# translation of audacity_mk.po to macedonian # translation of audacity.po to macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Ilija Iliev , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity_mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-23 11:40+0200\n" "Last-Translator: Ilija Iliev \n" "Language-Team: macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Залепи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Означи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Тон..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Направи стерео нумера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Алатки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist јавка..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist јавка..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Отвори..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Снимено %s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist јавка..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Снимено %s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Сечи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Залепено од амбар" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Тивка селекција" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Означи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Означи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Врати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Процент на промени:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist јавка..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist јавка..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Крива" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist јавка" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Грешка при внес" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "З&а Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Аudacity поставки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Посебна благодарност:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Аudacity прва употреба" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Внеси Raw датотека" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Дата на програмата:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Снимање" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Аudacity прва употреба" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "З&а Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n" "Внесете валиден именик во дијалогот за поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n" "Внесете валиден именик во дијалогот за поставки." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity сега ќе се исклучи. Ве молиме вклучете го Audacity повторно за да " "го користи новиот привремен именик." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is already running" msgstr "Аudacity прва употреба" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Project Files" msgstr "Аudacity поставки" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нема да може да свирите или снимате аудио.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Error: " msgstr "Грешка" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "&Сними проект" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Акција" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Внесено '%s'" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Внесено '%s'" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Експорт наслов како:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Внесено '%s'" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Внесено '%s'" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Снимање" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis подршка не е вклучена во оваа верзија на Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply chain" msgstr "Применет фазер" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Применет фазер" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Означи" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Командна акција" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "Почни &брзинар..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Број на уредувања:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Затвори" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "Почни &брзинар..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Експорт спектар податоци како:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Подготвувам ехо" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Залепи" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Десен канал" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Правоаголно" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотеката можеби не е снимена): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандарден автосооднос" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot автосооднос" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Проширен автосооднос" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линиска фрекфенција" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log фрекфенција" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Зум" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Покажувач лево" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Големина" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Акција" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Тон..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Премногу аудио се селектирани. Само првите %.1f секунди од аудиото ќе бидат " "анализирани." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Недоволно селектирани податоци." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт спектар податоци како:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Фрекфенција (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (секунди)\tФрекфенција (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Историја" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Историја на врати" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Сними проект" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "бајти" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Наслови нумера" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Log фрекфенција" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Означи текст датотека што содржи наслови..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текст датотеки (*.txt)|*.txt|сите датотеки (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Нов нас&лов на нумера" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Modified Label" msgstr "Даден наслов" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Даден наслов" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "С&ечи" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Залепи" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "&Бриши" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Delete копче" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Одбери јазик кој Audacity ќе го користи:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Конвертиран 1.0 проект во нов формат.\n" "Старата датотека ќе биде снимена како '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отворам Audacity проект" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Сними проект" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Внесено '%s'" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Внесено '%s'" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Смени брзина..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Врати" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Бриши" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Наслови нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Дај наслов на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Дај наслов на селекција" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&All" msgstr "Означи &се" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектар" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Линиска фрекфенција" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Поглед" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Зум" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Зум &во" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зум &нормален" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Зум &од" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Зум во &селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Зум алатка" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Име на нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Во прозорец" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Скокни до крај" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Селекција на почеток" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Историја" #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Алатки" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Плејбек" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Изборни алатки" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Алатки" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Изборни алатки" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Не дозволувај преку" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Снимај" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Тргни нумери" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Покажувач лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "Име на нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Обележи нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Наслови нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Временска нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Тргни нумери" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Временска нумера" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Лев" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Десен" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Центар" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Генерирај" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализа" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "прозорец" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Помош" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Помош" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Алатки" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Почни &брзинар..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Свири една секунда" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Свири една секунда" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Свири една секунда" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Порамни крај со почеток на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Алатки" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Изборни алатки" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Крива алатки" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Цртачки алатки" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Зум алатка" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Временска алатка" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Мулти алатки" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Мулти алатки" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Delete копче" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Delete копче" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transcri&ption" msgstr "Изборни алатки" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Смени висина" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Смени висина" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Смени го името на нумерата во:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Смени висина" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Изборни алатки" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Селекција на почеток" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Селекција на крај" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Селекција извлечи лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Селекција извлечи десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Селекција извлечи лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Селекција извлечи десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Селекција збиј лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Селекција збиј десно" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Покажувач лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Покажувач лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Покажувач десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Покажувач лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Покажувач десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Покажувач лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Покажувач десно" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Покажувач десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Додавки %i за %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Врати %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Врати %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Временска алатка" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Мрдни нумера угоре" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Мрднато '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема наслови за експортирање." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Локација:" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништо за врати" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништо за повтори" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Залепено од амбар" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Удвоено" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "Удвоено" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Тивка селекција" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализа на фрекфенции" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Внесени наслови од '%s'" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Import Labels" msgstr "Внеси нас&лови..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Внесено MIDI од '%s'" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Import MIDI" msgstr "Внеси &MIDI..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Одберете која било некомпресирана аудио датотека..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "лево" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "десно" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned with zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "Порамнето со нула" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Порамнето со почеток на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Порамнето со почеток на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Порамнет крај со крај на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Порамнет крај со крај на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "New Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создадена нова стерео аудио нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Создадена нова временска нумера" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Отстрани аудио нумера/и" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Remove Track" msgstr "&Тргни нумери" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Снимено %s" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Засилување" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Онеми" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #, fuzzy msgid "Moved gain slider" msgstr "Мрднат семпл" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #, fuzzy msgid "Moved pan slider" msgstr "Мрднат семпл" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ништо" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Обележи нумера" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr " (откажана)" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (откажана)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Вклучено" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Вклучено" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Означи" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Вклучено" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr " (откажана)" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Неможно да се пронајде" msgstr[1] "Неможно да се пронајде" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "" #: src/Printing.cpp #, fuzzy msgid "Print" msgstr "десно" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Направи стерео нумера" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Да снимам промени?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Да снимам измени пред затворање?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Одберете аудио фајл..." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Тој проект е веќе отворен во друг прозорец." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity не може да конвертира Audacity 1.0 проект во новиотформат." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Неможно да го најдам именикот за проекти: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Can't open project file" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Снимено %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Внесено '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Внеси" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при внес" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Создаден нов проект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Избришани %.2f секунди од t=%.2f" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Означи" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимање" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Снимај" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Отстранета нумерата '%s.'" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Track Remove" msgstr "Име на нумера" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Квалитет" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Квалитет" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Одбери..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "&Ефект" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Број на нумера:" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Година:" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментари:" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Создаден нов проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Означи" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Десен канал" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Селекција на почеток" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Лев," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Десен, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Кликни и пушти за да наместиш релативна големина на стерео нумерите." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "MP3 внес исклучен" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "сите датотеки (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "сите датотеки (*.*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "LOF грешка" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Недоволно селектирани податоци." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Морате прво да означите нумера." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Вчитана %d кратенката\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Вчитувам кратенка" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Засилување (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нов амплитуден врв (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allow clipping" msgstr "Не дозволувај преку" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Богатство:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Селекција збиј лево" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Истакнување (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Истакнување (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Смени висина без менување темпо" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смени висина без менување темпо" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Висина (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октава удолу" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октава удолу" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полустепени):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полустепени):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Процент на промени:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смени брзина менувајќи и темпо и висина" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Експорт MP3" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Отсечи ја селекцијата" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Смени темпо без менување висина" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смени темпо без менување висина" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Должина (секунди): од" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Должина (секунди): од" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Ударно време: " #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Богатство: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Не дозволувај преку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Динамичен компресор" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Богатство:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Број на уредувања:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Богатство:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Применет фазер" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Богатство:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "&Врати" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Decay factor:" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Применет фазер" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за " "проект рата." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Плејбек" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Скокни до почеток" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Скокни до почеток" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Вклучено" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Стандардни краеви" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Ништо" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "Внеси" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Морате прво да означите нумера." #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Плејбек" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Означи" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&Ефект" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Означи" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s'" msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Селекција на почеток" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Ударно време: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Отстранувач на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Чекор 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Земи профил на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Чекор 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Отстранувач на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Отстранување шум" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Анализа" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Патеки:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO почетна фаза (степени):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Длабина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Враќање (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Број на уредувања:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Враќање (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Длабина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Локација:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Богатство:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Богатство:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Мудро до семпл" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Мудро до семпл" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Мудро до семпл" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Година:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Светло" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Сскање" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Брановидна форма:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Генератор на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Збивач..." #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Длабина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанца:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah фрекфентен поместување (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Засилувач" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Смени висина" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Смени брзина" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Смени темпо" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Еквилизација" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Тивок почеток" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Тивок крај" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Вртено" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not find component" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Генерирај" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Комбинација на типки" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Селекција збиј лево" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експорт MP3" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Акција" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Ефект" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "&Ефект" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применет Nyquist ефект..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Прости, Ladspa ефектите не може да биде применет на стерео нумери каде " "каналите од нумерите не соодветствуваат." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist јавка" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist не врати аудио.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not open file" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Внеси Nyquist команда: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&Ефект" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Внесено '%s'" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Прости, имиња на патеки подолги од 256 знаци не се поддржани." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во еден моно канал при експортирањето." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "LOF грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Бит рата:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML датотеки (*.xml)|*.xml|сите датотеки (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Неможно да се отвори бараната датотека за запис" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Каде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "сите датотеки (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so|libmp3lame.so|примарно деливи објекти (*.so)|*.so|" "зајакнати библиотеки (*.so*)|*.so*|сите датотеки (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Невалидна или неподдржана MP3 енкодирачка библиотека!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Локација:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Наслови нумера" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Име на нумера" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Енкодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Неможно да експортирам во овој формат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Листа на датотеки во основен текст формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно поместување на прозорец во LOF датотеката." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF грешка" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна ставка во LOF датотеката." #: src/import/ImportLOF.cpp #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI нумерата неможно да биде поместена сама, само аудио може.." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно поместување на нумера во LOF датотеката." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file %s." msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Нечитлив медиум" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е Ogg Vorbis датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis верзијата не одговара" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалидно Vorbis bitstream заглавие" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Интерен логички фаул" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Внеси Raw датотека" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без краеви" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Мали краеви" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Големи краеви" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Стандардни краеви" #: src/import/ImportRaw.cpp #, fuzzy msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, fuzzy msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d Channels" msgstr "Канали:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Почетно поместување:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Подготви за внес:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Рата на семпл:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Плејбек" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Канали:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Именици" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Слободен простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Именикот %s не постои. Да го создадам?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нов привремен именик" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Именикот %s не е снимлив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Промените во привремениот именик нема да имаат ефект се додека Audacity не " "се превклучи." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Додавка 1 за %i" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "&Врати" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавијатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Поглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Име..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Селектирајте XML датотека која содржи Audacity кратенки..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Верзија на MP3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Промените во привремениот именик нема да имаат ефект се додека Audacity не " "се превклучи." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Глувчево фаќање (стандард, непоставливо)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Командна акција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Копчиња" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Лев клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Означи" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Лево влечење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Постави регион на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-лев клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Сменет регион на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вртливо увце" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Смени брзина" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Зум во на точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Зум во од-до" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Десен клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Зум од еден чекор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Десно влечење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Лево влечење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Крива" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Смени крива на засилување" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Смени семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Лев-Клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Мудро до семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Смени неколку семплови" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Смени само еден семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Мулти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Исто како изборни алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Исто како зум алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Сите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Брановидна форма" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Вртливо увце" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Зум во или од" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Вртливо увце" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Постави формат на селекција" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Триаголник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Аглесто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Стандардна рата на семпл:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Стандарден формат на семпл:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Создадена нова стерео аудио нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Име на нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Снимање" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Број на нумера:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висина (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Максимална фрекфенција (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Обраќање" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната фрекфенција мора да биде делива" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Мулти" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Тивка селекција" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Брановидна форма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Во прозорец" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Зум во &селекција" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Стандардни краеви" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Мрднат семпл" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Зум" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Стандардна рата на семпл:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Аудио нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Зум алатка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Брановидна форма" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Брановидна форма (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Применет фазер" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Скокни до почеток" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Скокни до крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Снимај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Селекција на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Селекција на почеток" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за " "проект рата." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Плејбек" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Отсечи се вон селекцијата" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Отсечи се вон селекцијата" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Зум во" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Зум од" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Собери селекција во прозорец" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Собери цел проект во прозорец" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Плејбек" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist јавка..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist јавка..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Отсечи ја селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Отсечи ја селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Центар" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Должина (секунди): од" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линиска фрекфенција" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Истакнување бас фрекфенции" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линиска фрекфенција" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log фрекфенција" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Изборни алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Крива алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Временска алатка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Зум алатка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Цртачки алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi Tool" msgstr "Мулти алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Скокни до почеток" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Тон..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Label Track Font" msgstr "Наслови нумера" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Октава угоре" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава удолу" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Десен клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-лев клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-лев клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-лев клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Обележи нумера" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Кликни и пушти за уредување семплови" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Мрднат семпл" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Sample Edit" msgstr "Рата на семпл:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Сменето '%s' во %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Да снимам промени?" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Процент на промени:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Друго..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Сменето '%s' во %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rate Change" msgstr "Да снимам промени?" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Постави рата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Брановидна форма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектрограм" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Направи стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Канали:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Брановидна форма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Процент на промени:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Постави рата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Лев канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Направи од '%s' стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео нумера" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Канали:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подели ја стерео нумерата '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подели ја стерео нумерата '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Зум во" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Зум" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Зум од" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-лев клик" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Смени го долното нивото на брзина за (%) :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Граничник за најмала брзина" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Смени го горното ниво на брзина за (%) :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна брзинска граница" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави од '%ld' до '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Range" msgstr "Постави од-до..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Година:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Постави од-до..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Кликни и пушти за уредување на амплитудната крива" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Наместена крива." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Алатки" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликни и пушти за движење на десната селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Аudacity поставки" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Мулти алатки: Ctrl-P за глувче и клавијатурни поставки" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Отвори..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Име..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Смени го името на нумерата во:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Број на нумера:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name Change" msgstr "Да снимам промени?" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Командна акција" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Лев клик" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Move Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Кликни за Зум во, Shift-клик за Зум од" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Влечи за Зум во регион, Десен клик за Зум од" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Зум во, Right=Зум од, Middle=Нормално" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (откажана)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Скокни до почеток" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Лев клик" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Снимање" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Плејбек" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Постави рата" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Направи стерео нумера" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Октава удолу" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Кликни и пушти за уредување семплови" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (откажана)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Скокни до почеток" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Скокни до почеток" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Зум во од-до" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Создаден нов проект" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Именици" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr "прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Алатки" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Командна акција" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Панорама" #, fuzzy #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Порамнето со крај на селекција" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Селекција на крај" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Скокни до крај" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Порамнето" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Акција" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Снимање" #, fuzzy #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Експорт на проектот како mp3" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Експорт на проектот како Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Должина (секунди): од" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Центар" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Селекција на крај" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #~ msgid "up" #~ msgstr "горе" #~ msgid "down" #~ msgstr "долу" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лев" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десен" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Богатство:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Ударно време: " #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Ударно време: %.1f сек" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Богатство: %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "&Врати" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Фрекфенција (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Амплитуда (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Име..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Висококвалитетен делач:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Висококвалитетен делач:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Богатство:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Големи краеви" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Отстранување шум" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Внеси decay фактор: " #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Време на доцнење (сек.):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Фрекфенција (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фазер" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Длабина:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Враќање (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Враќање (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Длабина (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Засилување" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Засилување" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Стерео, " #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Висококвалитетен делач:" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Збивач..." #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Обраќање" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Комбинација на типки" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Снимање" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Скокни до почеток" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Скокни до крај" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Снимај" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Моно" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Лев канал" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Десен канал" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Морате прво да означите нумера." #, fuzzy #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist јавка" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Број на нумера:" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Снимај" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Тишина" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Аudacity прва употреба" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Историја на врати" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Над диск просторот" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Десен канал" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Постави рата" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Истакнување (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Отстранета нумерата '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Лев клик" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Лев-Клик" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Зум во на точка" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Мулти алатки" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Снимање" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Плејбек" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "бајти" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Даден наслов" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Име..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Именикот %s не постои. Да го создадам?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Спектрограм" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Постави формат на селекција" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Висина (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Постави формат на семпл" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Постави од-до..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Додавки %i за %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 експорт поставки" #, fuzzy #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Некомпресиран експорт формат" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Не сите комбинации на наслови\n" #~ "и енкодери се возможни.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Лево влечење" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Вртливо увце" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Постави формат на селекција" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Користи блок големина од %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Непозната команднолинијска опција: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Спектар" #, fuzzy #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Висококвалитетен делач:" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Применет ефект: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Засилувач..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Засилување" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Применет ефект: %s фрекфенција = %.0f Hz, испакнување = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (откажана)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Применет ефект: %s %.2f полутонови" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Смени висина..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Менување висина" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Применет ефект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Смени брзина..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Менување брзина" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Смени темпо..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Менување темпо" #, fuzzy #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Отстранувач на шум..." #, fuzzy #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Отстранување шум" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Збивач..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Применета динамичка компресија" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Применет ефект: %s доцнење = %f секунди, decay фактор = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ехо..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Подготвувам ехо" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквилизација..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Подготвувам еквилизација" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Извирање" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Стивнување" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Вртење" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Применет фазер" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Отстранувач на шум..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Создаден Профил на шум" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Отстранување шум" #, fuzzy #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Име..." #, fuzzy #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Еквилизација..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Применет ефект: %s доцнење = %f секунди, decay фактор = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Применет ефект: %s %d патеки, %.0f%% влажност, фрекфенција = %.1f Hz, " #~ "почетна фаза = %.0f степени, длабина = %d, враќање = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фазер..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Применет фазер" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Обратно" #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Подготвувам еквилизација" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Генератор на тишина" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Применет ефект: Генерирај тишина" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Тон генератор" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Генерирање тон" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Комбинација на типки" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Примент ефект: %s фрекфенција = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f степени, " #~ "длабина = %.0f%%, резонанса = %.1f, фрекфентно поместување = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Применет Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор:" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Постави формат на селекција" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Мулти алатки: Ctrl-P за глувче и клавијатурни поставки" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смени брзина" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ladspa ефект поставки" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Означи" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Порамни со &нула" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Порамни со по&кажувач" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Порамни со п&очеток на селекцијата" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Порамни со &крај на селекцијата" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Порамни крај со покажувач" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Порамнет покажувач" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Порамнет крај со покажувач" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Порамнет крај со почеток на селекција" #, fuzzy #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Засилувач од Dominic Mazzoni" #, fuzzy #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Рата на семпл, од Erik de Castro Lopo" #, fuzzy #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Истакнување басови..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "од Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Звучен допир, од Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Рата на семпл, од Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Отстранувач на шум од Dominic Mazzoni" #, fuzzy #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Неможно да експортирам на %s"