.gro) Dateien speichern die Zeit als:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Beats" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Hotkey:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastatur-Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Anzeigen nach:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Nach Baum anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind " "gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Standards" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Benutze: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-Synthesizerlatenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " "Audacity Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul " "geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt " "ist und es nicht ausführen wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu " "startet." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Es wurden keine Module gefunden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Befehlsaktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Vergrößerung auf Punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Vergrößerung auf Bereich" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Eine Stufe herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Aus Bereich herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Mittelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkungshülle ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Am Sample glätten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Mehrere Samples ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Wellenform scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekte vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Länge:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "&Vor Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "&Nach Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "K&urzes Intervall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "L&anges Intervall:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "&Fragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Geformt" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Abtastung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Abtast&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastraten-Kon&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastraten-Konver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Andere Spuren während Aufnahme (Overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Eingang per &Hardware durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Eingabe per &Software durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Pegel (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 msgid "With:" msgstr "Mit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Eigener Spur&name" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_Aufgezeichnet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Custom name text" msgstr "Eigener Namenstext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 msgid "&Track Number" msgstr "&Spurnummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 msgid "System &Date" msgstr "System&datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "Systemze&it" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "Immer auf neuer Spur aufzeichnen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Höchstwert-Ziel:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Innerhalb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 bedeutet endlos" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenzen" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Neuzuweisung" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramm-Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - meist Breitband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - Standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - meist Schmalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "Einstellungen &verwenden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "S&kalieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Gra&yscale" msgstr "Gra&ustufen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "Fen&stergröße:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "Fenster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Null-Abstandsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten quantisieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themes sind eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach " "finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben " "wieder in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur " "Zeit änderbar, obwohl\n" "die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Diese Entwicklungs-Version von Audacity enthält den zusätzlichen Knopf " "„Output Sourcery“. Dieser speichert\n" "eine C-Version des Grafikcache, die standardmäßig einkompiliert werden kann." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate " "Datei pro \n" "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Theme-Cache speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Theme-Cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Theme-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Spurverhalten" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Mehrspur" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Wenn Auswahl erforderlich, a&utomatisch auswählen" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Schnitt&linien anzeigen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Auswahlenden &verschieben aktivieren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Alleine-&Knopf:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Punkte verbinden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Stammzeichnung" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomatisch scrollen wenn Kopf abgepinnt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Spurhöhe automatisch ein&passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard-&Anzeigemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "&Samples anzeigen:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard-Tonspur&name:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Speichern von &Projekte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Speichern von &leeren Projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Wenig Speicherplatz bei Programmstart oder neuem Projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Wellenform dB-&Bereich" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Endloswiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Neue Spur aufzeichnen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Aufnahme anhängen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Auswahl auf Ende" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n" "Versuchen Sie den Audiohost, das Aufnahmegerät und die Abtastrate des " "Projektes zu ändern." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Audiohost" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Audiohost auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ton außerhalb Auswahl abschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effektablage anzeigen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effektablage öffnen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Aufnahmeregler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Wiedergaberegler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Schrubbe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Schrubben stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Schrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Suche stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Suchen starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler verstecken" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler anzeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 msgid "Snap-To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 msgid "Audio Position" msgstr "Audioposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 msgid "Start-End" msgstr "Start-Ende" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 msgid "Start-Length" msgstr "Start-Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 msgid "Length-End" msgstr "Länge-Ende" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 msgid "Length-Center" msgstr "Länge-Mitte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Start und Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Start und Länge der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Länge und Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Länge und Mitte der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 msgid "Selection options" msgstr "Auswahl-Optionen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Auswahl/Klicks einrasten in %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - gesteuert" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Auswahl %s. %s wird sich nicht ändern." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "Start - End" msgstr "Start - Ende" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "Start - Length" msgstr "Start - Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "Length - End" msgstr "Länge - Ende" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "Length - Center" msgstr "Länge - Mitte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 msgid "Start - Length - End" msgstr "Start - Länge - Ende" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Start - Mitte - Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 msgid "Start - Center - End" msgstr "Start - Mitte - Ende" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Start - Länge - Mitte - Ende" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "S-E" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "S-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 msgid "Show start time and end time" msgstr "Startzeit und Endzeit zeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 msgid "Show start time and length" msgstr "Startzeit und Länge zeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 msgid "Show length and end time" msgstr "Länge und Endzeit zeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "Länge und Mitte zeigen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "Mittlere Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niedrige Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "Hohe Frequenz:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrößerungswerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Markierungsgrenze verschieben." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Klicken um Textmarke zu bearbeiten" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Schrift …" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für Textspuren" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " "um einen bestimmten Bereich zu zeigen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und ziehen um den gewünschten Bereich zu dehnen." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur dehnen" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Zum aufklappen links klicken, zum entfernen rechts klicken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Zum zusammenfügen von Ausschnitten links klicken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Ausschnitte" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnittlinie erweitert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu verändern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ oder „Wellenform (dB)“ im Drop-Down " "Menü der Spur." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen " "können." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Samples verschoben" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ in %s geändert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ in %s Hz geändert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Rate einstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Wellenform (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektogramm-Einstellungen …" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereospur erstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle tauschen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo zu Mo&no aufteilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "Rat&e" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\n" "zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Audio zuerst stoppen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "„%s“ ist jetzt eine Stereotonspur" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo erstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle tauschen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Vergrößerung anpassend\tUmschalt-Rechtsklick" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " "um einen Bereich zu zeigen." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereich einstellen zu „%ld“ - „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearer Maßstab" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarithmischer Maßstab" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." msgstr "&Bereich …" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klicken und ziehen um Wiedergabezeit zu krümmen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Schrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "&Suche" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Suchen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Schrub-&Regler" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Schru&bben" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " "zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen um Audiodaten auszuwählen" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(Schnappen)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spuren/Ausschnitte %s %.02f Sekunden zeitverschoben" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Menu öffnen ..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Name …" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben schieben" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten schieben" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben schieben" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten schieben" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Spurname ändern zu:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Befehl-Klick" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Strg-Klick" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die " "Reihenfolge der Spuren zu ändern." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "hoch" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "runter" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken zum Vergrößern, Umschalt+Klicken zum Verkleinern" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Um den Bereich zu Vergrößern ziehen; Zum Verkleinern rechtsklicken" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klicken um die Überwachung zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klicken um zu überwachen" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Klicken um zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Überwachung stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Überwachung starten" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" "sollte auf langsamen Computern verhindern, das die Anzeige die Tonqualität " "beeinflusst." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "Effektivwert" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Überwachung " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spitze %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spitze %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Übersteuert " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Protokoll für Details anzeigen" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "Samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "Oktaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "Halbtöne + Cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "Jahrzehnte" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "hundertstel Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "hunderte von " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "tausende von " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Vergangene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Aufhören bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "Zum Suchen bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "Zum Schrubben bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden." #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen um zu schrubben." #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 msgid "Click to unpin" msgstr "Klicken um zum abpinnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 msgid "Click to pin" msgstr "Klicken um zum anpinnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Während der Wiedergabe nicht Scrollen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "Anzeige während der Wiedergabe aktualisieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "Wiedergabebereich sperren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Wiedergabebereich entsperren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Schrubregler deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Schrubregler aktivieren" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Prüffehler" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Werteüberlauf" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zu viele Dezimalstellen" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Wert darf nicht größer sein %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion wählen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: „%s“" #~ msgid "MinGW " #~ msgstr "MinGW " #~ msgid "GCC " #~ msgstr "GCC " #~ msgid "clang " #~ msgstr "clang " #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Cursor &verschieben" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "an den Auswahl&anfang" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "an das Auswahlen&de" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Vertikal einpassen" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Gehe zu Auswahlen&de" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "An den &Anfang springen" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Ans &Ende springen" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Aufnahme &anhängen" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereospur zu &Mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Linker Kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Rechter Kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Effekte in den Menüs sind:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Vorhör-&Länge:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung " #~ "abhören" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung " #~ "abhören" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio an &Puffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Latenzkorrektur:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der " #~ "Theme\n" #~ "Cache beim Programmstart geladen." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet " #~ "ist" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Aufnahme unten" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Ton in Stille umwandeln" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Auswahl einpassen" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Projekt einpassen" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Einrasten:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "versteckt" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Auswahl " #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Bereich s&peichern" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Bereich &wiederherstellen" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK … Audacious!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "Mitgründer" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Ehemalige Entwickler" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Willkommen bei Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen " #~ "durchsuchbar." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metadaten bearbeiten" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorhören" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "R&echter Kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Rate" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres " #~ "Audios unabhängig voneinander" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bass (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Von Länge in Sekunden" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" #~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" #~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden.\n" #~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" #~ "\n" #~ "Speichern Sie die Kurven in %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Fehler in Paulstretch:\n" #~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n" #~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten " #~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Linksklick" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Doppelklick links" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" #~ "Spuren auf/abschieben" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Endloswiedergabe (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Aufnahme anhängen (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multifunktionswerkzeug" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Ein&stellungen …" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"