# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Michał Trzebiatowski , 2017 # Andrzej Supermocny , 2015 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2017 # Patrick Mala , 2013 # Aron , 2013 # Łukasz Wojniłowicz , 2012 # jacbob77 , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 16:54+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Wybierz istniejący plik." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Stół roboczy &Nyquista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ponów\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Wklej\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Idź do" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Rozdziel p&ionowo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Rozdziel p&oziomo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaż s&krypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Pokaż &wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Duże ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Małe ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Idź\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zatrzymaj\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&O" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skrypt nie został zapisany." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Zapisz skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Znajdź okno dialogowe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nowy skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Otwórz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Zapisz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Zapisz skrypt jako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz cały tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Ponów poprzednią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Idź do pasujących nawiasów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Góra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "W górę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Następny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Rozpocznij skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Zatrzymaj skrypt" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Sprawdź online" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "administracja systemem" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "deweloper" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "współzałożyciel i deweloper" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentacja i wsparcie" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "doradca dostępności" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "grafik" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Wtyczki Nyquista" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "Wprowadzenie" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " "[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " "GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[http://www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest [[http://www.audacityteam.org/download|dostępny]] dla Windows, Maca oraz GNU/Linux (i innych systemów typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "Polskie tłumaczenie: Grzegorz Pruchniakowski, Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz i Patryk Małachowski." #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i edycji dźwięku." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often #. untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "Ku pamięci" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Członkowie zespołu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity zawiera kod z poniższych projektów:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Witryna Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "


    Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim © 1999-2017 Zespół Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "    Nazwa Audacity jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego.

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "Informacje o buildzie" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importowanie przez GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Ciemne motywy specjalne" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "Data buildu programu:" #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "Obowiązkowy Id:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "Typ buildu:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "Katalog ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Język \"%s\" jest nieznany" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "Raport wygenerowany z:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dane pomocy Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity uruchamia się..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "O&twórz ostatnie..." #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nKatalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomiony" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekoduj plik autozapisu" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "ten komunikat pomocy" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "uruchom samodiagnostykę" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "wyświetl wersję Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie przyciskiem myszki?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Dziennik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "Wy&czyść" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "dziennik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Zapisz dziennik w:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: " #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\nAudacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\nByć może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z opóźnieniem" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Porzuć projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n\nWybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potwierdź porzucenie projektów" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Błąd dekodowania pliku" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Użyj presetu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Wybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "wyczyszczone" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "Eksportuj nagrywanie do %s\n/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Eksportuj nagrywanie" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \nIstnieje już plik, który nie jest katalogiem" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj tor" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "Wybierz &tor" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "Zmień &nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Tor (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Numer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Polecenie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "Do&myślnie" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcesz zachować zmiany?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Nazwa nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Rozmiar bloku dysku (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Liczba edycji:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Rozmiar danych testowych (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Dowolna szybkość:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdym pliku bloku" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdej operacji edycji" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksportuj dane benchmarku jako:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Rozmiar bloku powinien mieścić się w zakresie 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Liczba edycji powinna mieścić się w zakresie 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Używając %d kawałków %d sampli każdy, w sumie %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Przygotowywanie...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Spodziewana długość %d, długość ścieżki %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Tworzenie %d edycji...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Wytnij: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Próba %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Wytnij (%d, %d) nieudane.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Wklej: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "Próba %d\nNie udało się wkleić.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Czas na wykonanie %d edycji: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Ścieżka # bloki: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Dysk # bloki: \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Nieprawidłowy: kawałek %d, sampel %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Poprawność sprawdzona!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Błędy w %d/%d kawałkach\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Ponowne odczytywanie danych...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\njednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST NIE POWIÓDŁ SIĘ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark został pomyślnie zakończony.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych projektu" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) ciszą." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nlecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity nie otworzył pliku %s." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity nie zapisał do pliku %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "" "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy jako %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Rolka" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Szczyt:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Siatka" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorytm:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "&Oś:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "&Przerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku:" #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płycie" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " "version." msgstr "

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa alpha." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa beta." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" " has full documentation and support.

" msgstr "Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która zawiera pełną dokumentację i wsparcie.

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "Możesz pomóc nam uzyskać Audacity gotową do wydania, dołączając do naszej [[http://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity jest oparty na Audacity:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - różnice pomiędzy nimi." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr " e-mail do [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - pomoc przy korzystaniu z DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - pierwsze kroki z DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "Jak uzyskać pomoc" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "To są nasze metody wsparcia:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie" #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Więcej: Odwiedź naszą [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" " FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" " files]] and tracks from " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" " audio CDs]]." msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|z płyt CD]]." #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Zarządzaj historią" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Odzyskana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Całkowita używana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ilość cofnięć do porzucenia" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Używana przestrzeń schowka" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity poprzez https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity poprzez https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw p&o" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw p&rzed" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Niska częstotliwość" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa etykieta ścieżki" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta ścieżki" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "&Usuń etykietę" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja" #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Usunięta etykieta" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Nie można było przeczytać jednej lub więcej zapisanych etykiet." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "&Zapisz projekt" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt &jako..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Zapisz &inne" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksportuj jako MP&3" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksportuj jako &WAV" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksportuj jako &OGG" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &etykiety..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &wiele plików..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportuj MI&DI..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "&Dźwięk..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dane surowe..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "&Tory" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Zastosuj tor..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Edytuj tory..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ustawienia &strony..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "&Wyjście" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "Po&wiel" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "&Usuń dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdziel &wytnij" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdziel &usuń" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wy&cisz dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Przy&tnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Granice przycięcia" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "&Rozdziel" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdziel no&wy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Etykiety" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &odtwarzania" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Ety&kieta dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Roz&dziel usuń" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Roz&dziel" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadane..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Usta&wienia..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich &ścieżkach" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "R&egion" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &początku ścieżki do kursora" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do &końca ścieżki" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "Wy&bierz zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "&Widmowy" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Przełącz zaznaczenie widmowe" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "Poprze&dnie przycięcie" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "N&astępne przycięcie" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Na miejscach przejść przez &zero" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększenie" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Po&mniejsz" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "&Rozmiar ścieżki" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "Dopasuj do &szerokości" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Dopasuj do &wysokości" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "&Przejdź do" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Początek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "&Koniec zaznaczenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &miksera..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "Paski &narzędziowe" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Resetuj paski na&rzędziowe" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Pasek miernika &nagrywania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Pasek miernika &odtwarzania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), #. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or #. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportuj" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "Odtw&arzaj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w &pętli" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Nagrywaj" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "&Dołącz nagranie" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "Nagrywaj &czasowo..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Kursor do" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "Począ&tek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "&Początek ścieżki" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "&Koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Po&przednia granica przycięcia" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Na&stępna granica przycięcia" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "Początek &projektu" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "Ko&niec projektu" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Odtwa&rzaj obszar" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Odblokuj" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "&Opcje transportu" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &nową" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "Ścieżka &mono" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ścieżka &stereo" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "Ścieżka &czasowa" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Mi&ksuj" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Miksuj stereo do &mono" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&ksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "&Zmień próbkowanie..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Usuń ścieżki" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Wy&cisz/zgłośnij" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Zgłośnij dla wszystkich ścieżek" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Panorama" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "&Lewo" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "&Prawo" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "&Środek" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "&Wyrównaj koniec do końca" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Wyrównaj &razem" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Rozpocznij od &zera" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Początku do &końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Końca do końca &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Wyrównaj ścieżki" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "Według czasu &rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "Według &nazwy" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuj" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "&Pierwsze kroki" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Szybka pomoc" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Podręcznik" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Narzędzia do &zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostyka" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż &dziennik..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generuj dane pomocy..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Spraw&dź zależności..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Sprawdź aktualizacje..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Rozszerzony &pasek" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "Zatrzy&maj" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "N&arzędzia" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "Narzędzie &obwiedni" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "Narzędzie &rysowania" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Narzędzie &powiększania" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multinarzędzie" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "&Poprzednie narzędzie" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "&Następne narzędzie" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&kser" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "Z&większ głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "&Klawisz kasowania­ 1" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "K&lawisz kasowania­ 2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "&Opis" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Odtw&arzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Przesuń do &następnej etykiety" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "&Przewijaj" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "Urzą&dzenie" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Zmień &host dźwięku" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Zmień ka&nały nagrywania" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "&Wyłącz" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Przyczep do &najbliższego" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Przyczep do &wcześniejszego" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Zaznaczenie do &początku" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Zaznaczenie do &końca" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Rozszerzone &polecenie" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "&Uaktywnienie" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Przemieszczaj się po&między ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Kursor" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "&Lewy kursor" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "&Prawy kursor" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kursor &lekko w lewo" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kursor le&kko w prawo" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kursor &mocno w lewo" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kursor mo&cno w prawo" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Obetnij z l&ewej" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Obetnij z p&rawej" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Ścieżka" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Zmień moc &sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Wtyczki %d do %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie &pliki" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponów %s" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "brak etykiety ścieżki" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Przesunięte w czasie klipy w prawo" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Przesunięte w czasie klipy w lewo" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "klip nie został przesunięty" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "Na górę" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "Na dół" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "Przesunięto" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Wybierz tylko jedną ścieżkę nut na raz." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Wybierz ścieżkę nut." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do ponowienia" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdziel wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdziel usunięte %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "Rodziel usuń" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Rodziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rodziel wycięty zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rodziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rodziel usunięty zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "Rozdziel nowy" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "z" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "przycięcie" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "przycięcia" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "lewy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "prawy" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj etykiety" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Zaznacz plik MIDI" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edytuj znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "Znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "początek" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "koniec" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "i" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "rozpocznij od zera" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "początku do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "końca do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "koniec do końca" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "Koniec do końca" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "razem" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "Razem" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Wyrównane/ustawione %s" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Wyrównaj %s/ustaw" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Wyrównane %s" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Wyrównaj %s" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "Nowa ścieżka" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Nagrywanie czasowe" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu" #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu MIDI" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu MIDI" #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu." #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Miksuj" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note #. tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramy" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Ładowarka modułu Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "W&yłączony" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Pokaż wyłączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "W&łączony" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Pokaż włączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "No&wy" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Pokaż nowy" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "Wy&czyść wszystko" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "W&łącz" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "W&yłącz" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Włączone efekty:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Włączony efekt:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o zresetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sZapisać zmiany do %s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nie można dekodować pliku:" #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "Błąd dekodowania pliku" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku bezpieczeństwa:" #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n\nOtwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ importowana jest \nkażda skompresowana ścieżka.\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Ukończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'" #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mniej niż 1 minuta" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" msgstr[3] "godzin" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" msgstr[3] "minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s i %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Niska jakość (najszybsze)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia jakość" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz w:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Wszystkie menu" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Wszystkie efekty" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Wszystkie ustawienia" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Widmowe zaznaczenie" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Przewijaj" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchy podg&ląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&guj" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższe" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Wcześniejsze" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko artysty" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Wy&zeruj..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw do&myślny" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "Motyw zapisany do:\n %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "Motyw jako kod Cee zapisany do:\n %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nMotyw nie został załadowany." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może zły format png?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity nie mógł odczytać domyślnego motywu.\nZgłoś problem." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów motywu w:\n%s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n%s\nbyły już obecne. Zastąpić?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Zapisz nagrywanie czasowe jako" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Błąd w automatycznym zapisie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca na zakończenie tego nagrywania.\n\nChcesz kontynuować?\n\nPlanowany czas nagrywania: %s\nPozostały czas nagrywania na dysku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Bieżący projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Początek nagrywania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Czas trwania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Koniec nagrywania:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatyczny zapis włączony:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatyczny eksport włączony:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "%s\n\nNagrywanie zapisane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "%s\n\nBłąd zapisywania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "%s\n\nNagranie zostało wyeksportowane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "%s\n\nBłąd eksportowania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Data końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatyczny zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Zapisz projekt jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Zaznacz..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatyczny eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuj projekt jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Restartuj system" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Zamknij system" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Po ukończeniu nagrywania:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Czas trwania nagrywania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone.\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Nagrywanie zapisane:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc, aby anulować)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Synchronizuj-zablokuj zaznaczony" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibracja zakończona" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Zmiana próbkowania nie powiodła się." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nlecz nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu zakończenia importu %s." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolone" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "Nie zaznaczono dźwięku" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n\nCtrl+A zaznacza cały dźwięk." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" " again." msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "PrógDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaksymalnaPauza" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niemożliwy" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Sopran" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Suwaki" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Kontrola dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "So&pran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Głośność (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Wysokiej jakości zmiana tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "od oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "do oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Mnożnik prędkości:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Od RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Do RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Bieżąca długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Nowa długość:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Uderzeń na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Uderzeń na minutę, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Uderzeń na minutę, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Długość w sekundach od" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "PoziomSzumu" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "CzasNarastania" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "CzasZanikania" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "UżyjSzczytu" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Czas zanikania:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Czas zanikania" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Czas narastania: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nWybierz odcinek ścieżki." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Wybierz ścieżkę dźwiękową" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Z&mierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Wynik ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nieskończona różnica dB" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Różnica = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Różnica = nieskończona RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Poziom tła za wysoki" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG 2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Tło jeszcze niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Twarde obcinanie" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Miękkie obcinanie" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Miękkie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Średnie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Twarde przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Równomiernie harmoniczne" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozszerz i kompresuj" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "Niwelator" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Twardy ogranicznik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Blok DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Próg dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametr 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametr 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Powtórki" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Krótkofalówka" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Pedał bluesowy sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ciężkie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmoniczna (kwinta)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Przesterowanie lampowe" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmoniczna (oktawa)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Zniekształcenie ekspansji" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rektyfikator półfalowy" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rektyfikator pełnofalowy" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ogranicznik perkusji" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Górny próg" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Liczba powtórek" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Typ zniekształcenia:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtr blokujący DC" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Kontrola progu" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Kontrola parametrów" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Poziom obcinania" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Próg obcinania" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Twardość" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Wartość zniekształcenia" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Poziom wyjściowy" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Przetwarzanie powtórki" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Jasność harmoniczna" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Poziom wyrównywania" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "Limit dB" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Poziom mokry" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Poziom rezydualny" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nieużywany):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 do 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cykl" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Zanikanie" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne ustawienia.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + sample" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Stosowanie %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "&Zarządzaj" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "&Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "Skocz do &tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "Skocz do tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "Skocz do &przodu" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Skocz do &początku" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "Skocz do przodu" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "Presety użytkownika" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "Zapisz preset..." #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń preset" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabryczne presety" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nazwa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Sprzedawca: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "O" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz preset" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "Nazwa preseta:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "Zaznacz preset" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "Bieżące ustawienia" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "Ustawienia fabryczne" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nie udało się zainicjować efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Efekty racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Opóźnienie: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Obejdź" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Aktywuj stan" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Ustaw aktywny stan efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaż/ukryj edytor" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Przesuń efekt w górę w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Przesuń efekt w dół w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Usuń efekt z racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Nazwa efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Opóźnienie: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-klin" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "DługośćFiltra" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "NazwaKrzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolujLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "MetodaInterpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt niedostępny" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Rysuj" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "&Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaż linie &siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaż linie siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "D&omyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "&AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Stopień" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyto 'nienazwaną'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Nie znaleziono krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "&Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "U&suń..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "&Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "' do..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "Usuń" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "elementów?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Rozpocznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekty wbudowane" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Zespół Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browna" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Typ szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Druga największa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Stary" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetworzenia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Wybrany szum jest za krótki." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Redukcja &szumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Czułość:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Czas &narastania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Czas &zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Czas zanikania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dukuj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "Pozos&taw" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "&Rozmiar okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroki na okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda dyskryminacji" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "U&suń" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "UsuńOdstępDc" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ZastosujWzmocnienie" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "NiezależneStereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizowanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Współczynnik rozciągania" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Rozdzielczość czasu" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SuchyMokry" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Faza" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Sprzężenie zwrotne" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Etapy:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w hercach" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "Głębo&kość:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Licz" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Liczba powtórek do dodania:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RozmiarPokoju" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "TłumienieHf" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "TonyNiskie" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "TonyWysokie" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "MokreWzmocnienie" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "SucheWzmocnienie" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "SzerokośćStereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "TylkoMokre" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Głos I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Głos II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Łazienka" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Mały jasny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mały ciemny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Średni pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Duży pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kościół" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\"" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Wielkość &pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Opóźnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tłu&mienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Szero&kość stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "&Tylko mokre" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "TypFiltra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "PodtypFiltra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Odcięcie" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PasmoPrzenoszenia" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "Ko&lejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "Po&dtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "O&dcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Odcięcie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Okres ramki:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Okres ramki" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Rozmiar okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Próg ciszy:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Wstępnie gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Czas jako linia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Czas jako linia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Gładki czas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Użyj domyślnych" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Początek pół-kroków tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Koniec pół-kroków tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Początek procentowej zmiany tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Piłokształtny" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "KońcowaCzęstotliwość" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "PoczątkowaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "KońcowaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Obetnij wykrytą ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Kompresuj" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Niezależny" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in" " each Sync-Locked Track Group." msgstr "Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Obetnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Kompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Rezonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70." #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Głę&bokość (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i sopran" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Dźwięki DTMF" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Zgłośnienie" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ściszenie" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Czas SBSMS / Rozciąganie tonu" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtry klasyczne" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo do mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Skala czasu" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Świergot" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Ogólny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompensata opóźnienia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Włącz &kompensatę" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez system audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Wybierz &interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zapewnia efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcje efektów LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót," #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Wyjście efektu" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Włącz interfejs &graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Nie można wywołać efektu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "Czas &trwania:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquista" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist #. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Pracownik Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Widmowe zaznaczenie'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Błąd Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "Wyjście diagnostyczne:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "'%s' zwrócony:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "Przetwarzanie ukończone." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "wtyczka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nSterownie nie zostało utworzone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\nDla SAL użyj instrukcji 'return':\n\treturn *track* * 0.1\nlub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n\t(mult *track* 0.1)\n." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "Plik nie może być wczytany" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "Plik nie może być zapisany" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skanowanie Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcje efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Wejście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Wyjście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nie można załadować pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportuj dźwięk" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "Eksportowane znaczniki" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nJesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\nPlik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" " settings." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień enkodera." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Opcje formatu" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - P" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Błąd FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\nformat pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\nnie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' nie istnieje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "Główny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "Importuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najszybsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitów" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bity" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitów:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Prędkość zmian:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Wymuś eksport do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Ustal położenie LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\nplików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\nobsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Eksportuj pliki do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Wykorzystując etykiety/nazwy ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\nUżyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\npoprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie otwiera tych plików. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nSpróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > Import > Dane surowe." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nlecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importer GStreamera" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu nie powiodła się." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Błąd GStreamera: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku za krótka." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny typ pliku." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n\nTwoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n\nBezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\nPlik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj dane surowe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Urządzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "Urzą&dzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nały:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Rozmiar &bufora:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "Zmień ścieżkę po &nagraniu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Wy&bierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcje efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortuj według nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Grupuj według wydawcy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Grupuj według typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "S&ortuj lub grupuj:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w &górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w &dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń f&iltr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń &filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spację dla Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Lokalna" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older #. versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ścieżka &instrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "&Motyw:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Zakres dB miernika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "&Dodatkowe menu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Miksuj do stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Użyj własnego miksu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Uderzenia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "Szu&kaj:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Powiązania" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Krótkie cięcie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'.\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka eksportu MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Usta&l..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "Po&bierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Us&tal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Pobie&rz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Pozwól na ładowanie na żądanie w &tle" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Wykorzystując: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i wiesz, co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift i kliknięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne kliknięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Zmień prędkość przewijania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "tak samo jak przesunięcie w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnięcie prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "tak samo jak przesunięcie w lewo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Przeciągnięcie z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomniejsz zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknięcie rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Ustaw domyślne powiększenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "+przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt i kliknięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmień kilka sampli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "tak samo jak narzędzie zaznaczania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie powiększania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Dowolne" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift i obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Przewiń przebieg czasowy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "+obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Powiększ lub pomniejsz przebieg czasowy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "+Shift i obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Skala pionowa zakresu przebiegu czasowego (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Długość:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "P&o wyciętym obszarze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Ustawienia Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Ustawienia: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "&Pytaj" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne &próbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny &format sampla:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prze&kształcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Sprzęt odtwarzania danych wejściowych" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Po&ziom (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nazywa nowo nagranych ścieżek" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Z:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Własna &nazwa ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nagrany_dźwięk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Własna nazwa tekstu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "Nu&mer ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "&Data systemowa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "&Czas systemowy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Zawsze nagrywaj nową ścieżkę" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Okres" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Częstotliwości" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Przeniesienie" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ustawienia spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - domyślne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Użyj ustawień" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Zakres (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Wz&mocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "&Skala szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "&Rozmiar okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia ogólne:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Włą&cz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n\nWypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Zachowania ścieżek" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-ścieżka" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "A&utozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Włącz &linie tnące" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Przycisk Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Podłącz punkty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Działka macierzysta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "Wyświetl &sample:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie &projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie &pustego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Przebiegi czasowe" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Zakres dB przebiegu czasowego" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Zapauzowano" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w pętli" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Dołącz nagranie" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Zaznacz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Zaznacz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie nagrywające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Urządzenie odtwarzające" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanał nagrywający" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Wybierz kanały nagrywania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaż efekty racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otwórz efekty racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Połączony miernik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Poziom odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Poziom nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Głośność nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Suwak nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Głośność odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Suwak odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Głośność nagrywania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr "(emulowany)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Szukaj" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Linijka przewijania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zatrzymaj przewijanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Rozpocznij przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Zatrzymaj szukanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Rozpocznij szukanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ukryj linijkę przewijania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Pokaż linijkę przewijania" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Przyczep do:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Pozycja dźwięku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Początek-Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Początek-Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Długość-Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Długość-Środek" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Początek i koniec zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Początek i długość zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Długość i koniec zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Długość i środek zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Opcje zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - napędzany" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Początek - Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Początek - Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Długość - Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Długość - Środek" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Początek - Długość - Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Początek - Środek - Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Początek - Środek - Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Początek - Długość - Środek - Koniec" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "P-K" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "P-D" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "D-K" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "D-Ś" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Pokaż czas rozpoczęcia i czas zakończenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Pokaż czas rozpoczęcia i długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Pokaż długość i czas zakończenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Pokaż długość i środek" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centralna częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Przepustowość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niska częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Wysoka częstotliwość:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Multinarzędzie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Pociągnij za granicę etykiety." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktawa w górę" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&wa w dół" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby rozszerzyć, prawym, aby usunąć" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby połączyć klipy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " "Menu." msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w wysuwanym menu ścieżki." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Przeniesiono sample" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja sampla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Zmień stosunek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Kształt &fali" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamień &kanały stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdziel stereo do mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "&Częstotliwość" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\nodtwarzanie lub nagrywanie." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamieniono kanały w '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Zamień kanały" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdziel stereo do mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdziel do mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica prędkości" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica prędkości" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Ustaw wyświetlanie" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ustaw interpolację" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "Skala &liniowa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Skala l&ogarytmiczna" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Zakres..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolacja logarytmiczna" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wykrzywić czas odtwarzania" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "Prze&wijaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Szu&kaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Szukanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Linijka przewijania" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Przesuń kursor, aby szukać" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Prze&wijaj" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edycja, Ustawienia..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk." #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any #. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(podpinanie)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Otwórz menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Nazwa..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Polecenie i kliknięcie" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl i kliknięcie" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "góra" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "dół" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for #. the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesniesiony '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknij, aby monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Kliknij, aby rozpocząć" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zatrzymaj monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Rozpocznij monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opcje miernika nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opcje miernika odtwarzania" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Styl miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Typ miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Aktywna" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Szczyt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Szczyt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Obcięty" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "sample" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sample|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "oktawy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "półtonów + centów" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "dekad" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekad|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "setne" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "tysięczne" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Nieskończoność" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Na pewno chcesz anulować?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potwierdź anulowanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Potwierdź zatrzymanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Przesuń, aby szukać" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Przesuń, aby przewinąć" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Kliknij, aby odpiąć." #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Kliknij, aby podpiąć." #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Wyłącz linijkę przewijania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Włącz linijkę przewijania" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Błąd walidacji" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Pusta wartość" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Nieprawidłowy numer" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nie w zakresie %d do %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Wartość przepełnienia" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Za wiele cyfr po przecinku" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Wartość nie może być większa niż %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz działanie" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""