# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Andrzej Supermocny , 2015 # Aron , 2013 # Aron , 2013 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2017 # jacbob77 , 2012 # jacbob77 , 2012 # Łukasz Wojniłowicz , 2012 # M T , 2017 # M T , 2017 # Patrick Mala , 2013 # Patrick Mala , 2013 # Aron , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-08 16:57+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Wybierz istniejący plik." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Błąd" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Stół roboczy &Nyquista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ponów\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Wklej\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Idź do" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Rozdziel p&ionowo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Rozdziel p&oziomo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaż s&krypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Pokaż &wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Duże ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Małe ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Idź\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zatrzymaj\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&O" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skrypt" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skrypt nie został zapisany." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Zapisz skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Znajdź okno dialogowe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nowy skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Otwórz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Zapisz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Zapisz skrypt jako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz cały tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Ponów poprzednią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Idź do pasujących nawiasów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Góra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" msgstr "W górę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Następny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Rozpocznij skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Zatrzymaj skrypt" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Sprawdź online" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "administracja systemem" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "deweloper" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "współzałożyciel i deweloper" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "dokumentacja i wsparcie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "doradca dostępności" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "grafik" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "tester" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Wtyczki Nyquista" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "Wprowadzenie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest " "[[http://www.audacityteam.org/download|dostępny]] dla Windows, Maca oraz GNU/" "Linux (i innych systemów typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w " "języku angielskim na nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby " "uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[http://wiki." "audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[http://forum.audacityteam.org/|" "forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Polskie tłumaczenie: Grzegorz Pruchniakowski, Michał Trzebiatowski, Patryk " "Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i " "edycji dźwięku." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" msgstr "Ku pamięci" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Członkowie zespołu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity zawiera kod z poniższych projektów:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Witryna Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Oprogramowanie Audacity® jest " "chronione prawem autorskim © 1999-2017 Zespół Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Nazwa Audacity jest zarejestrowanym znakiem firmowym " "Dominica Mazzoniego.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informacje o buildzie" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importowanie przez GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Główne biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Ciemne motywy specjalne" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Data buildu programu:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Obowiązkowy Id:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Typ buildu:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Katalog ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nie może zostać znalezione.\n" "\n" "Zostało usunięte z listy ostatnich plików." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" "Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym " "przebywały został odmontowany.\n" "Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" "Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" "%s\n" "Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Język \"%s\" jest nieznany" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Raport wygenerowany z:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dane pomocy Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity uruchamia się..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "O&twórz ostatnie..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" "Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie " "usuną plików tymczasowych.\n" "Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" "Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć " "nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n" "utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" "Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n" "Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomiony" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "dekoduj plik autozapisu" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "ten komunikat pomocy" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "uruchom samodiagnostykę" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "wyświetl wersję Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Przypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie " "przyciskiem myszki?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Dziennik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Wy&czyść" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "dziennik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Zapisz dziennik w:" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty " "przed zerem.\n" "Audacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\n" "Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub " "F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Problem z opóźnieniem" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " "była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " "była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. " "Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej " "głośności. Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " "liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " "Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje " "się być akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " "Audacity.\n" "Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Porzuć projekty" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n" "\n" "Wybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania " "projekty." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potwierdź porzucenie projektów" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Błąd dekodowania pliku" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Użyj presetu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Wybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "wyczyszczone" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Eksportuj nagrywanie do %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Eksportuj nagrywanie" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \n" "Istnieje już plik, który nie jest katalogiem" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "Zastosowany tor wsadowy" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "Zastosuj tor" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Zastosowany tor wsadowy '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Zastosuj '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj tor" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "Wybierz &tor" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Plik" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Zmień &nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Tor (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Numer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Polecenie" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Do&myślnie" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcesz zachować zmiany?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Nazwa nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Rozmiar bloku dysku (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Liczba edycji:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Rozmiar danych testowych (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Dowolna szybkość:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdym pliku bloku" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdej operacji edycji" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Uruchom" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksportuj dane benchmarku jako:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Rozmiar bloku powinien mieścić się w zakresie 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Liczba edycji powinna mieścić się w zakresie 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Używając %d kawałków %d sampli każdy, w sumie %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Przygotowywanie...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Spodziewana długość %d, długość ścieżki %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Tworzenie %d edycji...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Wytnij: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Próba %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Wytnij (%d, %d) nieudane.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Wklej: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Próba %d\n" "Nie udało się wkleić.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Czas na wykonanie %d edycji: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Ścieżka # bloki: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Dysk # bloki: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Nieprawidłowy: kawałek %d, sampel %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Poprawność sprawdzona!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Błędy w %d/%d kawałkach\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Ponowne odczytywanie danych...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\n" "jednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST NIE POWIÓDŁ SIĘ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark został pomyślnie zakończony.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n" "Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą " "zostać skopiowane.\n" "Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. " "Chcesz to zrobić?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " "zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" "\n" "Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w " "skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. " "Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić " "dane." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n" "Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Usuwanie plików tymczasowych projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Usuwanie plików tymczasowych" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Usuwanie po nieudanym zapisaniu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \n" "Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego " "sprawdzenia projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. " "Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt " "natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" "('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" "odzyskania tych plików samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" "w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" "projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n" "Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" "z bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \n" "prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n" "usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" "samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) " "ciszą." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one " "usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "znalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n" "przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" "Nie wadzą one nikomu i są małe." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Usuwanie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych " "projektu." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego " "odzyskiwania.\n" "\n" "Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie " "wczytany, \n" "lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n" "\n" "Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go " "skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity nie otworzył pliku %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity nie zapisał do pliku.\n" "Może %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity nie zapisał do pliku %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy jako %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Rolka" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Szczyt:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Siatka" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorytm:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Oś:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Przerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość " "próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " "przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płycie" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa alpha." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która " "zawiera pełną dokumentację i wsparcie.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Możesz pomóc nam uzyskać Audacity gotową do wydania, dołączając do naszej " "[[http://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity jest oparty na Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - różnice pomiędzy " "nimi." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " e-mail do [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - pomoc " "przy korzystaniu z DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - pierwsze kroki " "z DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Jak uzyskać pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "To są nasze metody wsparcia:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana " "lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, " "[[http://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio " "w Internecie" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Więcej:
Odwiedź naszą [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], " "gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak " "M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " "filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " "opcjonalną [[http://manual.audacityteam.org/o/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[http://manual." "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|plików MIDI]] " "i ścieżek [[http://manual.audacityteam.org/o/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|z płyt CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz " "Podręcznik online]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, " "zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu" "\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik " "online]] lub [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." "html|pobierz Podręcznik]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika " "online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z " "Internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Zarządzaj historią" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Odzyskana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Całkowita używana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ilość cofnięć do porzucenia" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Używana przestrzeń schowka" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\n" "Poinformuj zespół Audacity poprzez https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\n" "Poinformuj zespół Audacity poprzez https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku " "z zestawu Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw p&o" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw p&rzed" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Niska częstotliwość" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nowa etykieta ścieżki" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Etykieta ścieżki" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Usuń etykietę" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Usunięta etykieta" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Nie można było przeczytać jednej lub więcej zapisanych etykiet." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Zapisz projekt" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt &jako..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" msgstr "Zapisz &inne" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksportuj jako MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksportuj jako &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksportuj jako &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &etykiety..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &wiele plików..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportuj MI&DI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Dźwięk..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dane surowe..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "&Tory" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Zastosuj tor..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Edytuj tory..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ustawienia &strony..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Wyjście" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Po&wiel" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "&Usuń dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdziel &wytnij" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdziel &usuń" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wy&cisz dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Przy&tnij dźwięk" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Granice przycięcia" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Rozdziel" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdziel no&wy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etykiety" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Ety&kieta dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Roz&dziel usuń" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&piuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Roz&dziel" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadane..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Usta&wienia..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich &ścieżkach" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "R&egion" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &początku ścieżki do kursora" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do &końca ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Wy&bierz zaznaczenie" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "&Widmowy" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Przełącz zaznaczenie widmowe" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Poprze&dnie przycięcie" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "N&astępne przycięcie" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Na miejscach przejść przez &zero" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększenie" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Po&mniejsz" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Rozmiar ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Dopasuj do &szerokości" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Dopasuj do &wysokości" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Przejdź do" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Początek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Koniec zaznaczenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &miksera..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Paski &narzędziowe" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Resetuj paski na&rzędziowe" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Pasek miernika &nagrywania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Pasek miernika &odtwarzania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportuj" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Odtw&arzaj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w &pętli" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Nagrywaj" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Dołącz nagranie" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Nagrywaj &czasowo..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Kursor do" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Począ&tek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Początek ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Po&przednia granica przycięcia" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Na&stępna granica przycięcia" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Początek &projektu" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Ko&niec projektu" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Odtwa&rzaj obszar" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Odblokuj" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Opcje transportu" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &nową" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Ścieżka &mono" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Ścieżka &stereo" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Ścieżka &czasowa" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&ksuj" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Miksuj stereo do &mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&ksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Zmień próbkowanie..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Usuń ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Wy&cisz/zgłośnij" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Zgłośnij dla wszystkich ścieżek" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panorama" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Lewo" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Prawo" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Środek" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Wyrównaj koniec do końca" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Wyrównaj &razem" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Rozpocznij od &zera" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Początku do &końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Końca do końca &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Wyrównaj ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "Według czasu &rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "Według &nazwy" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuj" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Pierwsze kroki" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Szybka pomoc" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Podręcznik" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Narzędzia do &zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostyka" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż &dziennik..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generuj dane pomocy..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Spraw&dź zależności..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Sprawdź aktualizacje..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" msgstr "Rozszerzony &pasek" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Zatrzy&maj" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "N&arzędzia" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Narzędzie &obwiedni" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Narzędzie &rysowania" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Narzędzie &powiększania" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multinarzędzie" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Poprzednie narzędzie" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Następne narzędzie" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&kser" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "Z&większ głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "&Klawisz kasowania­ 1" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "K&lawisz kasowania­ 2" #: src/Menus.cpp msgid "Trans&cription" msgstr "&Opis" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Odtw&arzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Przesuń do &następnej etykiety" #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b" msgstr "&Przewijaj" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Urzą&dzenie" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Zmień &host dźwięku" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Zmień ka&nały nagrywania" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "&Wyłącz" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Przyczep do &najbliższego" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Przyczep do &wcześniejszego" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Zaznaczenie do &początku" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Zaznaczenie do &końca" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Rozszerzone &polecenie" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "&Uaktywnienie" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Przemieszczaj się po&między ścieżkami" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "&Lewy kursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "&Prawy kursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kursor &lekko w lewo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kursor le&kko w prawo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kursor &mocno w lewo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kursor mo&cno w prawo" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Obetnij z l&ewej" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Obetnij z p&rawej" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Ścieżka" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Zmień moc &sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Wtyczki %d do %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie &pliki" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponów %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "brak etykiety ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Przesunięte w czasie klipy w prawo" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Przesunięte w czasie klipy w lewo" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "klip nie został przesunięty" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Top" msgstr "Na górę" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Bottom" msgstr "Na dół" #: src/Menus.cpp msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Moved" msgstr "Przesunięto" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Wybierz tylko jedną ścieżkę nut na raz." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Wybierz ścieżkę nut." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" "Chcesz kontynuować?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do ponowienia" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdziel wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdziel usunięte %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Rodziel usuń" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Rodziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rodziel wycięty zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rodziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rodziel usunięty zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Rozdziel nowy" #: src/Menus.cpp msgid "of" msgstr "z" #: src/Menus.cpp msgid "clip" msgstr "przycięcie" #: src/Menus.cpp msgid "clips" msgstr "przycięcia" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "left" msgstr "lewy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "right" msgstr "prawy" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importuj etykiety" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Zaznacz plik MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edytuj znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "początek" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "koniec" #: src/Menus.cpp msgid "and" msgstr "i" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" msgstr "rozpocznij od zera" #: src/Menus.cpp msgid "start to cursor/selection start" msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "start to selection end" msgstr "początku do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "end to cursor/selection start" msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Menus.cpp msgid "end to selection end" msgstr "końca do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp msgid "end to end" msgstr "koniec do końca" #: src/Menus.cpp msgid "End to End" msgstr "Koniec do końca" #: src/Menus.cpp msgid "together" msgstr "razem" #: src/Menus.cpp msgid "Together" msgstr "Razem" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Wyrównane/ustawione %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Wyrównaj %s/ustaw" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Wyrównane %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Wyrównaj %s" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f " "sekundy" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od " "%.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nowa ścieżka" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna " "projektu." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym " "projektem.\n" "\n" "Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Nagrywanie czasowe" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n" "\n" "Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Usuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nie można zablokować obszaru poza\n" "końcem projektu." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Miksuj" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Cisza" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramy" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" "Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n" "\n" "Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Ładowarka modułu Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na " "przycisk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "W&yłączony" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Pokaż wyłączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "W&łączony" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Pokaż włączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "No&wy" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Pokaż nowy" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Stan" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Wy&czyść wszystko" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "W&łącz" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "W&yłącz" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Włączone efekty:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Włączony efekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Zresetować ustawienia?\n" "\n" "Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " "zresetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sZapisać zmiany do %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" "otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został " "zmieniony. \n" "\n" "Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej " "wersji \n" "uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" "\n" "Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw " "powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n" "\n" "Otworzyć teraz ten plik?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n" "Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n" "\n" "Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego " "formatu." #: src/Project.cpp msgid "Could not decode file: " msgstr "Nie można dekodować pliku:" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Błąd dekodowania pliku" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " "ten plik." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty.\n" "Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n" "będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n" "\n" "Zapisać mimo wszystko?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: src/Project.cpp msgid "Could not create safety file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku bezpieczeństwa:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Może %s \n" "nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" "katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby " "on inny projekt.\n" "Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " "dźwiękowego.\n" "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " "'Eksport'.\n" "\n" "Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu " "online, \n" "ale mają pewne straty w dokładności.\n" "\n" "Otwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ " "importowana jest \n" "każda skompresowana ścieżka.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n" "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " "'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Ukończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mniej niż 1 minuta" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" msgstr[3] "godzin" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" msgstr[3] "minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s i %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Niska jakość (najszybsze)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia jakość" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz w:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Wszystkie menu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Wszystkie efekty" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Wszystkie ustawienia" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Widmowe zaznaczenie" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Miernik" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Przewijaj" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n" "Obcinanie do tej maksymalnej długości." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchy podg&ląd" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Debu&guj" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbliższe" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Wcześniejsze" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko artysty" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Wy&zeruj..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw do&myślny" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj metadane jako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz metadane jako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" "%s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Motyw zapisany do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n" "%s\n" "do zapisu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n" "%s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Motyw jako kod Cee zapisany do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n" "%s.\n" "Motyw nie został załadowany." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nie mógł załadować pliku:\n" "%s.\n" "Być może zły format png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nie mógł odczytać domyślnego motywu.\n" "Zgłoś problem." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego z\n" "elementów motywu w:\n" "%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu:\n" "%s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Niektóre wymagane pliki w:\n" "%s\n" "były już obecne. Zastąpić?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" "%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Zapisz nagrywanie czasowe jako" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n" "dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n" "\n" "Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Błąd w automatycznym zapisie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca " "na zakończenie tego nagrywania.\n" "\n" "Chcesz kontynuować?\n" "\n" "Planowany czas nagrywania: %s\n" "Pozostały czas nagrywania na dysku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Bieżący projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:\n" msgstr "Początek nagrywania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration:\n" msgstr "Czas trwania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Koniec nagrywania:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatyczny zapis włączony:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatyczny eksport włączony:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nagrywanie zapisane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Błąd zapisywania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nagranie zostało wyeksportowane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Błąd eksportowania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatyczny zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Zapisz projekt jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Zaznacz..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatyczny eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuj projekt jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Restartuj system" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Zamknij system" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Po ukończeniu nagrywania:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:\n" msgstr "Czas trwania nagrywania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Nagrywanie czasowe ukończone.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Nagrywanie zapisane:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc, aby anulować)" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Synchronizuj-zablokuj zaznaczony" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibracja zakończona" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Zmiana próbkowania nie powiodła się." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: src/AudacityException.h msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n" "lecz nie znaleziono bibliotek.\n" "\n" "Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\n" "aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*." "dll|Wszystkie pliki|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|" "*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Błąd pliku" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu zakończenia importu %s." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" "że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolone" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" "zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" "(Nie możesz użyć tego z mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nie zaznaczono dźwięku" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n" "\n" "Ctrl+A zaznacza cały dźwięk." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) " "i spróbuj ponownie." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć " "wszystko) i spróbuj ponownie." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" "(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość " "określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko " "przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " "zaznaczonej ścieżki." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niemożliwy" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Kontrola dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "So&pran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Sopran" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Głośność (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Wysokiej jakości zmiana tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "od oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "do oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Mnożnik prędkości:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Od RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Do RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Bieżąca długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Nowa długość:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Uderzeń na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Uderzeń na minutę, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Uderzeń na minutę, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length in seconds from" msgstr "Długość w sekundach od" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach " "dźwiękowych" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Czas zanikania:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Czas zanikania" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Czas narastania: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n" "Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie ma nic do zmierzenia.\n" "Wybierz odcinek ścieżki." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Wybierz ścieżkę dźwiękową" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma " "odcinkami dźwięku." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Z&mierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Wynik ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nieskończona różnica dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Różnica = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Różnica = nieskończona RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Poziom tła za wysoki" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG 2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Tło jeszcze niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Twarde obcinanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Miękkie obcinanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Miękkie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Średnie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Twarde przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Równomiernie harmoniczne" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozszerz i kompresuj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Niwelator" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Twardy ogranicznik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Krótkofalówka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Pedał bluesowy sustain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ciężkie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmoniczna (kwinta)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Przesterowanie lampowe" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmoniczna (oktawa)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Zniekształcenie ekspansji" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rektyfikator półfalowy" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rektyfikator pełnofalowy" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ogranicznik perkusji" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Górny próg" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametr 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametr 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Liczba powtórek" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Typ zniekształcenia:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtr blokujący DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Kontrola progu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Kontrola parametrów" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Poziom obcinania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Próg obcinania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Twardość" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Wartość zniekształcenia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Poziom wyjściowy" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Przetwarzanie powtórki" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Jasność harmoniczna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Poziom wyrównywania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Limit dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Poziom mokry" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Poziom rezydualny" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Nieużywany):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 do 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne " "ustawienia.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + sample" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Stosowanie %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\n" "Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość " "próbkowania projektu." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Zarządzaj" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Skocz do &tyłu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Skocz do tyłu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Skocz do &przodu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Foreward" msgstr "Skocz do &początku" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Skocz do przodu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Presety użytkownika" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Zapisz preset..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń preset" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabryczne presety" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nazwa: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Sprzedawca: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "O" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz preset" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nazwa preseta:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Preset już istnieje.\n" "\n" "Zastąpić?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Zaznacz preset" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Bieżące ustawienia" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Ustawienia fabryczne" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Zastosowany efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nie udało się zainicjować efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efekty racka" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Opóźnienie: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Obejdź" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktywuj stan" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Ustaw aktywny stan efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaż/ukryj edytor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Przesuń efekt w górę w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Przesuń efekt w dół w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Usuń efekt z racka" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nazwa efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Opóźnienie: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-klin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej " "nową nazwę.\n" "Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a " "następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " "częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt niedostępny" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Rysuj" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaż linie &siatki" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaż linie siatki" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "D&omyślny" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "&AVX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Stopień" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n" "%s\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyto 'nienazwaną'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Nie znaleziono krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "U&suń..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mportuj..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n" "'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' to..." msgstr "' do..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Usuń" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "elementów?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark razy:\n" "Oryginalny: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Rozpocznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekty wbudowane" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Zespół Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Biały" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Browna" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Typ szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na " "okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość " "próbkowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do " "przetworzenia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Wybrany szum jest za krótki." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Redukcja &szumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Czułość:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Czas &narastania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Czas &zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Czas zanikania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n" "następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&dukuj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Pozos&taw" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "&Rozmiar okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroki na okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda dyskryminacji" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "U&suń" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Nicnierobienie...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " msgstr "Analizowanie:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie obliczeń przebiegu czasowego..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n" "\n" "Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" "lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nie można wyświetlić podglądu.\n" "\n" "Dla zaznaczonego dźwięku maksymalna\n" "'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n" "\n" "Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" "lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Etapy:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w hercach" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Głębo&kość:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " "uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n" "\n" "Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" "Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Liczba powtórek do dodania:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: " msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Głos I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Głos II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Łazienka" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Mały jasny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Mały ciemny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Średni pokój" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Duży pokój" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kościół" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Wielkość &pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Opóźnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tłu&mienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Szero&kość stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "&Tylko mokre" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą " "częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Ko&lejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Po&dtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "O&dcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Odcięcie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Okres ramki:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Okres ramki" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Rozmiar okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Próg ciszy:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Wstępnie gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Czas jako linia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Czas jako linia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Gładki czas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Użyj domyślnych" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Piłokształtny" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Obetnij wykrytą ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej " "określonego poziomu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka " "dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Obetnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Kompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w " "latach 70." #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Głę&bokość (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonans" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i sopran" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Dźwięki DTMF" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Zgłośnienie" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Ściszenie" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Szum" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Czas SBSMS / Rozciąganie tonu" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Filtry klasyczne" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo do mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Skala czasu" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Świergot" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Ogólny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompensata opóźnienia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi " "opóźnić powrót," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Włącz &kompensatę" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez " "system audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Wybierz &interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zapewnia efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcje efektów LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót," #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Wyjście efektu" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Włącz interfejs &graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Nie można wywołać efektu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Czas &trwania:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquista" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Pracownik Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Widmowe zaznaczenie'\n" "w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n" "zakres częstotliwości efektu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w " "ścieżce wtyczki.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki " "do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n" "Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n" "(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Błąd Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Wyjście diagnostyczne:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' zwrócony:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Przetwarzanie ukończone." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "wtyczka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, " "przekształcony tutaj na Łaciński-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n" "Sterownie nie zostało utworzone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\n" "Dla SAL użyj instrukcji 'return':\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "lub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Bieżący program został zmodyfikowany.\n" "Porzucić zmiany?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*." "txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Plik nie może być wczytany" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Plik nie może być zapisany" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " "kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skanowanie Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcje efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. " "Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym " "stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości " "parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audio In: " msgstr "Wejście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid ", Audio Out: " msgstr ", Wyjście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nie można załadować pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Eksportuj dźwięk" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Eksportowane znaczniki" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: src/export/Export.cpp msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n" "\n" "Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych " "plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" "\n" "Jesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n" "Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia " "pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików.\n" "Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym " "pliku." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym " "pliku." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności " "od ustawień enkodera." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opcje formatu" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp msgid " - R" msgstr " - P" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy " "pliku w oknie eksportu." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" "Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Błąd FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod " "błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod " "błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" "Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku " "wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla " "wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\n" "format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n" "nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' nie istnieje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Główny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie " "kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-literowy kod języka\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Znacznik kodeka (FOURCC)\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n" "Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n" "0 - automatycznie\n" "Zalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla Vorbis\n" "0 - automatycznie\n" "-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" "0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" "Opcjonalna\n" "0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska złożoność - domyślna\n" "Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Poziom kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" "maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" "min. - 16\n" "maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" "min. - 1\n" "maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślna" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Rozmiar pakietu\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najszybsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bitów" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bity" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitów:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" "Stan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Stała" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Prędkość zmian:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Wymuś eksport do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Ustal położenie LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d." "%d.\n" "Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|" "Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*." "dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*." "so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie " "jest\n" "obsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " "etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików " "dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Eksportuj pliki do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Wykorzystując etykiety/nazwy ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Chcesz go utworzyć?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " "żadnego ze znaków: %s\n" "Użyj..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " "\"%s\".\n" "Użyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" "Libsndfile mówi \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n" "poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n" "Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " "innych plików. \n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" "Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" "wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n" "Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n" "a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." "mp3\" \n" "i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz " "przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n" "Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" "Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > " "Import > Dane surowe." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" "Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" "%s,\n" "lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], " "Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importer GStreamera" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu nie powiodła się." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Błąd GStreamera: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie " "pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku za krótka." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny typ pliku." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy" #: src/import/ImportPCM.cpp #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo " "skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego " "położenia (bez kopiowania).\n" "\n" "Twoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n" "\n" "Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal " "natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz " "zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\n" "Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku " "odczytywanego bezpośrednio.\n" "\n" "Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj dane surowe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Urządzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Urzą&dzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nały:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Rozmiar &bufora:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "Zmień ścieżkę po &nagraniu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Wy&bierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych " "komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" "nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opcje efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortuj według nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Grupuj według wydawcy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Grupuj według typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "S&ortuj lub grupuj:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w &górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w &dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń f&iltr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń &filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " "tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest " "obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął " "spację dla Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokalna" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Własny" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ścieżka &instrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Motyw:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Zakres dB miernika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "&Dodatkowe menu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Miksuj do stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Użyj własnego miksu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Uderzenia" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Szu&kaj:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Powiązania" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Krótkie cięcie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "W przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka eksportu MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "Usta&l..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "Po&bierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Us&tal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Pobie&rz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Pozwól na ładowanie na żądanie w &tle" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" "Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Wykorzystując: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i " "wiesz, co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy " "każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i " "nie będzie mógł go uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift i kliknięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne kliknięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Zmień prędkość przewijania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "tak samo jak przesunięcie w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnięcie prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "tak samo jak przesunięcie w lewo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Przeciągnięcie z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomniejsz zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknięcie rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Ustaw domyślne powiększenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "+przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Zmień sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt i kliknięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmień kilka sampli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "tak samo jak narzędzie zaznaczania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie powiększania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Dowolne" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift i obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Przewiń przebieg czasowy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "+obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Powiększ lub pomniejsz przebieg czasowy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "+Shift i obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Skala pionowa zakresu przebiegu czasowego (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Długość:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "P&o wyciętym obszarze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Ustawienia Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Ustawienia: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "&Pytaj" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne &próbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny &format sampla:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prze&kształcanie próbkowania:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Sprzęt odtwarzania danych wejściowych" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Po&ziom (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nazywa nowo nagranych ścieżek" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Z:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Własna &nazwa ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nagrany_dźwięk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Własna nazwa tekstu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Nu&mer ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Data systemowa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "&Czas systemowy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Zawsze nagrywaj nową ścieżkę" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Okres" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Częstotliwości" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Przeniesienie" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ustawienia spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - domyślne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Użyj ustawień" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Zakres (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Wz&mocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "&Skala szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Rozmiar okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia ogólne:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Włą&cz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n" "\n" "Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a " "następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" "ImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n" "\n" "Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i " "kolory z powrotem do Audacity.\n" "\n" "(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są " "zmieniane, nawet\n" "w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie " "wyjścia'. Spowoduje to zapis\n" "wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana " "domyślnie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego " "pliku\n" "dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Zachowania ścieżek" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-ścieżka" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "A&utozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Włącz &linie tnące" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Przycisk Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Podłącz punkty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Działka macierzysta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Wyświetl &sample:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie &projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie &pustego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Przebiegi czasowe" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Zakres dB przebiegu czasowego" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Zapauzowano" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w pętli" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Dołącz nagranie" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Zaznacz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Zaznacz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\n" "Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie nagrywające dźwięk i częstotliwość " "próbkowania projektu." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Urządzenie odtwarzające" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanał nagrywający" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Wybierz kanały nagrywania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaż efekty racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otwórz efekty racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Połączony miernik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Poziom odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Poziom nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Głośność nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Suwak nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Głośność odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Suwak odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Głośność nagrywania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid " (emulated)" msgstr "(emulowany)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Szukaj" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Linijka przewijania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zatrzymaj przewijanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Rozpocznij przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zatrzymaj szukanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Rozpocznij szukanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ukryj linijkę przewijania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Pokaż linijkę przewijania" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Przyczep do:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Pozycja dźwięku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-End" msgstr "Początek-Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-Length" msgstr "Początek-Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-End" msgstr "Długość-Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-Center" msgstr "Długość-Środek" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Początek i koniec zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Początek i długość zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Długość i koniec zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Długość i środek zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection options" msgstr "Opcje zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - napędzany" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Początek - Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Początek - Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Długość - Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Długość - Środek" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - End" msgstr "Początek - Długość - Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" msgstr "Początek - Środek - Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - End" msgstr "Początek - Środek - Koniec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Początek - Długość - Środek - Koniec" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-E" msgstr "P-K" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" msgstr "P-D" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" msgstr "D-K" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-C" msgstr "D-Ś" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and end time" msgstr "Pokaż czas rozpoczęcia i czas zakończenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and length" msgstr "Pokaż czas rozpoczęcia i długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and end time" msgstr "Pokaż długość i czas zakończenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" msgstr "Pokaż długość i środek" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Centralna częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Przepustowość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Niska częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Wysoka częstotliwość:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multinarzędzie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Pociągnij za granicę etykiety." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktawa w górę" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&wa w dół" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby rozszerzyć, prawym, aby usunąć" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby połączyć klipy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w " "wysuwanym menu ścieżki." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Przeniesiono sample" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja sampla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Zmień kolor fali" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Zmień stosunek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Kształt &fali" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamień &kanały stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdziel stereo do mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Kolor &fali" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Częstotliwość" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\n" "odtwarzanie lub nagrywanie." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamieniono kanały w '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Zamień kanały" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdziel stereo do mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdziel do mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica prędkości" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica prędkości" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Ustaw wyświetlanie" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Ustaw interpolację" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Skala &liniowa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Skala l&ogarytmiczna" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Zakres..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolacja logarytmiczna" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wykrzywić czas odtwarzania" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Prze&wijaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Szu&kaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Szukanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Linijka przewijania" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Przesuń kursor, aby szukać" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Prze&wijaj" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do " "szczytu widma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edycja, Ustawienia..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk." #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(podpinanie)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Otwórz menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nazwa..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Polecenie i kliknięcie" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl i kliknięcie" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby " "zmienić kolejność ścieżek." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "up" msgstr "góra" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "down" msgstr "dół" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesniesiony '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym " "przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknij, aby monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Kliknij, aby rozpocząć" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zatrzymaj monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Rozpocznij monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opcje miernika nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opcje miernika odtwarzania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" "zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n" "wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Styl miernika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Typ miernika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "Aktywna" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Szczyt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Szczyt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "Obcięty" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "sample" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sample|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktawy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "półtonów + centów" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dekad" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekad|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "setne" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "tysięczne" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Nieskończoność" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Na pewno chcesz anulować?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potwierdź anulowanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potwierdź zatrzymanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Przesuń, aby szukać" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Przesuń, aby przewinąć" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Kliknij, aby odpiąć." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Kliknij, aby podpiąć." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Wyłącz linijkę przewijania" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Włącz linijkę przewijania" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Błąd walidacji" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Pusta wartość" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Nieprawidłowy numer" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nie w zakresie %d do %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Wartość przepełnienia" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Za wiele cyfr po przecinku" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Wartość nie może być większa niż %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz działanie" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""