# French translation file for Audacity. # Traduction française pour Audacity. # Copyright (C) 2013-2018 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Lionel Allorge # Olivier Ballestraz # Christian Brochec # Fabrice Silva # Corentin Rossignon , 2013 # Lucas Lechat , 2013 # BobSynfig, 2014 # Louis Boucherie, 2015 # Tubuntu , 2013-2015 # Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 15:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-25 16:18+0100\n" "Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l’écraser ?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Type de filtre :" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Le dialogue de fichier a échoué avec le code d’erreur %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Panoplie &Nyquist…" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refaire\tCtrl+Y" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Couper\tCtrl+X" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Co&pier\tCtrl+C" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&ller\tCtrl+V" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Nettoyer\tCtrl+L" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Sé&lectionner Tout\tCtrl+A" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Trouver…\tCtrl+F" #  trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Parenthèse correspondante (&m)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "S-expr du hau&t\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr plus &haut\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "S-expr &précédent\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "S-expr suiva&nt\tF12" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Aller à" # trebmuh to check (accélérateur + "select" à traduire ou pas ?) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Police…" # trebmuh to check ("split" à traduire ou pas ?) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "&Vertical" # trebmuh to check ("split" à traduire ou pas ?) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontal" # trebmuh to check ("le script" ou "les scripts" pluriel peut être ?) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Montrer le s&cript" # trebmuh to check (voir l’action précise dans l’interface) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Montrer la s&ortie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Icônes &larges" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Petit&s icônes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barre d’outils" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "Aller (&g)\tF5" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Arrêt\tF6" # trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "À propos (&a)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" # trebmuh to check (voir dans un contexte graphique) #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Sortie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Charger un script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tous les fichiers|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Le script n’a pas été sauvé." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Attention" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Sauvegarder le script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Dialogue de recherche" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerie d’icône Tango (icônes de barre d’outils)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 par Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Module Audacity externe qui fournit un IDE simple pour l’écriture d’effets." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Panoplie d’effet Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Le code a été modifié. Êtes-vous sûr(e) ?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Panoplie d’effet Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nouveau" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Sauvegarder le script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Sauvegarder sous" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Sauvegarder le script sous…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Couper et raccorder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Coller depuis le presse-papier" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Effacer la sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Annuler la dernière modification" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Refaire la dernière modification" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Chercher" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Chercher du texte" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Aller à la parenthèse correspondante" # trebmuh to check (voir dans un contexte graphique) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Tout en haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Aller au S-expr du haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Aller au S-expr du dessus" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Aller au S-expr précédent" # trebmuh to check (besoin d’ajouter "outil"?) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Outil suivant" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Aller au S-expr suivant" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Début" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Démarrer le script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Arrêter le script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Vérifier en ligne" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "administration système" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "développeur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "co-fondateur et développeur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "documentation et support" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "assurance qualité" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "documentation et support, français" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "conseiller accessibilité" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "artiste graphique" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "compositeur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "testeur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Greffons Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "web developer" msgstr "développeur web" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphics" msgstr "graphiques" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "incorporation" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "À propos d’Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Valider" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity est un programme libre écrit par une équipe planétaire de [[https://" "www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity est [[https://www." "audacityteam.org/download|disponible]] pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et " "d’autres systèmes Unix-like)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Si vous trouvez un bogue ou que vous avez une suggestion pour nous, veuillez " "nous écrire, à notre [[https://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7|" "forum francophone]]. Pour de l’aide, consultez les trucs et astuces sur " "notre [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki (en anglais)]] ou visitez notre " "[[https://forum.audacityteam.org/|forum (en anglais)]]." # trebmuh to check (voir dans un contexte graphique) #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française par Olivier Humbert dans le cadre du projet LibraZiK, \n" "et disponible pour tous les utilisateurs d’Audacity.\n" "Pour toute remarque ou suggestion à propos de la traduction française, \n" "envoyez moi un message à l’adresse de courriel : trebmuh@tuxfamily.org\n" "\n" "Précédent traducteur en français : Christian Brochec." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity est un logiciel libre, à source ouverte, multi-plateformes pour " "l’enregistrement et l’édition de sons." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Personnalisation DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Développeurs de l’équipe d’Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Émérite :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Éminent membres de l’équipe d’Audacity, inactif actuellement" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Site web et graphiques" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity inclus du code des projets suivants :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Site d’Audacity sur la toile : " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Le logiciel Audacity® est sous " "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Le nom Audacity est une marque déposée par Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informations de construction" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et export Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Support des balises ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Export MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import/export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques centrales" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de taux d’échantillonnage" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Bibliothèque graphique multi-plateforme" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Extras du thème Dark" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Support de greffon" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixeur de carte-son" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Date de construction du programme : " # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Identifiant de commit :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Type de construction :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Construction de débogage" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Version construite" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compilateur :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d’intallation : " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramètres : " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL (en anglais)" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" "Il a été retiré de la liste des fichiers récents." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Un ou plusieurs fichiers audio externes n’ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés, ou le lecteur sur lesquels ils se " "trouvaient a été démonté.\n" "L’audio concernée a été remplacée par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il pourrait y avoir d’autres fichiers manquants.\n" "Choisissez Aide > Diagnostics > Vérifier les fichiers associés pour voir une " "liste des emplacements des fichiers manquants." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Fichiers manquants" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "La langue \"%s\" est inconnue" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau général" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport généré pour :" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Données de support Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La taille du bloc doit être comprise entre 256 et 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fichier décodé avec succès\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Échec du décodage\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity démarre…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir un fichier &récent…" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "À propos d’&Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences…" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity n’a pas pu trouver de place sûre pour stocker les fichiers " "temporaires.\n" "Audacity nécessite un endroit où les programmes de nettoyage automatique " "n’effaceront pas les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity n’a pas pu trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser " "le nouveau répertoire temporaire." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L’ouverture simultanée de deux sessions d’Audacity\n" "peut entraîner des pertes de données ou un plantage du système.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity n’a pas pu verrouiller le répertoire de fichiers temporaires.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d’Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu’une autre session d’Audacity était lancée.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "À partir de la session actuellement lancée d’Audacity, utilisez Nouveau ou\n" "Ouvrir pour démarrer plusieurs projets simultanément.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà lancé" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "décode un fichier auto-sauvegardé" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "ce message d’aide" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "exécute les auto-diagnostiques" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "affiche la version d’Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "nom du fichier audio ou du projet" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les fichiers de projet Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés avec Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les y associer afin de pouvoir les ouvrir d’un double-clic ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Message" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Journal d’Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Sauvegarder…" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Effacer" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Sauvegarder le journal dans :" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier : %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer de l’audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur de l’initialisation de l’audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l’initialisation des E/S MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d’initialisation MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’ouverture du périphérique d’enregistrement.\n" "Code d’erreur : %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire disponible insuffisante !" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l’ajustement automatique du niveau d’enregistrement. Impossible de " "l’optimiser davantage. Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "L’ajustement automatique du niveau d’enregistrement a réduit le volume à %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l’ajustement automatique du niveau d’enregistrement. Impossible de " "l’optimiser davantage. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "L’ajustement automatique du niveau d’enregistrement a augmenté le volume à " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l’ajustement automatique du niveau d’enregistrement. Le nombre " "total d’analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. " "Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l’ajustement automatique du niveau d’enregistrement. Le nombre " "total d’analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. " "Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Arrêt de l’ajustement automatique du niveau d’enregistrement. %.2f semble " "être un volume acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de plantage" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Certains projets n’ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière " "exécution d’Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement :" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Après récupération, sauvegardez le projet afin de sauvegarder les " "modifications sur le disque." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Abandonner les projets" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Voulez-vous vraiment abandonner tous les projets récupérables ?\n" "\n" "Choisir \"Oui\" abandonne tous les projets récupérables immédiatement." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmer l’abandon des projets" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Impossible d’énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde automatique." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Erreur de décodage du fichier" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètr&es d’édition" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Utiliser un préréglage" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Choisir une commande" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Pas d’action" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Exporter en MP3 56k avant" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Exporter en MP3 56k après" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exporter en FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Exporter en MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Exporter en Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Exporter en WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversion MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Fins de fondu" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "Sélection jusqu’aux fins" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "Commande spéciale" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Effet" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menu de commandes (avec paramètres)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menu de commandes (sans paramètres)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "nettoyé" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Exporter l’enregistrement vers %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Exporter l’enregistrement" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "N’a pas pu créer un répertoire 'nettoyé'. \n" "Un fichier n’étant pas un répertoire existe déjà" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d’Ogg Vorbis n’est pas inclus dans cette version d’Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n’est pas inclus dans cette version d’Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n’est pas encore disponible" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement par lot de %s n’a pas été reconnue." # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Macro appliquée" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Appliquer une macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Macro appliquée '%s'" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Appliquer '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramètre(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Palette de macros" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Sélectionner une macro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Appliquer la macro à :" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Appliquer une macro au projet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Fichiers…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Appliquer une macro aux fichiers…" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Ét&endre" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Aucune macro sélectionnée" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d’abord sauvegarder et fermer le projet courant." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement par lot…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous les fichiers|*|Tous les fichiers supportés|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Application…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fichier" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Gérer les macros" # trebmuh : accélérateur #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Retirer (&v)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mporter…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Éditer les étapes" # trebmuh to check ("N°" or "Num" ? Voir le rendu dans l’interace) #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "N°" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Commande " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Édit&er…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Rétrécir" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modifié" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous sauvegarder les modifications ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Entrer le nom de la nouvelle macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Nom de la nouvelle macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' et '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Test de performance" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Taille de bloc de disque (Ko) :" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Nombre d’éditions :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Taille de donnée de test (Mo) :" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Graine aléatoire :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Affiche de l’information détaillée à propos de chaque fichier de bloc" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" "Affiche des informations détaillées à propos de chaque opération d’édition" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Lancer" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Fermer" # trebmuh to check #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "performances.txt" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exporter les données du test de performance sous :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "La taille de bloc devrait être comprise dans la plage 1 - 1024 Ko." # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Le nombre maximal d’édition devrait être dans la plage 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "La taille des données de test devrait être dans la plage 1 - 2000 Mo." # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" "Utiliser %d parties de %d échantillons chaque fois, pour un total de %.1f " "Mo.\n" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Préparation…\n" # trebmuh to check (que signifie "len" dans ce contexte ? length peut être ?) #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Attendu len %d, piste len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Traitement de %d éditions…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Couper : %d - %d \n" # trebmuh to check ("essai" ou "test" ou autre ? Voir le rendu dans le contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Essai %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Couper (%d, %d) échoué.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Coller : %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Essai %d\n" "Échec lors du coller.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Durée pour réaliser %d éditions : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Vérification des fuites de pointeur de fichier :\n" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Piste # blocs : %d\n" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disque # blocs : \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Vérification de justesse…\n" # trebmuh to check (trouver une meilleure traduction pour chunk peut être ? vérifier dans le contexte graphique.) #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Mauvaise : partie %d échantillon %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Vérification de justesse réussie !\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Erreurs dans %d/%d parties\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Durée pour la vérification de toutes les données : %ld ms\n" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Relecture des données…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Durée pour la vérification de toutes les données (2) : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "À 44100 Hz, 16-bits par échantillon, le nombre estimé de pistes\n" " simultanées pouvant être lues en même temps : %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST ÉCHOUÉ !!!\n" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Test de performance terminé avec succès.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d’autres fichiers audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera cette dépendance. \n" "Ceci est plus sûr, mais nécessite davantage d’espace disque." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être " "copiés.\n" "Restaurez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le " "projet." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler la sauvegarde" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Sauvegarder sans copier" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tous les fichiers (plus sûr)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tous les fichiers (le plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "À chaque fois qu’un projet dépend d’autres fichiers :" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s MANQUANT" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Copier les noms vers le presse-papier" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré sur le disque. Le " "souhaitez-vous ?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d’aucun fichier " "audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il " "ne sera plus auto-contenu. Si vous le sauvegardez alors sans y copier ces " "fichiers, vous risquez de perdre des données." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Il ne reste que très peu d’espace-disque libre sur ce volume.\n" "Veuillez sélectionner un autre répertoire temporaire dans les préférences." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires de projet" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Sauvegarde des fichiers de données du projet" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Nettoyage après échec de sauvegarde" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires de cache" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "échec de mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s. \n" "Veuillez considérer à sauvegarder et recharger le projet pour effectuer une " "vérification complète du projet." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d’ouvrir/créer le fichier de test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de supprimer '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer '%s' en '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s modifié pour un nouveau nom d’alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "La vérification du projet a lu des balises de séquence incorrectes." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modification" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal, et rechercher " "d’autres erreurs. Ceci sauvegardera le projet dans son état actuel, à moins " "de \"Fermer le projet immédiatement\" lors de prochaines alertes d’erreur." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attention - problème de lecture des balises de séquence" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspection des données du fichier-projet" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La vérification du projet du dossier \"%s\" \n" "a détecté qu’il manque %lld fichier(s) audio externe(s) \n" "('fichier(s) alias'). Audacity ne peut pas \n" "récupérer ces fichiers automatiquement. \n" "\n" "Si vous choisissez la première ou le deuxième option ci-dessous, \n" "vous pouvez essayer de trouver et restaurer les fichiers manquants \n" "à leurs emplacements précédents. \n" "\n" "Notez que pour la deuxième option, la forme d’onde \n" "pourrait ne pas afficher de silence. \n" "\n" "Si vous choisissez la troisième option, ceci sauvegardera le \n" "projet dans son état actuel, à moins d’utiliser \"Fermer le projet " "immédiatement\" lors de prochaines alertes d’erreur." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l’audio manquante par du silence (cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Remplacer l’audio manquant par du silence (immédiatement permanent)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) alias manquant(s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) fichier(s) alias manquant(s) " "par du silence." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La vérification du projet du dossier \"%s\" \n" "a détecté %lld fichier(s)-bloc (.auf) alias manquant(s). \n" "Audacity peut régénérer complètement ces fichiers \n" "à partir de l’audio actuellement dans le projet." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers alias de sommaire (sûr et recommandé)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Remplir de silence les données d’affichage manquantes (pour cette session " "seulement)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modification supplémentaire" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s)-alias de sommaire manquant(s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s)-alias de sommaire " "manquant(s)." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La vérification du projet du dossier \"%s\" \n" "a détecté %lld fichier(s)-bloc (.au) de données audio manquantes. \n" "probablement à cause d’un bogue, d’un plantage du système, ou d’un \n" "effacement accidentel. Audacity ne peut pas récupérer \n" "ces fichiers manquants automatiquement. \n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la deuxième option ci-dessous, \n" "vous pouvez essayer de trouver et restaurer les fichiers manquants \n" "à leurs emplacements précédents. \n" "\n" "Notez que pour la deuxième option, la forme d’onde \n" "pourrait ne pas afficher de silence." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l’audio manquant par du silence (immédiatement permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier de données audio manquantes" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données " "audio manquantes par du silence." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). " "Ils seront effacés lors de la sauvegarde du projet." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de fichier orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d’autres projets. \n" "Ils ne sont pas dommageables et sont petits." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuer sans effacer ; ignorer les fichiers supplémentaires pour cette " "session" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiatement permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier orphelin(s)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyage des répertoires inutilisés de données du projet" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences de fichier en inspectant " "les données du projet chargé." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences de fichier pendant la " "récupération automatique.\n" "\n" "Sélectionnez 'Afficher le journal…' dans le menu Aide pour voir les détails." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes lors de la récupération automatique" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fichier audio alias manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier (.auf) alias manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Mise en cache de l’audio" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Mise en cache de l’audio dans la mémoire" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l’audio enregistré" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sauvegarder de l’audio enregistré sur le disque" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n’est pas compilé" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les préférences et précédemment chargé avec " "succès, \n" "mais cette fois, Audacity a échoué à le charger au " "démarrage. \n" "\n" "Vous pourriez vouloir retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-" "configurer." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Échec du démarrage de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity nécessite le fichier '%s' pour importer et exporter de l’audio via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s' :" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles." #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser la fonction d’importation FFmpeg, allez dans " "Préférences->Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Uniquement avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliothèques liées dynamiquement (*." "dll)|*.dll|Tous les fichiers|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques liées dynamiquement " "(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity a échoué à ouvrir un fichier dans %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity a échoué à lire un fichier dans %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity a échoué à écrire dans un fichier.\n" "Peut être que %s est protégé en écriture, ou que le disque est plein." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity a réussi à écrire un fichier dans %s mais a échoué à le renommer en " "%s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Erreur de fichier" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier pourrait ne pas avoir été écrit) : %hs" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation améliorée" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Petit saut de curseur à gauche :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Pic :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Grilles" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithme :" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exporter…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Fonction :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Axe :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Retracer…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Pour tracer le spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir le " "même taux d’échantillonnage." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Trop d’audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d’audio " "seront analysées." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d’enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrement - Choisir la source d’enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrement - Choisir le niveau d’enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Édition et menus grisés" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Sauvegarder un projet Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support pour d’autres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

La version d’Audacity que vous utilisez est une version Alpha de " "test." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

La version d’Audacity que vous utilisez est une version bêta de " "test." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtenez la version officielle d’Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Nous vous recommandons fortement d’utiliser notre dernière version stable, " "qui est complètement documentée et supportée.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Vous pouvez nous aider à préparer le prochain Audacity en rejoignant notre " "[[https://www.audacityteam.org/community/|communauté (en anglais]]." "


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Comment obtenir de l’aide" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d’assistance :" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Aide rapide (en anglais)]] - si non-installé " "localement, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|voir en ligne " "(en anglais également)]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manuel (en anglais)]] - si non-installé localement, " "[[https://manual.audacityteam.org/|voir en ligne (en anglais également)]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum (en anglais)]] - posez votre " "question en ligne directement." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Davantage : visitez notre [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" "Wiki (en anglais)]] pour des conseils, astuces, tutoriels et greffons " "d’effets supplémentaires." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity peut importer des fichiers non-protégés dans de nombreux autres " "formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés " "d’enregistreurs portatifs et l’audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez " "et installez la [[https://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| bibliothèque optionnelle FFmpeg]] " "sur votre ordinateur." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Vous pouvez également lire notre aide sur l’importation de [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|fichiers MIDI]] " "et des pistes des [[https://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD audio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Le manuel ne semble pas être installé. Veuillez [[*URL*|consulter le manuel " "en ligne]].

Pour voir le manuel toujours en ligne, modifier " "\"Localisation du manuel\" dans les préférences de l’interface dans \"Depuis " "l’internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Le manuel ne semble pas être installé. Veuillez [[*URL*|consulter le manuel " "en ligne]] ou [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." "html| téléchargez le manuel]].

Pour voir le manuel toujours en ligne, " "modifier \"Localisation du manuel\" dans les préférences de l’interface dans " "\"Depuis l’internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historique" # trebmuh to check (accélérateurs) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gérer l’historique" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Action" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espace récupérable" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Total de l’espace utilisé" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d’ann&ulations disponibles" # trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique) #  trebmuh to check (accélérateur) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Niveaux à abandonner" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "Abandonner (&s)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Espace utilisé du presse-papier" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #  trebmuh to check (accélérateur) #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "Valider (&o)" #  trebmuh to check (vérifier le remplacement des %s dans un contexte graphique) #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erreur interne dans %s à %s ligne %d.\n" "Veuillez en informer l’équipe d’Audacity à https://forum.audacityteam.org/ " "(en anglais)." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erreur interne à %s ligne %d.\n" "Veuillez en informer l’équipe d’Audacity à https://forum.audacityteam.org/ " "(en anglais)." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "Go" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l’utilisation de " "caractères Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Éditer les marqueurs" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Marqueur" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Basse fréquence" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Haute fréquence" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nouveau…" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Sélectionner un fichier texte contenant les marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier : %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueur" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Édition de marqueur" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copier" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Supprimer le marqueur" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Marqueur supprimé" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Un ou plusieurs marqueur(s) enregistré(s) ne peuvent être lu(s)." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d’Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu’Audacity utilisera :" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La langue choisie, %s (%s), n’est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Erreur de conversion d’un ancien fichier-projet" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d’un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L’ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d’un projet Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoké%s Audacity " #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Non-catégorisé" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Sauvegarder le projet" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "S&auvegarder le projet sous…" #: src/Menus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Sauvegarder une copie sans-perte du projet…" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Sauvegarder une copie compressée du projet…" #: src/Menus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exporter en MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exporter en &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exporter en &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporter l’audio…" #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l’audio sélectionné…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs…" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &multiple…" #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exporter en MI&DI…" #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)…" #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Im&primer…" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "É&dition" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Suppr&ession spéciale" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per-séparer" # trebmuh to check (accélérateur + c'est quoi ce "delete spécial" ?) #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Supprim&er-séparer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence audi&o" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rog&nage audio" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Délimitati&ons du clip" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Marqueurs" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Édit&er les marqueurs…" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Placer un marqueur à la &sélection" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur à la &position de lecture" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans un nouveau marqueur" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Taper pour créer un marqueur (marche/arrêt)" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio éti&queté" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Couper le marqueur" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #: src/Menus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Supprimer le marqueur" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Couper-séparer le marqueur" # trebmuh to check (c'est quoi cette manière spéciale ?) #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Couper-&séparer" # trebmuh : à vérifier #: src/Menus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Supprimer et séparer le marqueur" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer-séparer" #: src/Menus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Marquer de silence" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Marquer la copie" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Marquer la séparation" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Marquer la jointure" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Mé&tadonnées…" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences…" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Tout" #: src/Menus.cpp msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "Rie&n" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Dans &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Sélectionner les verrouillées-synchro" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Dans toutes les pistes verrouillées-&synchro" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Ré&gion" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "De la limite gauche de la sélection au point de lecture" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #  trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "De la limite &gauche de la sélection au point de lecture" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "De la limite droite de la sélection au point de lecture" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "De la limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Du début de la piste jusqu’au curseur" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Du début de la pi&ste jusqu’au curseur" #: src/Menus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Du curseur jusqu’à la fin de la piste" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Du curseur jusqu’à la fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Sélection du début jusqu’à la fin" #: src/Menus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Du &début de la piste jusqu’à la fin" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Stocker la &sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Récupérer la sélectio&n" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Basculer la sélection spectrale (&g)" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Prochain pic plus &haut de fréquence" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Prochain pic p&lus bas de fréquence" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Limite précédente du clip au curseur (&v)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Curseur à la prochaine limite du clip (&x)" #: src/Menus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Sélectionner le clip précédent" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clip précédent (&u)" #: src/Menus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Clip suivant" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Clip suivant (&e)" # trebmuh : vérifier dans un contexte graphique #: src/Menus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Sélection du curseur jusqu’au stockage" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Curseur à la position stockée du &curseur" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Stocke la pos&ition du curseur" #: src/Menus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Sélectionner les croisements avec le zéro" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Bascule le zoom (&t)" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Taille de la piste (&r)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "S’adapter à la largeur (&f)" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "S’adapter à la &hauteur" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Res&taurer les pistes réduites" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Saut vers (&i)" #: src/Menus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Début de la sélection" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Début de la sélection (&r)" #: src/Menus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Commencer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Fin &de la sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historique…" #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké…" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage…" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d’ou&tils" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Réinitialiser les b&arres d’outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barre de &transport" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d’&outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barre de mesure d’enregist&rement" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barre de mesure de lecture (&p)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barr&e d’édition" # trebmuh : accélérateur #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Outils de lecture-à-la-vitesse (&y)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barre de frottement" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barre de sélection spe&ctrale" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Menu &extra (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Montrer la &saturation (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Afficher le rack d’effets" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Tra&nsport" # trebmuh : accélérateur #: src/Menus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "En lecture (&a)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lecture/&arrêt" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lecture/arrêt et po&sitionnement du curseur" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en bouc&le" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp msgid "&Recording" msgstr "En®istrement" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "En®istrement" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Poursuite de l’en®istrement" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Enregistrer une &nouvelle piste" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregis&trement programmé…" #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Enregistrement punch & roll" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Petit saut de &curseur à" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Terminer au curseur / début de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Débu&t de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Commencer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Du curseur jusqu’à la fin de la piste" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Début de la pi&ste" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Du curseur jusqu’à la fin de la piste" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Curseur à la limite du clip précédent" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Délimitati&ons du clip précédent" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Curseur à la limite du clip suivant" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Délimitati&ons du clip suivant" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Début du projet" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Début du &projet" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Du curseur jusqu’à la fin de la piste" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Fi&n du projet" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région (&y)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Verroui&ller" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Déverro&uiller" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Re&scanner les périphériques audio" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Options de transport" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&veau de l’enregistrement automatique…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Tête de lecture/enregistrement épinglée (marché/arrêt) (&h)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Doublage (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d’enregistrement (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Piste &mono" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Piste de mar&queurs" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Mix stéréo vers &mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix et rendu vers une nouvelle piste (&w)" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner…" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Silencer/désilencer (&u)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silencer toutes les pistes (&m)" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Désilencer to&utes les pistes" # trebmuh to check (vérifier que ce n’est pas une abbréviation) #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panoramique" #: src/Menus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Pan gauche" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "Gauche (&l)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Pan droit" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "D&roit" #: src/Menus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Pan centré" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centré" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Aligner bout à bout" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Aligner ensemble" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Commencer à &zéro" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Terminer à la fin &de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Déplacer la sélection avec les pistes (marche/arrêt) (&m)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Descendre la séle&ction et les pistes" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniser le MIDI avec l’audio" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trier les pistes" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Trier par temps" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Par heure de début (&s)" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: src/Menus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Par &nom" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchro-verroui&ller les pistes (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Ajouter / supprimer des greffons…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Contraste…" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre…" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Outils" #: src/Menus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Macros…" #: src/Menus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Appliquer la macro" #: src/Menus.cpp msgid "&Palette..." msgstr "&Palette…" # trebmuh : accélérateur #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Outils de capture d’écran…" #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer le test de performance…" #: src/Menus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuler des erreurs d’enregistrement" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Détecter les désynchronisations amonts" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "fenêtre (&w)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiser" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Mettre tout en avant (&b)" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Ext&ra" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Lecture (&a)" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Arrêt" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Lire une sec&onde" # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) #: src/Menus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Lire jusqu’à la &sélection" # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Lire avant le dé&but de la sélection" # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Lire après le début de la sélec&tion" # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Lire avant la &fin de la sélection" # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Lire après la fin de la sél&ection" # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Lire ava&nt et après le début de la sélection" # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Lire avant et après la fin &de la sélection" # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Prélecture de la co&upe" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Outil d’&enveloppe" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Outil de &dessin" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Outil de &zoom" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement &temporel" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multi-outils" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Outil &précédent" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Outil suiva&nt" # trebmuh to check ("barre de" nécessaire ?) #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Barre de mi&xeur" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "A&juster le volume de lecture…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Augmenter le volume de lecture (&i)" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Ré&duire le volume de lecture" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Aj&uster le volume d’enregistrement…" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Augme&nter le volume d’enregistrement" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Réduir&e le volume d’enregistrement" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Touche &de suppression" #: src/Menus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Touche de suppression&2" # trebmuh : accélérateur #: src/Menus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Lecture-à-la-vitesse (&p)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Lecture-à-la-vitesse norm&ale" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Bouc&le de lecture-à-la-vitesse" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Prélecture-à-la-vitesse de la co&upe" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "A&juster la vitesse de lecture…" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Augmenter la v&itesse de lecture" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Ré&duire la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Aller au marqueur &précédent" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Aller au marqueur suiva&nt" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Chercher (&k)" #: src/Menus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Court saut à gauche durant la &lecture" #: src/Menus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Court saut à d&roite durant la lecture" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture (&f)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture (&h)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Périphérique (&v)" #: src/Menus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Changer le périphérique d’en®istrement…" #: src/Menus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Changer le &périphérique de lecture…" #: src/Menus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Changer l’&hôte audio…" #: src/Menus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Changer les ca&naux d’enregistrement…" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Passer en sélecti&on libre" #: src/Menus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Alig&ner au plus proche" #: src/Menus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Aligner au &précédent" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Début de la &sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Fin de la sél&ection" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Étendre la sé&lection à gauche" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Étendre la sélection à d&roite" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Dé&finir (ou étendre) la sélection gauche" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection d&roite" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contracter la sélection à gauch&e" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contracter la sélection à dro&ite" #  trebmuh to check (cas d’utilisation ?) #: src/Menus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Mettre en arrière de la fenêtre active" # trebmuh to check (cas d’utilisation ?) #: src/Menus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Mettre en avant de la fenêtre active" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "F&ocus" # trebmuh to check #: src/Menus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Déplacement arrière entre &barre d’outils et pistes" # trebmuh to check #: src/Menus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d’&outils et pistes" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste &précédente" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suiva&nte" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Déplacer la visée sur la première piste (&f)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Déplacer la visée sur &la dernière piste" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Déplacer la visée à la p&récédente et la sélectionner" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Déplacer la visée à la suivant&e et la sélectionner" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de pis&te" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Bascule &de visée de piste" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Petit saut de &curseur à gauche" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche (&l)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Petit saut de curseur à dr&oite" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche (&o)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droi&te" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Grand saut de c&urseur à gauche" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite (&m)" # trebmuh to check (accélérateur + "clip" comme "partie d’un audio" ou comme "clipping/saturation" ?) #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Clip gauch&e" # trebmuh to check (voir ci-dessus) #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Clip droit (&h)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Pistes" #: src/Menus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Changer le p&anoramique sur la piste visée…" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panoramique à gauche sur &la piste visée" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panoramique à d&roite sur la piste visée" #: src/Menus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Changer le gai&n sur la piste visée…" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Augmenter le ga&in sur la piste visée" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Diminuer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Ouvrir le me&nu sur la piste visée…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Silencer/désilencer la piste visée (&u)" # trebmuh to check #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solo ou pas sur la piste visée" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Fermer la piste visée (&c)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Déplacer la piste visée vers le ha&ut" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Déplacer la piste visée vers le bas (&w)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Déplacer la piste visée t&out en haut" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Déplacer la piste visée tout en &bas" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp msgid "&Scriptables I" msgstr "&Scriptables I" #: src/Menus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Sélectionner le temps…" #: src/Menus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Sélectionner les fréquences…" #: src/Menus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Sélectionner les pistes…" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Paramétrer le statut de la piste…" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Paramétrer l’audio de la piste…" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Paramétrer les visuels de piste…" #: src/Menus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Obtenir les préférences…" #: src/Menus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Paramétrer les préférences…" #: src/Menus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Paramétrer le clip…" #: src/Menus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Paramétrer l’enveloppe…" #: src/Menus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Paramétrer le marqueur…" #: src/Menus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Paramétrer le projet…" #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Scripta&bles II" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Sélectionner…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Paramétrer la piste…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "En savoir plus…" #: src/Menus.cpp msgid "Message..." msgstr "Message…" #: src/Menus.cpp msgid "Help..." msgstr "Aide…" #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Exporter…" #: src/Menus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Ouvrir un projet…" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Sauvegarder le projet…" #: src/Menus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Déplacer la souris…" #: src/Menus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Comparer l’audio…" #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Capture d’écran (format court)…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Plein écran (marche/arrêt) (&f)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimiser tous les projets" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Aide" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Prêt à démarrer (&g)" #: src/Menus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Manuel d’Audacity" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "Aide rapide (&Q)…" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manuel…" #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostics" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informations sur les périphériques au&dio…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informations sur les périphériques &MIDI…" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journal des &bogues…" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Générer les données de support…" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "Vérifier les mises à jour (&c)…" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Greffons %d à %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par chrono" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "pas de piste de marqueur" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "pas de piste de marqueur sur ou en dessous de la piste visée" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "pas de marqueur dans la piste de marqueurs" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Déplacer les clips étirés temporellement vers la droite" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Décalage les pistes étirés temporellement vers la gauche" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "clip non déplacé" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d’effacer les pistes avec de l’audio active" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' déplacé tout en haut" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Déplacer la piste tout en haut" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' déplacé tout en bas" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Déplacer la piste tout en bas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' déplacé vers le haut" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' déplacé vers le bas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n’y a pas de piste de marqueurs à exporter." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu’une seule note à la fois." # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Veuillez sélectionner une piste de note." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporter l’audio sélectionné" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Couper-séparer" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d’un type de piste dans un autre n’est pas permise." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d’audio stéréo dans une piste mono n’est pas permise." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Rogner la piste audio sélectionné de %.2f secondes à %.2f secondes" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Rognage audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer et raccorder" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Silence" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Couper les régions audio marquées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Couper l’audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées scindées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Scinder l’audio marquée" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions de l’audio marqué copiées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copier l’audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées supprimées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Supprimer l’audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Les audio marqués effacés ont été partagés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées muettes" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencer l’audio marqué" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Séparer l’audio marqué (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Séparer l’audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Raccorder l’audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées détachées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Détacher les pistes audio marquées" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Séparer" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d de %d clip %s" msgstr[1] "%d de %d clips %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Choisir un fichier MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les " "fichiers|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Sélectionner un fichier audio non-compressé" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Tous les fichiers|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Toute l’audio de la piste '%s' rendue" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Rendu" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s gauche" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s droite" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d de %d clip %s" msgstr[1] "%s %d of %d clips %s" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "début" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "fin" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d et %s %d de %d clip %s" msgstr[1] "%s %d et %s %d de %d clips %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Aligné/déplacé le départ à zéro" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Départ aligné à zéro" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Aligner/déplacer le départ" #: src/Menus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Alignement de début" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Début aligné/déplacé au début du curseur/sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Début aligné au début du curseur/sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Début aligné/déplacé à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Début aligné à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Fin alignée/déplacée au début du curseur/sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Fin alignée au début de curseur/sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Aligner/déplacer la fin" #: src/Menus.cpp msgid "Align End" msgstr "Aligner la fin" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Fin alignée/déplacée à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Fin alignée à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Aligné/déplacé bout à bout" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Aligné bout à bout" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Aligner/déplacer bout à bout" #: src/Menus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Aligner bout à bout" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Aligné/déplacé ensemble" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Aligné ensemble" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Aligner/déplacer ensemble" #: src/Menus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Aligner ensemble" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronisation pistes MIDI et audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchroniser le MIDI avec l’audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erreur d’alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio " "de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d’alignement." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Cette version d’Audacity n’autorise qu’une seule piste de tempo par projet." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de tempo créée" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "L’enregistrement programmé ne peut pas être utilisé avec plus d’un projet " "ouvert.\n" "\n" "Veuillez fermer tout projet additionnel et réessayer." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Enregistrement programmé" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "L’enregistrement programmé ne peut pas être utilisé si vous avez des " "modifications non-sauvegardées.\n" "\n" "Veuillez sauvegarder ou fermer ce projet et réessayer." #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/Menus.cpp msgid "New label" msgstr "Nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Veuillez sélectionner une piste mono." #: src/Menus.cpp msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Veuillez sélectionner une piste stéréo." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Veuillez sélectionner au moins %d canaux." # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Menus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Veuillez sélectionner un temps compris dans un clip." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Info de périphérique audio" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Sauvegarder" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Sauvegarder les informations de périphérique" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Incapable de sauvegarder les informations du périphérique" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Infos de périphérique MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Sauvegarder les infos de périphérique MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Impossible de sauvegarder les infos de périphérique MIDI." #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio panoramisée(s)" #: src/Menus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Panoramiser la piste" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ne peut pas verrouiller la région\n" "au delà de la fin du projet." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouveau taux d’échantillonnage (Hz) :" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Gain" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument de musique" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Silencer" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "VU-mètre du signal" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Curseur de vitesse déplacé" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d’Audacity" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module inadapté" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s correspond à la version %s d’Audacity.\n" "\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s correspond à la version %s d’Audacity. Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module « %s » trouvé." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "N’utilisez que les modules provenant de sources fiables" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Chargeur de module d’Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Essayer et charger ce module ?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "Do" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "Do♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "Ré" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "Ré♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "Mi" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "Fa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "Fa♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "Sol" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "Sol♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "La" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "La♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "Si" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "Ré♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "Mi♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "Sol♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "La♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "Si♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "Do♯/Ré♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "Ré♯/Mi♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "Fa♯/Sol♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "Sol♯/La♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "La♯/Si♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Gérer les greffons" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Sélectionnez des effets, cliquez sur le bouton Activer ou Désactiver, puis " "cliquez sur Valider." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Désact&ivé" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Affichage désactivé" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Activé (&n)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Affichage activé" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Nouveau (&w)" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Afficher les nouveaux" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "État" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Sélectionner tout" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Nettoyer tout (&l)" # trebmuh to check : "activé" ou "activer" ? #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "activé (&e)" # trebmuh to check : "désactivé" ou "désactiver" ? #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Désactivé" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Activation des effets ou des commandes :\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Activation de l’effet ou de la commande :\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Échec de l’initialisation de l’effet ou de la commande à %s :\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Écraser le fichier du greffon %s ?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Le greffon existe déjà" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Le fichier greffon est en utilisation. Échec de l’écrasement" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Échec de l’initialisation :\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Activer ce greffon ?" msgstr[1] "Activer ces greffons ?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Activer les nouveaux greffons" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de retirer %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Erreur !" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Réinitialiser les préférences ?\n" "\n" "Il s’agit d’une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous " "avez demandé la réinitialisation des préférences." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Réinitialiser les préférences d’Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l’impression." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barre de déplacement horizontal" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barre de déplacement vertical" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sSauvegarder les modifications dans %s ?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Sauvegarder le projet avant de fermer ?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Si sauvegardé, le projet n’aura pas de piste.\n" "\n" "Pour sauvegarder toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Édition > Annuler, jusqu’à ce que toutes les pistes\n" "soient ouvertes, puis Fichier > Sauvegarder le projet." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Choisir un ou plusieurs fichier(s)" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Erreur d’ouverture du projet" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Projets Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n" "\n" "Audacity peut tenter d’ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais le sauvegarder " "sous\n" "cette version empêchera de l’ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l’ouvrant, vous devriez le sauvegarder " "auparavant. \n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attention - Ouverture d’un ancien fichier de projet" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Vous essayez d’ouvrir un fichier de sauvegarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d’ouverture de fichier" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu : \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erreur d’ouverture du fichier ou du projet" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de " "projet." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Échec du décodage du fichier : %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Erreur du décodage du fichier" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l’ancien fichier de sauvegarde automatique" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour " "ouvrir ce fichier." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier projet" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n’est pas vide.\n" "En cas de sauvegarde, le projet n’aura pas de piste.\n" "\n" "Pour sauvegarder toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu’à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Sauvegarder le projet.\n" "\n" "Sauvegarder malgré tout ?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attention - Projet vide" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier de sécurité : %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Erreur à la sauvegarde du projet" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Impossible de sauvegarder le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" "le répertoire \"%s\" avant de sauvegarder le projet sous ce nom." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importer " #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erreur d’importation" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n’a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un " "autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSauvegarder une copie sans-perte du projet \"%s\" sous…" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Sauvegarder une copie sans-perte du projet' est pour un projet Audacity, \n" "pas pour un fichier audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d’autres applications,\n" " utilisez 'Exporter'.\n" "\n" "Les copies sans-perte de projet sont une bonne façon de sauvegarder votre \n" "projet sans perte de qualité, mais les projets sont volumineux.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSauvegarder une copie compressée du projet \"%s\" sous…" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Sauvegarder une copie compressée du projet' est pour un projet Audacity, \n" "pas pour un fichier audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d’autres applications,\n" "utiliser 'Exporter'.\n" "\n" "Les fichiers compressés de projet sont une bonne façon de transmettre\n" "votre projet en ligne, mais ils ont des pertes de fidélité.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sSauvegarder le projet \"%s\" sous…" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Sauvegarder le projet' concerne la sauvegarde d’un projet Audacity, pas " "d’un fichier audio.\n" "Pour un fichier audio qui pourra être ouvert dans d’autres applications, " "utiliser 'Exporter'.\n" #: src/Project.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Sauvegarder une copie ne doit pas écraser un projet sauvegardé existant.\n" "Veuillez recommencer et sélectionner un nom original." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde d’une copie du projet" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Souhaitez-vous écraser le projet :\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Si vous sélectionnez \"Oui\", le projet\n" "\"%s\"\n" "sera écrasé de manière irréversible." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Attenton à l’écrasement du projet" #: src/Project.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet ne sera pas sauvegardé parce que le projet sélectionné est\n" "ouvert dans une autre fenêtre.\n" "Veuillez recommencer et choisissez un nom original." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Espace disque disponible pour enregistrement : %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d’onde achevé." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d’onde %d à la demande." "%2.0f%% achevé cependant." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import achevé. Exécution d’un calcul de forme d’onde à la demande. %2.0f%% " "achevé." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde automatique : %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Impossible de retirer l’ancien fichier de sauvegarde automatique : %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Désynchros" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "L’audio enregistré a été perdu aux emplacements marqués.\n" "Causes possibles :\n" "\n" "D’autres applications sont en compétition avec Audacity en ce qui concerne " "le temps-processeur\n" "\n" "Vous êtes en train de sauvegarder directement vers un périphérique de " "stockage externe lent\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Désactiver la détection de désynchronisation" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Moins d’une minute" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s et %s." #: src/Project.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: src/Project.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2)" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Basse qualité (le plus rapide)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Meilleure qualité (le plus lent)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d’écran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les fichiers" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Sauvegarder les images dans :" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l’écran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l’écran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "faux" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d’outils" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tous les effets" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "tous les scriptables" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Toutes les préférences" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Sélection spectrale" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d’enregistrement" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Lecture-à-la-vitesse" # trebmuh to check (trouver une meilleure traduction que frottement ?) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Frottement" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Règle" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Une sec" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Une min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinq min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les copies d’écran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Enregistrement échoué !" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La séquence a un fichier de bloc excédant un maximum de %s échantillons par " "bloc.\n" "Tronquage à cette longueur maximum." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Attention - Tronquage un fichier de bloc top long" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Pré-écoute" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Pré-écoute originel (&w)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Réglages" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Débo&guer" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Éteint" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Le plus proche" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d’activation (dB) :" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l’artiste" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Titre de l’album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Année" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour " "naviguer dans les champs." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Balise " #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "É&diter…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser…" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Charger…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par dé&faut" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Éditer les genres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de genre." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser la liste de genre ?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de genre." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Sauvegarder les métadonnées sous :" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier de balises" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne parvient pas à écrire le fichier :\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Thème écrit dans :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n’arrive pas à sauvegarder les images dans le fichier :\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Thème en code C écrit dans :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n’est pas chargé." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n’a été trouvé dans :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Certains fichiers requis dans :\n" " %s\n" "étaient déjà présents. Les écraser ?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity n’a pas pu sauvegarder le fichier :\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durée" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Piste de tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d’Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Sauvegarder l’enregistrement programmé sous" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le nom de fichier sélectionné n’a pas pu être utilisé\n" "pour l’enregistrement programmé parce qu’il aurait écrasé un autre projet.\n" "Veuillez réessayer en sélectionnant un nom unique." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du projet d’enregistrement programmé" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Le chemin de sauvegarde automatique est invalide." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Erreur dans la sauvegarde automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Le chemin d’export automatique est invalide." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Erreur dans l’export automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "En se basant sur vos réglages actuels, vous pourriez ne pas avoir assez " "d’espace disque disponible pour terminer cet enregistrement programmé.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer ?\n" "\n" "Durée de l’enregistement prévue : %s\n" "Temps d’enregistrement disponible sur le disque : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Avertissement de l’espace disque de l’enregistrement programmé" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Projet actuel" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Début de l’enregistrement :" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Fin de l’enregistrement :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Sauvegarde automatique activée :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Export automatique activé :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Action après l’enregistrement programmé :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l’enregistrement programmé d’Audacity" # trebmuh to check #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Enregistrement programmé arrêté." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Enregistrement programmé terminé." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Enregistrement sauvegardé : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erreur lors de la sauvegarde de l’enregistrement." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Enregistrement exporté : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erreur lors de l’exportation de l’enregistrement." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' a été annulé à cause d’une ou plusieurs erreur(s) notée(s) ci-dessous." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' a été annulé puisque l’enregistrement a été arrêté." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Activer la sauvegarde &automatique ?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Sauvegarder le projet sous :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Export automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Activer l’&export automatique ?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exporter le projet sous :" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Options" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Quitter Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Redémarrer le système" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Éteindre le système" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Après que l’enregistrement soit effectué :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "En attente de démarrage d’enregistrement à :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Durée d’enregistrement :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Programmé pour s’arrêter à :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d’Audacity - en attente de démarrage" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "L’enregistrement commencera dans :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Enregistrement sauvegardé :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Enregistrement exporté :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Enregistrement programmé d’Audacity - en attente" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Échap pour annuler)" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stéréo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Gauche, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Droit, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Silencié" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Sélectionné" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Verrouillage de synchronisation" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Sélection" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer et glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner la piste." # trebmuh to check #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Énergie -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibration complétée" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Échec du ré-échantillonnage." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n’y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ne peut pas faire cette opération avant la fin de l’importation de %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s : n’a pas pu charger les paramètres ci-dessous. Les paramètres par défaut " "seront utilisés.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Application de %s…" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Commande par lot" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s n'est pas un paramètre accepté par %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Valeur invalide pour le paramètre '%s' : devrait être %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c’est un bogue, merci de de décrire ce qui l’a produit." # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Vous ne pouvez faire ceci que lorsque la lecture et l’enregistrement\n" "sont arrêtés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Vous devez déjà sélectionner de l’audio stéréo pour réaliser cette\n" "action. (Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Pas d’audio sélectionné" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Vous devez d’abord sélectionner de l’audio pour que '%s' agisse dessus.\n" "\n" "Ctrl + A sélectionne tout l’audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Sélectionnez l’audio que %s va utiliser (Cmd + A pour tout sélectionner, par " "exemple) puis réessayez." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Sélectionnez l’audio que %s va utiliser (Ctrl + A pour tout sélectionner par " "exemple) puis réessayer." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Vous devez déjà sélectionner de l’audio pour utiliser cette action.\n" "(Sélectionner d’autres types de piste ne fonctionne pas.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" nécessite qu'une ou plusieurs pistes soit sélectionnée." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Message long" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compare Audio" msgstr "Comparer l’audio" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Compare une plage sur deux pistes." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de déclin :" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "Démo" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Effectue l’action de démonstration." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Application" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Piste 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Piste 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Nom de fenêtre :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Depuis X :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Depuis Y :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Vers X :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Vers Y :" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relatif à : " #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Glisse la souris d’un endroit à un autre." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Clips" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Outils de niveau (enveloppes)" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Boîtes" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Bref" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des infos" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Obtient des informations en format JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Types :" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Get Track Info" msgstr "Obtenir des infos de la piste" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Obtient des valeurs de piste en tant que JSON" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Donne de l’aide sur une commande" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Nom du filtre :" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Nombre de canaux :" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Import2" msgstr "Importer2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importe depuis un fichier." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Export2" msgstr "Exporter2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Exporte dans un fichier" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Commandes embarquées" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "L’équipe d’Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Fournit des commandes intégrées à Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Nom de commande intégrée inconnu" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Affiche un message." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Ajoute à l’historique" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History:" msgstr "Ajoute à l’historique :" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress:" msgstr "Compresser :" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Open Project2" msgstr "Ouvre projet2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Ouvre un projet." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Save Project2" msgstr "Sauvegarder projet2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Sauvegarde un projet." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "Recharger :" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Get Preference" msgstr "Obtenir les préférences" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Set Preference" msgstr "Paramètrer les préférences" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Obtiens la valeur d’une préférence unique." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Paramètre la valeur d’une préférence unique." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Fenêtre pleine" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Fenêtre plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Barres d’outils" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Scriptables" # trebmuh : à vérifier #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Barre de sélection" # trebmuh : à vérifier #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Panneau de piste" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Deux premières pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Trois premières pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Quatre premières pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Piste plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Premières pistes plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Toutes les pistes plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Chemin :" # trebmuh : vérifier en environnement graphique #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Que capturer :" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "Mettre en haut :" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Erreur à la sauvegarde du fichier : %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Prend une capture d’écran." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Début du projet" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Fin du projet" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Début de la sélection" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Heure de démarrage :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Heure de fin :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Haut :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Bas :" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Attribuer" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Première piste :" # trebmuh to check #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Comptage de piste :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Time" msgstr "Sélectionner le temps" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Frequencies" msgstr "FSélectionner les fréquences" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Tracks" msgstr "Sélectionner les pistes" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Sélection" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Sélectionner une plage de temps." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Sélectionne une plage de fréquence." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Sélectionner une plage de pistes." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Sélectionne l’audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Couleur 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "À :" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Colour:" msgstr "Couleur :" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Début :" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Set Clip" msgstr "Paramètre le clip" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Paramètre différentes valeurs pour un clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Delete:" msgstr "Effacer :" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Set Envelope" msgstr "Paramètre l’enveloppe" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Paramètre une position du point d’enveloppe." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Index de marqueur" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Fin :" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Set Label" msgstr "Paramètre un marqueur" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Paramètre différentes valeurs pour un marqueur." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Redemiensionner :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Set Project" msgstr "Paramètre le projet" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Paramètre différentes valeurs pour un projet." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Index de piste :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Index de canal :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "sans nom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Focalisé" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Gain :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Pan :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Forme d’onde" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramme" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Temps 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Demi onde" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "VZoom :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Utiliser les préfs spectrale" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Sélection spectrale" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Échelle de gris" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track" msgstr "Paramètrer la piste" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Status" msgstr "Paramètre le statut de la piste" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Audio" msgstr "Paramètre la piste audio" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Visuals" msgstr "Paramètre les visuels de la piste" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Paramètre différentes valeurs pour une piste." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Augmente ou réduit le volume de l’audio que vous avez sélectionné" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Réduit (duck) le volume d’une ou plusieurs piste(s) lorsque le volume d’une " "piste de \"contrôle\" spécifiée atteint un niveau particulier" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d’audio. AutoDuck ne peut " "traiter que les pistes audio." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) " "sélectionnée(s)." # trebmuh to check #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l’ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l’ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualisation n’est pas disponible" # trebmuh to check #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Effet de contrôle de tonalité simple" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Contrôles de tonalité" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sse (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Basse (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Grave" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Aiguë (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Aiguë" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Aiguë (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Volume" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lier le contrôle de volume aux contrôles de tonalité" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Basse et Aïgu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Modifie la hauteur d’une piste sans changer son tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Modificateur de hauteur haute-qualité" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "depuis" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "de l’octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "vers" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "à l’octave" # trebmuh to check (half-step ?? voir dans le contexte graphique) #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi-tons :" # trebmuh to check (voir ci-dessus) #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Demi-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "à (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Utilise un étirement de haute-qualité (lent)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Modifie la vitesse d’une piste, en modifiant aussi sa hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse, en modifiant tempo et hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicateur de vitesse :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm vinyle standard :" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Depuis rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Vers rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Longueur actuelle :" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Longueur actuelle de la sélection." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Nouvelle longeur :" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Modifie le tempo d’une sélection sans modifier sa tonalité" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Changement de tempo haute-qualité" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsations par minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Pulsations par minute, depuis" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Pulsations par minute, pour" # trebmuh to check #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Longueur (secondes)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Longueur en secondes depuis %s, jusqu’à" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" # trebmuh to check (on laisse "click removal" ou on met "réducteur de bruit") #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Click Removal est conçu pour supprimer les clics sur des pistes audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorithme inefficace sur cette audio. Rien n’a changé." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seuil de déclenchement (une valeur plus faible est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur de pic maximum (une valeur plus élevée est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Largeur de pic maximum" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Compresse la plage dynamique de l’audio" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Niveau de bruit :" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Niveau de bruit" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d’attaque :" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Temps d’attaque" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Temps de relâche :" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Temps de relâche" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Niveau de bruit %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d’attaque %.2f secs" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f secs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps de relâche de %.1f secs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f secs" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Il n’est possible de mesurer qu’une seule piste à la fois." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Sélection audio invalide.\n" "Veuillez vous assurez que l’audio est sélectionné." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Rien à mesurer.\n" "Sélectionnez une portion de piste." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyseur de contraste, pour mesurer les différences de volume RMS entre " "deux sélections d’audio." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume " # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Avant-plan :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début d’avant-plan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin d’avant-plan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesurer la sélection" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début d’arrière-plan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin d’arrière-plan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&surer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Résultat du co&ntraste :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Réinitialis&er" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Différence :" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zéro" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "indéterminer" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Différence de dB infinie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La différence est indéterminée." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Différence = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Différence = dB RMS infinie." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Niveau d’avant-plan trop haut" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Niveau d’arrière-plan trop haut" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Arrière-plan plus haut que l’avant-plan" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Échec WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré d’avant-plan" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Pas d’avant-plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Avant-plan pas encore mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Niveau d’arrière-plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Pas d’arrière-plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Arrière-plan pas encore mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Avant-plan" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d heure(s), %2d minute(s), %.2f secondes." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d heure(s), %2d minute(s), %.2f secondes." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : réussi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : échec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" # trebmuh to check #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Saturation dure" # trebmuh to check #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Saturation molle" # trebmuh to check #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive mou" # trebmuh to check #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive moyen" # trebmuh to check #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive dur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Courbe cubique (harmoniques impairs)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Harmoniques paires" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Étendre et compresser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Niveleur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Rectifieur de distorsion" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limiteur dur 1413" # trebmuh to check (vérifier l’utilisation pour être 100% sûr et certain que le 'hard clip' est bien de la saturation) #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Saturation dure -12dB, gain d’entrée de 80%" # trebmuh to check (voir ci-dessus - peut être trouver une meilleure définition de hard/soft clip que dure/molle ?) #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Saturation molle -12dB, gain d’entrée de 80%" # trebmuh to check (à vérifier) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Effet fuzz" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Talkie-walkie" # trebmuh to check (nom propre : le Blues Drive est un soutien de chez Boss) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Soutien Blues Drive" # trebmuh to check (à vérifier, peut être que "distorsion légère de type crunch" est meilleur) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Overdrive à craquement léger" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Overdrive lourd" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3ème harmonique (cinquième parfaite)" # trebmuh to check #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Overdrive à lampe" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2nde harmonique (octave)" # trebmuh to check (à voir) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorsion par extension puis effet Gate" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Niveleur, léger, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Niveleur, modéré, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Niveleur, lourd, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Niveleur, plus lourd, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Niveleur, encore plus lourd, bruit plancher à -70dB" # trebmuh to check (à vérifier) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rectifieur de demi-onde" # trebmuh to check (à vérifier) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rectifieur d’onde complète" # trebmuh to check (à vérifier) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rectifieur d’onde complète (CC bloqué)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limiteur de percussion" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Seuil de déclenchement plus haut" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Paramètre 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Paramètre 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de répétitions" # trebmuh to check (à vérifier) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Effet de distorsion waveshapping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Type de distorsion :" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtre de blocage CC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Contrôles de seuil de déclenchement" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Contrôles de paramètre" # trebmuh to check (on laisse "clipping" entre parenthèse ou pas ?) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Niveau de saturation (clipping)" # trebmuh to check (à voir si on met une traduction valable, ou si on considère que ’drive’ est passé dans la langue courante pour ce qui concerne l’amplification) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" # trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Gain appliqué en entrée" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Seuil de déclenchement de saturation" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Dureté" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Quantité de distorsion" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Niveau de sortie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Répéter le traitement" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Brillance de l’harmonique" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Ajustement fin du niveau" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Degré de nivelement" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Limit dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Niveau traité" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Niveau résiduel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (non-utilisé) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 à 0dB) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 à -20dB) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 à 100) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 à 5) :" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Distorsion" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Génère des tonalités multi-fréquentielle à tonalité-double (DTMF) comme " "celles produites par les touches de téléphones" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1) :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ratio tonalité/silence :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d’activité :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Tonalités DTMF" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Répète l’audio sélectionné encore et encore" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "La valeur demandée excède la capacité mémoire." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Écho" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Erreur lors de l’ouverture du périphérique audio.\n" "Essayez de changer l’hôte audio, le périphérique de lecture, et le taux " "d’échantillonnage du projet." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Some Command" msgstr "Certaine commande" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "Gestion (&m)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestion des préréglages et des options" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Démarrer la lecture (&p)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Démarre et arrête la lecture" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Aperçu de l’effet" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "A&perçu de l’effet" # trebmuh to check (accélérateur + vérifier que "saut" et bien la définition correcte de ce que fait cette action) #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Saut en arrière (&b)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Saut en arrière" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Saut en avant (&f)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Saut en avant" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Préréglages utilisateur" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Sauvegarder le préréglage…" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer le préréglage" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Défauts" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Préréglages d’usine" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Options…" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Vendeur : %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "À propos" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Sauvegarder le préréglage" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nom du préréglage :" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Vous devez spécifier un nom" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Le préréglage existe déjà.\n" "\n" "Le remplacer ?" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Arrêter la lecture (&p)" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Sélectionner un préréglage" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Préréglages :" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Paramètres actuels" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Paramètres d’usine" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Commande appliquée : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "La tentative d’initialisation de l’effet suivant a échouée :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Davantage d’information pourrait être disponible dans Aide->Afficher le " "journal" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Échec de l’initialisation de l’effet" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "La tentative d’initialisation de la commande suivante a échouée :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Davantage d’informations pourrait être disponible dans Aide->Afficher le " "journal" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Échec de l’initialisation de la commande" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Rack d’effets" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latence : 0" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Court-circuit (&b)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "État actif" # trebmuh to check (meilleure traduction à trouver) # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Rend actif l’état de l’effet" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Afficher/Cacher l’éditeur" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ouvre/ferme l’éditeur d’effet" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Monter l’effet dans le rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Descendre l’effet dans le rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marquer l’effet comme favori" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Retirer l’effet du rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l’effet" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latence : %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajuste les niveaux de volume de fréquences particulières" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Pour utiliser cette courbe d’égalisation dans une macro, veuillez lui \n" "donner un nouveau nom.\n" "Choisissez le bouton 'Sauvegarder/gérer les courbes…' et renommez la courbe " "'sans nom' avant de l’utiliser." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Donner un autre nom à la courbe d’égalisaton" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer l’égalisation, toutes les pistes doivent avoir le même taux " "d’échantillonnage." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Le taux d’échantillonnage de la piste est trop bas pour cet effet." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effet indisponible" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Type d’&EQ :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Dessiner" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Graphique" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Égaliseur graphique" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Type d’interpolation" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Échelle de fréquence li&néaire" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Échelle linéaire de fréquence" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longueur du &filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Longueur du filtre" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Sélectionner la courbe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&auvegarder/gérer les courbes…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Apla&tir" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Afficher les lignes de g&rille" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de grille" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Traitement (&p) : " # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Par &défaut" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE Mul&titâches" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Multitâches" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Banc d’essai" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier :\n" "%s\n" "Message d’erreur :\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erreur pendant la sauvegarde des courbes d’égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Courbe absente" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Organiser la liste des courbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Gérer les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Courbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la courbe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Effacer…" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "En savoir plus… (&g)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renommer 'sans nom' pour sauvegarder une nouvelle entrée.\n" "'Valider' sauvegarde toutes les modifications, 'Annuler' aucune." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sans nom' est spécial" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Renommer '%s' en…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renommer…" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Renommer '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Le nom est le même que celui de l’original" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Même nom" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Écraser la courbe '%s' existante ?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "La courbe existe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossible d’effacer 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Effacer '%s' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l’effacement" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Effacer les éléments %d ?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Choisir un fichier de courbe d’égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporter les courbes d’égalisation sous…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossible d’exporter 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d courbes exportées sous %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Courbes exportées" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Aucune courbe exportée" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Égalisation" # trebmuh to check (à terminer) #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de test de performance :\n" "Originel : %s\n" "Default Segmented : %s\n" "Default Threaded : %s\n" "SSE : %s\n" "SSE Threaded : %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Applique un fondu à l’ouverture linéaire à l’audio sélectionné" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Applique un fondu à la fermeture linéaire à l’audio sélectionné" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Fondu en ouverture" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Fondu en fermeture" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Crée des marqueurs là où la saturation est détectée" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons) :" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d’arrêt (échantillons) :" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n’y a pas assez de place pour pouvoir générer l’audio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Retourne les échantillons audio tête-bêche, renversant leur polarité" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Effets intégrés" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fournit des effets intégrés à Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Nom d’effet intégré inconnu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Brownien" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Génère l’un des trois différents types de bruit" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Type de bruit :" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Supprimer le bruit de fond comme les ventilateurs, les bruits de bande, ou " "les ronflements" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" "Les étapes par bloc sont trop peu nombreuses pour les types de fenêtre." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Les étapes par bloc ne peuvent pas excéder la taille de la fenêtre." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "La méthode médiane n’est pas disponible pour plus de quatre étapes par " "fenêtre." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "vous devez spécifier la même taille de fenêtre pour les étapes 1 et 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Attention : les types de fenêtre ne sont pas les mêmes que pour le profilage." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Toutes les données de profil de bruit doivent avoir le même taux " "d’échantillonnage." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Le taux d’échantillonnage du profil de bruit doit correspondre au son devant " "être traité." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Le profil de bruit sélectionné est trop court." # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Réduction de bruit (dB) (&n) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilité : " #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Durée d’attaque (secs) (&k) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Durée d’attaque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Durée de r&elâche (secs) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Durée de relâche" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Adoucissement de &fréquence (bandes) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensibilité (dB) (&v) :" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Ancienne sensibilité" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Étape 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin qu’Audacity sache ce qu’il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Étape 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Sélectionnez toute l’audio devant être filtrée, choisissez la quantité de\n" "bruit que vous souhaitez retirer, et cliquez sur 'Valider' pour réduire le " "bruit.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Ré&duire" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Résid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Types de fenêtre (&w)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Taille de la fenêtre (&z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "É&tapes par fenêtre" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Méthode de discrimination" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Retire un bruit de fond constant comme les ventilateurs, les bruits de " "lecteur de bande, ou les ronflements" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Sélectionnez toute l’audio devant être filtrée,\n" "choisissez la quantité de bruit que vous souhaitez retirer,\n" "cliquez ensuite sur 'Valider' pour supprimer le bruit.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ré&duction de bruit (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilité (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Durée de l’attaque et du déclin (secondes) (&k) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Durée d’attaque/déclin" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Retirer (&m)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "" "Paramètre l’amplitude de crête ou la sonie pour une ou plusieurs pistes" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Paramètre l’amplitude de crête d’une ou plusieurs pistes" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Suppression du décalage CC et normalisation…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Suppression du décalage CC…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC…\n" # trebmuh to check (voir où ce message est utilisé, pourrait peut être être # "ne fait rien") #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ne rien faire…\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analyse : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analyse de la première piste d’une paire stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analyse de la seconde piste d’une paire stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Traitement : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Traitement de la première piste d’une paire stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Traitement de la seconde piste d’une paire stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticalement)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "Normaliser l’amplitude de crête à" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize loudness to" msgstr "Normaliser la sonie à" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Amplitude de crête (dB) :" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "Utilise la sonie au lieu de l’amplitude de crête" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendamment" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Attente de la fin du calcul de la forme d’onde…" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Sonie LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch ne s’utilise que pour un étirement temporel extrême ou pour un " "effet de \"stase\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Facteur d’étirement :" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Résolution (secondes) :" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "La sélection audio est trop courte pour la pré-écouter.\n" "\n" "Essayez d’augmenter la sélection audio pour au moins %.1f secondes,\n" "ou de réduire la 'résolution temporelle' à moins de %.1f secondes." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Incapable de pré-écouter.\n" "\n" "Pour la sélection audio courante, la\n" "'résolution temporelle' maximum est de %.1f secondes." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "La 'résolution temporelle' est trop longue pour la sélection.\n" "\n" "Essayez d’augmenter la sélection audio pour au moins %.1f secondes,\n" "ou de réduire la 'résolution temporelle' à moins de %.1f secondes." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combiner les signaux à phase décalée avec le signal originel" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Pha&ses :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Phases" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Originel/traité (&d) :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Originel Traité" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fréq&uence LFO (Hz) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Phase de dépa&rt LFO (deg.) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profondeur (&h) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Retour (%) (&k) :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Gain de s&ortie (dB) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Gain de sortie (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Règle l’amplitude de crête d’une ou plusieurs piste(s)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L’effet de réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes " "sections d’audio endommagées (jusqu’à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoomez et sélectionnez une courte fraction de seconde à réparer." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Sélectionnez une région avec de l’audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d’audio alentour, meilleur est le résultat." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Répète la sélection du nombre de fois spécifié" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de répétitions à ajouter :" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la sélection actuelle : jj:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longeur de la nouvelle sélection : jj:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Longueur de la sélection actuelle : %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Attention : pas de répétition." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Voix I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Voix II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Salle de bain" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Petit espace clair" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Petit espace sombre" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Espace moyen" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Large espace" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Hall d’église" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Ajoute une ambiance ou un \"effet hall\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "G&randeur de la pièce (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-délai (ms) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Réver&bération (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortissement (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tons graves (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tons aigus (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gain Dr&y (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largeur s&téréo (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet u&niquement" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Renverse l’audio sélectionné" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Temps SBMS / étirement de hauteur" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" "Réalise un filtrage RII (IIR en anglais) qui simule des filtres analogiques" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer un filtre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir le " "même taux d’échantillonnage." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Type de &filtre :" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulation de bande &passante :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ondulation de bande &passante (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Sous-type :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Co&upure :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Coupure (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Atténuation minimum de la bande d’affaiblissemen&t :" # trebmuh to check (vérifier que 'stopband' et bien un filtre 'coupe-bande' # trebmuh to check (meilleur accélérateur peut être ?) #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atténua&tion coupe-bande minimum (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres classiques" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aligner le MIDI avec l’audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Période de trame :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Période de trame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Taille de fenêtre :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Définition d’affichage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forcer l’alignement final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer les silences de début et de fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Seuil de silence :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Seuil de silence" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Durée de prélissage :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Durée de prélissage" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Ligne temporelle :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Durée de ligne" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Durée de lissage :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Durée de lissage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les réglages par défaut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crée de l’audio d’amplitude zéro" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Convertit des pistes stéréo en mono" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stéréo vers Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permet des changements continus du tempo et/ou de la hauteur" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur initial" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur final " #: src/effects/TimeScale.h msgid "Sliding Stretch" msgstr "Étirement glissant" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Carrée" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Génère une tonalité montante ou descendante d’un des quatre types" # trebmuh to check (à tester pour être totalement sûr) #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Génère une tonalité à fréquence constante d’un des quatre types" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Forme d’onde :" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" # trebmuh to check (à vérifier) #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Gazouilli" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tonalité" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronquer le silence détecté" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Compresser le silence excédant" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Réduit automatiquement la longueur des passages où le volume est plus faible " "qu’un niveau spécifié" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Lorsque tronqué indépendamment, il pourrait n’y avoir qu’une seule piste " "d’audio sélectionné dans chaque groupe de pistes synchro-verrouillées." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Détecter le silence" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Tronquer à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Compresser à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Tronquer les pistes indépendamment" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Ajoute la possibilité d’utiliser des effets VST dans Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "L’inscription du greffon VST a échoué pour %s\n" # trebmuh to check (à vérifier : "shell" dans ce contexte) #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Scan des VST 'Shell'" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Inscription %d de %d : %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Options de l’effet VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du tampon" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La taille du tampon contrôle le nombre d’échantillons envoyés vers l’effet " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "à chaque itération. De plus petites valeurs entraîneront un traitement plus " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "lent et certains effets nécessitent 8192 échantillons ou moins pour " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "fonctionner correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" "des tampons de grande taille et les utiliser réduira grandement le temps " "d’exécution." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) (&b) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensation de latence" # trebmuh to check (returning ?) #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "En tant que partie de leur traitement, certains effets VST doivent délayer " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l’audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n’a pas été" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "compenser, vous remarquerez que des petits silences auront été insérés" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Activer cette option fournira cette compensation, mais il pourrait " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Activer la &compensation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode graphique" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La plupart de effets VST ont un mode d’interface graphique pour régler les " "valeurs des paramètres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Une méthode basique en mode texte est également disponible. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Ré-ouvrir l’effet pour que celui-ci prenne effet." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activer l’interface &graphique" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Entrée audio : %d, sortie audio : %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extension de fichier inconnue." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Charger le préréglage VST :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Incapable de charger le fichier de préréglages." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Échec de l’initialisation du greffon VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l’effet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Incapable d’allouer de la mémoire lors du chargement du fichier de " "préréglages." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Incapable de lire le fichier de préréglages." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages de l’effet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ce fichier de paramètre a été sauvegardé à partir de %s. Continuer ?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variations de tonalité rapide, comme ce son de guitare si populaire dans les " "années 1970" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profondeur (%) (&h) :" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Réso&nnance :" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Décalage de fréquence Wah (%) (&t) :" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décalage de fréquence Wah en pourcentage" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fournit le support des effets Audio Unit à Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Impossible de trouver le composant" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Impossible d’initialiser le composant" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Options d’effet Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Basique" # trebmuh to check (returning ?) #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "En tant que partie de leur traitement, certains effets Audio Unit doivent " "délayer " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ne pas fonctionner pour tous les effets Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" # trebmuh to check (vérifier que ’Full’ est bien traduit par ’complet’ dans l’interface graphique) #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Sélectionner \"Complet\" pour utiliser l’interface graphique si elle est " "fournie par l’Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Sélectionner \"Générique\" pour utiliser l’interface graphique fournie par " "le système" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Sélectionner \"Basique\" pour une interface-texte seulement " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Sélectionner une &interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporter les préréglages Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Préréglages (vous pouvez en sélectionner plusieurs)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importer des préréglages Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h msgid "AudioUnit" msgstr "AudioUnit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effets LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fournit des effets LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity n’utilise plus le pont-vst" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Options d’effet LADSPA" # trebmuh to check (returning ?) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "En tant que partie de leur traitement, certains effets LADSPA doivent " "délayer " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ne fonctionne pas pour tous les effets LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Sortie d’effet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Paramètres d’effet LV2" # trebmuh to check (returning ?) #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "En tant que partie de leur traitement, certains effets LV2 doivent délayer " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Activer ce paramètre fournira cette compression, mais ça pourrait " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ne pas fonctionner pour tous les effets LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Les effets LV2 peuvent avoir une interface graphique pour paramétrer les " "valeurs de paramètres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "N’a pas pu instancier l’effet" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Durée :" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Effets LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fournit le support des effets LV2 à Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effets Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fournit le support des effets Nyquist à Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d’effet Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Effects Prompt" msgstr "Prompt des effets Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Console Nyquist" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Entête de greffon Nyquist mal formée" # trbmuh to check (vérifier dans la GUI) #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Pour utiliser les 'effets spectraux', activez 'Sélection spectrale'\n" "dans les paramètres de spectrogramme de la piste et sélectionner la\n" "plage de fréquences sur laquelle l’effet doit agir." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "erreur : le fichier \"%s\" est spécifié dans l’entête mais n’a pas été " "trouvé dans le chemin du greffon.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Sélection audio nécessaire." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Erreur Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Désolé, ne peut pas appliquer l’effet sur des pistes stéréo dans lesquelles " "les pistes ne correspondent pas." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "La sélection est trop longue pour le code Nyquist.\n" "La sélection maximale autorisée est de %ld échantillons\n" "(environ %.1f heures à un taux d’échantillonnage de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Sortie de débogage : " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' a retourné :\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Traitement terminé." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" "effets de ';type tool' ne peuvent pas retourner de l'audio depuis Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" "effets de ';type tool' ne peuvent pas retourner des marqueurs depuis " "Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error retourné par %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "greffon" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist a retourné un tableau vide.\n" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist n’a pas retourné d’audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, " "convertie ici en Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" "Cette version d’Audacity ne supporte pas la version %ld de greffon Nyquist." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Mauvaise spécification du type 'control' de Nyquist : '%s' dans le fichier " "du greffon '%s'.\n" "Le contrôle n’a pu être créé." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n’y a pas de marque de " "retour ('return').\n" "Pour du SAL, utilisez une marque de retour comme :\n" "\treturn *piste* * 0.1\n" "ou pour du LISP, débutez par une parenthèse ouverte telle que :\n" "\t(mult *piste* 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erreur dans le code Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Impossible de déterminer la langue" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" n'est pas un chemin de fichier valide." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Guillemets non-correspondants dans \n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist : " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utiliser l’ancienne syntaxe (version 3)." # trebmuh to check (accélérateur) #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Charger (&l)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Le programme actuel a été modifié.\n" "Abandonner les changements ?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fichiers texte (*." "txt)|*.txt|Tous les fichiers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Le fichier n’a pas pu être chargé" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Le fichier n’a pas pu être sauvegardé" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Plage de valeur :\n" "%s à %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Erreur de valeur" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" "Chaaîne de joker invalide dans le 'chemin' de contrôle.'\n" "Utilisation d’un chemin vide à la place." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Sauvegarder le fichier sous" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "sans titre" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Effets Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fournit le support des effets Vamp à Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo " "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le greffon Vamp n’a pas pu être initialisé." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglages du greffon" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programme" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Pas d’option spécifique du format" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exporter l’audio" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Balises exportées" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tout l’audio est muet." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d’exporter" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous \"%s\" ?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d’exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes " "n’ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Vous essayez d’écraser un fichier associé qui est manquant.\n" " Le fichier ne peut pas être inscrit car le chemin est " "nécessaire pour restaurer l’audio originel dans le projet.\n" " Choisissez Aide > Diagnostics > Vérifier les Dépendances pour " "voir les emplacements de tous les fichiers manquants.\n" " Si vous souhaitez toujours exporter, veuillez choisir un nom " "de répertoire ou de fichier différent." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vos pistes seront mélangées et exportées en un fichier mono." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vos pistes seront mélangées et exportées en un fichier stéréo." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Vos pistes seront mélangées dans un fichier exporté correspondant aux " "paramètres de l’encodeur." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Options de format" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - G" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les données seront dirigées vers l’entrée standard. \"%f\" utilise le nom de " "fichier dans la fenêtre d’exportation." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Chercher le chemin de la commande" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d’exporter l’audio vers %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur en ligne de " "commande" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exportation de l’audio en utilisant un encodeur en ligne de commande" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Sortie de la commande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences > Bibliothèques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Ne peut déterminer la description du format pour le " "fichier \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Erreur FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer de contexte de format de sortie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Ne peut ajouter de flux audio au fichier de sortie \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Ne peut ouvrir le fichier \"%s\" pour écrire. Le code " "d’erreur est %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Ne peut pas écrire les entêtes dans le fichier de sortie " "\"%s\". Le code d’erreur est %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n’est probablement pas compilé." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut ouvrir le codex audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Ne peux allouer de tampon pour y lire into depuis le FIFO " "audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Ne peut pas obtenir la taille de tampon d’échantillon" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer des octets pour le tampon d’échantillons" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : - ERREUR - Ne peut pas paramètrer la trame audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERREUR - la trame d’encodage a échouée" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERREUR - Trop de données restantes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Ne peut écrire la dernière trame audio dans le fichier de " "sortie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERREUR - nAudioFrameSizeOut trop large." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut encoder la trame audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" "FFmpeg : ERREUR - Échec de l’écriture de la trame audio dans un fichier." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentative d’exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le " "format de sortie sélectionné" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exporter l’audio sous %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taux d’échantillonnage invalide" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d’échantillonnage du projet (%d) n’est pas supporté par le format\n" "de sortie actuel. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinaison du taux d’échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d " "kbps) \n" "du projet n’est pas supportée par le format de fichier de sortie actuel. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d’échantillonnage" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit binaire :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ouvrir les options personnalisées du format FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Écraser le préréglage '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l’écrasement" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Veuillez sélectionner le format avant de sauvegarder un profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Veuillez sélectionner le codec avant de sauvegarder un profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Le préréglage '%s' n’existe pas." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Remplacer le préréglage '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers (FFmpeg) AMR (bande étroite)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers (FFmpeg) WMA (version 2)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personnalisation de l’export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Recherche dans le journal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configurer les options personnalisées de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Charger un préréglage" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importer les préréglages" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les préréglages" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons " "d’option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Langue :" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Balise de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" # trebmuh to check (vérifier l’alignement des \n) #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Le débit binaire (bits/seconde) - influence la taille et la qualité du " "fichier obtenu\n" "Certains codecs pourraient n’accepter que des valeurs spécifiques (128k, " "192k, 256k etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d’échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taux d’échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d’échantillonnage" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Coupure :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largeur de coupe-bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Basse complexité - par défaut\n" "La plupart des lecteurs n’acceptent rien d’autre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Trame :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Taille d’affichage\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Précision des coefficients LPC\n" "Optionnel\n" "0 - défaut\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Méthode d’ordre de prédiction :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Méthode d’ordre de prédiction\n" "Approximation - plus rapide, faible compression\n" "Recherche log - plus lent, meilleure compression\n" "Recherche complète - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "PdO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "PdO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Débit binaire maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - défaut" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer un préréglage sans nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer le préréglage '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder un préréglage sans lui donner un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les préréglages à importer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les préréglages dedans " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur binaire :" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L’export FLAC ne peut ouvrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "L’encodeur FLAC n’a pas pu s’initialiser\n" "Statut : %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Exportation de l’audio en FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Impossible d’exporter en MP2 à ce taux d’échantillonnage et ce débit binaire" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier cible en écriture" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportation de l’audio sélectionnée à %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exportation de l’audio à %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "%s kbps (meilleure qualité)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "%s kbps (petits fichiers)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Dément, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Extrême, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Standard, 170-220 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Moyen, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit binaire :" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Vitesse variable :" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Forcer à exporter en mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Localiser LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s :" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de LAME, cliquer ici -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n’est pas compatible avec " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliothèques liées dynamiquement (*." "dll)|*.dll|Tous les fichiers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliothèques dynamiques (*." "dylib)|*.dylib|Tous les fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers objets primairement partagés " "(*.so)|*.so|Bibliothèques étendues (*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d’ouvrir la bibliothèque d’encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque d’encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La bibliothèque d’encodage MP3 n’est pas valide ou pas supportée !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d’initialiser le flux MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec le préréglage %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Exportation de l’audio avec le préréglage %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de l’audio avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de l’audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Erreur %ld retournée depuis l’encodeur MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d’échantillonnage du projet (%d) n’est pas supporté\n" "par le format de fichier MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinaison du taux d’échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d kbps)\n" "du projet n’est pas supportée par le format de fichier MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Bibliothèque d’exportation MP3 non trouvée" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Export multiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossible d’exporter des fichiers multiples" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Vous n'avez pas de pistes audio non-silenciées et aucun marqueur\n" "applicable, donc vous ne pouvez pas exporter vers des fichiers\n" "audio séparés." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exporter les fichiers vers :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l’audio avant le premier marqueur" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Selon le marqueur ou le nom de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les fichiers exportés" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Les %lld fichier(s) suivants ont été exporté avec succès." # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Quelque chose n’a pas été après l’exportation des %lld fichier(s) suivants." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export annulé après l’exportation des %lld fichier(s) suivant(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export arrêté après l’exportation des %lld fichier(s) suivant(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Quelque chose n’a vraiment pas été après l’exportation des %lld fichier(s) " "suivants." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" n’existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n’ont pas un nom de fichier valide. Ne pas " "utiliser les caractères suivants : %s\n" "Utiliser…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n’a pas un nom de fichier valide. Vous ne " "pouvez pas utiliser \"%s\".\n" "Utiliser…" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder sous…" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de l’audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-bits PCM signé" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bits PCM signé" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 24-bits PCM signé" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bits PCM flottant" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non-compressés" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d’exporter l’audio dans ce format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio sous %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erreur d’écriture du fichier %s (disque plein ?).\n" "Information Libsndfile \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "est un fichier MIDI, et non un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous\n" "pouvez l’éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d’Audacity n’a pas été compilée avec le support %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu’Audacity peut importer, comme le WAV ou l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens " "vers d’autres fichiers. \n" "Vous pouvez l’ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers " "audio correspondants." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de " "musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d’enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD " "audio, puis d’extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l’AIFF,\n" "puis de l’importer, ou de l’enregistrer avec Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu’il peut s’agir d’un fichier MP3, renommez-le avec " "l’extension \".mp3\" \n" "et essayez de l’importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un " "format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l’audio dans un format compatible, tel le WAV ou " "l’AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" est un fichier-projet Audacity. \n" "Utiliser la commande 'Fichier > Ouvrir' pour ouvrir les projets Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity n’a pas reconnu le type de ce fichier '%s'.\n" "Essayez d’installer FFmpeg. Pour les fichiers non-compressés, essayez aussi " "Fichier > Importer > Donnée brutes (Raw)…" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity a reconnu le type du fichier '%s'.\n" "Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n" "%s,\n" "mais aucun n’a compris ce format de fichier." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%s], Langue[%s], Débit binaire[%s], Canaux[%d], Durée[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Incapable d’ajouter le décodeur au tuyau" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Assistant d’importation GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Incapable de paramétrer l’état du flux à mettre en pause." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Le fichier ne contient aucun flux audio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Impossible d’importer le fichier, le changement d’état a échoué." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Erreur GStreamer : %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Décalage de fenêtre invalide dans le fichier LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les " "pistes audio le peuvent." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s : nom de fichier trop court." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s : type de fichier incorrect." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N’est pas un fichier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non-compressés" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Lors de l’importation de fichiers audio non-compressés, vous pouvez soit les " "copier dans le projet, soit les lire directement depuis leurs emplacements " "actuels (sans les copier).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "Votre préférence actuelle est paramétrée à la copie dans le projet.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "Votre préférence actuelle est paramétrée à la lecture directe.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Lire directement les fichiers vous permet de les lire ou de les modifier " "presque instantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier " "puisque vous devrez retenir les fichiers ainsi que leurs noms et leurs " "emplacements originaux.\n" "Aide > Diagnostics > Vérifier les fichiers associés affichera les noms et " "emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n" "\n" "De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) ?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Choisir une méthode d’importation" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l’original (plus rapide)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utiliser mon choix ci-dessus" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossible de démarrer l’extraction Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossible de d’obtenir les propriétés d’échantillonage Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossible d’obtenir la description du flux" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossible de remplir le tampon" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Taux d’échantillonnage :" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Mauvaise taille de données" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d’onde" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d’onde" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier le point focal de la tâche." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Traitement par lot" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N’appliquer aucun effet en mode de traitement par lot" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Hôte :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Lecture" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Périphérique (&d) :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Périphérique (&v) :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&naux :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latence" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Taille du tampon (&b) :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Compensation de &latence :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d’interface audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "Emp&lacement :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre mi&nimale (Mo) :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l’audio ne " "pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n’existe pas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Le répertoire %s n’est pas approprié (risque d’être vidé)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n’existe pas. Le créer ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau répertoire temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu’après avoir " "redémarré Audacity " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Activer les effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Options d’effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Trié par nom d’effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Trié par éditeur et nom d’effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Trié par type et nom d’effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Groupé par éditeur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Groupé par type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Trier ou gr&ouper :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre d’effets &maximum par groupe (0 pour désactiver) :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Options de greffon" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Vérifier les mises à jour de greffons lors du démarrage d’Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Rescanner les greffons lors du prochain lancement d’Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Jeu d’instructions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/…/AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Import étendu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "&Tenter d’utiliser d’abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Règles de choix des filtres d’importation" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Types Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Importer un ordre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Remonter la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "&Descendre la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Monter le f&iltre" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Descendre le &filtre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Ajouter nouvelle règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres inutilisés :" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Il y a des caractères d’espacement (espaces, tabulations ou passage à la " "ligne) dans un des éléments. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la " "mise en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est " "recommandé de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu’Audacity les supprime " "pour vous ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Espaces détectés" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmation de suppression de règle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d’échantillon 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (amplitude PCM d’échantillon 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (amplitude PCM d’échantillon 14 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l’audition humaine)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Depuis l’internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Classique" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Léger" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Noir" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localisation du &manuel :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Thèm&e :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Plage en dB du mesu&reur :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Affic&her 'Comment obtenir de l’aide' au lancement" # trebmuh : accélérateur #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Afficher les menus supplémentaires (&x)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Affiche un st&yle alternatif (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l’achèvement des travaux de longue durée" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Conserver les marqueurs si la sélec&tion s’aligne sur un marqueur" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Mé&langer les thèmes Audacity et système" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" "Utiliser principalement des affichage gauche-vers-droite dans les langues RTL" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import / export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "À l’importation de fichiers audio" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Faire une copie des fichiers audio non-compressés dans le projet (plus sûr)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Lire les fichiers audio non-compressés depuis l’emplacement originel (plus " "rapide)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "À l’exportation dans un fichier audio" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mixage en &stéréo ou mono" # trebmuh to check (dans un environnement graphique) #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Utiliser un mix personnalisé" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Ouvrir l’éditeur de balises de &métadonnées avant d’exporter" # trebmuh to check (à vérifier, la chaîne en anglais n’est pas très explicite) #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "L’heure d’enregistrement des fichiers Allegro exportés (.gro) :" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Secondes" # trebmuh : accélérateur #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Pulsations (&b)" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponibles pour l’instant." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Raccourci clavier :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Visualiser par :" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Visualiser en arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Visualiser par nom" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Visualiser par touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Rec&hercher :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Raccourci" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Note : pressez Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importer…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Défauts" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier d’Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur à l’exportation des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d’assigner un raccourci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour plutôt assigner le raccourci à :\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" " Sinon, cliquez sur Annuler." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliothèque d’export MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Bibliothèque d’import/export FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n’a été trouvée" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothèque FFmpeg :" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Téléchargeme&nt" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande (&b)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n" "Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Utilisation de PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "L&atence de synthétiseur MIDI (ms) :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d’interface MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ce sont des modules expérimentaux. Activez-les uniquement si vous avez lu \n" "le manuel d’Audacity et que vous savez ce que vous faites." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Demander' signifie qu’Audacity vous demandera si vous souhaitez charger le " "module à chaque fois qu’il démarre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Échoué' signifie qu’Audacity pense que le module est cassé et ne lancera " "pas." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nouveau' signifie qu’aucun choix n’a encore été fait" # trebmuh to check (meilleure traduction possible peut être ?) #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Les modifications de ces paramètres ne prendront effet qu’après avoir " "relancé Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Aucun module trouvé" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic-gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + clic-gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Étendre la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double-clic-gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" # trebmuh to check (cohérence scrub) #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Modifier la vitesse de frottement" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic-droit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d’un cran" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj + glisser" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clic-du-milieu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" "Déplacer les clips vers la gauche ou la droite, ou d’une piste à l’autre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj + glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Déplacer tous les clips de la piste vers la gauche ou la droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-glisser-gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d’une piste à l’autre" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l’enveloppe d’amplification" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l’échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + clic-gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l’échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer UN seul échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Comme l’outil de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l’outil zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Tout" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Défilement des pistes haut ou bas" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj + molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Faire défiler la forme d’onde" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-molette-de-rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom avant ou arrière de la forme d’onde" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maj + molette-de-souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Amplitude (dB) de l’échelle verticale de la forme d’onde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Aperçu des effets" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Durée (&l) :" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Aperçu de la coupe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Avant la coupe d’une région (&b) :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Après la coupe d’une région :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" # trebmuh to check ("period" non-traduit ?) # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" # trebmuh to check (accélérateur) # trebmuh to check ("period" non-traduit ?) #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Lecture à vitesse &variable" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Toujours un frottement non-punaisé" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d’Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Préférences : " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projets" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Lors de la sauvegarde d’un projet qui dépend d’autres fichiers audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Toujours &copier tout l’audio dans le projet (plus sûr)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d’audio" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "Demander à l’utilisateur (&k)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Autre…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Échantillonnage" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&réquence d’échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format d’échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertisseur de taux d’échantillonnage :" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Lissage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur de taux d’échantillonnage :" # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" "D&oublage : lire les autres pistes pendant l’enregistrement d’une nouvelle " "(overdub)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Utiliser le matériel pour jouer les autres pistes (&h)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Lecture de l’entrée à traver&s le logiciel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Enregistrer sur une nouvelle piste" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Détecter les désynchronisations" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Volume (dB) :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nommer les pistes nouvellement enregistrées" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Compris dans :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nom de la piste personnalisée" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_enregistré" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Texte du nom personnalisé" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Numéro de pis&te" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Date du système" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Temps du système (&i)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustement automatique du niveau d’enregistrement" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activer l’ajustement automatique du niveau d’enregistrement." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Compris dans :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d’analyse :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d’une analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d’analyses consécutives :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Enregistrement punch & roll" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Pré-&lancement :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "&Fondu-enchaîné :" # trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" # trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" # trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Période" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Réassignement" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L’étendue doit être d’au moins 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Paramètres de spectrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - par défaut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - bande la plus étroite" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Utiliser les préférences" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "É&chelle" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "couleurs" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gain (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Plage (dB) :" # trebmuh : accélérateur #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "&Réhausser haut (dB/dec) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Échelle de gris (&y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Taille de fenêtre (&s) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Type de fenêtre :" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "Facteur délayage &zéro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Activer la sélection spectrale (&b)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l’axe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trouver les notes FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1..128) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "Trouver les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Réglages globaux" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Activer la sélection spectrale (&b)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L’étendue doit être un nombre entier positif" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L’amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Info" # trebmuh to check #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour les essayer, cliquer sur \"Sauvegarder le thème\" puis trouver et " "modifier les images et couleurs\n" " dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d’image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et " "couleurs modifiées.\n" "\n" "(Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d’onde sont " "affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d’image montre également d’autres icônes.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ceci est une version de débogage d’Audacity, avec un bouton supplémentaire, " "'Output Sourcery'. Ceci sauvegardera une\n" "version C du cache image qui peut y être compilée e tant que défaut." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Sauvegarder et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un " "fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d’autre part reste dans la même logique." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Sauvegarder le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Sauvegarder les fichiers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportements des pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-piste" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "A&uto-sélectionner, si une sélection est nécessaire" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Autoriser les &lignes de coupe" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Permettre le glissement des bor&dures de sélection gauche et droite" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L’&édition d’un clip peut déplacer les autres clips" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" " # trebmuh to check (une meilleure traduction que ’taper’ peut être ?) #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Taper pour créer un marqueur" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Utiliser un dialogue pour &nommer un nouveau marqueur" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Activer le déplacement à gauche du &zéro" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Zoom &vertical avancé" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d’onde (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Connecter les points" # trebmuh to check (pas évident de traduire celui-là) #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Trace souche" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "S’adapter à la largeur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom sur la sélection" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "minutes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5ièmes de secondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10ièmes de secondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20ièmes de secondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50ièmes de secondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100ièmes de secondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500ièmes de secondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "millisecondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "échantillons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 pixels par échantillon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom max" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Adaptation-automatique de la hauteur de la piste" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Afficher le nom de piste audio dans la forme d’onde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Utiliser un affichage de demi-onde lorsque réduit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Tête de lecture/enregistrement é&pinglée" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Défilement-automatique si la tête est désépinglée" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Position de tête épinglée (&h)" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode d’affichage par défaut (&v) :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Afficher les échantillon&s :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nom des pistes audio par défaut :" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Basculer le zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Préréglage 1 :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Préréglage 2 :" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Sauvegarde de &projets" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Sauvegarde de proj&et vide" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Espace disque faib&le au lancement ou lors d’un nouveau projet" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixage en &mono durant l’export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l’export" #  trebmuh to check (accelérateur) #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Faire un mix rapide à l’export (FFmpeg personnalisé ou programme externe) " "(&c)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importation de fichiers audio non-compressés" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Formes d’onde" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Amplitude en dB de la forme d’onde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "En lecture" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "En pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Lecture en boucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Enregistre une nouvelle piste" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Poursuite de l’enregistrement" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Sélection jusqu’à la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Sélection jusqu’au début" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Périphérique de lecture" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Périphérique d’enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canaux d’enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal d’enregistrement (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canaux d’enregistrement (stéréo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Sélectionner le périphérique d’enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Sélectionner l’hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Sélectionner les canaux d’enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Information de périphérique non disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Rogner l’audio autour de la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencier l’audio sélectionné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes synchrones" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Ajuster la sélection à la largeur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Ajuster le projet à la largeur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ouvrir le rack d’effets" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Mesureur combiné" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Mesureur d’enregistrement" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Mesureur de lecture" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d’enregistrement" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Niveau de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Niveau d’enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Volume d’enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume d’enregistrement : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume d’enregistrement (indisponible ; utilisez le mixeur système.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Volume de lecture : %s (émulé)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Volume de lecture : %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de lecture (indisponible ; utiliser le mixeur système.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Chercher" # trebmuh to check #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Règle de frottement" # trebmuh to check #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Frottement" # trebmuh to check #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Arrêter le frottement" # trebmuh to check #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Démarrer le frottement" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Arrêter la recherche" # trebmuh to check #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Chercher le début" # trebmuh to check #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Cacher la règle de frottement" # trebmuh to check #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Montrer la règle de frottement" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Taux du projet (Hz)" # trebmuh to check (peut être que "magnétique" serait mieux, à voir) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Se coller à (magnétique)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Position audio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Début et fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Début et durée de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Durée et fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Durée et centre de la sélection" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Affichage" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Se coller à" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - déterminé" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Sélection %s. %s ne changera pas." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Fréquence centrale et largeur" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basses et hautes fréquences" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Fréquence centrale" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barre d’outils %s d’Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner la barre d’outils" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d’outil" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de retouche" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-outils" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Boucle-de-lecture-à-la-vitesse" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Glisser une ou plusieurs bordures du marqueur." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Glisser une bordure du marqueur." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Cliquer pour éditer le texte du marqueur" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Police…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Octave &supérieure" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave &inférieure" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Cliquer pour zoom vertical. Maj + clic pour zoom arrière. Glisser pour " "zoomer sur une région." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Clic-droit pour le menu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Réinitialiser le zoom\tMaj + clic-droit" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom avant\tClic-gauche/déplacé-gauche" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zoom arrière\tMaj + clic-gauche" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cliquer et glisser pour étirer la région sélectionnée." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Étirer la piste de note" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clic-gauche pour étendre, clic-droit pour supprimer" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clic-gauche pour fusionner les clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Étendre la ligne de coupe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer et glisser pour modifier les échantillons" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Pour utiliser Retouche, choisir 'Forme d’onde' ou 'Forme d’onde (dB)' dans " "le menu déroulant de la piste." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu’à distinguer chaque échantillon." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Échantillons déplacés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Édition d’échantillon" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Changement de couleur d’onde" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Modification du format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "A&utres…" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' changé en %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Forme d’o&nde" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Forme d’onde (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogramme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "&Paramètres du spectrogramme…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Joindre en piste stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Permuter les &canaux stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sc&inder la piste stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Séparer la stéréo vers des mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Couleur d’onde (&w)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Taux (&e)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Pour modifier les paramètres de spectrogramme, arrêtez déjà\n" "toute lecture ou enregistrement." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Commencez par arrêter l’audio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' transformé en piste stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canaux permutés en '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Inverser les Canaux" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Séparer vers mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Demi onde" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom adaptatif\tMaj + clic-droit" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" # trebmuh (à vérifier) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Paramètre la plage pour '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Régler l’étendue" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Définir affichage" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Définir l’interpolation" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Échelle &linéaire" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Échelle l&ogarithmique" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Plage…" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolation logarithmique" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Cliquer et glisser pour définir la période de lecture" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer et glisser pour modifier l’enveloppe d’amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." # trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Frottement (&s)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "En recherche" # trebmuh to check #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Règle de frottement" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" # trebmuh to check ("vers la rechercher" ou "pour rechercher" ?) #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Déplacer le pointeur de souris vers la recherche" # trebmuh to check #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Déplacer le pointeur de la souris au frottement" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Frottement (&b)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." # trebmuh to check #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence basse de sélection." # trebmuh to check #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence haute de sélection." # trebmuh to check #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence centrale vers un pic spectral." # trebmuh to check #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence centrale de sélection." # trebmuh to check #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Cliquer et glisser pour ajuster la bande passante." # trebmuh to check #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Édition, Préférences…" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multi-outils : %s pour les préférences de clavier et souris." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Cliquer et glisser pour paramétrer la largeur de bande fréquentielle." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer et glisser pour sélectionner l’audio" # trebmuh to check (consistency re:’snap’) #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(magnétique)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer et glisser pour glisser temporellement une piste" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clips déplacés vers une autre piste" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Pistes/clips temporellement décalés à droite de %.02f secondes" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Pistes/clips temporellement décalés à gauche de %.02f secondes" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Ouvrir le menu…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nom…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Déplacer la piste vers le hau&t" # trebmuh to check (accélérateur) #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Déplacer la piste tout en &bas" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Paramètrer le nom de la piste" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Commande-clic" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-clic" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s pour sélectionner ou désélectionner une piste. Glisser vers le haut ou le " "bas pour modifier l’ordre des pistes." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pour sélectionner ou désélectionner une piste." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' déplacé vers le haut" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' déplacé vers le haut" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Cliquer pour zoom avant, Maj + clic pour zoom arrière" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour zoomer dans une zone, clic-droit pour zoomer arrière" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=zoom avant, Droit=zoom arrière, Milieu=normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Presser" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% gauche" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% droite" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "En avant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "En arrière" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Aide sur Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Cliquer pour démarrer le monitoring" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Cliquer pour monitorer" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Cliquer pour démarrer" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Cliquer " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter le monitoring" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Démarrer le monitoring" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Options des mesureurs d’enregistrement" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Options des mesureurs de lecture" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d’affecter la qualité audio des machines les plus lentes." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement des mesureurs par seconde [1-100] : " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Taux de rafraîchissement des mesureurs par seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Style des mesureurs" # trebmuh to check #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Pente" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Type des mesureurs" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertical" # trebmuh to check (on laisse "monitoring" ou on met "surveillance" ?) #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Monitoring" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Actif" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Crête %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Crête %.2f " # trebmuh to check (clip comme ’partie audio’ ou ’saturation’ ?) #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "Saturé " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Afficher le journal pour les détails" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondes" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "jj:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 échantillons|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film (24 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film (24 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 images|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 images|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL (25 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL (25 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 images|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 échantillons|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000,01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 octaves|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "demi-tons + centièmes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 demi-tons .0100 cents|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "décades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 décades|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "des centaines de" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "des milliers de" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique - l’effacement ou la suppression) #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmer l’annulation" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmer l’arrêt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l’enregistrement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Cliquer et glisser pour ajuster, double-clic pour réinitialiser" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Tête de lecture/enregistrement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Ligne temporelle" # trebmuh to check ("Seek") #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Cliquer ou glisser pour démarrer la recherche" # trebmuh to check ("Scrub") #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Cliquer ou glisser pour démarrer le frottement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Cliquez et déplacez pour le frottement. Cliquez et glissez-tirez pour la " "recherche." # trebmuh to check ("vers la rechercher" ou "pour rechercher" ?) #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Déplacer vers la recherche" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Déplacer pour le frottement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Cliquez-tirez pour la recherche. Relâchez pour arrêter de rechercher." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" "Cliquez-tirez pour la recherche. Relâcher et déplacer pour le frottement." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Déplacez pour le frottement. Cliquez-tirez pour la recherche." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Lecture-rapide désactivée" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Lecture-rapide activée" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Cliquer pour désépingler" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Cliquer pour épingler" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Désactive la lecture-rapide" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Active la lecture-rapide" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Désactive la sélection par déplacement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Active la sélection par déplacement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ne pas défiler lors de la lecture" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Actualiser l’affichage pendant la lecture" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Verrouiller lecture de région" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Déverrouiller lecture de région" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Désactiver la règle du frottement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Activer la règle du frottement" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement" # trebmuh to check (quéquecéça ?) #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Erreur de validation" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valeur vide" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Nombre mal formé" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Pas dans l’intervalle %d à %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Dépassement de valeur" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Trop de décimales" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Valeur pas dans l’intervalle : %s à %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "La valeur ne doit pas être moindre que %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "La valeur ne doit pas être supérieure à %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Dialogue de répertoire" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Dialogue de fichier" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "Trouveur de silence" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." msgstr "Recherche de silence…" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Fourni sous les termes de la licence public générale GNU version 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "Traite l’audio en dessous de ce niveau comme du silence [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "Durée minimum de silence [secondes]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "Placement de marqueur [secondes avant que le silence ne finisse]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Pas de silence trouvé. Essayez de réduire la~%valeur de silence et la " "duréede silence minimum." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "Trouveur de son" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "Recherche d’un son…" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Durée minimum de silence entre des sons [secondes]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "Marque un point de départ [secondes avant que le son ne démarre]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "Marque un point de fin [secondes après que le son ne s’arrête]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "Ajoute un marqueur à la fin de la piste ? [Non=0, Oui=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Aucun son trouvé. Essayez de réduire le niveau~%du silence et la durée de " "silence minimum " #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "[Fin]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Multi-outils d’édition spectrale" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage…" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aVeuillez sélectionner les fréquences." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aLa bande passante est de zéro (les fréquences haute~%~\n" " et basse sont toutes deux de ~a Hz).~%~\n" " Veuillez sélectionner une plage de fréquence." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aLes paramètres de filtre à peigne ne peuvent pas être appliqués.~%~\n" " Essayez d’augmenter la limite de fréquence basse~%~\n" " ou de réduire le filtre de largeur ('Width')." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Erreur.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Égalisation paramétrique de l’édition spectrale" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Gain (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aLa fréquence basse est indéfinie." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aLa fréquence haute est indéfinie." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aLa fréquence centrale doit être supérieure à 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aLa sélection de fréquence est trop haute pour le taux d’échantillonnage de " "la piste.~%~\n" " Pour la piste actuelle, le paramétrage de la " "fréquence haute ne peut pas~%~\n" " être plus grande que ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aLa largeur de bande est de zéro (les fréquences~%~\n" " haute et basse sont toutes deux de ~a Hz).~%~\n" " Veuillez sélectionner une plage de fréquence." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Étages d’édition spectrale" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Fondu en fermeture du studio" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Application du fondu…" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Sélection trop courte.~%Elle doit faire plus de 2 échantillons." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Fondu ajustable" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Type de fondu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Fondu en ouverture" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Fondu en fermeture" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Courbe-S vers le haut" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Courbe-S vers le bas" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Ajustement fondu-milieu (%)" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Début/fin comme" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% de l’originel" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Gain dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Début (ou fin)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Fin (ou début)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Préréglages pratiques (écrase les contrôles)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Aucune sélection" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Entrée linéaire" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Sortie linéaire" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Entrée exponentielle" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Sortie exponentielle" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Entrée logarithmique" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Sortie logarithmique" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Entrée arrondie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Sortie arrondie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Entrée cosinus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Sortie cosinus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Entrée en courbe-S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Sortie en courbe-S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aLes valeurs de pourcentage ne peuvent pas être négatives." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aLes valeurs de pourcentage ne peuvent pas être à plus de 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~aLes valeurs ne peuvent pas être à plus de +100 dB.~%~%~\n" " Astuce : 6 dB double l’amplitude~%~\n" " t-6 dB divise l’amplitude par deux." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Erreur~%~%" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Trouveur de pulsation" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Recherche de pulsations…" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Pourcentage du seuil de déclenchement" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Correction de clip" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Reconstruction des clips…" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz et Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" "Licence confirmée sous les termes de la licence public générale GNU version 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Seuil de déclenchement du clipping (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Réduire l’amplitude pour permettre la restauration des pics (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Clips de fondu-enchaîné" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Fondu-enchaîné…" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" "Erreur.~%Sélection invalide.~%Plus de 2 clips audio clips sélectionnés." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "Erreur.~%Sélection invalide.~%Espace vide au début/fin de la sélection." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" "Erreur.~%Les clips de fondu-enchaîné peuvent seulement être appliqués à une " "piste." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Fondu-enchaîné de pistes" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Type de fondu" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Gain constant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Puissance de 1 constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Puissance de 2 constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Courbe personnalisée" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Courbe personnalisée" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Direction de fondu" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Alternance sortie / entrée" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Alternance entrée / sortie" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" "Erreur.~%Sélectionnez 2 (ou davantage) pistes pour faire les fondu-enchaînés." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Délai" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Application de l’effet de délai…" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Type de délai" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Régulier" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Balle rebondissante" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Balle rebondissante inversée" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Niveau de délai par écho (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Durée du délai (secondes)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Effet de changement de hauteur" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Hauteur/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Décalage de hauteur de basse-qualité" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Modification de hauteur par écho (demi-tons)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Nombre d’échos" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Permet la modification de durée" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" msgstr "" "Nombre maximal d’échos '~a' en dehors de la plage valide de 1 à 50.~%~a" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" msgstr "" "Modification de hauteur '~a' en dehors de la plage valide de -12 à +12demi-" "tons.~%~a" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" msgstr "" "Temps de délai '~a' en dehors de la plage valide de 0 à +10 secondes.~%~a" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" msgstr "Niveau de délai '~a' en dehors de la plage valide de -30 à +6dB.~%~a" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~a" msgstr "Erreur.~%~a" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Marqueurs d’intervalles réguliers" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Ajoute des marqueurs espacés régulièrement sur la piste de marqueurs…" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" msgstr "Utilise le 'nombre de marqueurs' OU 'l’intervalle de marqueur'" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Nombre de marqueurs" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Intervalle de marqueur" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Nombre de marqueurs" # trebmuh to check #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Intervalle de marqueur (secondes)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Ajuste l’intervalle de marqueur pour correspondre à la longueur" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "Texte de marqueur" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Nombre minimum de chiffre dans le marqueur" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Aucun - texte uniquement" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (avant le marqueur)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (avant le marqueur)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (avant le marqueur)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (après le marqueur)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (après le marqueur)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (après le marqueur)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Démarrer le numérotage à partir de" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filtre passe-haut" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Exécution du filtre passe-haut…" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" # trebmuh : à vérifier #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Roll-off (dB par octave)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "La fréquence doit être au moins de à 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Erreur :~%~%la fréquence (~a Hz) est trop haute pour le taux " "d’échantillonnage de la piste.~%~%~\n" " Le taux d’échantillonnage de la piste est de ~a Hz~%~\n" " la fréquence doit être plus petite que ~a Hz." # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Limitation…" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Type" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Limite douce" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Limite dure" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Clip doux" # trebmuh to check #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Clip dur" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Gain d’entrée (dB)\n" "mono/gauche" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Gain d’entrée (dB)\n" "canal de droite" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Limiter à (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Maintien (ms)" # trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique) #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Appliquer un gain d’entrée" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Filtre passe-bas" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Exécution du filtre passe-bas…" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Filtre à peigne" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Application du filtre à peigne…" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton et Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (une valeur plus haute réduit la largeur)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Erreur :~%~%La fréquence (~a Hz) est trop haute pour le taux " "d’échantillonnage de la piste.~%~%~\n" " Le taux d’échantillonnage de la piste est de ~a Hz.~%~\n" " La fréquence doit être en dessous de ~a Hz." # trebmuh : à vérifier #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Pluck" # trebmuh : à vérifier #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Génération de son pluck…" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" "Valeurs MIDI pour les notes Do : 36, 48, 60 [Do du milieu], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" # trebmuh : à vérifier #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Hauteur MIDI pluck" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Filtre de fondu en fermeture" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Abrupte" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Graduel" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Durée (60s max)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Piste de rythme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Génération de rythme…" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 pulsations/minute" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "pulsations par mesure" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 pulsations/minute" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Quantité de swing" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" "Paramètre le 'nombre de mesures' à zéro pour activer la 'durée de la piste " "de rythme'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Nombre de mesures" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 mesures" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Durée de la piste de rythme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Utilisé si 'Nombre de mesures' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Décalage de début" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Silence avant la première pulsation" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Son de pulsation" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Tic de métronome" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (court)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (long)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Cloche de vache" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Bruit de résonnance" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Clic de bruit" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Goutte (court)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Goutte (long)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "Hauteur MIDI de la pulsation forte" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "Hauteur MIDI de la pulsation faible" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Paramétrer soit le 'numbre de mesures' soit\n" "la 'durée de la piste de rythme' à plus que zéro." # trebmuh : à vérifier #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Batterie Risset" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Génération d’une batterie Risset…" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Délai (secondes)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Centre la fréquence de bruit (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Largeur de la bande de bruit (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Quantité de bruit dans le mix (pourcentage)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitude (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Export de donnée d’échantillon" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analyse en cours…" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Limiter la sortie au premier" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Échelle de mesure" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Exporter les données vers" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Index (fichiers texte uniquement)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Compteur d’échantillon" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Temps indexé" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Inclut les entêtes d’informations" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Tout" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Entête de texte optionnelle" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Disposition de canaux pour la stéréo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "G-D sur la même ligne" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Lignes alternées" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Canal G en premier" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Afficher les messages" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Erreurs seulement" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Canal gauche.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Canal droit.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aDonnées écrites sur :~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" "Taux d’échantillonnage : ~a Hz. Valeurs d’échantillon sur l’échelle ~a." "~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aTaux d’échantillonnage : ~a Hz.~%Longueur traitée : ~a " "échantillonns ~a secondes.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aTaux d’échantillonnage : ~a Hz. Valeurs d’échantillon sur " "l’échelle ~a.~%~\n" " Longueur traitée : ~a échantillons ~a secondes.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Taux d’échantillonnage: ~a Hz. Valeurs d’échantillons sur l’échelle ~a. " "~a.~%~aLongueur traitée : ~a ~\n" " échantillons, ~a secondes.~%Amplitude de crête : ~a " "(linéaire) ~a dB. RMS non-pesé : ~a dB.~%~\n" " Décalage continu : ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a linéaire, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Gauche : ~a lin, ~a dB | Droite : ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a échantillons." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a secondes." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Analyse de données audio :" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Taux d’échantillonnage :   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" "Amplitude de crête :   ~a (linéaire)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (non-pesé) :   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Décalage continu :   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a linéaire,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Gauche : ~a lin, ~a dB | Droite : ~a linéaire,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "données d’échantillon" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Échantillon #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Valeur (linéaire)" # trebmuh to check (accélérateur) #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Valeur (dB) :" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "analyse de valeur de l’échantillon audio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Gauche (linéaire)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Droit (linéaire)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Gauche (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Droit (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Produit avec Sample Data Export pour\n" "Audacity par Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "linéaire" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canaux (stéréo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Une colonne par canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Une ligne par canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Canal gauche puis canal droit sur la même ligne.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Canaux gauche et droit sur des lignes alternées.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Canal gauche en premier puis canal droit.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Ordre de canaux non-spécifié" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Erreur.~%\"~a\" ne peut pas être écrit." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Importation de données d’échantillon" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Lire et faire un rendu des échantillons…" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Sélection d’un fichier" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Gestion de données invalide" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Jeté d’erreur" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Lire en tant que zéro" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Erreur~%~\n" " '~a' n'a pas pu être ouvert.~%~\n" " Vérifiez que ce fichier existe." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Erreur :~%~\n" " Le fichier doit contenir uniquement du texte ASCII plein.~%~\n" " (Octet invalide '~a' au numéro d’octet : ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Erreur~%~\n" " Les données doivent être des nombres en texte ASCII plein.~%~\n" " '~a' n'est pas une valeur numérique." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Erreur.~%Incapable d’ouvrir le fichier" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Trémolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Application du trémolo…" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Type de forme d’onde" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dent de scie inversée" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Phase de départ (degrés)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Niveau traité (pourcent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Réduction et isolation vocale" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Application de l’action…" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Suppression des voix" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Isoler les voix" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Isoler les voix et les inverser" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Supprimer le centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Isoler le centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Isoler le centre et inverser" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "Supprimer le centre classique : mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analyse" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Force" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Coupe-bas pour les voix (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Coupe-haut pour les voix (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Moyenne x : ~a, y : ~a\n" "Covariance x y : ~a\n" "Variance moyenne x : ~a, y : ~a\n" "Déviation standard x : ~a, y : ~a\n" "Coefficient de corrélation : ~a\n" "Coefficient de détermination : ~a \n" "Variation des résiduels : ~a\n" "y égale ~a plus ~a temps x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" "Position panoramique : ~a~%Les canaux gauche et droit sont corrélés par " "environ ~a %. Ceci signifie :~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Les deux canaux sont identiques, i.e. dual mono.\n" " Le centre ne peut pas être supprimé.\n" " Toute différence restante pourrait être causée par un encodage avec " "perte." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Les deux canaux sont fortement reliés, càd. presque mono ou extrêment " "panoramisés.\n" " À priori, l’extraction du centre sera pauvre." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" " - Une valeur plutôt bonne, au moins stéréo en moyenne, et pas trop étalée." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Une valeur idéale pour de la stéréo.\n" " Cependant, l’extraction du centre dépend également de la réverb utilisée." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Les deux canaux ne sont presque pas reliés.\n" " Vous avez soit seulement du bruit, soit le morceau est mastérisé d’une " "manière non-balancée.\n" " L’extraction du centre peut quand même ête bon ceci dit." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Bien que la piste soit stéréo, le champ est évidemment très large.\n" " Ceci peut provoquer des effets étranges.\n" " Spécialement lorsqu'il est joué par seulement un haut-parleur." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Les deux canaux sont presque identiques.\n" " Évidemment, un effet de pseudo stéréo a été utilisé\n" " pour étaler le signal sur la distance physique entre les haut-parleurs.\n" " N'espérez pas de bons résultats d’une suppression de centre." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Ce greffon fonctionne uniquement avec des pistes stéréo." #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Vocal Remover" msgstr "Supprimeur de voix" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "Suppression de l’audio centré…" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove vocals or view Help" msgstr "Suppression de voix ou affichage de l’aide" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "View Help" msgstr "Affichage de l’aide" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removal choice" msgstr "Choix de suppression" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "Simple (spectre entier)" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove Frequency Band" msgstr "Suppression d’une bande de fréquence" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Retain Frequency Band" msgstr "Conservation d’une bande de fréquence" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Frequency band from (Hz)" msgstr "Bande de fréquence à partir de (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Frequency band to (Hz)" msgstr "Bande de fréquence jusqu'à (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" "channel then panning both to center cancels out any audio\n" "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" "This can remove some parts of the audio you may want to\n" "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" "channel. This may remove too much music if other parts of\n" "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" "try the other choices. If the vocals are at a different\n" "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" "sounds like the most significant frequency range of the\n" "original vocals. If the other choices remove too much\n" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" "La suppression de voix ('Vocal Remover') nécessite une piste\n" "Elle fonctionne mieux avec des fichiers sans-perte comme\n" "les WAV ou AIFF, plutôt qu'avec des MP3 ou d’autres formats\n" "compressés. Elle supprime uniquement les voix ou autre\n" "audio panoramisé au centre (qui sonne avec la même puissance\n" "à gauche et à droite. Les voix peuvent être mixées de cette\n" "manière. Inverser un canal puis panoramiser les deux au\n" "centre annule tout audio ayant été panoramisé-centré à\n" "l’origine, le rendant inaudible. Ceci peut également supprimer\n" "certaines parties de l’audio que vous voudriez conserver,\n" "comme la batterie, étant aussi souvent mixé au centre.\n" "Si les voix et les autres parties centrées différent en\n" "hauteur, ceci peut être solutionné en supprimant uniquement\n" "des fréquences sélectionnées.~%\n" "La suppression de voix possède ainsi trois choix de méthode\n" "de suppression. 'Simple' inverse le spectre de fréquence entier\n" "d’un canal. Ceci pourrait supprimer trop de musique si d’autres\n" "parties de l’audio sont également centrée comme les voix. Dans\n" "ce cas,essayez les autres choix. Si les voix sont à une\n" "hauteur différente du reste de l’audio (comme une voix\n" "féminine haute), essayez 'Suppression de bande de fréquence'.\n" "Ceci supprime seulement les fréquences entre une limite haute\n" "et une limite basse que vous pouvez entrer dans les boîtes\n" "'Bande de fréquence…'. Expérimenter en entrant ce qui vous\n" "semble être la plage de fréquence signifiante des voix\n" "originales. Si les autres choix supprime trop d’audio d’une\n" "plage de fréquence particulière (comme les basses de batterie\n" "ou les basses), essayez 'Conserver la bande de fréquence'.\n" "Ceci supprime uniquement les fréquences en dehors des\n" "limites, conservant les autres." #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" "~%La suppression de voix nécessite une piste stéréo non-séparée.~%~\n" "Si vous avez une piste stéréo séparée en canaux droit et gauche,~%~\n" "utilisez 'Faire une piste stéréo' sur le menu déroulant de la piste,~%~\n" "puis lancez la suppression de voix à nouveau.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" "Attention :~%~\n" " Un filtre stop-bande sélectionné est~%~\n" " ~a Hz à ~a Hz.~%~\n" " Un filtre stop-bande très proche pourrait avoir~%~\n" " des résultats inattendus.~%~%" # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Current settings returned the original audio." msgstr "Les paramètres actuels ont rendus l’audio originel." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocodeur" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Traitement vocodeur…" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Distance : (1 à 120, défaut = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Choix de sortie" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Les deux Canaux" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Droit uniquement" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Nombre de bandes de vocodeurs" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitude de l’audio originel (pourcent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitude du bruit blanc (pourcent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitude des aiguilles de radar (pourcent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Fréquence des aiguilles de radar (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Erreur.~%Piste stéréo nécessaire." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Le réglage de correction de latence a caché l’audio enregistré avant le " #~ "zéro.\n" #~ "Audacity l’a ramené au zéro.\n" #~ "Vous pourrez avoir à utiliser l’outil de glissement temporel (<---> ou " #~ "F5) pour glisser la piste à sa place correcte." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problème de latence" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Appliquer une chaîne" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Sélectionnez une chaîne" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Chaîne" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Éditer les chaînes" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Chaînes" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Re&nommer" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "C&haîne (double-cliquer ou presser ESPACE pour éditer)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity est basé sur Audacity :" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pour les " #~ "différences entre eux." #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " courriel à [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " #~ "pour de l’aide pour l’utilisation de DarkAudacity." #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " #~ "started with DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutoriels (en anglais)]] - pour " #~ "démarrer avec DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Insérer &après" # trebmuh to check (accélérateur) #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Insérer a&vant" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "C&haînes" # trebmuh to check (accélérateur) #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Ap&pliquer la chaîne…" #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Éditer les c&haînes…" # trebmuh to check (accélérateur) #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Barre de lecture varia&ble" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ou&tils" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "E&xtra" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transcri&ption" #~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" #~ msgstr "Gestionnaire de greffon : effets, générateurs, et analyseurs" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Tous les menus" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Lecture variable" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "items?" #~ msgstr "éléments ?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Amplitude maximale dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Variation progressive de la hauteur" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Échelle temporelle" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Insane" #~ msgstr "Délirant" #~ msgid "Extreme" #~ msgstr "Extrême" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "Décalage de pi&ste après enregistrement :" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Passage audio" # trebmuh to check (accélérateur) #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Lecture de l’entrée à travers le matériel (&h)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "G&ain fréquentielle (dB/dec) :" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l’ouverture du périphérique audio.\n" #~ "Essayez de changer l’hôte audio, le périphérique d’enregistrement, et le " #~ "taux d’échantillonnage du projet." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Curseur d’enregistrement" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Curseur de lecture" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Début - durée" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Durée - fin" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Durée - centre" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Basse fréquence :" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Haute fréquence :" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Changer le nom de la piste en :" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Lecture va&riable" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Poursuite de l’en®istrement" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Toujours réduire toutes les pistes à un mixage stéréo ou mono" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disque plein" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d’une piste à l’autre " #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Multi-tâches" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spectre logarithmique décimal"