# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "ऑड्यासिटी मधून बाहेर पडा" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "माध्यम" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "धारिका विसंकेतन करताना त्रुटी आली" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "मेटा माहिती लोड करण्यात त्रुटी" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "ऑड्यासिटी साधनपट्टी%s" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "ध्वनीमुद्रण(&R)" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "निर्धारित करण्यात अक्षम" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "बाइट्स" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "सोपे" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "संगणक प्रणाली तारीख(&D)" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "विशेष आज्ञा" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "विशेष आज्ञा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) कार्यक्षेत्र ...(&N)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "पूर्ववत करा(&U)\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "पुन्हा करा(&R)\tCtrl + Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "कापून घ्या(&t) \t Ctrl + x" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "नक्कल करा(&C)\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "चिकटवा(&P) \tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "साफ करा(&a)\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "सर्व निवडा(&l)\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "शोधणे...(&F)\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "पेरेन जुळवत आहे(&M) \tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "शीर्ष एस-एक्सप्रेस(&T) \t F9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "उच्च एस-एक्सप्रेस(&H)\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "मागील एस-एक्सप्रेस(&P)\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "पुढील एस-एक्सप्रेस(&N)\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "येथे जा(&G)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "शैली निवडा...(&F)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "अनुलंब विभाजित करा(&V)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "क्षैतिज विभाजित करा(&H)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "लिपी दर्शवा(&c)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "उत्पादित दर्शवा(&O)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "मोठी चिन्ह(&L)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "लहान चिन्हे(&S)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "साधनपट्टी" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "जा(&G)\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "थांबवा(&S)\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "विषयी(&About)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "लिपी" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "उत्पादित" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) लिपी लोड करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) लिपी्स (*.ny)|*.ny|Lisp लिपी्स (*.lsp)|*.lsp|सर्व आधीच्याप्रमाणे|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "लिपी जतन झालेली नाही." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "चेतावणी" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) लिपी जतन करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "संवाद शोधा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "हार्वे ल्यूबिन (चिन्ह)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "टँगो चिन्ह गॅलरी (साधनपट्टी चिन्हे)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "लेलँड लुसियस" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(सी) 2009 लेलँड लुसियस यांनी" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "बाह्य ऑड्यासिटी घटक जो प्रभाव लिहिण्यासाठी सोपा एकात्मिक विकास वातावरण (IDE) प्रदान करतो." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्रभाव कार्य खंडपीठ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "कोणतेही समान जुळणारे आढळले नाहीत" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "सांकेतिक आज्ञावली सुधारित केला आहे. आपणास खात्री आहे?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "अशीर्षकांकित" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्रभाव कार्य खंडपीठ- " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "नवीन" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "नवीन लिपी" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "उघडा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "लिपी उघडा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "जतन करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "लिपी जतन करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "असे जतन करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "लिपी अशी जतन करा ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "नक्कल करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर नक्कल करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "कापा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "कापून क्लिपबोर्डवर घ्या" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवरून चिटकवा" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "साफ करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "निवड साफ करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "सर्व निवडा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "सर्व मजकूर निवडा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "शेवटचा बदल पूर्ववत करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "पुन्हा करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "मागील बदल पुन्हा करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "शोधा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "मजकूर शोधा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "जुळवा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "जुळणाऱ्या पेरेन वर जा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "सर्वात वर" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "शीर्षस्थानी एस-एक्सप्रेस जा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "वर" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "उच्च एस-एक्सप्रेस वर जा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "मागील" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "मागील एस-एक्सप्रेस जा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "पुढे" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "पुढच्या एस-एक्सप्रेस वर जा" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "आरंभ करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "लिपी आरंभ करा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "लिपी थांबवा" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "विषयी" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "ठीक आहे" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "निर्माण माहिती" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "कमिट आयडी:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "निर्माण प्रकार:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "संकलक:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "स्थापनेआधी जोडा: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "समायोजन पुस्तिका: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "धारिका स्वरूप समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "विविध-ठिकाणी चालणारे जीयूआय ग्रंथालय" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "ध्वनी वाजवणे आणि मुद्रण" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "नमूना दर परिवर्तन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "एमपी३ (MP3) आयात चालू आहे" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "ओग व्हॉर्बिस(Ogg Vorbis) आयात आणि निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "आयडी३ (ID3) टॅग समर्थन" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "एफएलएसी(FLAC) आयात आणि निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "एमपी२ (MP2) निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "जलदवेळ कडून आयात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) आयात / निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "जीस्ट्रीमर (GStreamer) कडून आयात करा" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "विशेषता" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "ध्वनी कार्ड मिश्रक समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "ध्वनीची उच्चनीचता आणि ध्वनीची गती परिवर्तन समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "ध्वनीची उच्चनीचता आणि ध्वनीची गतीमधील अत्यंत बदलांचे समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "जीपीएल(GPL) परवाना" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "वेब विकसक" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "वेब विकसक" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "वेब विकसक" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "संगणक प्रणाली प्रशासन" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "सह-संस्थापक आणि विकसक" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "विकसक" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "दस्तऐवजीकरण आणि समर्थन" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "दस्तऐवजीकरण आणि समर्थन" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "दस्तऐवजीकरण आणि समर्थन" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "दस्तऐवजीकरण आणि समर्थन, फ्रेंच" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "गुणवत्ता पारख" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "प्रवेशयोग्यता सल्लागार" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "रेखाचित्रे कलाकार" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "संगीतकार" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "परीक्षक" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्लग-इन्स" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "वेब विकसक" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "रेखाचित्रे" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "ऑड्यासिटी हे ध्वनी मुद्रनासाठी विनामूल्य आणि मुक्त स्रोत , भिन्न मशीनवर चालणारी संगणकाची आज्ञावली आहे." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "श्रेयसूची" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "गडद ऑड्यासिटी सानुकूलन" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "योगदानकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "विशेष आभार:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "संदर्भविभाग" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "ऑड्यासिटी खालील प्रकल्पांमधील आज्ञावली समाविष्ट आहेत:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "ऑड्यासिटी संघ सदस्य" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "सन्मानदर्शक पदवीधारक सेवानिवृत्त व्यक्ती :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "योगदानकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "संकेतस्थळ आणि रेखाचित्रे" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "भाषांतरकार_श्रेय" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "अनुवादक" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "विशेष आभार:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "ऑड्यासिटी संकेतस्थळ: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "ध्वनिमुद्रण दरम्यान वेळलाइन क्रिया बंद केल्या" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "स्टिरिओ गीतपट्टाचा सापेक्ष आकार समायोजित करण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "पिन केलेले ध्वनिमुद्रण / लागोपाठ वाजवा प्रमुख(&P)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "वेळलाइन" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "शोधणे सुरू करण्यासाठी क्लिक करा किंवा ओढा" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "स्क्रब सुरू करण्यासाठी क्लिक करा किंवा ओढा" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "स्क्रबवर क्लिक करा आणि त्यास हलवा. क्लिक करा आणि शोधा वर ओढा." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "शोधण्यासाठी वर जा" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "स्क्रब वर जा" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "शोधण्यासाठी ओढा. शोधणे थांबविण्यासाठी सोडा." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "शोधण्यासाठी ओढा. सोडा आणि स्क्रब वर जा." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "स्क्रब वर जा.शोधण्यासाठी ओढा." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "शीघ्र-वाजवा बंद" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "शीघ्र-वाजवा सुरू" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "प्लगइन विकल्प" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "जलद वाजवा सुरू करा" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "निवड ओढा सुरू करा" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "चालू असताना प्रदर्शन अद्यतनित करा" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "वाजवा-क्षेत्र कुलूप लावा करा" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "पिन केलेला वाजवा / मुद्रण करणारा हेड (चालू / बंद)(&H)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "प्रकल्पाच्या समाप्तीच्या पलीकडे प्रदेश \n" "कुलूप करणे शक्य नाही." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s काढून टाकण्यास असमर्थ" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "अयशस्वी!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "प्राधान्ये पुन्हा निवड करायची?\n" "\n" "हा प्रश्न 'आस्थापना' नंतर एकदाच विचारला जाईल, जिथे आपण प्रथमच प्राधान्ये संचयित करता." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "ऑड्यासिटी प्राधान्ये पुन्हा निवड करा" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s सापडले नाही.\n" "\n" "ती अलीकडील धारिकेच्या सूचीमधून काढली गेली आहे." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "तुकडा आकार २५६ ते १०००००००० दरम्यान असणे आवश्यक आहे\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "ऑड्यासिटी सुरु होत आहे..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "नवीन(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "उघडा(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "अलीकडील उघडा (&R)..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "ऑड्यासिटी बद्दल (&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "प्राधान्ये(&P) ..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "धारिका(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "तात्पुरत्या धारिका संचयित करण्यासाठी ऑड्यासिटीला सुरक्षित स्थान सापडले नाही.\n" "ऑड्यासिटी अशा जागेची आवश्यकता आहे जेथे स्वयंचलित जागा रिकामी करणाऱ्या संगणक आज्ञावली तात्पुरतीधारिका हटवत नाहीत.\n" "कृपया प्राधान्ये संवाद मध्ये उजवे निर्देशिका प्रविष्ट करा." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "तात्पुरत्या धारिका संचयित करण्यासाठी ऑड्यासिटीला जागा सापडली नाही.\n" "कृपया प्राधान्ये संवाद मध्ये उजवे निर्देशिका प्रविष्ट करा." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "ऑड्यासिटी आता बंद होत आहे. कृपया नवीन तात्पुरती निर्देशिका वापरण्यासाठी ऑड्यासिटी पुन्हा सुरु करा." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "ऑड्यासिटीच्या दोन प्रती एकाच वेळी\n" "चालविण्यामुळे माहिती गमावतो किंवा प्रणाली खराब होते.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "ऑड्यासिटी तात्पुरतीधारिका निर्देशिका कुलूप बंद करू शकली नाही.\n" "ही निर्देशिका (पुस्तिका) ऑड्यासिटीच्या दुसर्‍या प्रतीद्वारे वापरली जाऊ शकते\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "आपण अजूनही ऑड्यासिटी सुरू करू इच्छिता का?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "तात्पुरती निर्देशिका कुलूप बंद करताना त्रुटी" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "प्रणालीला आढळले आहे की ऑड्यासिटीची आणखी एक प्रत चालली आहे.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "सध्या चालू असलेल्या ऑड्यासिटीमध्ये नवीन किंवा सुरु आज्ञा वापरा\n" "नवीन किंवा ओपन आज्ञा वापरा.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "ऑड्यासिटी आधी पासून सुरु आहे" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "ऑड्यासिटी प्रकल्प धारिका" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "बाइट्समध्ये जास्तीत जास्त डिस्कच्या तुकड्याचा आकार निवडा" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "हा मदत संदेश आहे" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "आत्म-निदान चालवा" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "ऑड्यासिटी आवृत्ती दाखवा" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ध्वनी किंवा प्रकल्प धारिका नाव" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "ऑड्यासिटी प्रकल्प (.AUP) धारिका सध्या नाहीत\n" "ऑड्यासिटी संबंधित.\n" "\n" "त्यांना संबद्ध करा, जेणेकरून ते दोनदा-क्लिकवर उघडतील?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "ऑड्यासिटी प्रकल्प धारिका" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "संदेश" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "गडद ऑड्यासिटी सानुकूलन" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "मदत" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "ऑड्यासिटी मधून बाहेर पडा" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "ऑड्यासिटी नोंदवही" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "जतन करा(&S)..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "साफ करा(&e)" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "बंद करा(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "यावर नोंदवही जतन करा:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "धारिकेवर नोंदवही जतन करू शकलो नाही:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "कोणतेही ध्वनी साधन सापडले नाहीत.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "आपण ध्वनी सुरु करण्यास किंवा मुद्रण करू शकणार नाही.\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "त्रुटी: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "ध्वनी सुरु करण्यात त्रुटी" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) i/o स्तर प्रारंभ करताना त्रुटी आली.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "आपण एमआयडीआय (MIDI) चालू करू शकणार नाही.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) सुरू करण्यात त्रुटी" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "ऑड्यासिटी नोंदवही" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "मेमरी च्या बाहेर!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "स्वयंचलित मुद्रण स्तर समायोजन थांबले. त्यास अधिक अनुकूलन करणे शक्य नव्हते. तरीही खूप जास्त आहे." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "स्वयंचलितमुद्रण स्तर समायोजन आवाज %f पर्यंत कमी झाले." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "स्वयंचलित मुद्रण स्तर समायोजन थांबले. त्यास अधिक अनुकूलन करणे शक्य नव्हते. तरीही खूप कमी आहे." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "स्वयंचलित मुद्रण स्तर समायोजन आवाज %.2f पर्यंत वाढवला." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "स्वयंचलित मुद्रण स्तर समायोजन थांबले. स्वीकार्य आवाज न शोधता विश्लेषणाची एकूण संख्या ओलांडली आहे. तरीही खूप उंच आहे." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "स्वयंचलित मुद्रण स्तर समायोजन थांबले. स्वीकार्य आवाज न शोधता विश्लेषणाची एकूण संख्या ओलांडली आहे. तरीही खूप कमी आहे." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "स्वयंचलित मुद्रण स्तर समायोजन थांबले.%.2f एक स्वीकार्य खंड दिसत आहे." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "मुद्रित उपकरण निवडा\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "कोणतीही साधने आढळली नाहीत\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "उपकरण माहिती उपलब्ध नाही.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "यंत्र (&D):\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "साधने\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "नाव : %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "ध्वनिमुद्रण वाहिनी\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "लागोपाठ वाजवाण्याचा आवाज: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "मुद्रण समाप्त:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "मुद्रण समाप्त:\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "नमूना रेट\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "मुद्रित उपकरण निवडा\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "पुनर्मुद्रण उपकरण निवडा\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "शैली धारिका उघडण्यात बंद.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%s - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "ध्वनीमुद्रण त्रुटीचे अनुकरण करा\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "पुन्हा चालू करण्याचा आवाज\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "ध्वनीमुद्रण आवाज\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "ध्वनीमुद्रण आवाज\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "लागोपाठ वाजवाण्याचा आवाज: %s (नक्कल)\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "लागोपाठ वाजवाण्याचा आवाज: %s (नक्कल)\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "मुद्रित उपकरण निवडा\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "पुनर्मुद्रण उपकरण निवडा\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "स्वयंचलित बिघाड पुनर्प्राप्ती" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "मागील वेळी ऑड्यासिटी चालू असताना काही प्रकल्प योग्यरीत्या जतन केले नाहीत.\n" "सुदैवाने, खालील प्रकल्प स्वयंचलितपणे पुनर्प्राप्त केले जाऊ शकतात:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "पुनर्प्राप्त करण्यायोग्य प्रकल्प" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "निवडा" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "नाव" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "प्रकल्प रद्द करा" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "काहीही निवडलेले नाही" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "मॅक्रो निवडले नाही" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "आपली खात्री आहे की आपण सर्व पुनर्प्राप्त करण्याउजवे प्रकल्प काढून टाकू इच्छिता का?\n" "\n" "\"होय\" निवडणे सर्व पुनर्प्राप्त करण्याउजवे प्रकल्प त्वरित काढून टाकते." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "आज्ञा निवडा" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "आज्ञा(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "घटक संपादित करा(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "पूर्वी जतन केलेले वापरा(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "घटक(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "तपशील(&D)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "आज्ञा निवडा(&h)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "एमपी३ (MP3) रूपांतर" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "फिकटचा शेवट" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "कच्चा आयात" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" अस्तित्वात नाही.\n" "\n" "आपण ते तयार करू इच्छिता?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) निर्यात करा" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "प्रभाव" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "मेनू आज्ञा (घटक सोबत)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "मेनू आज्ञा (कोणतेही घटक नाहीत)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" ला निवडण्यासाठी एक किंवा अधिक गीतपट्टा आवश्यक आहेत." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "आपली %s ची तुकडी आज्ञा ओळखली गेली नाही." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "लागू केलेले मॅक्रो" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "मैक्रो लागू करा" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "लागू केलेले मॅक्रो '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "'%s' लागू करा" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s या घटकांसहित लागू करा \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "चाचणी मोड" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "लागू करा %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "मैक्रो पैलेट" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "मॅक्रो व्यवस्थापन करा" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "मॅक्रो निवडा(&S)" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "मैक्रो" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "यावर मॅक्रो लागू करा:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "यावर मॅक्रो लागू करा:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "प्रकल्प(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "यावर मॅक्रो लागू करा:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "धारिका(&F)..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "विस्तृत करा(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "मॅक्रो निवडले नाही" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "सद्य प्रकल्पात '%s' लागू करत आहे" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "कृपया सध्याचा प्रकल्प जतन करुन बंद करा." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "तुकडी प्रक्रियेसाठी धारिका निवडा ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "लागू करीत आहे ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "आधीच्याप्रमाणे" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "रद्द करा(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "काढा(&v)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "पुनर्नामित करा(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "आयात करा(&m) ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "निर्यात...(&x)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "संपादन टप्पे(&E)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "क्रमांक" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "आज्ञा " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "घटक" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "समाविष्ट करा(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "संपादित करा ...(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "हटवा(&l)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "पुढे जा(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "खाली सरका(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "जतन करा(&S)" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "संकुचित करा(&k)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- समाप्त -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s बदलले" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "आपण बदल जतन करू इच्छिता?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "नवीन मॅक्रो नाव प्रविष्ट करा" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "नवीन मॅक्रोच नाव" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "नाव रिक्त असू नये" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "नावामध्ये '%c' आणि '%c' असणार नाही" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "आपणास खात्री आहे की आपण %s हटवू इच्छिता?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "बेंचमार्क(Benchmark)" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "ध्वनीमुद्रीका तुकडयाचा आकार (केबी(KB)):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "संपादन संख्या :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "चाचणी माहिती आकार (एमबी(MB)):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "यादृच्छिक सीड :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "प्रत्येक तुकडा आधीच्याप्रमाणेविषयी तपशीलवार माहिती दर्शवा" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "प्रत्येक संपादन कृतीबद्दल तपशीलवार माहिती दर्शवा" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "चालवा" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "बेंचमार्क(Benchmark) माहिती निर्यात धारिका :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "तुकडा आकार १ - १०२४ केबी(KB)च्या दरम्यानचा असावा." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "संपादनांची संख्या १ - १०००० दरम्यान असावी." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "चाचणी माहिती आकार १ - १००० एमबी(KB) दरम्यान असावा." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "प्रत्येकी %d नमुन्यांची %d भागांचा वापर करणे,एकूण %.1f एमबी(MB) साठी\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "तयारी करीत आहे ...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "अपेक्षित लांबी %d, गीतपट्टा लांबी %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d संपादने करीत आहे ...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "कापा : %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "चाचणी%d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "कापणे (%d, %d) अयशस्वी.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "चिटकवा: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "चाचणी %d\n" "चिटकवण्यात अयशस्वी.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d संपादन करण्यासाठी लागलेला वेळ : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "धारिका बिंदू गळती तपासत आहे:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "गीतपट्टा # तुकडा : %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "डिस्क # तुकडा : \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "शुद्धता तपासणी करीत आहे ...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "खराब: भाग %d नमुना %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "शुद्धता तपासणी उत्तीर्ण झाली! \\ आत\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "त्रुट्या %d /%d भागांमध्ये \\ n\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "सर्व माहिती तपासणीची वेळः %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "माहिती पुन्हा वाचत आहे\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "सर्व माहिती तपासणीची वेळ (2):%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "44100 Hz येथे, अशा गीतपट्टाचे प्रति नमुना १६-बिटअंदाजे संख्या जी एकाच वेळी चालू शकते:%.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "चाचणी अयशस्वी !!! \\ n\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "बेंचमार्क(Benchmark) यशस्वीरित्या पूर्ण झाले.\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "समाप्ती तारीख आणि वेळ" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "निर्माण संस्करण" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 बिट्" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "कार्य करण्यासाठी आपण प्रथम '%s' साठी काही ध्वनी निवडणे आवश्यक आहे.\n" "\n" "Ctrl + A सर्व ध्वनी निवडते." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "वापरण्यासाठी %s साठी ध्वनी निवडा (उदाहरणार्थ, सर्व निवडण्यासाठी Cmd + A) नंतर पुन्हा प्रयत्न करा." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "वापरण्यासाठी %s साठी ध्वनी निवडा (उदाहरणार्थ, सर्व निवडाण्यासाठी Ctrl + A) नंतर पुन्हा प्रयत्न करा." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "कोणताही ध्वनी निवडलेला नाही" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "आपण हे केवळ वाजवा आणि ध्वनीमुद्रण असताना करू शकता\n" "थांबलो. (विराम देणे पुरेसे नाही.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "हे करण्यासाठी आपण प्रथम काही स्टिरिओ ध्वनी निवडणे आवश्यक आहे\n" "क्रिया (आपण हे मोनोसह वापरू शकत नाही.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "ही क्रिया करण्यासाठी आपण प्रथम काही ध्वनी निवडणे आवश्यक आहे.\n" "(इतर प्रकारचे गीतपट्टा निवडणे कार्य करणार नाही.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "चालू प्रकल्प" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "%s आयात करीत आहे" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr ":%s धारिकेवर लिहू शकलो नाही\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "नोंदणी करण्यात अयशस्वी:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "नोंदणी करण्यात अयशस्वी:\n" "%s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "अवलंबन काढून टाकत आहे" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "प्रकल्पात ध्वनी माहितीची प्रत करीत आहे ..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "प्रकल्प इतर ध्वनी धारिकांवर अवलंबून आहे" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "या धारिका आपल्या प्रकल्पाची प्रत नक्कल केल्याने हे अवलंबन दूर होईल.\n" "हे अधिक सुरक्षित आहे, परंतु त्यास अधिक मुद्रीकेवर जास्त जागेची आवश्यकता आहे." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "गहाळ म्हणून दर्शवलेल्या धारिका हलविल्या किंवा हटविल्या गेल्या आहेत आणि प्रत केल्या जाऊ शकत नाहीत\n" "प्रकल्पची प्रत करण्यात सुरू होण्यासाठी ते त्यांच्या मूळ स्थानावर पुनर्संचयित करा." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "प्रकल्प अवलंबित्व" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "ध्वनी धारिका" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "डिस्कवरील जागा" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "निवडलेल्या धारिकेची प्रत तयार करा" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "जतन करणे रद्द करा" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "प्रत न करता जतन करा" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "नक्कल करु नका" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "सर्व आधीच्याप्रमाणेंची नक्कल करा (सुरक्षित)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "जेव्हा जेव्हा प्रकल्प अन्य धारिकांवर अवलंबून असतो:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "मला विचारा" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "नेहमी सर्व धारिकांची प्रत करा (सुरक्षित)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "कधीही धारिकांची प्रत करू नका" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s गहाळ" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर नावे नक्कल करा(&C)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "धारिका गहाळ आहे" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "आपण पुढे गेल्यास, आपला प्रकल्प मुद्रीकेवर जतन केला जाणार नाही. आपल्याला पाहिजे तेच आहे काय?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "आपला प्रकल्प आत्ता आत्मनिर्भर आहे; हे कोणत्याही बाह्य धारीकेवर अवलंबून नाही.\n" "\n" "आपण प्रकल्प आयात केलेल्या धारिका वापरत असल्यास, ती यापुढे आत्मनिर्भर राहणार नाही. यानंतर, आपण या आधीच्याप्रमाणेंची एक प्रत संग्रहित केल्यास आपण माहिती गमावू शकता." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "अवलंबन तपासणी" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "काहीही नाही" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "आयत" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "त्रिकोण" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "आकार" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "आयताकृती" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "स्वागत आहे!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Ffmpeg समर्थन संकलित नाही" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) प्राधान्ये मध्ये संरचना केले आणि आधी यशस्वीरित्या लोड केले,\n" "परंतु यावेळी ऑड्यासिटी सुरु करताना ते लोड करण्यात अयशस्वी.\n" "\n" "आपण प्राधान्ये> ग्रंथालयात परत जा आणि पुन्हा संरचना करू शकता." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ffmpeg प्रारंभ अयशस्वी" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Ffmpeg ग्रंथालय सापडले नाही" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) शोधा" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "ऑड्यासिटीला एफएफएमपीईजी (FFmpeg) ध्वनी आयात आणि निर्यात करण्यासाठी धारिका '%s' आवश्यक आहे." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "%s चे स्थान:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' शोधण्यासाठी, येथे क्लिक करा ->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) विनामूल्य प्रत मिळविण्यासाठी येथे क्लिक करा ->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "डाउनलोड करा" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "%s' कोठे आहे?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "एफएफएमपीईजी (Ffmpeg) सापडले नाही" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "ऑड्यासिटीने ध्वनी धारिका आयात करण्यासाठी एफएफएमपीईजी (FFmpeg) वापरण्याचा प्रयत्न केला,\n" "परंतु ग्रंथालये आढळली नाहीत.\n" "\n" "एफएफम्पेग आयात वापरण्यासाठी, प्राधान्ये> ग्रंथालयत जा\n" "डाउनलोड करण्यासाठी किंवा FFmpeg ग्रंथालय शोधण्यासाठी." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "हा चेतावणी पुन्हा दर्शवू नका" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "सुसंगत एफएफएमपीईजी (FFmpeg) ग्रंथालय शोधण्यात अयशस्वी." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "ऑड्यासिटी %s मध्ये धारिका उघडण्यात अयशस्वी." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "ऑड्यासिटी %s मधील धारिका वाचण्यात अयशस्वी." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "ऑड्यासिटी%s मध्ये धारिका यशस्वीरित्या लिहिली परंतु %s असे पुनर्निर्मित करण्यात अयशस्वी." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "आधीच्याप्रमाणेवर लेखन करण्यात ऑड्यासिटी अयशस्वी झाली.\n" "कदाचित %s लिहिण्याउजवे नाही किंवा ध्वनीमुद्रिका भरली आहे." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "धारिका त्रुटी" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "त्रुटी (धारिका लिहिलेली असू शकत नाही): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "प्रकल्पात संकुचित धारिका नक्कल करा (अधिक सुरक्षित)((&C))" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "मूळ स्थानावरून संकुचित धारिका वाचा (वेगवान)((&R))" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "प्रकल्पामध्ये सर्व ध्वनी नक्कल करा (सर्वात सुरक्षित)(&C)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "कोणताही ध्वनी नक्कल करू नका(&n)" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "विचारा(&k)" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "सर्व धारिका|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "प्रकल्प माहिती धारिका जतन करीत आहे" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "संदर्भविभाग" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "धारिका नाव :" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "एमपी३ (MP3) धारिका" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "एमपी३ (MP3) धारिका" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "युनिसांकेतिक आज्ञावली वर्ण वापरामुळे निर्दिष्ट आधीच्याप्रमाणेनाव रूपांतरित करणे शक्य नाही." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "नवीन धारिकानाव निर्दिष्ट करा:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "निर्देशिका%s अस्तित्त्वात नाही. तयार करायची?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "वारंवारता विश्लेषण" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "वर्णक्रम" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "प्रमाणित स्वयंचलन" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "घनमूळ स्वयंचलन" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "वर्धित स्वयंचलितरचना" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "सेपस्ट्रम" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "विंडो" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "रेखीय वारंवारता" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "नोंदवही वारंवारता" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "डीबी" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "स्क्रोल" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "मोठे करा" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "हर्ट्ज" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "समतल" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "समतल" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "कर्सर :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "सर्वोच्च बिंदू :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "जाळी(&G)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "अल्गोरिदम:(&A)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "आकार:(&S)" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "निर्यात करा ...(&E)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "कार्य:(&F)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "अक्ष:(&A)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "स्पेक्ट्रम रचण्यासाठी, सर्व निवडलेले गीतपट्टा समान नमुन्याचे दर असले पाहिजेत." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "बर्‍याच ध्वनी निवडला गेला. केवळ पहिल्या% .1f सेकंदाच्या ध्वनी चे विश्लेषण केले जाईल." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "पुरेसा माहिती निवडलेला नाही." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "वर्णक्रमीय माहिती याप्रमाणे निर्यात :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr ":%s धारिकेवर लिहू शकलो नाही" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "वारंवारता (Hz) पातळी (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "अंतर (सेकंद) वारंवारता (हर्ट्ज) पातळी" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "प्लॉट स्पेक्ट्रम ..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "स्वागत आहे!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "गाणे वाजवत आहे" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "ध्वनी मुद्रित करीत आहे" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ध्वनीमुद्रण - मुद्रण साधन निवडत आहे" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ध्वनीमुद्रण - मुद्रण स्रोत निवडत आहे" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ध्वनीमुद्रण -मुद्रण पातळी निश्चित करणे" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "संपादन आणि अस्पष्ट मेनू" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ध्वनी धारिका निर्यात करीत आहे" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "ऑड्यासिटी प्रकल्प जतन करत आहे" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "इतर स्वरूपनांसाठी समर्थन" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD मध्ये जतन करा" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "स्थानिक मदत नाही" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

आपण वापरत असलेल्या ऑड्यासिटीची आवृत्ती अल्फा चाचणी आवृत्ती आहे." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

आपण वापरत असलेल्या ची आवृत्ती बीटा चाचणी आवृत्ती आहे." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "आम्ही जोरदारपणे शिफारस करतो की आपणास आमची नवीनतम प्रसिद्ध केलेली आवृत्ती वापरावी ज्यात संपूर्ण कागदपत्रे आणि समर्थन आहे.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "आमच्या [[https://www.audacityteam.org/community/|community]] मध्ये सामील होण्याद्वारे आपण ऑड्यासिटीला प्रसिद्ध होण्यास सज्ज राहण्यास मदत करू शकता.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "मदत कशी मिळवायची" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "या आमच्या समर्थन पद्धती आहेत:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|त्वरित मदत]] - स्थानिक पातळीवर स्थापित नसल्यास, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|माहिती पुस्तिका]] - स्थानिक पातळीवर स्थापित नसल्यास, [[https://manual.audacityteam.org/|संकेतस्थळावर पहा]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|मंच]] - आपला प्रश्न थेट, महाजाळवर विचारा." #: src/HelpText.cpp msgid "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "अधिक: टिपा, युक्त्या, अतिरिक्त प्रशिक्षण आणि प्रभाव प्लगइनसाठी आमच्या [[https://wiki.audacityteam.org/index.php(Wiki]] ला भेट द्या." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "जर आपण आपल्या संगणकावर वैकल्पिक डाउनलोड आणि स्थापित केले असेल तर ओड्यासीटी इतर अनेक स्वरूपात असुरक्षित धारिका आयात करू शकते (जसे की एम४ए( M4a) आणि डब्ल्यूएमए(WMA), पोर्टेबल मुद्रणमधून संकुचित डब्ल्यूएव्ही(WAV) धारिका आणि व्हिडिओ धारिकामधून ध्वनी) [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| एफएफयमपीईजी ग्रंथालय]]." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "आमची मदत आयात करण्यासाठी [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|एमआयडीआय (MIDI) आधीच्याप्रमाणे]]] आणि [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ध्वनीमुद्रिका]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "मदत पुस्तिका स्थापित केलेली दिसत नाही. कृपया [[* यूआरएल * | मदत पुस्तिका महाजाळवर पहा]].

नेहमीच मदत पुस्तिका महाजाळवर पाहण्यासाठी मुखपृष्ठ प्राधान्यांमध्ये \"मदत पुस्तिकाचे स्थान\" \"आंतरजाळ वरून\" बदला." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "मदत पुस्तिका स्थापित केलेली दिसत नाही. कृपया [[* यूआरएल * | मदत पुस्तिका]] किंवा [[https: //manual.audacityteam.org/man/unzIP_the_manual.html | मदत पुस्तिका मिळवा]].

नेहमीच मदत पुस्तिका महाजाळवर पाहण्यासाठी, मुखपृष्ठ प्राधान्यांमधील \"मदत पुस्तिकेचे स्थान\" \"आंतरजाळ वरून\" बदला." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "इतिहास व्यवस्थापित करा" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "कृती" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "डिस्कवरील जागा" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "एकूण वापरलेली जागा(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "उपलब्ध स्तर पूर्ववत करा(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "रद्द करण्याची पातळी(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "काढून टाका(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "क्लिपबोर्ड जागा वापरली गेली आहे" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "काढून टाका" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "आज्ञा(&C)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "इतिहास ...(&H)" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s मधील %s रेषे %d वर अंतर्गत त्रुटी.\n" "कृपया ऑड्यासिटी संघाला https://forum.audacityteam.org/ वर कळवा." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "अंतर्गत त्रुटी %s रेषे %d वर.\n" "कृपया ऑड्यासिटी संघ https://forum.audacityteam.org/ वर कळवा." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "अंतर्गत त्रुटी" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "नावपट्टी संपादित करा" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "गीतपट्टा" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "नाव-पट्टी" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "सुरवातीचा कालावधी" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "समाप्तीचा कालावधी" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "कमी वारंवारता" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "उच्च वारंवारता" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "नवीन..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "सेल मजकूर संपादित करण्यासाठी F2 दाबा किंवा दोनदा क्लिक करा." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "नावपट्टी असलेली मजकूर धारिका निवडा" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "धारिका उघडू शकलो नाही : %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "निर्यात करण्यासाठी कोणतेही नावपट्टी नाही." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "या रुपात नावपट्टी निर्यात करा:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "नवीन गीतपट्टा नाव" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "गीतपट्टा नाव प्रविष्ट करा" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "गीतपट्टा नाव" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "एक किंवा अधिक जतन केलेल्या नावपट्टया वाचल्या जाऊ शकत नाहीत." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "ऑड्यासिटी पहिल्यांदा सुरुवात" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "ऑड्यासिटी वापरण्यासाठी भाषा निवडा:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "तुम्ही निवडलेली भाषा, %s (%s), प्रणालीच्या भाषेप्रमाणे नाही, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "खा‍त्री करा" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "वारसा प्रकल्प धारिका बदलामध्ये त्रुटी" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "प्रकल्प 1.0 मधील एक धारिका नवीन स्वरूपात रूपांतरित झाली.\n" "जुनी धारिका '%s' म्हणून जतन केली" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "ऑड्यासिटी प्रकल्प उघडत आहे" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "ऑड्यासिटी कराओके(Karaoke)%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "काराओके(Karaoke)...(&K)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s पूर्ववत करा(&U)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "पूर्ववत करा(&U)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s पुन्हा करा(&R)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "पुन्हा करा(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "आपल्या शेवटच्या क्रियेत एक समस्या होती. जर आपण विचार केला तर\n" "हा एक त्रुटी आहे, कृपया तो नेमका कोठला आहे ते सांगा." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "प्रतिबंधित" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "मिश्रण" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "मिश्रण आणि प्रतिपादन" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "गीतपट्टाचे मिश्रण आणि प्रस्तुतीकरण" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "ऑड्यासिटी मिश्रण बोर्ड %s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "मिळवा" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "वेग" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "संगीत वाद्य" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "पॅन" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "मौन" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "एकल" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "सिग्नल स्तर मीटर" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "मिळवा घसारपट्टी स्थानांतरित केले" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "गति घसारपट्टी स्थानांतरित केले" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "पॅन स्लायडर स्थानांतरित केले" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "मिश्रण फळा...(&M)" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "प्रेसेट धारिका लोड करण्यात बंद." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "घटक अनुपयुक्त" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "विभाग %s आवृत्ती स्ट्रिंग पुरवत नाही.\n" "ते लोड केले जाणार नाही." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "घटक %s ऑड्यासिटी आवृत्ती %s सह जुळले आहे.\n" "\n" "ते लोड केले जाणार नाही." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "विभाग %s आवृत्ती स्ट्रिंग पुरवत नाही.\n" "ते लोड केले जाणार नाही." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "घटक \"%s\" आढळले." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "केवळ विश्वासार्ह स्त्रोतांमधूनच घटक वापरा" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "होय" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "नाही" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "ऑड्यासिटी घटक लोडर" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "हे घटक वापरून पहा आणि लोड करा?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "विभाग %s आवृत्ती स्ट्रिंग पुरवत नाही.\n" "ते लोड केले जाणार नाही." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "टीप गीतपट्टा" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "प्लग-इन धारिका %s खोडून पुन्हा लिहायची?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "प्लग-इन आधीपासून अस्तित्वात आहे" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "प्लग-इन धारिका वापरात आहे. अधिलिखित करण्यात अयशस्वी" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "नोंदणी करण्यात अयशस्वी:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "हे प्लग-इन सुरू करायचे?\n" msgstr[1] "हे प्लग-इन सुरू करायचे?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "नवीन प्लग-इन सुरू करा" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) Prompt" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "प्लग-इन व्यवस्थापित करा" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "प्रभाव निवडा, सुरू करा किंवा बंद करण्यासाठी कळवर क्लिक करा, आणि नंतर ठीक आहे वर क्लिक करा." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "दर्शवा:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "सगळं दर्शवा" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "संपूर्ण(&A)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "निष्क्रिय दर्शवा" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "निष्क्रिय(&i)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "सक्रिय दर्शवा" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "सक्रिय(&n)" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "नवीन दर्शवा" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "नवीन(&w)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "अवस्था" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "मार्ग" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "सर्व निवडा(&S)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "सर्व साफ करा(&l)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "सक्रीय करा(&E)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "निष्क्रिय करा(&D)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रभाव किंवा आज्ञा सुरू करीत आहे: \n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रभाव किंवा आज्ञा सुरू करीत आहे:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s वरील प्रभाव किंवा आज्ञा नोंदविण्यात अयशस्वी:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "मुद्रण करताना समस्या आली." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "या आवाजावर रिक्त रिक्त जागा रिक्त आहे.\n" "कृपया प्राधान्यांमध्ये आणखी एक तात्पुरती निर्देशिका निवडा." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "वास्तविक दर:%d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "आवाज उपकरण उघडताना त्रुटी.\n" "ध्वनी सूत्रसंचालक, पुनर्मुद्रण उपकरण आणि प्रकल्प नमुना दर बदलण्याचा प्रयत्न करा." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "चाळण लागू करण्यासाठी, सर्व निवडलेल्या गीतपट्टावर समान नमुना दर असणे आवश्यक आहे." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "मुद्रण केलेले ध्वनी" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "ध्वनीमुद्रण" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "ड्रॉपआउट्स" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "नावपट्टी केलेल्या ठिकाणी ध्वनीमुद्रण केलेला ध्वनी गमावला. संभाव्य कारणेः\n" "\n" "प्रोसेसर वेळेसाठी अन्य अनुप्रयोग ऑड्यासिटीसह स्पर्धा करीत आहेत\n" "\n" "आपण थेट हळू बाह्य संचयन उपकरणवर जतन करीत आहात\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "ड्रॉपआउट शोध बंद करा" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "प्रकल्प तपासताना चुकीचे क्रम टॅग वपारले." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "कोणताही बदल न करता प्रकल्प त्वरित बंद करा" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "नोंदवहीमध्ये नोंदलेल्या दुरुस्तीसह सुरू ठेवा आणि अधिक त्रुटी पहा. पुढील त्रुटी सतर्कतेवर आपण \"प्रकल्प त्वरित बंद करा\" पर्यंत तो या प्रकल्पाला त्याच्या सद्य स्थितीत जतन करेल." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "चेतावणी - क्रम टॅग्ज वाचण्यात समस्या" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "प्रकल्प धारिका माहिती निरीक्षण" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" पुस्तिकाची प्रकल्प तपासणी\n" "करताना आढळले की %lld बाह्य ध्वनी धारिका गहाळ आहेत\n" "('उपनामित धारिका '). ऑड्यासिटीसाठी कोणताही मार्ग नाही\n" "या धारिका स्वयंचलितपणे पुनर्प्राप्त करण्यासाठी.\n" "\n" "आपण खाली पहिला किंवा दुसरा पर्याय निवडल्यास,\n" "आपण गहाळ झालेल्या धारिका शोधण्याचा आणि पुनर्संचयित करण्याचा प्रयत्न करू शकता\n" "त्यांच्या मागील स्थानावर\n" "\n" "लक्षात घ्या की दुसर्‍या पर्यायासाठी, तरंगरूप\n" "मौन दाखवू शकत नाही.\n" "\n" "आपण तिसरा पर्याय निवडल्यास हे जतन करेल\n" "आपण \"बंद करेपर्यंत\" सद्य स्थितीत प्रकल्प करा\n" "पुढील त्रुटी सूचनांवर \"त्वरित प्रकल्प करा." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "गहाळ ध्वनी ला मौन मानून घ्या (केवळ हे सत्र)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "गहाळ ध्वनी शांततेने बदला (त्वरित कायमचा)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "चेतावणी - गहाळ झालेली उपनाम आधीच्याप्रमाणे" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" पुस्तिकाची प्रकल्प तपासणी\n" "%lld गहाळ उर्फ (.auf) तुकडाधारिका (चे) आढळले.\n" "ऑड्यासिटी या धारिका पूर्णपणे पुन्हा व्युत्पन्न करू शकते\n" "प्रकल्पातील सध्याच्या ध्वनीवरुन." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "उपनाव सारांश धारिका पुन्हा व्युत्पन्न करा (सुरक्षित आणि शिफारस केलेल्या)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "प्रदर्शनासाठी गहाळ माहिती जागा भरा (केवळ या सत्रात)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "पुढे कोणताही बदल न करता प्रकल्प त्वरित बंद करा" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "चेतावणी - गहाळ उर्फ ​​सारांश आधीच्याप्रमाणे (ली)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" पुस्तिकाची प्रकल्प तपासणी\n" "%lld गहाळ ध्वनी माहिती (.au) तुकडाधारिका (रे) आढळला,\n" "कदाचित बग, प्रणाली क्रॅश किंवा अपघातीपणामुळे\n" "हटविणे. ऑडॅसीटी पुनर्प्राप्त करण्याचा कोणताही मार्ग नाही\n" "या गहाळ धारिका आपोआप.\n" "\n" "आपण खाली पहिला किंवा दुसरा पर्याय निवडल्यास,\n" "आपण गहाळ झालेल्या धारिका शोधण्याचा आणि पुनर्संचयित करण्याचा प्रयत्न करू शकता\n" "त्यांच्या मागील स्थानावर\n" "\n" "लक्षात घ्या की दुसर्‍या पर्यायासाठी, तरंगरूप\n" "मौन दाखवू शकत नाही." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "गहाळ ध्वनी शांततेने बदला (त्वरित कायम)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "चेतावणी - गहाळ ध्वनी माहिती तुकडा धारिका (ली)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" पुस्तिकाची प्रकल्प तपासणी\n" "%d अनाथ तुकडा धारिका (ली) आढळली. या धारिका आहेत\n" "या प्रकल्पाद्वारे न वापरलेले परंतु अन्य प्रकल्पांशी संबंधित असू शकतात.\n" "ते कोणतीही हानी करीत नाहीत आणि ते लहान आहेत." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "हटविल्याशिवाय सुरू ठेवा; या सत्राच्या अतिरिक्त आधीच्याप्रमाणेकडे दुर्लक्ष करा" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "अनाथ धारिका हटवा (त्वरित कायमस्वरुपी)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "चेतावणी - अनाथ तुकडा आधीच्याप्रमाणे" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "प्रगती" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "प्रकल्प माहितीमधील न वापरलेल्या निर्देशिका साफ करणे" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "प्रकल्प तपासणीत स्वयंचलित पुनर्प्राप्तीदरम्यान धारिका विसंगती आढळल्या.\n" "\n" "तपशील पाहण्यासाठी 'मदत> निदान> नोंदवही दर्शवा ...' निवडा." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "चेतावणी: स्वयंचलित पुनर्प्राप्तीमधील समस्या" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<अनामित>" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "ऑड्यासिटी %s मध्ये धारिका उघडण्यात अयशस्वी." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "पूर्वनिर्धारितची धारिका वाचण्यात बंद." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "ऑड्यासिटी प्रकल्प जतन करत आहे" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "एमपी३ (MP3) प्रवाह सुरू करण्यात बंद" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "चाचणी धारिका उघडण्यात / तयार करण्यात बंद." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "अनाथ तुकडा धारिका : '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "विरामित स्थिती स्थिती सेट करण्यात बंद." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "प्रकल्प उघडण्यात त्रुटी" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "धारिकावर लिहिताना त्रुटी: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "आधीच्याप्रमाणेवर लेखन करण्यात ऑड्यासिटी अयशस्वी झाली.\n" "कदाचित %s लिहिण्याउजवे नाही किंवा ध्वनीमुद्रिका भरली आहे." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "पुनर्प्राप्त करण्याउजवे प्रकल्प" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "ऑड्यासिटी" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(पुनर्प्राप्त)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "ही धारिका ऑड्यासिटी %s वापरून जतन केली.\n" "आपण ऑड्यासिटी %s वापरत आहात. ही धारिका उघडण्यासाठी आपल्याला नवीन आवृत्तीमध्ये श्रेणी सुधारित करण्याची आवश्यकता असू शकते." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "प्रकल्प धारिका उघडू शकत नाही" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "पाइपलाइनमध्ये डीसांकेतिक आज्ञावलीर जोडण्यात बंद" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "पूर्वनिर्धारितची धारिका वाचण्यात बंद." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "पुनर्प्राप्त करण्याउजवे प्रकल्प" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "प्रकल्प जतन करताना त्रुटी आली" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "रिक्त प्रकल्प जतन करत आहे(&e)" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "मागील वेळी ऑड्यासिटी चालू असताना काही प्रकल्प योग्यरीत्या जतन केले नाहीत.\n" "सुदैवाने, खालील प्रकल्प स्वयंचलितपणे पुनर्प्राप्त केले जाऊ शकतात:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "प्रकल्प पुनर्प्राप्त झाला" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "आपला प्रकल्प आता रिक्त आहे.\n" "जतन केल्यास, या प्रकल्पात कोणतेही गीतपट्टा नाहीत.\n" "\n" "पूर्वीचे कोणतेही खुला गीतपट्टा जतन करण्यासाठी:\n" "सर्व गीतपट्टा होईपर्यंत 'नाही', संपादन> पूर्ववत करा क्लिक करा\n" "उघडलेले आहेत, नंतर धारिका > जतन प्रकल्प.\n" "\n" "तरीही जतन करायचे?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "चेतावणी - रिक्त प्रकल्प" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "डिस्कवरील जागा" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "जनत झाले %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "प्रकल्प जतन झाला नाही कारण प्रदान केलेले धारिकेचे नाव दुसर्‍या प्रकल्पाला अधिलिखित करेल.\n" "कृपया पुन्हा प्रयत्न करा आणि एक मूळ नाव निवडा." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sप्रकल्प \"%s\" असा जतन करा..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'प्रकल्प जतन करा' ऑड्यासिटी प्रकल्पासाठी आहे, ध्वनी आधीच्याप्रमाणे नाही.\n" "अन्य अनुप्रयोग उघडणार्या ध्वनी आधीच्याप्रमाणेसाठी, 'निर्यात' वापरा.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" "आपण प्रकल्प अधिलिखित करू इच्छिता का:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "आपण \"होय\" निवडल्यास प्रकल्प\n" "\"%s \"\n" "अपरिवर्तनीयपणे अधिलिखित केला जाईल." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "प्रकल्प अधिलिखित चेतावणी" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "प्रकल्प जतन होणार नाही कारण निवडलेला प्रकल्प दुसर्‍या विंडोमध्ये खुला आहे.\n" "कृपया पुन्हा प्रयत्न करा आणि एक मूळ नाव निवडा." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s प्रकल्पातील \"%s\" ची अनावश्यक प्रत जतन करा ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "एक प्रत जतन करताना विद्यमान जतन केलेला प्रकल्प अधिलिखित होऊ नये.\n" "कृपया पुन्हा प्रयत्न करा आणि एक मूळ नाव निवडा." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "प्रकल्पाची प्रत जतन करताना त्रुटी" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "प्रकल्प धारिका उघडू शकत नाही" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "धारिका किंवा प्रकल्प उघडण्यात त्रुटी" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "एक किंवा अधिक धारिका निवडा" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s आधीपासूनच दुसर्‍या विंडोमध्ये उघडलेले आहे." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "प्रकल्प उघडण्यात त्रुटी" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "आपण स्वयंचलितपणे तयार केलेली बॅकअप धारिका उघडण्याचा प्रयत्न करीत आहात.\n" "असे केल्याने गंभीर माहिती गमावला जाऊ शकतो.\n" "\n" "कृपया त्याऐवजी वास्तविक ऑड्यासिटी प्रकल्प धारिका उघडा." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "चेतावणी - बॅकअप धारिका आढळली" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "धारिका उघडताना त्रुटी" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "धारिका उघडताना त्रुटी" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "धारिका अवैध किंवा दूषित असू शकते:\n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "धारिका किंवा प्रकल्प उघडण्यात त्रुटी" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "प्रकल्प पुनर्प्राप्त झाला" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "पुनर्प्राप्त करा" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "आयात केलेले '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "आयात करा" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "आयात करण्यात त्रुटी" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "प्रकल्प स्थापित करा" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "प्रकल्प धारिका उघडू शकत नाही" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "नवीन प्रकल्प तयार केला" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "स्वयंचलित जतन सुरू:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "ऑड्यासिटी आवृत्ती %s मध्ये आपले स्वागत आहे" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s बदल %s मध्ये जतन करायचे?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "प्रकल्प बंद करण्यापूर्वी प्रकल्प जतन करायचा?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "जतन केल्यास, या प्रकल्पात कोणतेही गीतपट्टा नाहीत.\n" "\n" "पूर्वीचे कोणतेही खुला गीतपट्टा जतन करण्यासाठी:\n" "रद्द करा, संपादित करा> सर्व गीतपट्टा होईपर्यंत पूर्ववत करा\n" "उघडलेले आहेत, नंतर धारिका > जतन प्रकल्प." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "डिस्क जागा ध्वनीमुद्रण साठी उर्वरित:%s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 मिनिटापेक्षा कमी" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d तास" msgstr[1] "%d तास" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनिट" msgstr[1] "%d मिनिट" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s आणि %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "मुख्य मिश्रित" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "समांतर स्क्रोलबार" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "अनुलंब स्क्रोलबार" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "कमी गुणवत्ता (सर्वात जलद)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "मध्यम गुणवत्ता" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "उच्च गुणवत्ता" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "उत्कृष्ट गुणवत्ता (सर्वात हळू)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-बिट PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-बिट PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-बिट दशमलव" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "अज्ञात" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "स्क्रीन हस्तगत फ्रेम" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "धारिका जतन करण्यासाठी स्थान निवडा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "यावर प्रतिमा जतन करा:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "निवडा ..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "संपूर्ण विंडो किंवा स्क्रीन हस्तगत करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "लहान आकारात बदल करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "आकार मोठा करा" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "माघील बाजू निळी करा" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "माघील बाजू पांढरी करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "फक्त विंडो हस्तगत करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "संपूर्ण विंडो हस्तगत करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "विंडो अधिक हस्तगत करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन हस्तगत करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 सेकंद थांबा आणि सर्वात पुढे विंडो / संवाद हस्तगत करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "प्रकल्प विंडोचा काही भाग हस्तगत करा" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "सर्व साधनपट्टी" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "सर्व प्रभाव" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "सर्व स्क्रिप्टेबल" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "सर्व प्राधान्ये" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "निवडपट्टी" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "वर्णक्रमीय निवड" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "वेळ:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "साधने" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "परिवहन" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "मिश्रण" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "वाद्य माप" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "ध्वनीमुद्रण मीटर" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "संपादन करा" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "गतीने वाजवा" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "स्क्रब" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "गीतपट्टा पैनल" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "मापक" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "गीतपट्टा" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "पाहिला गीतपट्टा" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "दुसरा गीतपट्टा" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "मोजणे पट्टी" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "एक सेकंद" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "दहा सेकंद" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "एक मिनट" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "पाच मिनिट" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "एक तास" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "लहान गीतपट्टा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "मध्यम गीतपट्टा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "उंच गीतपट्टा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "स्क्रीनशॉट प्रतिमा जतन करण्यासाठी एक स्थान निवडा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "हस्तगत करण्यात अयशस्वी!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "मोठा संदेश" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "अनुक्रमात प्रति ब्लॉक जास्तीत जास्त %s नमुने ओलांडणारी ब्लॉक धारिका आहे.\n" "या जास्तीत जास्त लांबीवर छाटा." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "चेतावणी - ओव्हरलाँग तुकडा आधीच्याप्रमाणेचे छाटणे" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "पूर्वालोकन(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "कोरडा पूर्वालोकन(&w)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "समायोजन (&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "त्रुटीसुधार करा(&g)" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "बंद" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "जवळचे" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "आधी" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "ध्वनी सक्रिय ध्वनीमुद्रण" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "सक्रियन पातळी (डीबी):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "ऑड्यासिटीमध्ये आपले स्वागत आहे!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "प्रारंभ झाल्यावर हे पुन्हा दर्शवू नका" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "प्रकल्प धारिका माहिती निरीक्षण" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "कलाकाराचे नाव" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "शीर्षक गीतपट्टा" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "अल्बम शीर्षक" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "गीतपट्टा क्रमांक" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "जाति" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "टिप्पण्या" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "प्रदेश नॅव्हिगेट करण्यासाठी एरो की (किंवा संपादनानंतर की ENTER की) वापरा." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "टॅग" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "मुल्य" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "जोडा(&A)" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "काढा(&R)" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "शैली" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "संपादन...(&d)" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "पुन्हा निवड करा...(&t)" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "टेम्पलेट" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "(&L)लोड करा ..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "पूर्वीचे लावा" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "ही चेतावणी पुन्हा दर्शवू नका" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "शैली संपादित करा" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "शैली धारिका जतन करण्यात बंद." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "शैली पुन्हा निवड करा" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "आपणास खात्री आहे की आपण शैली यादी पूर्वनिर्धारितवर पूर्वनिर्धारीत करू इच्छिता?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "शैली धारिका उघडण्यात बंद." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "मेटा माहिती म्हणून लोड करा:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "मेटा माहिती लोड करण्यात त्रुटी" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "मेटा माहिती जतन करा:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "टॅग्जधारिका जतन करताना त्रुटी आली" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "घटक अनुपयुक्त" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "ऑड्यासिटी धारिका लिहू शकले नाही:\n" "   %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "यावर थीम लिहिली:\n" "   %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "ऑड्यासिटी धारिका उघडू शकली नाही:\n" "   %s\n" "लेखनासाठी." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "ऑड्यासिटी धारिकेवर प्रतिमा लिहू शकत नाही:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "येथे लिहिलेला सी सांकेतिक आज्ञावली डिझाइनः\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "ऑड्यासिटी धारिका शोधू शकली नाही:\n" "   %s\n" "थीम लोड केली नाही." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "ऑड्यासिटी धारिका लोड करू शकत नाही:\n" "   %s\n" "खराब png स्वरूप कदाचित?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "ऑड्यासिटी आपली पूर्वनिर्धारित थीम वाचू शकत नाही.\n" "कृपया समस्येचा अहवाल द्या." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "अपेक्षित थीम घटक धारीकेपैकी कोणतीही\n" " यात सापडले नाही:\n" "   %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "निर्देशिका तयार करणे शक्य झाले नाही:\n" "   %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "यात काही आवश्यक धारिका :\n" "   %s\n" "आधीच उपस्थित होते. अधिलिखित करायचे?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "ऑड्यासिटी धारिका जतन करू शकला नाही:\n" "   %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "उत्कृष्ठ" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "हलका" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "गडद" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "उच्च तीव्रता" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "विशिष्ट" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "कालावधी" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "वेळ गीतपट्टा" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ऑड्यासिटी वेळ मोजणेलेली मुद्रण" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "समयबद्ध ध्वनीमुद्रण म्हणून जतन करा" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "निवडलेले धारिका नाव वापरले जाऊ शकले नाही\n" "समयबद्ध ध्वनीमुद्रणसाठी कारण हे दुसर्‍या प्रकल्पला अधिलिखित करेल.\n" "कृपया पुन्हा प्रयत्न करा आणि एक मूळ नाव निवडा." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "समयबद्ध ध्वनीमुद्रण प्रकल्प जतन करताना त्रुटी आली" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "कालावधी शून्य आहे. काहीही ध्वनीमुद्रण केले जाणार नाही." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "कालावधी मध्ये त्रुटी" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "स्वयंचलित जतन पथ अवैध आहे." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "स्वयंचलित जतन करताना त्रुटी" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "स्वयंचलित निर्यात मार्ग अवैध आहे." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "स्वयंचलित निर्यात त्रुटी" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "आपल्यास आपल्या वर्तमान समायोजनच्या आधारे हे समयबद्ध ध्वनीमुद्रण पूर्ण करण्यासाठी आपल्याकडे रिक्त रिक्त जागा रिक्त असू शकत नाही.\n" "\n" "आपण सुरू ठेवू इच्छिता?\n" "\n" "नियोजित ध्वनीमुद्रण कालावधी:%s\n" "डिस्कवर ध्वनीमुद्रण वेळ शिल्लक:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "समयबद्ध ध्वनीमुद्रण डिस्क जागा चेतावणी" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "चालू प्रकल्प" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "ध्वनीमुद्रण प्रारंभ:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "कालावधी:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "मुद्रण समाप्त:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "स्वयंचलित जतन सुरू:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "स्वयंचलित निर्यात सुरू:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "समयबद्ध ध्वनीमुद्रण नंतरची क्रिया:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "ऑड्यासिटी वेळ मोजणेलेली मुद्रण प्रगती" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "समयबद्ध ध्वनीमुद्रण थांबले." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "समयबद्ध ध्वनीमुद्रण पूर्ण झाले." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "ध्वनीमुद्रण जतन केले:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "ध्वनीमुद्रण जतन करताना त्रुटी." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "ध्वनीमुद्रण निर्यात केली:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "ध्वनीमुद्रण निर्यात करताना त्रुटी." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' वर नोंदविलेल्या त्रुटी (त्रुटी) यामुळे रद्द केले गेले आहे." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "ध्वनीमुद्रण थांबविल्यामुळे '%s' रद्द केले गेले आहे." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "समयबद्ध ध्वनीमुद्रण" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 तास 060 मी 060 सेकंद" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 दिवस 024 ता 060 मी 060 सेकंद" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "प्रारंभ तारीख आणि वेळ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "प्रारंभ तारीख" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "समाप्ती तारीख आणि वेळ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "शेवटची तारीख" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "स्वयंचलित जतन करा" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "स्वयंचलित जतन सुरू करणे ?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "प्रकल्प या रूपात जतन करा:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "निवडा ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "स्वयंचलित निर्यात" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "स्वयंचलित निर्यात सक्रिय करें?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "प्रकल्प म्हणून निर्यात करणे :" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "ध्वनीमुद्रण पूर्ण झाल्यानंतर:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "काही करू नका" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "ऑड्यासिटी मधून बाहेर पडा" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "प्रणाली पुन्हा सुरू करा" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "प्रणाली बंद करा" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "येथे ध्वनीमुद्रण प्रारंभ होण्याची प्रतीक्षा करीत आहे:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "मुद्रण कालावधी:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "येथे थांबण्याचे वेळापत्रक:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "ऑड्यासिटी वेळ मोजणेलेली मुद्रण - प्रारंभ होण्याची वाट पहात आहे" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "ध्वनीमुद्रण यापासून प्रारंभ होईल:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "ध्वनीमुद्रण जतन केले:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "ध्वनीमुद्रण निर्यात केले:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "ऑड्यासिटी वेळ मोजणेलेली मुद्रण - प्रतीक्षा" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "स्टीरिओ, 999999 हर्ट्ज" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(रद्द करण्यासाठी Esc)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "गीतपट्टा दृश्य" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "गीतपट्टा %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "मौन" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "एकल" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "निवडलेले" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " समक्रमित कुलूप निवडले" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " नि:शब्द चालू करा" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " एकल चालू" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " चालू निवडा" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "स्टिरिओ गीतपट्टाचा सापेक्ष आकार समायोजित करण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "गीतपट्टाचा आकार बदलण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "ध्वनी गीतपट्टा काढला" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "गीतपट्टा काढा" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "गीतपट्टा '%s' काढला." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "गीतपट्टा काढा" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "शीर्षस्थानी '%s 'हलविले" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "गीतपट्टा शीर्षस्थानी हलवा" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' 'तळाशी हलविले" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "गीतपट्टा खाली हलवा" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' वर हलविले" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' खाली हलविले" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "गीतपट्टा वर हलवा" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "गीतपट्टा खाली हलवा" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "आवाज कळ वापरण्यासाठी निवड खूपच लहान आहे." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "अंशांकन परिणाम\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "उर्जा - मध्यम:% 1.4f प्रमाणित विचलन: (% 1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "चिन्ह परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f प्रमाणित विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f प्रमाणित विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "अंशांकन पूर्ण" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "पुन्हा नमुना अयशस्वी." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "निवड चिटकवण्यासाठी पुरेशी जागा उपलब्ध नाही" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "काट रेषा विस्तृत करण्यासाठी पर्याप्त जागा उपलब्ध नाही" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "%s ची आयात पूर्ण होईपर्यंत हे कार्य केले जाऊ शकत नाही." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: खालील समायोजन लोड करणे शक्य नव्हते. पूर्वनिर्धारित समायोजन वापरल्या जातील.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s लागू करत आहे ..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "तुकडी आज्ञा" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s हे %s द्वारे स्वीकारलेले घटक नाही" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "अवैध मूल्य घटक '%s' साठी :%s असावे" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "आज्ञा" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s पुन्हा करा" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "ध्वनीची तुलना करा" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "सुरुवात:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "दोन गीतपट्टावर श्रेणीची तुलना करा." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "प्रदर्शन हेतु" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "विलंब वेळ (सेकंद):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "क्षय घटक:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "प्रदर्शन हेतु क्रिया करते." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "ओढा" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "पॅनेल" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "गीतपट्टा 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "गीतपट्टा 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "सांकेतिक आज्ञावली नंबर:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "विंडो नाव:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "X पासून:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Y पासून:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "क्ष पर्यंत:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Y प्रयन्त:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "संबंधित:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणाकडे माउस ओढा." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "माहिती मिळवा" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "आज्ञा" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "मेनू" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "प्राधान्ये" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "फीत" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "लिफाफे" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "नावपट्टी" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "बॉक्स" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "संक्षिप्त" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "प्रभाव:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "स्वरूप:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "JSON स्वरूपात माहिती मिळवते." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "गीतपट्टाची माहिती मिळवा" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "प्रभाव:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "JSON सारखी गीतपट्टा मूल्ये मिळवतात." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "टिप्पण्या" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "आज्ञा:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "आज्ञाला मदत करते." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "आयात2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "धारिका नाव:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "निर्यात2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "माध्यम संख्या:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "धारिकेतून आयात करणे ." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "धारिकेमध्ये निर्यात करणे ." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "अंगभूत आज्ञा" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "ऑड्यासिटी संघ सदस्य" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "ऑड्यासिटी अंगभूत आज्ञा प्रदान करते" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "अज्ञात अंगभूत आज्ञा नाव" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "मजकूर:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "एक संदेश एकोस करा." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "प्रकल्प 2 उघडा" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "इतिहासात जोडा" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "प्रकल्प 2 जतन करा" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "नावपट्टी प्रत" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "यावर नोंदवही जतन करा:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "साफ करा" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "एक प्रकल्प उघडतो." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "प्रकल्प जनत करा." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "प्रकल्प जनत करा." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "प्राधान्य मिळवा" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "प्राधान्य ठेवा" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "मूल्य:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "पुन्हा लोड करा:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "केवळ एकाला पसंतीची किंमत मिळते." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "एकल पसंतीचे मूल्य सेट करते." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "विंडो" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "पूर्ण विंडो" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "विंडो अधिक" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "पूर्ण पडदा" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "साधनपट्टी" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "स्क्रिप्टेबल्स" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "निवड पटी" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "गीतपट्टा पैनल" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "प्रथम दोन गीतपट्टा" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "प्रथम तीन गीतपट्टा" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "प्रथम चार गीतपट्टा" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "गीतपट्टा अधिक" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "प्रथम गीतपट्टा अधिक" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "सर्व गीतपट्टा" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "सर्व गीतपट्टा अधिक" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "निळा" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "पांढरा" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "मार्ग:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "काय हस्तगत करायचे:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "पार्श्वभूमी:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "वर आणा:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "धारिका जतन करण्याचा प्रयत्न करताना त्रुटी:%s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "वेळ निवडा" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "प्रकल्प प्रारंभ करा" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "प्रकल्प" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "प्रकल्प समाप्त" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "निवड प्रारंभ" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "निवड" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "निवड समाप्त" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "सुरवातीची वेळ:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "समाप्तीचा कालावधी:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "वारंवारता निवडा" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "उच्च:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "कमी:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "गीतपट्टा निवडा" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "ठेवा" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "जोडा" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "काढा" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "पहला गीतपट्टा :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "गीतपट्टा गणना:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "रीत:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "वेळ श्रेणी निवडा." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "वारंवारता श्रेणी निवडा." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "मार्गची श्रेणी निवडते." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "ध्वनी निवडा." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "फीत निवड करा" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "रंग ०" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "रंग 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "रंग २" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "रंग ३" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "कडे:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "रंग :" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "आरंभ :" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "फीतसाठी विविध मूल्ये निवड करते." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "लिफाफा स्थापित करा" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "वेळ:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "हटवा" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "लिफाफा स्थापित करा" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "लिफाफा" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "एक लिफाफा बिंदू स्थान स्थापित करा." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "नावपट्टी लावा" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "नावपट्टीअनुक्रमणिका" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "शेवट:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "निवडलेले" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "संपादित नावपट्टी" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "नावपट्टी साठी विविध मूल्ये निवड करा." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "प्रकल्प स्थापित करा" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "बिट रेट:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "आकार परिवर्तन :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "रुंदी:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "उंची:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "प्रकल्पसाठी भिन्न मूल्ये स्थापित करा." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "निर्देशांक:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "माध्यम अनुक्रमणिका:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "गीतपट्टा स्थिती निवड करा" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "अज्ञात" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "केंद्रित" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "ध्वनीमार्ग ध्वनी निवड करा" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "मिळवा:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "पॅन:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "गीतपट्टा प्रदर्शन निवड करा" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "रेखीय" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "पुन्हा रचना करा" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "वेळ २" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "अर्ध-तरंग" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "प्रदर्शन:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "मोजणे पट्टी:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "मोठे करा:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "मोठे करा:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "साधन मोठे करा" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "वर्णक्रमीय प्रीफेस वापरा" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "वर्णक्रमी निवडा" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "गीतपट्टा निवड करा" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "गीतपट्टासाठी विविध मूल्ये निवड करा ." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "शक्ती वाढवणे" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "आपण निवडलेल्या ध्वनी मात्रा वाढवा किंवा कमी करा" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "विस्तार (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "विस्तार dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "नवीन ध्वनी तीव्रता (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "कापण्यासाठी अनुमती द्या" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "स्वंय सोडा" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "निर्दिष्ट \"नियंत्रण\" ध्वनी विशिष्ट स्तरावर पोहोचल्यावर ध्वनी आवाजचे एक किंवा अधिक गीतपट्टा कमी करते (बदके)" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "आपण एक ध्वनी निवडला आहे, जो रिक्त आहे ." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "स्वंय डकला एक नियंत्रण ध्वनी आवश्यक आहे जो निवडलेल्या ध्वनी खाली ठेवला पाहिजे." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "डक रक्कम:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "सेकंद" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "कमाल विराम :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "बाह्य धुकेची लांबी कमी :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "बाह्य धुकेच्या लाटांची लांबी:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "अंतर्गत फिका लांबी कमी करा :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "अंतर्गत धुके वाढण्यास लांबी:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "सुरुवात:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "पूर्वावलोकन उपलब्ध नाही" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "बेस आणि ट्रेबल" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "सामान्य ध्वनी नियंत्रण प्रभाव" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "स्वर नियंत्रण" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "बेस(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "बेस (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "बेस" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "ट्रेबल" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "आवाज(&V) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "स्तर" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "ध्वनी नियंत्रणावर आवाज नियंत्रण जोडा(&L)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "ध्वनीची उच्चनीचता बदल" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "संगीत लय किंवा गती ना बदलता ध्वनीची उच्चनीचता बदला" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "उच्च गुणवत्ता ध्वनी स्थर बदल" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "संगीत लय किंवा गती बदलल्याशिवाय ध्वनीची उच्चनीचता बदला" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "अंदाजे प्रारंभ पट्टी: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "ध्वनीची उच्चनीचता" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "पासून" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "पासून" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "अष्टकापासून" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "पर्यत" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "पर्यत" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "सुराच्या वरचा किंवा खालचा आठवा सुर पर्यंत" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "अर्धस्वर(अर्ध्या-चरण)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "अर्धस्वर(अर्ध्या-चरण):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "वारंवारता" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "(Hz) पासून" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "(Hz)च्यापर्यत" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "पर्यत" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "टक्के बदल:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "टक्के बदल" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "उच्च प्रतीचे ताणून (मंद) वापरा" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "8" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "वेग बदला" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "ध्वनीची गती बदलते,ध्वनीची उच्चनीचता देखील बदलत आहे" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "ध्वनीची गती आणि पट्टीवर परिणाम वेग बदलेल" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "गति गुणक :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "प्रमाणित विनाइल आरपीएम (rpm):" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "आरपीएम पासून" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "पासून" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "आरपीएम पर्यंत" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "पर्यत" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "लांबी निवडा" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "सध्याची लांबी:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "निवडीची सध्याची लांबी." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "पासून" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "नवी लांबी:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "पर्यत" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "गति बदला" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "निवडीचा पट्टी न बदलता संगीत लय किंवा गती बदल" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ध्वनीची उच्च नीचता बदलल्याशिवाय संगीत लय किंवा गती बदला" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "प्रति मिनिट ठेका" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "प्रति मिनिट ठेका, पासून" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "पासून" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "प्रति मिनिट ठेका, पर्यंत" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "पर्यत" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "लांबी(सेकंद)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "पासून" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "पर्यत" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "%s पासून ते सेकंदात लांबी" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "काढण्यासाठी क्लिक करा" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "क्लिक करून काढणे गीतपट्टावरील क्लिक काढण्यासाठी रचना केले आहे" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "या ध्वनी वर प्रभावी नाही. काहीही बदलले नाही." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "निवड %d नमुन्यांपेक्षा मोठी असणे आवश्यक आहे." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "पठार (कमी अधिक संवेदनशील आहे):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "पठार" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "जास्तीत जास्त टोकाची चौथाई (मोठा अधिक संवेदनशील):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "कमाल टोकाची रूंदी" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "संकुचित करणारा" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "\"ध्वनी ची गतिमान श्रेणी संकुचित करा \"" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "% .1f सेकंद" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "% .0f: 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "% .1f: 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "प्रमाण %.0f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "प्रमाण %.1f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "गोंगाट किमान मूल्य:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "गोंगाट किमान मूल्य" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "गुणोत्तर:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "गुणोत्तर" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "लागू करण्याची वेळ:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "लागू करण्याची वेळ" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "प्रकाशन वेळ:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "प्रकाशन वेळ" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "संकुचित केल्यावर 0 डीबीसाठी मेक-अप गेन" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "सर्वोच्च बिंदू आधारित संकुचित करा" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "सीमा %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "गोंगाट किमान मूल्य%d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "लागू करण्याची वेळ %.2f सेकंद" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "प्रकाशन वेळ %.1f से" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "आपण एका वेळी फक्त एक ध्वनीपट्टा मोजु शकता." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "कृपया एक ध्वनीपट्टा निवडा." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "अवैध ध्वनी निवड.\n" "कृपया ध्वनी निवडलेला असल्याची खात्री करा." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "मोजणेण्यासाठी काहीही नाही.\n" "कृपया ध्वनीपट्टाचा एक विभाग निवडा." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "ध्वनी च्या दोन निवडींमधील RMS ध्वनी आवाजमधील फरक मोजणेण्यासाठी कॉन्ट्रास्ट विश्लेषक." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "अंत" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "आवाज " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "अग्रभाग:(&F)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "अग्रभाग प्रारंभ वेळ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "अग्रभागाची समाप्ती वेळ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "निवड मोजणे(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "पार्श्वभूमी:(&B)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "पार्श्वभूमी प्रारंभ वेळ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "पार्श्वभूमी समाप्ती वेळ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "निवडीचे मापन(&s)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "फरक परिणाम (&n) :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "पुन्हा रचना(&e)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "अंतर(&D) :" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "मदत(&H)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "शून्य" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "अनिश्चित" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "अमर्याद dB फरक" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "फरक अनिश्चित आहे." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "फरक = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "फरक = अनंत RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "अग्रभाग स्तर खूप उच्च" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "पार्श्वभूमी पातळी खूप उच्च" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "अग्रभागापेक्षा उच्च पार्श्वभूमी" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 उतीर्ण" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "वर्तमान फरक" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "मोजणेलेल्या अग्रभागाची पातळी" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "पार्श्वभूमी मोजणेली गेली नाही" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "अग्रभाग अद्याप मोजणेली नाही" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "मोजणेलेली पार्श्वभूमी पातळी" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "पार्श्वभूमी मापन नाही" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "पार्श्वभूमी अद्याप मोजणेली गेली नाही" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "नावानुसार कॉन्ट्रास्ट निकाल निर्यात:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 यशस्वी निकष 1.4.7 फरक निकाल" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "धारिकेचे नाव = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "पुढीलभाग" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "वेळ प्रारंभ झाला =%2d तास , %2d मिनिट , %.2f सेकंद." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "वेळ समाप्त =%2d तास , %2d मिनिट, %.2f सेकंद." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "निकाल" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 मधील यशस्वी निकष १.4.७: प्रवेश" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG २.० मधील यशस्वी निकष १.4.:: अयशस्वी" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "मिळालेली माहिती" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "कॉन्ट्रास्ट विश्लेषण (WCAG 2 अनुपालन)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "तीव्रता..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "कठीण कात्रण" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "मऊ कात्रण" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "मऊ अधिक लोड लावणे" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "मध्यम अधिक लोड लावणे" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "कठीण अधिक लोड लावणे" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम सुसंवाद)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "सम हारमोनिक्स" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "विस्तृत करा आणि संकुचित करा" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "पातळी" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "दुरुस्त करणारा विकृती" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "कठीण लिमिटर 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "कठीण फीत -12dB, 80% मेक-अप लाभ" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "मऊ फीत -12 डीबी, 80% मेक-अप गेन" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "मऊ पेटी" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "वॉकी-टॉकी" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "ब्लूज ड्राईव्ह टिकाव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "प्रकाश आवाज वाढवण्याच्या" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "भारी वाढवण्याच्या" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "तिसरा हार्मोनिक (संभाषण)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "व्हॉल्व्ह अधिक लोड लावणे" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2 रा हार्मोनिक (अष्टक)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "गेटेड विस्तार विकृति" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "पातळी, हलका, -70dB आवाज मजला" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "स्तरर, सामान्य, -70dB ध्वनी पृष्ठभाग" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "स्तरर, जड , -70dB ध्वनी पृष्ठभाग" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "स्तरर, अधिक वजनदार, -70dB आवाज पृष्ठभाग" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "स्तरर, सर्वात वजनदार, -70 dB आवाज पृष्ठभाग" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "अर्धा-तरंग दुरुस्त करणारा" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "पूर्ण-तरंग दुरुस्त करणारा" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "पूर्ण-लाट दुरुस्त करणारा (डीसी अवरोधित)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "पर्क्युशन मर्यादा" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "वरचा थ्रेशोल्ड" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "घटक १" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "घटक 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "पुनरावृत्ती संख्या" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "विकृति" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "तरंगरूप विकृति प्रभाव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "विकृति प्रभाव :" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC ब्लॉकिंग चाळण" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "पठार नियंत्रक" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "घटक नियंत्रक" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "कात्रण स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "चालवणे" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "पूरक लाभ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "कात्रण पठार" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "कडकपणा" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "विकृति परिमाण" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "उत्पादित पातळी" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "पुनरावृत्ती प्रक्रिया" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "तालबद्ध ब्राइटनेस" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "मर्यादित बदल" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "दर्जा समतल करणे" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB सीमा" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "ओले स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "अवशिष्ट स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr " (न वापरलेले):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 पासून 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 पासून -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 पासून 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 पासून 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF स्वर" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "टेलिफोनवर कळफलकद्वारे तयार केल्याप्रमाणे ड्युअल-ध्वनी मल्टी-वारंवारता (DTMF)ध्वनी व्युत्पन्न करते" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF क्रम:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "मोठेपणा (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "कालावधी(&D):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "ध्वनी / मौन प्रमाण:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "कर्तव्य चक्र :" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "% .1f सेकंद" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "स्वर वेळ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "मौन कालावधी:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "प्रतिध्वनी" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "ऑड्यासिटी प्राधान्ये पूर्वनिर्धारीत करा" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "विनंती केलेले मूल्य मेमरी क्षमतेपेक्षा जास्त आहे." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "विलंब वेळ (सेकंद):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "क्षय घटक:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "अंगभूत" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "पूर्व-निर्धारित" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "घटक संपादित करा(&E)" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "धारिका उघडू शकले नाही: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "प्रभाव पूर्वनिर्धारित जतन करताना त्रुटी आली" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "धारिकावर लिहिताना त्रुटी: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "घटक संपादित करा(&E)" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "प्रेसेट धारिका लोड करण्यात बंद.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "पूर्वावलोकन तयार करीत आहे" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "पुर्वालोकन" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist)" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "लागू केलेला प्रभाव:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "लागू केलेली आज्ञा:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "पूर्वनिर्धारित निवडा" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "वापरकर्ता पूर्व-निर्धारित" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "फॅक्टरी पूर्वनिर्धारितः" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "वर्तमान समाजोयन" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारित" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "खालील प्रभाव प्रारंभ करण्याचा प्रयत्न अयशस्वी:\n" "\n" "%s\n" "\n" "अधिक माहिती 'मदत> निदान> मुद्रण दर्शवा' मध्ये उपलब्ध असू शकते" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "प्रभाव प्रारंभ करण्यात अयशस्वी" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "पुढील आज्ञा प्रारंभ करण्याचा प्रयत्न अयशस्वी:\n" "\n" "%s\n" "\n" "अधिक माहिती 'मदत> निदान> मुद्रण दर्शवा' मध्ये उपलब्ध असू शकते" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "आज्ञा आरंभ करण्यात अयशस्वी" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "प्रभाव रॅक" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "लागू करा (&A)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "विलंबता : 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "बायप्रवेश (&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "सक्रिय अवस्था" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "प्रभाव सक्रिय राज्य निवड करा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "संपादक दाखवा/लपवा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "परिणाम संपादक उघडा / बंद करा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "पुढे जा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "रॅक मध्ये परिणाम हलवा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "खाली सरका" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "रॅक मध्ये प्रभाव खाली हलवा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "आवड" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "आवडत्या म्हणून चिन्हांकित करा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "रॅकपासून प्रभाव काढा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "परिणामाचे नाव" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "विलंबता : %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "काही आज्ञा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "पूर्वनिर्धारित आणि पर्याय व्यवस्थापित करा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "प्रबंधन (&M)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "पुनर्मुद्रण सुरु आणि बंद" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "पुनर्मुद्रण प्रारंभ करा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "मागे जा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "मागे जा(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "पुढे जा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "पुढे जा(&F)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "सक्रिय" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "पूर्वनिर्धारित जतन करा ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "पूर्वनिर्धारित हटवा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारीत करा" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "आयात करा ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "निर्यात करा ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "पर्याय ..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "प्रभाव:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "नाव : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "आवृत्ती: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "व्यापारी : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "विवरण : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "विषयी" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "आपली खात्री आहे की आपण \"%s\" हटवू इच्छिता?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "पूर्वनिर्धारित जतन करा" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "पूर्व-निर्धारित चे नाव :" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "आपण नाव निर्दिष्ट केले पाहिजे" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित आधीपासून विद्यमान आहे.\n" "\n" "पुनर्स्थित करायची?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "पुनर्मुद्रण बंद करा (&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "वाजवा" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "बी-स्प्लिन" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "कोसाइन (Cosine)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "घन" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "बरोबरी" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "ग्राफ़िक EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "विशिष्ट वारंवारताच्या आवाज पातळी समायोजित करते" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "बेस(dB):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "बेस" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "ट्रेबल" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "ट्रेबल" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "हे चाळण वक्र मॅक्रोमध्ये वापरण्यासाठी कृपया त्यासाठी एक नवीन नाव निवडा.\n" "'वक्र जतन / व्यवस्थापित करा ...' बटण निवडा आणि 'अज्ञात' वक्र पुनर्नामित करा, त्यानंतर ते वापरा." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "EQ कर्व भिन्न नाव असणे आवश्यक आहे" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "समिकरण लागू करण्यासाठी, सर्व निवडलेल्या गीतपट्टामध्ये समान नमुना दर असणे आवश्यक आहे." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "या परिणामासाठी गीतपट्टा नमुना दर खूपच कमी आहे." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "प्रभाव अनुपलब्ध" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "अधिकतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "न्यूनतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- डीबी" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ प्रभाव :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "वक्र काढा" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "चित्रांकण (&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "रेखाचित्रे(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "अंतर्गणना प्रकार" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "रेखीय वारंवारता मोजपट्टी" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "रेखीय वारंवारता मोजपट्टी(&n)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "चाळण लांबी:(&F)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "चाळणची लांबी" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "वक्र निवडा:(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "वक्र निवडा" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "वक्र जतन / व्यवस्थापित करा ...(&a)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "सपाट (&t)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "उलटे (&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "ग्रिड रेखा दाखवा" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "ग्रीड रेषा दर्शवा" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "प्रक्रिया चालू आहे(&P): " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "पूर्वनिर्धारित(&e)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "एसएसई थ्रेडेड(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "बेंच (&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "अज्ञात" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "धारिकामधून ईक्यू वक्र लोड करताना त्रुटी:\n" "%s\n" "त्रुटी संदेश म्हणतोः\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ वक्र लोड करताना त्रुटी" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "समानता वक्र जमा करताना त्रुटी" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "अज्ञात 'वापरुन विनंती केलेले वक्र सापडले नाही" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "वक्र सापडला नाही" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "वक्र सूची प्रबंध" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "वक्र प्रबंधन" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "वक्र (&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "वक्र नाव" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "हटवा ...(&e)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "अधिक मिळवा...(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "पूर्वनिर्धारित(&f)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "नवीन प्रविष्टी जतन करण्यासाठी 'अनामित' पुनर्नामित करा.\n" "'ओके' सर्व बदल जतन करते, 'रद्द करा' नाही." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'अनामिक' नेहमी सूचीच्या खालच्या बाजूला राहते" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'अनामिक' विशेष आहे" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "%s' चे पुनर्नामित करा ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "पुनर्नामित करा ..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' पुनर्नामित करा" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "नाव आणि मूळ नाव समान आहे" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "समान नाव" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "विद्यमान वक्र '%s' लिहा?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "वक्र अस्तित्वात आहे" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "आपण 'अज्ञात' वक्र हटवू शकत नाही." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "अज्ञात' हटवू शकत नाही" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' हटवायचे?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "हटवण्याची खा‍त्री करुन घ्या" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "%d यादी हटवायचे?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आपण 'अज्ञात' वक्र हटवू शकत नाही, हे विशेष आहे." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "एक EQ वक्र धारिका निवडा" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "या नावाने EQ वक्र निर्यात करा ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आपण 'अज्ञात' वक्र बदलू करू शकत नाही, ते विशेष आहे." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "अज्ञात' निर्यात करू शकत नाही" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d वक्र %s वर निर्यात केले" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "वक्र निर्यात केले" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "वक्र निर्यात नाही" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "बेंचमार्क(Benchmark) वेळ:\n" "मूळ:%s\n" "पूर्वनिर्धारित विभागणी:%s\n" "पूर्वनिर्धारित थ्रेड केलेले:%s\n" "एसएसई:%s\n" "एसएसई थ्रेड केलेले:%s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "ठळक होत जाणे" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "घटणे" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "निवडलेल्या ध्वनी वर एक रेखीय फॅड-आत लागू करते" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "निवडलेल्या ध्वनी वर एक रेखीय फॅड-बाहेर लागू करते" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "कात्रण शोधा" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "जेथे क्लिपिंग आढळले आहे अशी नावपट्टी तयार करते" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "क्लिपिंग" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "उंबरठा प्रारंभ करा (नमुने):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "थ्रेशोल्ड (नमुने) थांबवा:" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ध्वनी व्युत्पन्न करण्यासाठी पर्याप्त जागा उपलब्ध नाही" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "उलटे" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "नमुने उलट करून ध्वनी ध्रुवपणा वाढविते" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "अंगभूत प्रभाव" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "ऑड्यासिटीला अंगभूत प्रभाव प्रदान करते" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "अज्ञात अंतर्निहित प्रभाव नाव" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "आरएमएस" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "एक किंवा अधिक गीतपट्टाचे सर्वोच्च बिंदू मोठेपणा सेट करते" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "डीसी ऑफसेट न काढता सामान्य करीत आहे ...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "विश्लेषण करीत आहे:%s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "प्रक्रिया करीत आहे:%s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "नेहमीसारखा" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "स्टीरिओ वाहिनी स्वतंत्रपणे सामान्य करा" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". कमाल 0dB." #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "पांढरा" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "गुलाबी" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "ब्राउनियन" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "ध्वनी" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "तीनपैकी एक प्रकारचा आवाज व्युत्पन्न करतो" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "ध्वनी प्रभाव:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "बिग-एंडियन" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "दुसरा गीतपट्टा" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "4 (पूर्वनिर्धारित)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "गोंगाट कमी करणे" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "पार्श्वभूमी आवाज जसे की चाहते, टेपचा आवाज किंवा हम्स काढते" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "विंडो प्रकारासाठी प्रति तुकडा लावा पायps्या खूपच कमी आहेत." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "प्रति तुकडा लावा पायर्‍या विंडोच्या आकारापेक्षा जास्त असू शकत नाहीत." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "प्रति विंडोमध्ये चार चरणांपेक्षा जास्तसाठी मेडिया पद्धत लागू केली जात नाही." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "चरण 1 आणि 2 साठी आपण समान विंडो आकार निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "चेतावणी: विंडो प्रभाव प्रोफाइल करण्यासाठी समान नाहीत." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "सर्व ध्वनी प्रोफाइल माहितीमध्ये समान नमुना दर असणे आवश्यक आहे." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "ध्वनी प्रोफाइलचा नमुना दर प्रक्रियेसाठी असलेल्या ध्वनीशी जुळला पाहिजे." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "निवडलेला ध्वनी प्रोफाइल खूप लहान आहे." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "आवाज कमी करणे (डीबी)(&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "गोंगाट कमी करणे" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "संवेदनशीलता(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "लागू करण्याची वेळ(सेकंद):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "लागू करण्याची वेळ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "प्रकाशन वेळ (से):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "प्रकाशन वेळ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "वारंवारता गुळगुळीत (गट)(&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "वारंवारता सुरळीत" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "संवेदनशीलता (dB)(&v):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "पूर्व संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "चरण 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "फक्त आवाजाची काही सेकंद निवडा जेणेकरून ओड्यासीटीला काय चाळण करावे हे माहित असेल,\n" "नंतर गोंगाट प्रोफाइल मिळवा क्लिक करा:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "गोंगाट प्रोफाइल मिळवा(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "चरण 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "आपण चाळण करू इच्छित सर्व ध्वनी निवडा, आपल्याला किती आवाज पाहिजे आहे ते निवडा\n" "चाळण बाहेर करा आणि नंतर आवाज कमी करण्यासाठी 'ओके' वर क्लिक करा.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "ध्वनी:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "कमी करणे(&d)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "वेगळे(&I)" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "शेष (&u)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "उन्नत समाजोयन" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "विंडो प्रभाव (&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "विंडो चा आकार(&s)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 - (पूर्वनिर्धारित)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "विंडो प्रति चरण(&t)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (पूर्वनिर्धारित)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "भेदभाव पद्धत(&m)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "ध्वनी काढणे" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "चाहते, टेपचा आवाज किंवा हम्ससारखे स्थिर पार्श्वभूमी आवाज काढून टाकते" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "आपण चाळण करू इच्छित सर्व ध्वनी निवडा, आपल्याला किती आवाज पाहिजे आहे ते निवडा\n" "चाळण केलेले आणि नंतर आवाज काढण्यासाठी 'ओके' वर क्लिक करा.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "ध्वनी कमी (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "संवेदनशीलता (dB)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "आवृति एकसारता (Hz) (&e):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "लागू करण्याची वेळ / ऱ्हास वेळ (सेकंद)(&k):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "लागू करण्याची वेळ / र्‍हास वेळ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "काढून टाका(&m)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "नेहमीसारखा" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "एक किंवा अधिक गीतपट्टाचे सर्वोच्च बिंदू मोठेपणा सेट करते" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC ऑफसेट काढून टाकत आहे आणि सामान्यीकरण करीत आहे ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "डीसी ऑफसेट काढत आहे ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "डीसी ऑफसेट न काढता सामान्य करीत आहे ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "काहीही करत नाही ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "स्टिरीओ जोडीच्या प्रथम गीतपट्टाचे विश्लेषण करीत आहे: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "स्टिरीओ जोडीच्या दुसर्‍या गीतपट्टाचे विश्लेषण:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "स्टीरिओ वाहिनी स्वतंत्रपणे प्रक्रिया करत आहे:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "स्टीरिओ जोडीच्या पहिल्या गीतपट्टावर प्रक्रिया करीत आहे:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "स्टीरिओ जोडीच्या दुसर्‍या गीतपट्टावर प्रक्रिया करीत आहे:%s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "डीसी ऑफसेट काढा (अनुलंब वर 0.0 वर मध्यभागी)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "येथे सर्वात मोठे परिमाण सामान्य करा" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "नवीन ध्वनी तीव्रता (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "स्टीरिओ वाहिनी स्वतंत्रपणे सामान्य करा" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "पॉलस्ट्रेच" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "पॉलस्ट्रेच केवळ अत्यंत कालावधीसाठी किंवा \"स्टॅसिस\" प्रभावासाठी आहे" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "विस्तार गुणक :" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "वेळ ठराव (सेकंद):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "पूर्वावलोकनासाठी ध्वनी निवड खूपच लहान आहे.\n" "\n" "ध्वनी निवड कमीतकमी% .1f सेकंदापर्यंत वाढवण्याचा प्रयत्न करा,\n" "किंवा 'वेळ रिझोल्यूशन'% .1f सेकंदांपेक्षा कमी करण्यासाठी कमी करत आहे." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "पूर्वावलोकन करण्यात बंद.\n" "\n" "सद्य ध्वनी निवडीसाठी, जास्तीत जास्त\n" "'वेळ रिजोल्यूशन' %.1f सेकंद आहे." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "निवडीसाठी 'वेळ रिझोल्यूशन' खूप लांब आहे.\n" "\n" "ध्वनी निवड कमीतकमी %.1f सेकंदापर्यंत वाढवण्याचा प्रयत्न करा,\n" "किंवा 'वेळ रिझोल्यूशन' %.1f सेकंदांपेक्षा कमी करण्यासाठी कमी करत आहे." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "स्वरुप" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "मूळ सिग्नलसह चरण-स्थानांतरित सिग्नल एकत्रित करते" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "चरण(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "चरण" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "सुके/ओले(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "सुके ओले" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO आवृति हर्टज़् मध्ये" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO प्रारंभिक टप्पा (पदवी)(&r):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO अंश टप्प्यात सुरू" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "सखोलता (&h):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "टक्केवारी मध्ये खोली" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "टक्के अभिप्राय" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "उत्पादित गेन (dB)(&O):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "उत्पादित गेन (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "दुरुस्ती" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "एक किंवा अधिक गीतपट्टाचे सर्वोच्च बिंदू मोठेपणा सेट करते" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "दुरूस्तीचा परिणाम खराब झालेल्या ध्वनी च्या अगदी लहान भागांवर (128 नमुने पर्यंत) वापरण्याचा हेतू आहे.\n" "\n" "दृश्यरूप मोठे करा आणि दुरुस्तीसाठी सेकंदाचा एक लहान भाग निवडा." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "निवड प्रदेशाबाहेर ध्वनी माहिती वापरुन दुरुस्ती कार्य करते.\n" "\n" "कृपया त्या प्रदेशाच्या कमीत कमी एका बाजूला ध्वनी स्पर्श करणारा प्रदेश निवडा.\n" "\n" "अधिक सभोवतालचा ध्वनी , कार्य करणे चांगले." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "पुनरावृत्ती" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "निवडीची निर्दिष्ट केलेल्या वेळाची पुनरावृत्ती करते" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "जोडण्यासाठी पुनरावृत्तीची संख्या:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "सद्य निवडीची लांबी: डीडी: एचएच: मिमी: एसएस" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "नवीन निवड लांबी: दिवस: तास-मिनिट-सेकंद" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "सद्य निवडीची लांबी:%s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "नवीन निवड लांबी:%s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "चेतावणी: पुनरावृत्ती होत नाही." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "व्होकल १" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "व्होकल २" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "बाथरूम" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "लहान खोली उज्ज्वल" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "लहान खोलीचा गडद" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "मध्यम खोली" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "मोठी खोली" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "चर्च हॉल" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "गिरजाघर" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "रिव्हर्ब" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "वातावरण किंवा \"हॉल प्रभाव\" जोडते" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "खोलीचा आकार (%)(&R):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "पूर्व-विलंब (ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "प्रतिबिंब (%)(&b):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "ओलसर (%)(&m):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "कमी स्तर (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "उच्च स्वर (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "ओले प्राप्त करा (dB)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "कोरडे प्राप्त करा (dB)(&y):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "स्टीरिओ रूंदी (%)(&t):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "फक्त ओले(&n)" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "रिव्हर्ब" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "उलटे" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "निवडलेला ध्वनी उलट करतो" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "एसबीएसएमएस वेळ / पट्टीचा ताण" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "बटरवर्थ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "चेबीशेव प्रकार I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "चेबीशेव प्रकार II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "कमी-प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "उच्च प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "उत्कृष्ठ चाळणे" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "अनुरूप चाळणचे अनुकरण करणारे आयआयआर चाळणी करते" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "चाळण लागू करण्यासाठी, सर्व निवडलेल्या गीतपट्टावर समान नमुना दर असणे आवश्यक आहे." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "चाळणे प्रभाव(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "क्रम (&r):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "पासबँड लहर (&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "पासबँड लहर (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "उप-प्रकार (&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "सीमा (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "सीमा (&u):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (&t):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)(&t)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) ला ध्वनी वर संरेखित करा" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "फ्रेम कालावधी:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "फ्रेम कालावधी" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "विंडो आकार :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "विंडो आकार" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "तीव्रता अंतिम संरेखन" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "सुरुवातीस आणि शेवटी शांततेकडे दुर्लक्ष करा" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "मौन थ्रेशोल्ड:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "मौन थ्रेशोल्ड" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "प्रेसमॉथ वेळ:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "प्रेसमॉथ वेळ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "रेखा वेळ:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "रेखा वेळ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "हळूवार वेळ:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "हळूवार वेळ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारित वापरा" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारीत करा" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "मौन" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "शून्य मोठेपणाचा ध्वनी तयार करतो" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "स्टीरिओ ते मोनो" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "स्टीरिओ गीतपट्टा मोनोमध्ये रूपांतरित करते" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "पुन्हा नमुना अयशस्वी." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "उजवे माध्यम" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "निर्यातीच्या दरम्यान मोनो मिसळणे" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "सरकता सरळ" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "ध्वनीची गती आणि / किंवा पट्टीवर सतत बदल करण्यास अनुमती देते" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "आरंभिक ध्वनीची उच्चनीचता शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 से 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "शेवटची ध्वनीची उच्चनीचता शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "लॉगरिद्मिक" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "साइन" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "सावटूथ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "वर्ग, उपनाव नाही" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "सीटी" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "स्वर" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "चार प्रकारांपैकी एका एक चढत्या किंवा उतरत्या ध्वनी निर्माण" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "चार प्रकारांपैकी एक स्थिर वारंवारता ध्वनी तयार करतो" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "तरंगरूप:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "वारंवारता (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "वारंवारता हर्ट्झ समाप्त" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "मोठेपणा प्रारंभ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "मोठेपणा समाप्त" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "अंतर्गणना :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "काटछाट सापडलेला मौन" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "जादा मौन संकुचित करा" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "मौन कापा" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "आवाज एका निर्दिष्ट स्तरापेक्षा कमी आहे तेथे स्वयंचलितपणे परिच्छेदाची लांबी कमी करते" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "स्वतंत्रपणे छाटताना, प्रत्येक समक्रमित-कुलूप लावा केलेल्या गीतपट्टा गटामध्ये केवळ एक निवडलेला ध्वनी गीतपट्टा असू शकतो." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "मौन शोधा" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "यावर काप करा:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "मध्ये संकुचित करा:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "स्वतंत्रपणे गीतपट्टा करा" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "ऑड्यासिटीमध्ये VST प्रभाव वापरण्याची क्षमता जोडते." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "शोधणे शेल VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d पैकी %d नोंदणी: % -64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "ग्रंथालय लोड करणे शक्य नाही" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST प्रभाव विकल्प" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "तात्पुरती साठवण आकार" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "तात्पुरती साठवण आकार (8 ते 1048576 नमुने)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "प्रलंबित भरपाई" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "ग्राफिकल प्रभाव" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "बर्‍याच VST प्रभाव घटक मूल्य सेट करण्यासाठी ग्राफिकल मुखपृष्ठ दिला जातो." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "ग्राफिकल मुखपृष्ठ सुरू करा (& g)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "ध्वनी आत:%d, ध्वनी बाहेर: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST प्रेसेट म्हणून जतन करा:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "ऑड्यासिटी प्रकल्प धारिका" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "अपरिचित धारिका विस्तार." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST प्रेसेट जतन करण्यात त्रुटी" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST प्रेसेट मिळवा:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST प्रेसेट म्हणून जतन करा:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST प्रेसेट लोड करण्यात त्रुटी" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "प्रेसेट धारिका लोड करण्यात बंद." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "प्रभाव समाजोयन" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "पूर्वनिर्धारित धारिका लोड करीत असताना मेमरी वाटप करण्यात बंद." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "पूर्वनिर्धारितची धारिका वाचण्यात बंद." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "ही घटक धारिका %s मधून जतन केली गेली. पुढे चालू ठेवायचे?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "वा-वा (Wahwah)" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "1970's० च्या दशकात गिटार ध्वनीप्रमाणे लोकप्रिय वेगवान ध्वनी गुणवत्तेतील भिन्नता" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "सखोलता(%)(&h):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "अनुनाद (&n):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "अनुनाद" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "WAH आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "WAH मध्ये वारंवारता ऑफसेट टक्केवारी" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "ध्वनी एकक प्रभाव" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "ऑड्यासिटीला ध्वनी एकक प्रभाव समर्थन प्रदान करते" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "घटक शोधू शकलो नाही" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "घटक प्रारंभ करू शकलो नाही" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "ध्वनी एकक प्रभाव पर्याय" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "वापरकर्ता मुखपृष्ठ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "मुखपृष्ठ निवडा (&i)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "संपूर्ण" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "सामान्य" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "मूलभूत" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "ध्वनी एकक पूर्व-निर्धारित आयात करा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "पूर्वनिर्धारित (बहुविध निवडू शकतात)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "स्थान" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "धारिका उघडू शकले नाही: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "पूर्वनिर्धारितची धारिका वाचण्यात बंद." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" "नोंदणी करण्यात अयशस्वी:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "पूर्वनिर्धारितची धारिका वाचण्यात बंद." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "ध्वनी एकक पूर्व-निर्धारित निर्यात करा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "ध्वनी एकक पूर्व-निर्धारित निर्यात करा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "ध्वनी एकक पूर्व-निर्धारित निर्यात करा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "ध्वनी एकक पूर्व-निर्धारित आयात करा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "पूर्वनिर्धारितची धारिका वाचण्यात बंद." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "प्रवाहाचे वर्णन पुनर्प्राप्त करण्यात बंद" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "नमूना दर परिवर्तन" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" "नोंदणी करण्यात अयशस्वी:\n" "%s" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "ध्वनी एकक" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA प्रभाव" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करतो" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "ऑड्यासिटी यापुढे VST-ब्रिज वापरणार नाही" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA प्रभाव पर्याय" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s: %s" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "प्रभाव उत्पादन" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 प्रभाव समायोजन" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "तात्पुरती साठवण आकार (8 ते 1048576 नमुने)(&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "बहुतेक LV2 प्रभावांमध्ये घटक मूल्ये सेट करण्यासाठी ग्राफिकल मुखपृष्ठ असतो." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "प्रभाव स्थापित करू शकत नाही" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d वक्र %s वर निर्यात केले\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d वक्र %s वर निर्यात केले\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "निर्माता" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 प्रभाव" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "ऑड्यासिटीला LV 2 प्रभाव समर्थन प्रदान करते" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्रभाव" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "ऑड्यासिटीला 'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्रभाव समर्थन प्रदान करते" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्रभाव लागू करीत आहे ..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) कार्यकर्ता" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "III - निर्मिती 'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्लग-इन शीर्षलेख" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'वर्णक्रमीय प्रभाव' वापरण्यासाठी, 'वर्णक्रमीय निवड' सुरू करा\n" "गीतपट्टा स्पेक्ट्रोग्राम समायोजनमध्ये आणि निवडा\n" "प्रभावावर कार्य करण्यासाठी वारंवारिता श्रेणी." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "त्रुटी: धारिका \"%s\" शीर्षलेखात निर्दिष्ट परंतु प्लग-इन पथात आढळली नाही.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "निवड आवश्यक असल्यास स्वयं-निवड करा" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) त्रुटी" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "क्षमस्व, जिथे गीतपट्टा जुळत नाहीत तेथे स्टिरिओ गीतपट्टावर प्रभाव लागू करू शकत नाही." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "'नाइक्विस्ट (Nyquist) सांकेतिक आज्ञावलीसाठी निवड खूप लांब आहे.\n" "जास्तीत जास्त अनुमत निवड %ld नमुने आहेत\n" "(44100 हर्ट्झ नमुना दराने सुमारे %.1f तास)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "त्रुटिसुधार उत्पादित: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "प्रक्रिया पूर्ण झाली ." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error %s वरून परत आला. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "प्लग-इन" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "'न" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) मूल्य परत केले :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) मूल्य परत केले :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) बर्‍याच ध्वनी वाहिन्या परत केले.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) ध्वनी वाहिनी रचनावर परत केले. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) ने रिक्त टेबल परत केला. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) रिक्त ध्वनी परत केला. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[चेतावणी: नेयक्विस्टने अवैध यूटीएफ -8 स्ट्रिंग परत केली, येथे लॅटिन -1 म्हणून रुपांतरित केली गेली.]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "ऑड्यासिटीची ही आवृत्ती 'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्लग-इन आवृत्ती %ld चे समर्थन करत नाही" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "\"धारिका उघडू शकली नाही.\"" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "आपला सांकेतिक आज्ञावली एसएएल मांडणीसारखा दिसत आहे, परंतु तेथे 'रिटर्न' विधान नाही.\n" "एसएएलसाठी रिटर्न स्टेटमेंट वापरा जसेः\n" "रिटर्न * गीतपट्टा * * 0.1\n" "किंवा एलआयएसपीसाठी, खुल्या कंसांसह प्रारंभ करा जसे की:\n" "(मल्टी * गीतपट्टा * 0.1)\n" "  ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) सांकेतिक आज्ञावली मध्ये त्रुटी" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "भाषा ठरवू शकलो नाही" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) आज्ञा प्रविष्ट करा: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "लोड करा(&L)" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) लिपी लोड करा" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "लिपी थांबवा" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "सद्य कार्यक्रम सुधारित केला आहे.\n" "बदल रद्द करा?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "धारिका लोड करणे शक्य नाही" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "धारिका जतन करणे शक्य नाही" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "मूल्य श्रेणी:\n" "%s ते%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "मूल्य त्रुटी" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "धारिका निवडा" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "धारिका जनत करा" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "अशीर्षकांकित" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "व्हँप प्रभाव" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "ऑड्यासिटीला व्हँप प्रभाव समर्थन प्रदान करते" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "क्षमस्व, जिथे गीतपट्ट्याचे स्वतंत्र वाहिन्या जुळत नाहीत तेथे स्टीरिओ गीतपट्ट्यावर व्हँप प्लगइन चालविले जाऊ शकत नाहीत." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "क्षमस्व, व्हँप प्लग-इन लोड करण्यात अयशस्वी." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "क्षमस्व, व्हँप प्लग-इन आरंभ करण्यात अयशस्वी." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "प्लगइन समायोजन" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "संगणक प्रोग्राम" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "व्हँप" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "नाही स्वरूपात विशिष्ट पर्याय" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "ध्वनी निर्यात" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "मेटा माहिती टॅग्ज संपादित करा" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "निर्यातित टॅग" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "सर्व निवडलेला ध्वनी मौन केला आहे." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "सर्व ध्वनी मौन केले आहेत." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "आपली खात्री आहे की आपण धारिका \\%s \\ म्हणून निर्यात करू इच्छिता? \n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "आपण \"%s\" नावाने%s धारिका निर्यात करणार आहात.\n" "\n" "साधारणपणे या धारिका \".%s \" , मध्ये समाप्त होतात आणि काही प्रोग्राम्स नॉन-स्टँडर्ड विस्तारांसह धारिका उघडणार नाहीत.\n" "\n" "आपणास खात्री आहे की आपण या नावाने धारिका निर्यात करू इच्छिता?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "क्षमस्व, 256 वर्णांपेक्षा मोठे पथांचे नाव समर्थित नाही." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" नावाची धारिका आधीपासून विद्यमान आहे. पुनर्स्थित करायची?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "आपले गीतपट्टा एकत्र मिसळले जातील आणि एक मोनो धारिका म्हणून निर्यात केले जातील." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "आपले गीतपट्टा एकत्र मिसळले जातील आणि एक स्टिरिओ धारिका म्हणून निर्यात केले जातील." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "आपले गीतपट्टा असंकेतन शब्दकोश समायोजननुसार एका निर्यात धारिकामध्ये मिसळले जातील." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "प्रगत मिश्रण पर्याय" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "स्वरूप पर्याय" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "वाहिनी:%2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "उत्पादित माध्यमc: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "मिश्रण पॅनेल" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "निर्यात करण्यात बंद" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "उत्पादित दर्शवा" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "माहिती मानक मध्ये पिप केला जाईल. \"% F\" निर्यात विंडोमध्ये धारिकाचे नाव वापरते." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "स्क्रिप्टेबल्स" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "आज्ञा मार्ग शोधणे" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(बाह्य कार्यक्रम)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s ध्वनी निर्यात करू शकत नाही" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "निर्यात करा" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "आज्ञा पंक्ति असंकेतन शब्दकोश वापरून निवडलेला ध्वनी निर्यात करणे" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "आज्ञा पंक्ति असंकेतन शब्दकोश वापरुन ध्वनी निर्यात करणे" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "आज्ञा उत्पादित" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "ठीक आहे(&O)" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "आपण अपरिचित धारिका विस्तारासह धारिका नाव निवडले आहे.\n" "आपण सुरू ठेवू इच्छिता?" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "पुढे जाण्यासाठी योग्यरीत्या संरचना केलेले एफएफएमपीईजी (FFmpeg) आवश्यक आहे.\n" "आपण प्राधान्ये> ग्रंथालय येथे ते संरचना करू शकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): ERROR - \"%s\" धारिकाचे स्वरूप वर्णन निर्धारित करू शकत नाही." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) त्रुटी" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - उत्पादित स्वरूप संदर्भ वाटप करू शकत नाही." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) : त्रुटी - निर्यात धारिका ध्वनी \\%s\\ वरून ध्वनी प्रवाह जोडू शकत नाही." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): ERROR - लिहिण्यासाठी उत्पादित धारिका \"%s\" उघडू शकत नाही. त्रुटी सांकेतिक आज्ञावली%d आहे." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): ERROR - उत्पादित धारिका \"%s\" वर शीर्षलेख लिहू शकत नाही. त्रुटी सांकेतिक आज्ञावली%d आहे." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) ध्वनी सांकेतिक आज्ञावली 0x% x शोधू शकत नाही.\n" "या सांकेतिक आज्ञावलीसाठी समर्थन बहुदा संकलित केलेले नाही." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - ध्वनी सांकेतिक आज्ञावली 0x% x उघडू शकत नाही." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - FIFOमध्ये ध्वनी वाचण्यासाठी तात्पुरती साठवण वाटप करू शकत नाही." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - नमुना तात्पुरते साठवणच्या आकाराची माहिती मिळू शकली नाही" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - नमुना साठवणसाठी बाइटचे वाटप करण्यात अयशस्वी" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - ध्वनी फ्रेम सेट करणे शक्य झाले नाही" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - फ्रेम प्रसंकेतन अयशस्वी" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) : त्रुटी - बराच डेटा शिल्लक आहे." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - उत्पादित धारीकेवर शेवटचा ध्वनी फ्रेम लिहू शकला नाही." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): ERROR - nAudioFrameSizeOut खूप मोठे आहे." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - ध्वनी फ्रेम असंकेतन करणे शक्य नाही." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d वाहिनी निर्यात करण्याचा प्रयत्न केला, परंतु निवडलेल्या उत्पादित स्वरूपनासाठी वाहिनीची कमाल संख्या%d आहे" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "निवडलेले ध्वनी %s म्हणून निर्यात करत आहे" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "%s म्हणून ध्वनी निर्यात करा" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "अवैध नमुना दर" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "पुन्हा नमुना" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "प्रकल्प नमुना दर (%d) सध्याच्या उत्पादितद्वारे समर्थित नाही\n" "धारिका स्वरूप. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "प्रकल्पचा नमुना दर (%d) आणि बिट रेट (%d kbps) संयोजन नाही\n" "वर्तमान उत्पादित धारिका स्वरूपाद्वारे समर्थित. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "आपण खालील दरापैकी एकास पुन्हा नमुना घेऊ शकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "नमूना रेट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "बिट रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "गुणवत्ता:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "उघडा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "स्थिर" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "ध्वनी...(&A)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "विलंबता" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "मध्यम गीतपट्टा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "संपूर्ण" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "संक्षेप:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "कालावधी:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "रीत:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "अनुप्रयोग" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "सीमा:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "सानुकूल एफएफएमपीईजी (FFmpeg) स्वरूप पर्याय उघडा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "चालू प्रकल्प" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "चालू प्रकल्प" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) पूर्वनिर्धारित जतन करण्यात त्रुटी" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "मिटलेले '%s ' पूर्व परिभाषित लिहायचे?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "अधिलिखितची खा‍त्री करुन घ्या" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफाइल जतन करण्यापूर्वी स्वरूप निवडा" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफाइल जतन करण्यापूर्वी सांकेतिक आज्ञावली निवडा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "पूर्वनिर्धारित '%s' अस्तित्त्वात नाही." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "पूर्वनिर्धारित '%s' पुनर्स्थित करा?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) धारिका (एफएफएमपीईजी (FFmpeg))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 धारिका (एफएफएमपीईजी (FFmpeg))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (नैरो बैंड) धारिका (एफएफएमपीईजी (FFmpeg))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) धारिका (एफएफएमपीईजी (FFmpeg))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (आवृत्ती2) धारिका (एफएफएमपीईजी (FFmpeg))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "सानुकूल एफएफएमपीईजी (FFmpeg) निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "अनुमान" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "पूर्ण शोध" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "नोंद मध्ये शोधा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "सानुकूल एफएफएमपीईजी (FFmpeg) पर्याय संरचना करा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित लोड करा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "पूर्वनिर्धारित आयात करा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात करा" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "सांकेतिक आज्ञावली:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "सर्व स्वरूप आणि सांकेतिक आज्ञावलीची सुसंगतता नाही. तसेच सर्व प्रकारच्या पर्यायांचा संगम सर्व सांकेतिक आज्ञावलीशी सुसंगत नाही." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "सर्व स्वरूप दर्शवा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "सर्व सांकेतिक स्वरूप दर्शवा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "सामान्य पर्याय" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-पत्र भाषा सांकेतिक आज्ञावली\n" "वैकल्पिक\n" "रिक्त - स्वयंचलित" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "भाषा :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "बिट तात्पुरती साठवण" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "सांकेतिक स्वरूप टॅग (FOURCC)\n" "पर्यायी\n" "रिक्त - स्वयंचलित" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "टॅग:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "बिट रेट (बिट्स / सेकंद) - परिणामी धारिका आकार आणि गुणवत्तेवर परिणाम होतो\n" "काही सांकेतिक आज्ञावली केवळ विशिष्ट मूल्ये (128 के, 192 के, 256 के इत्यादी) स्वीकारू शकतात\n" "0 - स्वयंचलित\n" "शिफारस केलेले - 192000 बिट रेट (बिट्स / सेकंद) - परिणामी धारिका आकार आणि गुणवत्तेवर प्रभाव पाडतो\n" "काही सांकेतिक आज्ञावली केवळ विशिष्ट मूल्ये (128 के, 192 के, 256 के इत्यादी) स्वीकारू शकतात\n" "0 - स्वयंचलित\n" "शिफारस केलेले - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "एकूणच गुणवत्ता, भिन्न सांकेतिक आज्ञावलीद्वारे भिन्नपणे वापरली जाते\n" "Vorbisसाठी आवश्यक\n" "0 - स्वयंचलित\n" "-1 - बंद (त्याऐवजी बिटरेट वापरा)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "गुणवत्ता:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "नमुना दर (हर्ट्ज)\n" "0 - नमुना दर बदलू नका" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "नमूना रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "ध्वनी कापलेला वारंवारतेची श्रेणी (हर्ट्ज)\n" "पर्यायी\n" "0 - स्वयंचलित" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "एएसी प्रोफाइल\n" "कमी जटिलता - पूर्वनिर्धारित\n" "LC व्यतिरिक्त इतर कोणतेही गीतपट्टा चालू नाही होणार" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "प्रोफाइल:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "एफएलएसी(FLAC) विकल्प" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "संकुचन स्तर\n" "एफएलएसीसाठी आवश्यक\n" "-1 - स्वयंचलित\n" "मि - 0 (वेगवान प्रसंकेतन, मोठी उत्पादित धारिका)\n" "कमाल - 10 (स्लो प्रसंकेतन, छोटी उत्पादित धारिका)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "संक्षेप:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "फ्रेम आकार\n" "पर्यायी\n" "0 - पूर्वनिर्धारित\n" "मि - 16\n" "कमाल - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "फ़्रेम :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC गुणांक अचूकता\n" "पर्यायी\n" "0 - पूर्वनिर्धारित\n" "मि - 1\n" "कमाल - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "भविष्यवाणी ऑर्डर पद्धत\n" "अंदाज - सर्वात वेगवान, कमी संकुचन\n" "मुद्रण शोध - सर्वात धीमे, सर्वोत्कृष्ट कॉम्प्रेशन\n" "पूर्ण शोध - पूर्वनिर्धारित" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Pdo पद्धत:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "किमान अंदाज ऑर्डर\n" "पर्यायी\n" "-1 - पूर्वनिर्धारित\n" "मि - 0\n" "कमाल - 32 (LPCसह) किंवा 4 (LPCशिवाय)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "किमान PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "कमाल अंदाज ऑर्डर\n" "पर्यायी\n" "-1 - पूर्वनिर्धारित\n" "मि - 0\n" "कमाल - 32 (LPCसह) किंवा 4 (LPCशिवाय)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "कमाल. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "न्यूनतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "किमान PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "जास्तीत जास्त विभाजन क्रम\n" "पर्यायी\n" "-1 - पूर्वनिर्धारित\n" "मि - 0\n" "कमाल - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "कमाल Pto" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC वापरा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG कंटेनर पर्याय" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "मल्टीप्लेक्सिंग प्रवाहाचा कमाल बिट दर\n" "पर्यायी\n" "0 - पूर्वनिर्धारित" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux दर:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "पॅकेट आकार\n" "पर्यायी\n" "0 - पूर्वनिर्धारित" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "पैकेट आकार:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "आपण नावाशिवाय पूर्वनिर्धारित हटवू शकत नाही" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "पूर्वनिर्धारित '%s' हटवायचे?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "आपण नावाशिवाय पूर्वनिर्धारित जतन करू शकत नाही" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "आयात करण्यासाठी पूर्वनिर्धारितसह xml धारिका निवडा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "निर्यात करण्यासाठी कोणतेही नावपट्टी नाही." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "यामध्ये पूर्वनिर्धारित सेट करण्यासाठी एक्सएमएल धारिका निवडा" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "स्वरूप अंदाज करण्यास असमर्थ" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "कोडेक शोधण्यात अपयश" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (सर्वात वेगवान)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (सर्वोत्तम)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "स्तर:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "बिट खोली:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "एफएलएसी(FLAC) धारिका" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "एफएलएसी(FLAC) निर्यात%s उघडू शकला नाही" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "एफएलएसी(FLAC) असंकेतन शब्दकोश आरंभ करण्यात अयशस्वी\n" "स्थितीः%d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "एफएलएसी(FLAC) म्हणून निवडले ध्वनी निर्यात करणे" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "एफएलएसी(FLAC) म्हणून ध्वनी निर्यात करणे" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "एमपी२ (MP2) धारिका" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "या नमुना दर आणि बिट दरासह mp2 निर्यात करू शकत नाही" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "लेखनासाठी लक्ष्य धारिका उघडण्यात बंद" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "निवडलेले ध्वनी निर्यात %ld kbps वर आहेत" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "ध्वनी निर्यात%ld Kbps येथे आहेत" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "%s kbps (सर्वोत्कृष्ट गुणवत्ता)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "अत्यंत, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "सामान्य, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "मध्यम, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "मध्यम, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "%s kbps (लहान धारिका)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "असीम, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "अत्यंत, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "सामान्य, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "मध्यम, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "मानक" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "मध्यम खोली" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "परिवर्तनशील" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "सरासरी" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "स्थिर" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "बिट दर प्रभाव:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "गुणवत्ता" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "माध्यम प्रभाव:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "मोनो निर्यात सक्ती" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Lame शोधा" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "एमपी३ (MP3) तयार करण्यासाठी धोक्यास धारिका%s आवश्यक आहे." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s चे स्थान:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "'%s' शोधण्यासाठी, येथे क्लिक करा ->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAME विनामूल्य प्रत मिळविण्यासाठी येथे क्लिक करा ->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s कुठे आहे?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "आपण lame_enc.dll v%d.%d शी दुवा साधत आहात. ही आवृत्ती ऑड्यासिटी%d.%d.%d सह सुसंगत नाही.\n" "कृपया 'लेम फॉर ऑड्यासिटी' ची नवीनतम आवृत्ती डाउनलोड करा." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "कोर ग्रंथालय" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "एमपी३ (MP3) धारिका" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "एमपी३ (MP3) प्रसंकेतन ग्रंथालय उघडणे शक्य नाही!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "एमपी३ (MP3) प्रसंकेतन ग्रंथालय आरंभ करू शकत नाही!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "ही वैध किंवा समर्थित एमपी३ (MP3) प्रसंकेतन ग्रंथालय नाही!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "एमपी३ (MP3) प्रवाह सुरू करण्यात बंद" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "'%s' पूर्वनिर्धारितसह निवडलेले ध्वनी निर्यात केले" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "ध्वनी निर्यात%s पूर्वनिर्धारितसह केली जाते" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "VBR गुणवत्तेच्या%s सह निवडलेला ध्वनी निर्यात करा" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "VBR गुणवत्ता%s सह ध्वनी निर्यात करा" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "निवडलेला ध्वनी%d Kbps निर्यात केला" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "ध्वनी निर्यात%d Kbps आहे" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "एमपी 3 एन्कोडरने त्रुटी क्रमांक%ld परत केला" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "प्रकल्प नमुना दर (%d) एमपी३ (MP3) द्वारे समर्थित नाही\n" "धारिका स्वरूप. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "प्रकल्पचा नमुना दर (%d) आणि बिट रेट (%d kbps) संयोजन नाही\n" "एमपी३ (MP3) धारिका स्वरुपात समर्थित. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "एमपी३ (MP3) निर्यात ग्रंथालय सापडली नाही" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "अंगभूत" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "अनेक निर्यात" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "एकाधिक निर्यात करू शकत नाही" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "आपल्याकडे सशब्द ध्वनी गीतपट्टा नाहीत आणि लागू नाहीत\n" "नावपट्टी, जेणेकरून आपण स्वतंत्र ध्वनी धारिकावर निर्यात करू शकत नाही." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "धारिका येथे निर्यात करा :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "निर्देशिका:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "तयार करा" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "विकल्प :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "यावर आधारित धारिका विभाजित करा:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "प्रथम नावपट्टीच्या आधी ध्वनी समाविष्ट करा" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "प्रथम धारिकेचे नाव :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "प्रथम धारिका नाव" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "धारिका नाव :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "नावपट्टी / गीतपट्टा नाव वापरणे" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "नावपट्टी / गीतपट्टा नावाच्या आधी क्रमांक ठेवाठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "धारिका नाव उपसर्गानंतर क्रमांकन" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "धारिकेचे नाव उपसर्ग:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "धारिकेचे नाव उपसर्ग" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "विद्यमान धारिका पुसून टाका आणि लिहा" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" यशस्वीरित्या तयार केली." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "निर्यात केलेल्या धारिका जतन करण्यासाठी एक स्थान निवडा" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "खालील% lld धारिका(य) यशस्वीरित्या निर्यात केल्या." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "खालील% lld धारिका निर्यात केल्यानंतर काहीतरी चूक झाली." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "खालील% lld धारिका निर्यात केल्यानंतर निर्यात रद्द केली गेली." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "खालील% lld धारिका निर्यात केल्यानंतर निर्यात थांबली." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "खालील% lld धारिका निर्यात केल्यावर खरोखर काहीतरी चूक झाली." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" अस्तित्वात नाही.\n" "\n" "आपण ते तयार करू इच्छिता?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "\"%s\" धारिका नाव नावपट्टी किंवा गीतपट्टा वैध नाही. आपण %s कोणत्याही वापरु शकत नाही\n" "वापरा ..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "\"%s\" नावपट्टी किंवा गीतपट्टा कायदेशीर धारिका नाव नाही. आपण \"%s\" वापरू शकत नाही.\n" "वापरा ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "म्हणून जतन करा..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ओग व्हॉर्बिस(Ogg Vorbis) धारिका" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "जलद वेळ प्रस्तुत गुणवत्ता सेट करण्यात बंद" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "प्रेसेट धारिका लोड करण्यात बंद." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "निवडलेला ध्वनी ओग व्हॉर्बिस(Ogg Vorbis) म्हणून निर्यात करीत आहे" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "ध्वनी ओग व्हॉर्बिस(Ogg Vorbis) म्हणून निर्यात करीत आहे" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "डब्ल्यूएवी(WAV) (मायक्रोसॉफ्ट) 32-बिट फ्लोट पीसीएम" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "शीर्षक:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "रूपांतर:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "इतर एकत्रित धारिका" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "आयात करण्यात त्रुटी" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "या स्वरूपात ध्वनी निर्यात करू शकत नाही." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "'%s' नावाचा निवडलेला ध्वनी निर्यात करणे" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s धारिका लिहिताना त्रुटी (डिस्क भरली?)\n" "लिब्संडधारिका \"%s\" म्हणतो" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "सर्व धारिका | * | सर्व समर्थित धारिका |" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\"\n" "एमआयडीआय (MIDI) आधीच्याप्रमाणे आहे, ध्वनी आधीच्याप्रमाणे नाही.\n" "ऑड्यासिटी वाजवा करण्यासाठी या प्रकारची आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही, परंतु आपण हे करू शकता\n" "आधीच्याप्रमाणे> आयात करा> एमआयडीआय (MIDI) वर क्लिक करून ते संपादित करा." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\"\n" "एमआयडीआय (MIDI) आधीच्याप्रमाणे आहे, ध्वनी आधीच्याप्रमाणे नाही.\n" "ऑड्यासिटी वाजवा करण्यासाठी या प्रकारची आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही, परंतु आपण हे करू शकता\n" "आधीच्याप्रमाणे> आयात करा> एमआयडीआय (MIDI) वर क्लिक करून ते संपादित करा." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "आयात करण्यासाठी प्रवाह (रे) निवडा" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "ऑड्यासिटीची ही आवृत्ती%s समर्थनासह संकलित केलेली नाही." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक ध्वनी सीडी गीतपट्टा आहे.\n" "ऑड्यासिटी थेट ध्वनी सीडी उघडू शकत नाही.\n" "सीडी गीतपट्टा ध्वनी स्वरूपात लावा\n" "ऑड्यासिटी आयात करू शकते, जसे की वा एएव्ही किंवा एआयएफएफ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" ही एक वाजवा यादी आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" "ऑड्यासिटी ही आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही कारण त्यात फक्त इतर आधीच्याप्रमाणे्सची लिंक आहे.\n" "आपण तो मजकूर संपादकमध्ये उघडा आणि प्रत्यक्ष ध्वनी धारिका डाउनलोड करण्यात सुरू होऊ शकता." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Windows Media ध्वनी आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" "पेटंट रोखण्यामुळे ऑड्यासिटी ही आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही.\n" "आपल्याला त्यास समर्थित ध्वनी स्वरूपनात रूपांतरित करण्याची आवश्यकता आहे, जसे की डब्ल्यूएवी(WAV) किंवा AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक प्रगत ध्वनी सांकेतिक आज्ञावली आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" "ऑड्यासिटी ही आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही.\n" "आपल्याला त्यास समर्थित ध्वनी स्वरूपनात रूपांतरित करण्याची आवश्यकता आहे, जसे की डब्ल्यूएवी(WAV) किंवा AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक कूटबद्ध ध्वनी आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" "हे विशेषत: महाजाळवर संगीत संग्रहमधील आहेत.\n" "एन्क्रिप्शनमुळे ऑड्यासिटी या प्रकारची आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही.\n" "ऑडीसिटी मध्ये आधीच्याप्रमाणे ध्वनीमुद्रण करण्याचा प्रयत्न करा, किंवा नंतर तो ध्वनी सीडी बर्न\n" "सीडी गीतपट्टाला समर्थित ध्वनी स्वरूपात जसे की डब्ल्यूएवी(WAV) किंवा AIFF काढा." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक रियलप्लेयर मीडिया आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" "ऑड्यासिटी हे मालकीचे स्वरूप उघडू शकत नाही.\n" "आपल्याला त्यास समर्थित ध्वनी स्वरूपनात रूपांतरित करण्याची आवश्यकता आहे, जसे की डब्ल्यूएवी(WAV) किंवा AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" एक टीप-आधारित धारिका आहे, ध्वनी धारिका नाही.\n" "ऑड्यासिटी या प्रकारची धारिका उघडू शकत नाही.\n" "त्यास ध्वनी धारिकामध्ये रूपांतरित करण्याचा प्रयत्न करा जसे की डब्ल्यूएव्ही किंवा एआयएफएफ आणि\n" "नंतर ते आयात करा किंवा ऑड्यासिटीमध्ये ध्वनिमुद्रण करा." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ही एक म्युझपॅक ध्वनी धारिका आहे.\n" "ऑड्यासिटी या प्रकारची धारिका उघडू शकत नाही.\n" "ही एक एमपी३ (MP3) धारिका असू शकते असे आपल्याला वाटत असल्यास, त्यास \".mp3\" ने समाप्त करण्यासाठी नाव बदला.\n" "आणि पुन्हा आयात करण्याचा प्रयत्न करा. अन्यथा आपल्याला समर्थित ध्वनीमध्ये रूपांतरित करण्याची आवश्यकता आहे\n" "स्वरूप, जसे की डब्ल्यूएव्ही किंवा एआयएफएफ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक वॅव्हपॅक ध्वनी आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" "ऑड्यासिटी ही आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही.\n" "आपल्याला त्यास समर्थित ध्वनी स्वरूपनात रूपांतरित करण्याची आवश्यकता आहे, जसे की डब्ल्यूएवी(WAV) किंवा AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Dolby डिजिटल ध्वनी आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" "ऑड्यासिटी सध्या या प्रकारची आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही.\n" "आपल्याला त्यास समर्थित ध्वनी स्वरूपनात रूपांतरित करण्याची आवश्यकता आहे, जसे की डब्ल्यूएवी(WAV) किंवा AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक ओग स्पेक्स ध्वनी आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" "ऑड्यासिटी सध्या या प्रकारची आधीच्याप्रमाणे उघडू शकत नाही.\n" "आपल्याला त्यास समर्थित ध्वनी स्वरूपनात रूपांतरित करण्याची आवश्यकता आहे, जसे की डब्ल्यूएवी(WAV) किंवा AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक व्हिडिओ धारिका आहे.\n" "ऑड्यासिटीणे सध्या या प्रकारच्या धारिका उघडू शकत नाही.\n" "आपल्याला ध्वनी एका समर्थित स्वरूपावर काढणे आवश्यक आहे, जसे की डब्ल्यूएव्ही किंवा एआयएफएफ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "घटक \"%s\" आढळले." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "ऑड्यासिटीने धारिका '%s' चा प्रभाव ओळखला नाही.\n" "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) स्थापित करण्याचा प्रयत्न करा. असम्पीडित धारिकासाठी, धारिका> आयात> रॉ माहिती देखील वापरून पहा." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "ऑड्यासिटीने धारिका '%s' चा प्रभाव ओळखला.\n" "आयातदार अशा धारिका समर्थित मानतातः\n" "%s,\n" "परंतु त्यापैकी कोणालाही हे धारिका स्वरूप समजले नाही." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "प्रकल्प माहिती पुस्तिका सापडली नाही: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "पूर्वनिर्धारित आयात करा" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "संरेखन प्रक्रियेद्वारे अंतर्गत त्रुटीचा अहवाल दिला." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "प्रकल्प माहिती पुस्तिका सापडली नाही: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "प्रकल्प प्रारंभ करा" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "अवैध नमुना दर" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "अवैध नमुना दर" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s काढून टाकण्यास असमर्थ" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "%s' चे नाव बदलून '%s' करण्यात बंद." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ffmpeg-सुसंगत धारिका" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "सूचकांक[%02x] सांकेतिक आज्ञावली[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], माध्यम[%d], वेळ[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "एफएलएसी(FLAC) धारिका" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "जीस्ट्रीमर (GStreamer)-सुसंगत धारिका" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "पाइपलाइनमध्ये डीसांकेतिक आज्ञावलीर जोडण्यात बंद" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "जीस्ट्रीमर (GStreamer) आयातदार" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "विरामित स्थिती स्थिती सेट करण्यात बंद." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "सूचकांक[%02x] सांकेतिक आज्ञावली[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], माध्यम[%d], वेळ[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "धारिकेमध्ये कोणताही ध्वनी प्रवाह नाही." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "धारिका आयात करण्यात बंद, बदल अयशस्वी झाला." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "जीस्ट्रीमर (GStreamer)- त्रुटी : %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "साध्या मजकूर स्वरूपात धारकांची सूची" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "अवैध विंडो LOF धारिका ऑफसेट." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF त्रुटी" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF धारिकेत अवैध कालावधी." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "केवळ ध्वनी धारिका स्वतंत्रपणे हलविल्या जाऊ शकतात, एमआयडीआय (MIDI) गीतपट्टा नाहीत." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF धारिका मध्ये अवैध गीतपट्टा ऑफसेट." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) '%s' मधून आयात केली" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) आयात करा" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "धारिका%s उघडू शकली नाही: धारिका नाव खूपच लहान आहे." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "धारिका%s उघडू शकली नाही: चुकीचा धारिका प्रभाव." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "धारिका%s उघडू शकली नाही." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "एमपी३ (MP3) धारिका" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ओग व्हॉर्बिस(Ogg Vorbis) धारिका" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "सूचकांक[%02x] सांकेतिक आज्ञावली[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], माध्यम[%d], वेळ[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "मीडिया वाचण्यात त्रुटी" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg vorbis धारिका नाही" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis आवृत्ती जुळत नाही" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "अंतर्गत तर्कशास्त्र त्रुटी" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "डब्ल्यूएवी(WAV), AIFF, आणि इतर संकुचित प्रभाव" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "डब्ल्यूएवी(WAV) (मायक्रोसॉफ्ट) 32-बिट फ्लोट पीसीएम" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-बिट PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-बिट PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-बिट दशमलव" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-बिट दशमलव" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 बिट्" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 बिट्" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-बिट PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-बिट PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s आयात करीत आहे" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "जलद वेळ धारिका" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "जलद वेळ माहिती प्रारंभ करण्यात बंद" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "जलद वेळ प्रस्तुत गुणवत्ता सेट करण्यात बंद" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "जलद वेळ स्वतंत्र वाहिनी मालमत्ता सेट करण्यात बंद" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "लवकर नमुना आकार गुणधर्म मिळविण्यात बंद" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "प्रवाहाचे वर्णन पुनर्प्राप्त करण्यात बंद" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "भरलेली तात्पुरती साठवण मिळविण्यात बंद" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "कच्चा आयात" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "कच्चा माहिती आयात करा" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "अंत नाही" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "लिटल-एंडियन" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "बिग-एंडियन" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "पूर्वनिर्धारित शेवट" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 माध्यम ( मोनो)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 माध्यम (स्टिरियो)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d माध्यम" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "बाइट ऑर्डर :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "माध्यम:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "बाइट्स" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "आयात करण्याची रक्कम:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "नमूना रेट:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "आयात करा(&I)" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s डावीकडे" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s उजवीकडे" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d of %d clip %s" msgstr[1] "%s %d of %d clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "प्रारंभ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "समाप्त" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d आणि %s %d of %d फीत %s" msgstr[1] "%s %d आणि%s %d of %d फीत%s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d of %d clip %s" msgstr[1] "%d of %d clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "वेळ फीत उजवीकडे हलविली" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "वेळ फीत डावीकडे हलविली" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "समय-स्थानांतरण" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "फीत हलविली नाही" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "फीतिची सीमा(&o)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "मागील फीत सीमा ते कर्सर (&v)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "पुढील फीत सीमेवर कर्सर(&x)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "मागील फीत(&u)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "मागील फीत निवडा" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "पुढील फीत" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "पुढील फीत निवडा" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "मागील फीत सीमा(&v)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "कर्सरपासून मागील फीत सीमापर्यंत" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "पुढील फीत सीमा(&x)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "कर्सर ते पुढच्या फीतच्या सीमेवर" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "(&T)वेळ विस्थापन साधन" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "(&T)वेळ विस्थापन साधन" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवरून मजकूर चिटकवले आहे" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवरून चिटकवले आहे" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "पूर्ववत करण्यासाठी काहीही नाही" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "पुन्हा करण्यासाठी काहीही नाही" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर कापा" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "हटविले t=%.2f वर% .2f सेकंद" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "एक प्रकारचा गीतपट्टा दुसर्‍यामध्ये चीटकवण्याची परवानगी नाही." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "मोनो गीतपट्टामध्ये स्टिरिओ ध्वनी नक्कल करण्याची परवानगी नाही." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "नक्कल केलेले" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "नक्कल" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर विभाजित-कापा" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "तुकडे करून काप करा" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "विभाजित-हटविले t =%.2f वर% .2f सेकंदात" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "तुकडे करून हटवा" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f वर %.2f सेकंदासाठी मौन निवडलेले गीतपट्टा" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "मौन" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "निवडलेले ध्वनी गीतपट्टा %.2f सेकंदांवरून % .2f सेकंदांपर्यंत ट्रिम करा" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "ट्रिम ध्वनी" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "विभागणे" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "नवीन गीतपट्टावर विभाजित करा" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "नवीन विभाजित करा" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "सामील झाले t=%.2f वर % .2f सेकंदात" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "जोडा" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "वेगळा केला t=%.2f वर %.2f सेकंदांवर" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "वेगळे करा" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "मेटा माहिती टॅग्ज" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "संपादन करा (&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "कापून घ्या(&t)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "हटवा(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "नक्कल करा(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "चिटकवा(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "नक्कल(&a)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "विशेष प्रकारे काढून टाका(&e)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "विभाजित कापा(&i)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "विभाजन करून हटवा(&e)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "मौन ध्वनी(&o)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "ट्रिम ध्वनी(&m)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "विभाजन करा(&l)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "नवीन तुकडा बनवा(&w)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "जोडा(&J)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "मूक बिंदूपासून विभक्त करा(&h)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "मेटा माहिती ...(&t)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "प्राधान्ये ....(&f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "चावी हटवा(&D)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "चावी हटवा 2(&2)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "अतिरिक्त(&r)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "मिश्रण(&x)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "पुनर्मुद्रण ध्वनी आवाज समायोजित करा ...(&j)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "पुनर्मुद्रण ध्वनी आवाज वाढवा(&I)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "पुनर्मुद्रण ध्वनी आवाज कमी करा(&D)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "ध्वनीमुद्रण आवाज समायोजित करा ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "ध्वनीमुद्रण आवाज वाढवा (&n)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "ध्वनीमुद्रण आवाज कमी करा(&e)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "उपकरण(&v)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "ध्वनीमुद्रण उपकरण बदला...(&R)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "पुनर्मुद्रण उपकरण बदला...(&P)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "ध्वनी सूत्रसंचालक बदला ...(&H)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "ध्वनीमुद्रण माध्यम बदला ...(&n)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "पूर्ण स्क्रीन (सुरू/बंद) (&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "'स्वच्छ' निर्देशिका तयार करू शकत नाही\n" "निर्देशिका आधीपासून अस्तित्वात आहे जी निर्देशिका नाही" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "निवडलेला ध्वनी निर्यात करा" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "निर्यात करण्यासाठी कोणतेही नमित गीतपट्टा नाहीत." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "कृपया एकावेळी फक्त एक टीप गीतपट्टा निवडा." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "कृपया एक नोंद गीतपट्टा निवडा." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) या रुपात निर्यात करा:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) धारिका निवडा" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "सर्व धारिका|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "आपण अपरिचित धारिका विस्तारासह धारिका नाव निवडले आहे.\n" "आपण सुरू ठेवू इच्छिता?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) निर्यात करा" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' कडील नावपट्टी आयात केली" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "नावपट्टी आयात करा" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) धारिका निवडा" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "एमपी३ (MP3) धारिका" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "सर्व धारिका|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "पूर्वनिर्धारित जतन करा ..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "अलीकडील धारिका उघडा" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "अलीकडील धारिका(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "प्रकल्प जतन करा(&S)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "प्रकल्प या रूपात जतन करा ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "प्रकल्प उघडा ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "निर्यात करा(&E)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "एमपी३ (MP3) म्हणून निर्यात करा" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "डब्ल्यूएवी(WAV) म्हणून निर्यात करा" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "ओजीजी (OGG) म्हणून निर्यात करा" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "ध्वनी निर्यात करा ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "निवडलेले ध्वनी निर्यात करा ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "नावपट्टया निर्यात करा ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "एकाधिक निर्यात करा ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "एमआयडीआय (MIDI) निर्यात करा ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "ध्वनी...(&A)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "नावपट्टया ...(&L)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "एमआयडीआय (MIDI) ...(&M)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "कच्ची माहिती...(&R)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "पृष्ट व्यवस्था...(&g)" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "मुद्रित करा (&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "बाहेर पडा(&x)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "एफएलएसी(FLAC) म्हणून निर्यात करा" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "जनत झाले %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "'%s' काढण्यात बंद." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "आपण बदल जतन करू इच्छिता?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "मिश्रण" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "जलद वेळ धारिका" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "पूर्ववत करण्यासाठी काहीही नाही" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "केंद्रित गीतपट्टा बंद करा(&C)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "प्रकल्प धारिका उघडू शकत नाही" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "ध्वनीमुद्रण प्रारंभ:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "ध्वनी उपकरण माहिती" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) उपकरण माहिती" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "त्वरित सहायता... (&Q)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "प्रारंभ करीत आहे(&G)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "ऑड्यासिटी मार्गदर्शक-पुस्तिका(&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "त्वरित सहायता... (&Q)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका... (&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "निदान(&D)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "ध्वनी उपकरण माहिती ...(&d)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "एमआयडीआय (MIDI) उपकरण माहिती ...(&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "नोंदी दाखवा...(&L)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "ऑड्यासिटी बद्दल (&A)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "जोडलेली नावपट्टी" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "नवीन नावपट्टी मध्ये मजकूर चिटकावा" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर नामित केलेले ध्वनी विभागमध्ये कापा" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "नामित केलेला ध्वनी कापा" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित केलेले ध्वनी प्रदेश हटविले" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "नामित केलेला ध्वनी हटवा" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर ध्वनी विभाग नामित असलेली विभाजित कापा" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "विभाजित काप नामित केलेला ध्वनी" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "हटवलेले नमित केलेले ध्वनी विभाग विभाजित करा" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "नामित केलेले ध्वनी विभाजित करा" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "मौन केलेले नामित ध्वनी प्रदेश" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "मौन नामित केलेला ध्वनी" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर नामित केलेले ध्वनी क्षेत्र नक्कल केले" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "नामित केलेला ध्वनी नक्कल करा" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित केलेले ध्वनी (बिंदू किंवा प्रांत) विभाजित करा" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "नामित केलेले ध्वनी विभाजित करा" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ध्वनी जोडले (ठिपके किंवा प्रदेश)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "नामित ध्वनी जोडा" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "सुट्टया केलेल्या आवाजाचे भाग वेगळे करणे" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "नावपट्टी केलेला ध्वनी वेगळा करा" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "नावपट्टया(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "नावपट्टी संपादित करा ...(&E)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "निवडीवर नावपट्टी जोडा" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "पुनर्मुद्रण स्थानावर नावपट्टी जोडा(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "मजकूर नवीन नावपट्टीवर चिटकवा(&x)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "नावपट्टी तयार करण्यासाठी लेखन सुरु करा (चालू / बंद)(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "नावपट्टी असलेले ध्वनी" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "कापून घ्या(&C)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "नावपट्टी छेदा" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "नावपट्टी हटवा" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "विभाजन करून छेदा(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "नावपट्टी विभाजन करून छेदा" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "विभाजन करून हटवा(&l)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "वेगळे केलेली नावपट्टी हटवा" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "मौन ध्वनी(&A)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "नावपट्टी शांत" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "नक्कल करा(&p)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "नावपट्टी प्रत" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "वेगळे करणे(&t)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "नावपट्टी नाव वेगळे करा" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "नावे सामील" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "सक्रिय विंडोज माध्यमातून मागे हलवा" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "सक्रिय विंडोमधून पुढे जा" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "साधनपट्टी वरुन गीतपट्टा वर हलवा(&B)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "साधनपट्टी वरुन गीतपट्ट्यावर पुढे जा(&o)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "मागील गीतपट्टावर केंद्रित करा (&P)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "पुढच्या गीतपट्टावर केंद्रित करा (&N)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "प्रथम गीतपट्टावर केंद्रित करा (&F)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "शेवटच्या गीतपट्टावर केंद्रित करा(&L)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "मागील गीतपट्टावर केंद्रित करा आणी निवडा(&r)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "पुढील गीतपट्टावर केंद्रित करा आणी निवडा (&e)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "लक्ष केंद्रित केलेले गीतपट्टा टॉगल करा(&T)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "लक्ष केंद्रित केलेले गीतपट्टा टॉगल करा(&d)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "श्रेणी-रहित" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "नवीन..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "%s पुन्हा करा" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "प्लग-इन %d ते %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "उत्पन्न करा(&G)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "प्लग-इन जोडा / काढा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "शेवटचा प्रभाव पुन्हा करा" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "प्रभाव(&c)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "शेवटचा प्रभाव पुन्हा करा" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "विश्लेषण(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "शेवटचा प्रभाव पुन्हा करा" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "साधने(&o)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "शेवटचा प्रभाव पुन्हा करा" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "मैक्रो...(&M)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "मॅक्रो लागू करा(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "पॅलेट ...(&P)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "नियम हटविण्याची पुष्टीकरण" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "स्क्रीनशॉट ...(&S)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "बेंचमार्क (Benchmark) चालवा ...(&R)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "ध्वनीमुद्रण त्रुटीचे अनुकरण करा" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "अपस्ट्रीम ड्रॉपआऊट शोधा" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "हस्तलेख करण्याउजवे I(&S)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "कालावधी निवडा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "वारंवारता निवडा.." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "गीतपट्टा निवडा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "गीतपट्टा स्थिती निवड करा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "गीतपट्टा ध्वनी निवड करा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "गीतपट्टा प्रदर्शन निवड करा..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "प्राधान्य मिळवा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "प्राधान्य निवड करा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "फीत निवड करा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "लिफाफा निवड करा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "नावपट्टी लावा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "प्रकल्प निवड करा ..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "हस्तलेख करण्याउजवे II(&b)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "गीतपट्टा निवड करा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "माहिती मिळवा..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "संदेश ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "मदत..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "प्रकल्प उघडा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "प्रकल्प जतन करा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "माऊस हलवा ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "ध्वनीची तुलना करा ..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "स्क्रीनशॉट (लघु स्वरूप) ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "डावी निवड सीमा निवड करा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "स्थिती" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "उजवी निवड सीमा निवड करा" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "निवडा(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "काहीही नाही(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "काहीही निवडू नका" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "गीतपट्टा(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "सर्व गीतपट्टा मध्ये" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "सर्व आणि समक्रमण-कुलूप बंद केलेल्या गीतपट्टामध्ये(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "संकलन-कुलूप बंद निवडा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "क्षेत्र(&e)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "डावीकडील स्थानावरील वाजवण्याची स्थिती(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "सुरु असलेल्या जागेवर निवड डावीकडे निवडा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "वाजवा स्थानावर उजवीकडे(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "वाजवा बिंदूच्या उजवीकडे निवड निवड करा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "गीतपट्टा सुरुवात ते कर्सर" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "गीतपट्टा सुरुवात ते कर्सरपर्यंत निवडा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "कर्सरपासून गीतपट्टा समाप्त प्रयन्त(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "गीतपट्टा समाप्त करण्यासाठी कर्सर निवडा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "गीतपट्टा आरंभ ते शेवट(&d)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "गीतपट्टा आरंभ पासून शेवट पर्यंत निवडा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "निवड संचित करा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "निवड पुनर्प्राप्त करा(&n)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "वर्णक्रमीय (&p)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "वर्णक्रमीय निवड टॉगल करा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "पुढील सर्वोच्च वारंवारता (&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "पुढील कमी वारंवारता (&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "जमा झालेल्या कर्सर स्थानापासून कर्सर पर्यंत" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "संग्रहित कर्सर निवडा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "कर्सरची स्थिती जतन करा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "शून्य मिलनबिंदूपाशी (&Z)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "शून्य मिलनबिंदू निवडा" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "निवड(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "स्नॅप-ते ऑफ(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "स्नॅप-ते जवळचे(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "स्नॅप-ते अगोदरचा(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "निवड पासून प्रारंभ पर्यन्त" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "निवड पासून समाप्ती प्रयन्त(&d)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "निवड विस्तार डाविकडे(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "निवड विस्तार उजवीकडे(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "डावे निवड निवड करा (किंवा वाढवा)(&f)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "उजवे निवड निवड करा (किंवा वाढवा)(&h)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "डावीकडे निवड करार(L&)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "उजवीकडे निवड करार(R&)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "कर्सर पर्यंत(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "निवड प्रारंभ (&t)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "कर्सर ते निवडीच्या सुरुवातीपर्यंत" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "निवड समाप्त(&d)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "कर्सर पासून निवडीच्या शेवटपर्यंत" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "गीतपट्टा प्रारंभ(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "कर्सर पासून गीतपट्टा प्रारंभ प्रयन्त" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "गीतपट्टा समाप्ति (&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "कर्सर पासून गीतपट्टा समाप्तीपर्यंत" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "प्रकल्प प्रारंभ(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "कर्सरपासून प्रकल्पाच्या सुरुवातीपर्यंत" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "प्रकल्प समाप्त(&n)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "कर्सरपासून प्रकल्पाच्या शेवट पर्यंत" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "कर्सर(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "डावा कर्सर(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "उजवा कर्सर(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "कर्सरची डावीकडे लहान उडी(&o)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "कर्सरची उजवीकडे लहान उडी(&t)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "कर्सर डावीकडे लांब उडी(&u)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "कर्सरची उजवीकडे लांब उडी(&m)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "शोधा(&k)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "पुनर्मुद्रण दरम्यान डावीकडे लहान शोधा(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "पुनर्मुद्रण दरम्यान उजवीकडे लहान शोधा(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "पुनर्मुद्रण दरम्यान डावीकडे लांब शोधा(&f)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "वाजवत असताना उजवीकडे लांब शोध (&h)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "साधनपट्टी(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "अतिरिक्त यादी (चालू / बंद)(&E)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "साधनपट्टी पूर्ववत करा(&a)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s'गीतपट्टा मधील सर्व ध्वनी प्रस्तुत केले" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "प्रस्तुत" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "नवीन स्टीरिओ गीतपट्टामध्ये %d गीतपट्टा मिश्रित आणि प्रस्तुत केले" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "नवीन मोनो गीतपट्टामध्ये %d गीतपट्टा मिश्रित आणि प्रस्तुत केले" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "पॅन केलेले ध्वनी गीतपट्टा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "पॅन केलेले गीतपट्टा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "शून्यावर प्रारंभ करा(&Z)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "प्रारंभ कर्सर / निवड प्रारंभ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "निवडीची समाप्ती प्रारंभ करा(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "कर्सरचा शेवट/ निवड प्रारंभ(&r)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "निवडीची समाप्ती शेवट (&d)" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "संरेखित / प्रारंभ शून्यावर हलवली" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "प्रारंभ ते शून्यापर्यंत संरेखित करा" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "संरेखित करा / प्रारंभ हलवा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "प्रारंभ संरेखित" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "संरेखित / हलवित प्रारंभ ते कर्सर / निवड प्रारंभ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "कर्सर / निवड प्रारंभ संरेखित करा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "संरेखित / निवडीच्या समाप्तीस प्रारंभ केले" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "निवडीच्या समाप्तीस संरेखित करा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "कर्सर / निवड प्रारंभ करण्यासाठी संरेखित / हलविला गेलेला अंत" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "कर्सर / निवड प्रारंभ संरेखित केले" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "संरेखित / हलवा समाप्त" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "संरेखित समाप्त" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "संरेखित / निवडीच्या समाप्तीवर हलविला गेला" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "निवडीच्या समाप्तीपर्यंत संरेखित केले" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "संरेखित / हलवले या टोकापासून त्या टोकापर्यंत" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "या टोकापासून त्या टोकापर्यंत संरेखित केले" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "संरेखित करा / हलवा या टोकापासून त्या टोकापर्यंत" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "या टोकापासून त्या टोकापर्यंत संरेखित करा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "संरेखित / एकत्र हलविले" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "एकत्रित केले" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "संरेखित करा / एकत्र हलवा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "एकत्र संरेखित करा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "ध्वनीसह एमआयडीआय (MIDI) सिंक्रोनाइझ करा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) आणि ध्वनी गीतपट्टा समक्रमित करीत आहे" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "समायोजित वाढ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "समायोजित केलेले पॅन" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "नवीन गीतपट्टा तयार केला" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "नवीन गीतपट्टा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "नवीन स्टीरिओ गीतपट्टा तयार केला" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "नवीन नमित गीतपट्टा तयार केला" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "ऑड्यासिटी ही आवृत्ती प्रत्येक प्रकल्प विंडोसाठी फक्त एक वेळ गीतपट्टा करण्यास अनुमती देते." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "नवीन वेळ गीतपट्टा तयार केला" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "नवीन नमुना दर (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "प्रविष्ट केलेले मूल्य अवैध आहे" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "पुन्हा नमुना गीतपट्टा %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "पुन्हा तयार केलेला ध्वनी गीतपट्टा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "नमुना गीतपट्टा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "कृपया एक ध्वनीपट्टा निवडा." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "संरेखन पूर्ण: %.2f ते %.2f सेकंद पर्यंत एमआयडीआय (MIDI), %.2f वरून %.2f से. पर्यंत ध्वनी." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) ध्वनी सह समक्रमित करा" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "संरेखन त्रुटी: पुरवणे खूप लहान: %.2f ते %.2f सेकंद पर्यंत एमआयडीआय (MIDI), %.2f ते %.2f से. पर्यंत सेकंदात ध्वनी ." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "संरेखन प्रक्रियेद्वारे अंतर्गत त्रुटीचा अहवाल दिला." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "वेळोवेळी क्रमवारी लावलेले गीतपट्टा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "वेळेनुसार क्रमवारी लावा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "नावानुसार क्रमवारी लावलेले गीतपट्टा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "नावानुसार क्रमवारी लावा" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "सक्रिय ध्वनी गीतपट्टा हटवू शकत नाही" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "नवीन जोडा(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "मोनो गीतपट्टा(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "स्टिरीओ गीतपट्टा(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "नाव गीतपट्टा(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "वेळ गीतपट्टा(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "मिश्रण (&x)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "स्टिरिओमध्ये मोनो मिश्रण करा(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "मिश्रण आणि प्रस्तुतीकरण (&x)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "नवीन गीतपट्टा मिसळा आणि प्रस्तुत करा(&w)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "पुन्हा नमुना घ्या...(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "गीतपट्टा काढा(&v)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "मौन करा /मौन काढून टाका (&u)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "सर्व गीतपट्टा मौन करा(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "सर्व गीतपट्टा सशब्द करा(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "सर्व गीतपट्टा मौन करा(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "सर्व गीतपट्टा सशब्द करा(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "पॅन(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "डावे(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "पॅन डावीकडे" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "उजवे(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "पॅन उजवीकडे" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "मध्य (&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "पॅन केंद्र" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "गीतपट्टा संरेखित करा(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "समाप्ती ते समाप्ती संरेखित करा(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "एकत्र संरेखित करा(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "गीतपट्टासह निवड हलवा(चालू / बंद)(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "निवड आणि गीतपट्टा हलवा(&c)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "गीतपट्टाची क्रमवारी लावा(&o)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "प्रारंभ वेळ नुसार(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "नावाने(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "समक्रमित-कुलूप गीतपट्टा (चालू / बंद)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "गीतपट्टा(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "केंद्रित केलेल्या गीतपट्टावर पॅन बदला ...(&a)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "केंद्रित केलेल्या गीतपट्टावर डावीकडे हलवा (&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "केंद्रित केलेल्या गीतपट्टावर उजवीकडे जा(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "केंद्रित केलेल्या गीतपट्टावर बदला वाढवा ...(&n)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "केंद्रित केलेल्या गीतपट्टावर वाढ वाढवा(&I)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "केंद्रित केलेल्या गीतपट्टावर वाढणे कमी करा(&D)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "केंद्रित केलेल्या गीतपट्टावर मेनू उघडा ... (&e)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "केंद्रित केलेला गीतपट्टा मौन करा / सशब्द करा(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "सोलो / अनसोलो केंद्रित गीतपट्टा(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "केंद्रित गीतपट्टा बंद करा(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "केंद्रित गीतपट्टा वरती हलवा (&p)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "केंद्रित गीतपट्टा खाली हलवा (&w)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "केंद्रित गीतपट्टा शीर्षस्थानी आणा (&o)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "केंद्रित गीतपट्टा तळाशी आणा (&b)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "ध्वनी वाजवणे(&a)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "ध्वनीमुद्रण(&R)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "गीतपट्टा नाव नाही" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "केंद्रित किंवा तळाशी असलेल्या गीतपट्टामध्ये नामीतपट्टा नाही" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d of %d clip %s" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "नमित गीतपट्टा मध्ये नावपट्टी नाहीत" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "एकापेक्षा जास्त ओपन प्रकल्पसह समयबद्ध ध्वनीमुद्रण वापरले जाऊ शकत नाही.\n" "\n" "कृपया कोणतेही अतिरिक्त प्रकल्प बंद करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "आपल्याकडे जतन न केलेले बदल असताना समयबद्ध ध्वनीमुद्रण वापरले जाऊ शकत नाही.\n" "\n" "कृपया हा प्रकल्प जतन करा किंवा बंद करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "कृपया एक ध्वनीपट्टा निवडा." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "कृपया एकावेळी फक्त एक टीप गीतपट्टा निवडा." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "कृपया एक ध्वनीपट्टा निवडा." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "कृपया एक नोंद गीतपट्टा निवडा." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "परिवहन(&n)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "ध्वनी वाजवणे(&a)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "सुरु / बंद(&a)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "चालू / बंद आणि कर्सर निवडा" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "लागोपाठ वाजवा(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "थांबवा(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "ध्वनीमुद्रण(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "ध्वनीमुद्रण(&R)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "मुद्रण एकत्र जोडा(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "नवीन गीतपट्टा मुद्रित करा(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "समयसूचक मुद्रण...(&T)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "पंच आणि रोल ध्वनीमुद्रण (&l)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "क्षेत्र वाजवा(&y)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "कुलूप लावा(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "कुलूप उघडा(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "ध्वनी साधने पुन्हा शोधा (&e)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "परिवहन पर्याय(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "ध्वनी सक्रियकरण स्तर ...(&v)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "ध्वनी सक्रिय मुद्रण (चालू / बंद)(&c)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "पिन केलेला वाजवा / मुद्रण करणारा हेड (चालू / बंद)(&H)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "ओवरडब (चालू/बंद)(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "संगणक आज्ञावलीद्वारे(चालू / बंद)(&f)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "स्वयंचलित ध्वनीमुद्रण स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "परिवहन(&r)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "वाजवा(&a)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "थांबा(&p)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "एक सेकंद वाजवा(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "निवड करण्यासाठी वाजवा(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "निवड सुरु करण्यापूर्वी वाजवा(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "निवड झाल्या नंतर वाजवा(&t)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "निवड संपण्याआधी वाजवा(&f)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "निवड संपल्यानंतर वाजवा(&e)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "निवड प्रारंभ होण्यापूर्वी आणि नंतर वाजवा(&n)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "निवड संपण्यापूर्वी आणि नंतर वाजवा(&d)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "काप पूर्वावलोकन करा(&u)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "गतीने वाजवा" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "सामान्य गतीने वाजवा(&a)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "लागोपाठ सामान्य गतीने वाजवा(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "काप-पूर्वावलोकन-सामान्य गतीने वाजवा(&u)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "पुनर्मुद्रण वेग समायोजित करा ...(&j)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "पुनर्मुद्रण गती वाढवा(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "पुनर्मुद्रण गती कमी करा(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "मागील नावपट्टीवर जा (&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "पुढच्या नावपट्टीवर जा (&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "दृश्य(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "दृश्य मोठे करा(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "आकार वाढवा(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "सामान्य आकार(&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "आकार कमी करा(&O)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "निवडीला मोठा करा(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "आकार टॉगल करा(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "प्रगत आणि उभ्या दृश्य मोठे करत आहे" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "गीतपट्टा आकार (&r)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "रुंदीनुसार स्थापित करा(&F)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "उंचीनुसार स्थापित करा (&H)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "सर्व गीतपट्टा संकुचित करा(&C)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "संक्षिप्त गीतपट्टा विस्तृत करा" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "कडे जा(&i)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "निवड प्रारंभ(&r)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "निवड प्रारंभ वर जा" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "निवडीच्या शेवटी जा" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "अतिरिक्त यादी (चालू / बंद)(&E)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "अतिरिक्त यादी (चालू / बंद)(&E)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "फीत दर्शवा (चालू / बंद)(&S)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "प्रभाव रॅक दर्शवा" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "विंडो(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "लहान करा(&M)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "सर्वांना समोर आणा(&B)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "सर्व प्रकल्प लहान करा" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "आयात पूर्ण. तरंगरूपची गणना करत आहे" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "विसंकेतन तरंगरूप" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s% 2.0f %% पूर्ण झाले. कार्य फोकल पॉईंट बदलण्यासाठी क्लिक करा." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "ऑड्यासिटी मधून बाहेर पडा" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "अद्यतनांसाठी तपासा ...(&C)" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "बॅच" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "वागणूक" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "तुकडी मोडमध्ये प्रभाव लागू करू नका(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "साधने" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "प्राधान्ये: " #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "मुखपृष्ठ" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "ध्वनी सूत्रसंचालक(&H)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "उपयोग :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "ध्वनी वाजवा" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "यंत्र (&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "यंत्र :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "वाहिनी (&n):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "विलंबता" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "मिलीसेकंद" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "तात्पुरती साठवण लांबी(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "प्रलंबित भरपाई" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "कोणतेही ध्वनी मुखपृष्ठ नाहीत" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "कोणतीही साधने आढळली नाहीत" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (स्टिरियो)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "निर्देशिका" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "निर्देशिका" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "आयात करा(&I)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "निर्यात करा(&E)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "उत्पादित दर्शवा" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "तात्पुरती धारिका निर्देशिका" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "स्थान:(&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "तात्पुरती धारिका निर्देशिका" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "मोकळी जागा:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "तात्पुरती निर्देशिका ठेवण्यासाठी स्थान निवडा" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "अनुपलब्ध - वरील स्थान विद्यमान नाही" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "धारिका जतन करण्यासाठी स्थान निवडा" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "निर्देशिका%s उजवे नाही (साफ केल्याच्या जोखमीवर)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "निर्देशिका%s अस्तित्त्वात नाही. तयार करायची?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "नवीन तात्पुरती निर्देशिका" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "निर्देशिका %s लिहिण्यायोग्य नाही" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "ऑड्यासिटी पुन्हा सुरू होईपर्यंत तात्पुरत्या निर्देशिकेत बदल प्रभावी होणार नाहीत" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "अस्थायी निर्देशिका अद्यतन" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "प्रभाव नावानुसार क्रमवारी लावली" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "प्रकाशक आणि प्रभाव नावानुसार क्रमवारी लावली" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "प्रभाव आणि प्रभाव नावानुसार क्रमवारी लावली" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "प्रभाव द्वारा समूहीकृत" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist)" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "व्हँप" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "प्रभाव सुरू करा" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "प्रभाव पर्याय" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "क्रमवारी लावा किंवा गट(&o):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "प्रति गटाचे जास्तीत जास्त प्रभाव (0 ते बंद करण्यासाठी):(&M)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "प्लगइन विकल्प" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "ऑड्यासिटी सुरू होते तेव्हा अद्यतनित प्लगइनसाठी तपासा" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "पुढच्या वेळी ऑड्यासिटी सुरू झाल्यावर प्लगइन्स रीशोधणे करा" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "निर्देश सूची" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "वापरा(&U) SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "अतिरिक्त आयात" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "प्रथम उघडी धारिका संवादात चाळण वापरण्याचा प्रयत्न करा(&t)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "आयात चाळण निवडण्याचे नियम" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "धारिका विस्तार" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime-प्रभाव" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "आयातदार क्रम" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "नियम वर हलवा(&u)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "नियम खाली हलवा(&d)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "चाळण वर हलवा" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "चाळण खाली हलवा" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "(&A)नवीन नियम जोडा" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "निवडलेला नियम हटवा" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "न वापरलेले चाळण:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "यादीपैकी एकामध्ये स्पेस वर्ण (स्पेस, न्यू लाईन्स, टॅब किंवा लाइनफिडे) आहेत. ते नमुना जुळण्या खंडित होण्याची शक्यता आहे. आपण काय करीत आहात हे आपणास ठाऊक नसल्यास रिक्त स्थान ट्रिम करण्याची शिफारस केली जाते. आपणास ऑड्यासिटी आपल्यासाठी रिक्त स्थान ट्रिम करू इच्छित आहे?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "मोकळी जागा सापडली" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "तूम्ही खरोखर निवडलेले नियम हटवू इच्छिता का?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "नियम हटविण्याची पुष्टीकरण" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "अतिरिक्त आयात" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "मुखपृष्ठ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 डीबी (उच्च मोठेपणा संपादनासाठी उथळ रेंज)." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 डीबी (8 बिट नमुन्यांचे पीसीएम श्रेणी)." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 डीबी (10 बिट नमुन्यांचे पीसीएम श्रेणी)." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 डीबी (12 बिट नमुन्यांचे पीसीएम श्रेणी)." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 डीबी (14 बिट नमुन्यांचे पीसीएम श्रेणी)." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 डीबी (16 बिट नमुन्यांचे पीसीएम श्रेणी)." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 डीबी (मानवी सुनावणीची अंदाजे मर्यादा)." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 डीबी (24 बिट नमुन्यांचे पीसीएम श्रेणी)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "स्थानिक" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "आंतरजाळ पासून" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "भाषा :(&L)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "हस्तलिखितचे स्थान:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "विषय(&e):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "मीटर डीबी श्रेणी:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "प्रारंभी 'मदत कशी मिळवावी' हे दाखवा" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "पर्यायी आणि शैली दर्शवा (Mac vs PC)(&s)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "अधिक क्रिया पूर्ण केल्यावर सूचनावजा आवाज -बीप वाजवा(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "निवड नावपट्टीवर स्नॅप झाल्यास नावपट्टी ठेवा(&t)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "मिश्रण प्रणाली आणि ऑड्यासिटी थीम(&l)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "वेळलाइन साधनटिप सुरू करा" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मोजणेपट्टी दर्शवा" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "भाषा \"%s\" अज्ञात आहे" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "आयात / निर्यात" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "स्टीरिओ किंवा एकल मध्ये मिसळा((&M))" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "प्रगत मिश्रण पर्याय" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "मानक" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "वारंवारता श्रेणी निवडा." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "सेकंद(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "ठेका(&B)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "ध्वनी धारिकावर गीतपट्टा निर्यात करताना" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "निर्यात करण्यापूर्वी मेटा माहिती टॅग संपादक दर्शवा(&h)" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "सुरुवातीस आणि शेवटी शांततेकडे दुर्लक्ष करा" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "या रुपात नावपट्टी निर्यात करा:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "निर्यात केलेल्या Allegro (.gro) धारिका म्हणून वेळ वाचतो:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "कळफलक" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "कळफलक प्राधान्ये सध्या अनुपलब्ध." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "कळफलक आडमार्ग बदलण्यासाठी नवीन प्रकल्प उघडा." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "आडमार्ग:(&H)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "कळ प्रतिबद्धता" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "द्वारा पहा:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "झाड(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "नाव(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "चावी(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "झाडानुसार पहा" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "नावानुसार पहा" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "चावी द्वारे पहा" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "शोध (&h)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "बांधणी" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "लघुकुँजी" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "निवडा(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "टीपः cmd+Q दाबून बाहेर पडा. इतर सर्व की वैध आहेत." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "आयात...(&I)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारीत करा(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ऑड्यासिटी आडमार्ग असलेली एक XML धारिका निवडा ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "कळफलक आडमार्ग आयात त्रुटी" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d कळफलक आडमार्ग लोड केले\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "कळफलक आडमार्ग लोड करीत आहे" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "नावासह आडमार्ग सूची निर्यात:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "कळफलक आडमार्ग निर्यात त्रुटी" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "आपण या प्रविष्टीसाठी की नियुक्त करू शकत नाही" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "आपण आडमार्ग लागू करण्यापूर्वी बंधनकारक निवडणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "कळफलक आडमार्ग '%s' आधीपासून नियुक्त केला आहे:\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "आडमार्ग नियुक्त करण्यासाठी ओके क्लिक करा\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "त्याऐवजी अन्यथा, रद्द करा क्लिक करा." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "कळ प्रतिबद्धता" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "एमपी३ (MP3) निर्यात ग्रंथालय" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "एमपी३ (MP3) ग्रंथालय आवृत्ती:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) आयात आणि निर्यात ग्रंथालय" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "सुसंगत ffmpeg ग्रंथालय आढळली नाही" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Ffmpeg समर्थन संकलित नाही" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Ffmpeg ग्रंथालय आवृत्ती:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg) ग्रंथालय:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "शोधून काढणे...(&t)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "डाउनलोड करा(&n)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "ऑड्यासिटी स्वयंचलितपणे वैध एफएफएमपीईजी (FFmpeg) ग्रंथालय आढळल्या.\n" "आपण अद्याप त्यांना व्यक्तिचलितपणे शोधू इच्छिता?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "संदर्भविभाग" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) उपकरण" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "कोणतेही एमआयडीआय (MIDI) संवाद नाही" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "मुखपृष्ठ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "वापरणे: पोर्टमिडी" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) सिंथेसायझर लेटन्सी एक पूर्णांक संख्या असणे आवश्यक आहे" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "विभाग" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "हे प्रायोगिक विभाग आहेत. आपण केवळ ऑड्यासिटी हस्तलिखित वाचल्यास त्यांना सुरू करा\n" "आणि आपण काय करीत आहात हे जाणून घ्या." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'विचारा' म्हणजे ऑड्यासिटी तुम्हाला विचारेल की प्रत्येक वेळी जेव्हा आपण सुरू करतो तेव्हा घटक लोड करायचे असल्यास." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'अयशस्वी' म्हणजे ऑड्यासिटी असा विचार करते की घटक तुटलेले आहे आणि ते कार्यान्वित करणार नाही." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'नवीन' म्हणजे अद्याप पर्याय निवडला गेला नाही." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "या समायोजनमधील बदल केवळ ऑड्यासिटी सुरू झाल्यावरच प्रभावी होतील." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "विचारा" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "अयशस्वी" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "कोणतेही विभाग सापडले नाहीत" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "विभाग" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "माऊस" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "माउस बाइंडिंग्ज (पूर्वनिर्धारीत मूल्ये, अपरिवर्तनीय)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "साधन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "आज्ञा क्रिया" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "बटन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "डावे क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "निवड बिंदू निवड करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "डावे-ओढा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "निवड श्रेणी निवड करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "शिफ्ट-डावे क्लिक करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "निवड श्रेणी वाढवा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "डावे-दोनदा क्लिक करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "फीत किंवा पूर्ण गीतपट्टा निवडा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "चाक-फिरवा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "स्क्रब गती बदला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "एका ठिकाणी दृश्य मोठे करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "एका श्रेणीवर दृश्य मोठे करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "उजवीकडे-ओढा प्रमाणेच" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "उजवी क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "एक पाऊल दृश्य कमी करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "उजवीकडे-ओढा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "डावी-ओढा प्रमाणेच" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "शिफ्ट-ओढा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "श्रेणीवर दृश्य कमी करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "मध्य-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "मोठे करा पूर्वनिर्धारित" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "फीत डावीकडे हलवा / उजव्या किंवा गीतपट्टा दरम्यान" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "शिफ्ट-डावे-ओढा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "सर्व फीत गीतपट्टावर उजवीकडे / डावीकडे हलवा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "- डावे-ओढा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "गीतपट्टा दरम्यान फीत खाली /वर हलवा" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "विस्तार लिफाफा बदला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "पेन्सिल" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "नमुना बदला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt -डावे क्लिक करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "नमुना येथे गुळगुळीत" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "अनेक नमुने बदला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "केवळ एक नमुना बदला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "अनेक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "निवड साधन प्रमाणेच" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "दृष्य आकार साधन प्रमाणेच" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "कोणतीही" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "गीतपट्टा वर किंवा खाली स्क्रोल करा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "शिफ्ट-चाक-फिरवा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "स्क्रोल तरंगरूप" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-चाक-फिरवा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "दृष्य आकार तरंगरूप आत किंवा बाहेर" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-शिफ्ट-चाक-फिरवा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "अनुलंब मोजणे तरंगरूप (डीबी) श्रेणी" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "लांबी:(&L)" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "काप पूर्वावलोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "कापून तयार करण्यापूर्वीचा प्रदेश:(&B)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "काप प्रांतानंतर(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "वाजवताना वेळ शोधा" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "अल्प कालावधी:(&S)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "दीर्घ कालावधी :(&n)" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "ऑड्यासिटी प्राधान्ये" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "श्रेणी" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "इतर..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "नमुना" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "पूर्वनिर्धारित नमूना दर :(&R)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "पूर्वनिर्धारित नमूना स्वरुप :(&F)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "प्रत्यक्ष वेळी रूपांतरण" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "नमूना दर रूपांतरण :(&v)" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "डिथर(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "उच्च-गुणवत्तेचे रूपांतरण" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "नमुना दर बदलणारा (&T):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "डिथर:(&h)" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-बिट्" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-बिट्" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "ध्वनिमुद्रण करताना इतर गीतपट्टा वाजवा करा (ओव्हरडब)(&o)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "इतर गीतपट्टा वाजवण्यासाठी हार्डवेअर वापरा" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "पुरवणे संगणकाची आज्ञावलीद्वारे वाजवा(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "नवीन गीतपट्टावर ध्वनिमुद्रण करा" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "गळती शोधा" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ध्वनी सक्रिय ध्वनिमुद्रण" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "स्तर(&v)(dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "नवीन अंकित गीतपट्टाचे नाव बदला" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "सह:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "सानुकूल गीतपट्टा नाव(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "सानुकूल मजकूर नाव" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "नोंद केलेला ध्वनी" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "गीतपट्टा क्रमांक(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "संगणक प्रणाली तारीख(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "संगणक प्रणाली वेळ(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "स्वयंचलित ध्वनिमुद्रण स्तर अनुकूलन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "स्वयंचलित ध्वनिमुद्रण पातळी समायोजन सुरू करा." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "लक्ष्य सर्वोच्च सर्वोच्च बिंदू गाठणे:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "आत :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "विश्लेषण वेळ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "मिलीसेकंद (एक विश्लेषण वेळ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "सलग विश्लेषण संख्या:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 म्हणजे अनंत" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "पंच आणि रोल ध्वनीमुद्रण (&l)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "क्रॉसफेड फित" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "मेल" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "भुंकणे" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "इ आर बी" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "कालावधी" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "4 (पूर्वनिर्धारित)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "उत्कृष्ठ" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "ग्रेस्केल(&y)" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "(&L)रेखीय प्रमाणात" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "वारंवारता" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "पुन्हा नियुक्त करणे" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ध्वनीची उच्चनीचता (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "कमाल वारंवारता 100 Hz किंवा वरील असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "किमान वारंवारता किमान 0 Hz असावी" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "किमान वारंवारता जास्तीत जास्त वारंवारतेपेक्षा कमी असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "श्रेणी किमान 1 डीबी असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "वारंवारता वाढणे नकारात्मक असू शकत नाही" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "वारंवारता वाढ 60 डीबी / डेपेक्षा जास्त नसावी" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम समाजोयन" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "प्राधान्ये: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "प्राधान्ये वापरा(&u)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "मोजणे(&c)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "किमान वारंवारता (हर्ट्ज)(&n):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "उच्चतम आवृति(Hz)(&x):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "रंग" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "मिळवणे (डीबी)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "मर्यादा (डीबी):(&R)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "जास्त बूस्ट (dB/dec)((&b)) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "अल्गोरिदम" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "अल्गोरिदम(&l)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "विंडो आकार:(&s):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - सर्वाधिक वाईडगट" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - सामान्य" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - सर्वाधिक संकुचित" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "विंडोचा प्रभाव(&t):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "शून्य पॅडिंग घटक(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "रंगपटासंबंधी निवड सुरू करा(&b)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "वाय-अक्ष बाजूने ग्रिड दर्शवा(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT खोज टिप्पणी" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "न्यूनतम ध्वनी तीव्रता(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "सुरांची सर्वाधिक संख्या (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "टिपा शोधा(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "क्वांटिझ नोंद(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "जागतिक समाजोयन" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "रंगपटासंबंधी निवड सुरू करा" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "अधिकतम वारंवारता पूर्णांक असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "किमान वारंवारता पूर्णांक असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "मिळकत पूर्णांक असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "श्रेणी एक सकारात्मक पूर्णांक असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "वारंवारता वाढणे पूर्णांक असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "किमान मोठेपणा (डीबी) पूर्णांक असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "अधिकतम मुद्रण पूर्णांक असणे आवश्यक आहे" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "नोंदची कमाल संख्या १.१२28 च्या श्रेणीत असणे आवश्यक आहे" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "थीम" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "माहिती" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "थिमॅबिलिटी हे प्रायोगिक वैशिष्ट्य आहे.\n" "\n" "हे करून पहाण्यासाठी, \"थीम तात्पुरता साठा जतन करा\" क्लिक करा आणि नंतर त्यामधील प्रतिमा आणि रंग शोधा आणि सुधारित करा\n" "जिम्प सारख्या प्रतिमा संपादकाचा वापर करुन ImageCacheVxx.png.\n" "\n" "बदललेली प्रतिमा आणि रंग परत ऑड्यासिटीमध्ये लोड करण्यासाठी \"थीम तात्पुरता साठा लोड करा\" क्लिक करा.\n" "\n" "(केवळ ट्रान्सपोर्ट साधनबार आणि वेव्हगीतपट्टावरील रंगांचा परिणाम सध्या देखील झाला आहे\n" "जरी प्रतिमा धारिका अन्य चिन्ह देखील दर्शविते.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "स्वतंत्र थीम धारिका जतन करणे आणि लोड करणे प्रत्येक प्रतिमेसाठी विभाजन धारिका वापरते, परंतु आहे\n" "अन्यथा समान कल्पना." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "थीम तात्पुरता साठा - प्रतिमा && रंग" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "थीम तात्पुरता साठा जतन करा" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "थीम तात्पुरता साठा लोड करा" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "वैयक्तिक थीम धारिका" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "धारिका जनत करा" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "धारिका लोड करा" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "आचरणांचा मागोवा घेतो" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "आचरणांचा मागोवा घेतो" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "सोपे" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "बहु -गीतपट्टा" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "निवड आवश्यक असल्यास स्वयं-निवड करा" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "काप ओळी सक्रिय करा (&l)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "निवड कडा ओढणे सुरू करा" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "फीत संपादित करताना इतर फीत हळू शकतात" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"गीतपट्टा लक्ष केंद्रित हलवा\" आवृत्त्या वारंवार गीतपट्टा माध्यमातून" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "नाव तयार करण्यासाठी लेखनकरा(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "नवीन नावपट्टीच्या नावासाठी आणि नावासाठी संवाद वापरा" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "च्या डावीकडे स्क्रोलिंग सुरू करा आणि शून्य" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "प्रगत आणि उभ्या दृश्य मोठे करत आहे" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "एकल बटन:(&B)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "लॉगरिद्मिक" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "तरंगरूप" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "बिंदू एकत्र जोडा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "स्टेम प्लॉट" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "रुंदीनुसार स्थापित करा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "निवडण्यासाठी दृश्यरूप आकार करा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "दृश्यरूप आकार पूर्वनिर्धारित" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "मिनिटे" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "सेकंद" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "सेकंदाचे पाचवे" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "सेकंदाचा दहावा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "सेकंदाचा 20 वा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "सेकंदाचा 50 वा भाग" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "सेकंदाचा 100 वा भाग" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "सेकंदाचे 500 वा भाग" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "मिलीसेकंद" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "नमुने" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "प्रति नमुना 4 पिक्सेल" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "कमाल दृश्य मोठे करा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "उंचीनुसार स्थापित करा (&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "आच्छादन म्हणून ध्वनी गीतपट्टा नाव दर्शवा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "संकुचित झाल्यावर (&h) अर्ध-लाट प्रदर्शन वापरा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "पिन केलेले ध्वनिमुद्रण / लागोपाठ वाजवा प्रमुख(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "शीर्ष अनपिन केले असल्यास स्वयं-स्क्रोल करा(&u)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "पूर्वनिर्धारित (&v) दृश्य प्रभाव:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "पूर्वनिर्धारित नमूना स्वरुप :(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "प्रदर्शन आणि नमुने:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "पूर्वनिर्धारित गीतपट्टा नाव:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "ध्वनी गीतपट्टा" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "दृश्यरूप आकार टॉगल" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "प्रीसेट 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "प्रीसेट 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "चेतावणी" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "चेतावणी दर्शवा/साठी सूचित करते" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "पुनर्प्राप्त करण्याउजवे प्रकल्प" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "रिक्त प्रकल्प जतन करत आहे(&e)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "निर्यातीच्या दरम्यान मोनो मिसळणे" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "निर्यातीदरम्यान स्टीरिओ मिसळणे" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "निर्यात पर निम्न मिश्रण (कस्टम एफएफएमपीईजी (FFmpeg) या बाहरी प्रोग्राम)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "निर्यातीच्या दरम्यान मोनो मिसळणे" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "तरंगरूप" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "तरंगरूप (dB) आणि श्रेणी" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "बंद करणे" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "थांबवा" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "प्रारंभ कडे जा" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "शेवटी कडे जा" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "लागोपाठ गतीने वाजवा" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "नवीन गीतपट्टा मुद्रित करा" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "मुद्रण एकत्र जोडा" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "समाप्त करण्यासाठी निवडा" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "आरंभ करण्यासाठी निवडा" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "थांबले" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "परिवहन साधनपट्टी(&T)" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "लागोपाठ वाजवा उपकरण" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "ध्वनिमुद्रण उपकरण निवडा" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "ध्वनी सूत्रसंचालक" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "ध्वनिमुद्रण वाहिनी" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (एकल) ध्वनिमुद्रण वाहिनी" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "1 (स्टीरियो) ध्वनिमुद्रण वाहिनी" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "मुद्रित उपकरण निवडा" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "पुनर्मुद्रण उपकरण निवडा" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "ध्वनी सूत्रसंचालक निवडा" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "मुद्रित उपकरण निवडा" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "उपकरण माहिती उपलब्ध नाही." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "उपकरण साधनपट्टी(&D)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "निवड काप" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "नक्कल निवड" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "निवडीबाहेर ध्वनी ट्रिम करा" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "मौन ध्वनी निवड" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "कुलूप बंद" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "आकार वाढवा" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "आकार कमी करा" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "रुंदी निवड" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "रुंदीचा प्रकल्प" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "परिणाम" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "साधनपट्टी संपादित करा(&E)" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "एकत्रित मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "ध्वनीमुद्रण मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "लागोपाठ वाजवाण्याचा मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "मीटर ध्वनीमुद्रण" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "मीटर -वाजवा" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "लागोपाठ वाजवाण्याची पातळी" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "ध्वनीमुद्रण पातळी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "ध्वनीमुद्रण मीटर साधनपट्टी(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "पुनर्मुद्रण मीटर साधनपट्टी(&P)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "ध्वनीमुद्रण आवाज" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "पुन्हा चालू करण्याचा आवाज" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "ध्वनीमुद्रण आवाज: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "ध्वनीमुद्रण आवाज(अनुपलब्ध; मिश्रणर व्यवस्था वापरा)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "लागोपाठ वाजवाण्याचा आवाज: %s (नक्कल)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "लागोपाठ वाजवाण्याचा आवाज: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "पुनर्मुद्रण आवाज(अनुपलब्ध; मिश्रणर व्यवस्था वापरा)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "मिश्रक साधनपट्टी(&x)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "शोधा" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मोजणेपट्टी" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "घासणे" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग थांबवा" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग प्रारंभ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "शोधणे थांबवा" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "शोधणे प्रारंभ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मोजणेपट्टी लपवा" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "स्क्रब साधनपट्टी(&b)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "प्रकल्प दर (एचजी)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "ते स्नॅप करा" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "ध्वनी स्थिती" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "निवड प्रारंभ आणि समाप्ती" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "निवडीची सुरूवात आणि लांबी" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "लांबी आणि निवडीची समाप्ती" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "लांबी आणि निवड केंद्र" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "दर्शवा" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "ते स्नॅप करा" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "लांबी" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "केंद्र" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "क्लिक्स / निवड%s वर स्नॅप करा" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - चेंडू" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "निवड %s, %sबदलणार नाही." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "निवड साधनपट्टी(&S)" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "केंद्र वारंवारता आणि रुंदी" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "कमी आणि जास्त वारंवारता" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "केंद्र वारंवारता" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "बैंडविड्थ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "वर्णक्रमीय निवड साधनपट्टी(&c)" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "वेळ:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "उपकरण साधनपट्टी(&D)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "ऑड्यासिटी साधनपट्टी%s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "साधनपट्टीचा आकार बदलण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "साधने डॉक" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "निवड साधन" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "लिफाफा साधन" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "(&T)वेळ विस्थापन साधन" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "साधन मोठे करा" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "रेखाटण्याचे साधन" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "बहु साधन" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "स्लाइड साधन" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "साधनपट्टी(&o)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "निवड साधन(&S)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "लिफाफा साधन(&E)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "रेखांकन साधन(&D)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "दृष्य आकार साधन(&Z)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "वेळ विस्थापन साधन(&T)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "बहु साधन(&M)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "मागील साधन(&P)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "पुढील साधन(&N)" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "निवडलेल्या वेगाने वाजवा" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "पुनर्मुद्रण गती" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "लागोपाठ गतीने वाजवा(&L)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "गतीने वाजवा" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "काठावरुन नाव पट्टी (किंवा पट्टे) ओढा ." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "नावपट्टी सीमा ओढा." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "सुधारित नावपट्टी" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "नावपट्टी संपादन" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "नावपट्टी मजकूर संपादित करण्यासाठी क्लिक करा" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "फ़ान्ट...(&F)" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "नाम गीतपट्टा फ़ान्ट" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "नावानुसार क्रमवारी लावा" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "नावानुसार क्रमवारी लावा" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "नावपट्टीचा मजकूर" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "नावपट्टीचा मजकूर" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "नावपट्टी हटवा(&d)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "नावपट्टी संपादित करा ...(&E)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "नावपट्टी हटविले" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "संपादित नावपट्टी" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "नवीन नावपट्टी" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "वरील अष्टक (&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "पुढील अष्टक(&v )" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "अनुलंब दृश्यरूप आकार वाढविण्यासाठी क्लिक करा. दृश्यरूप आकार कमी करण्यासाठी शिफ्ट-क्लिक करा. दृश्यरूप आकार प्रदेश निर्दिष्ट करण्यासाठी ओढा." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "मेनूसाठी उजवी-क्लिक करा." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "प्रतिमेचे दृष्य आकार पूर्वनिर्धारीत करा" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "शिफ्ट-डावे क्लिक करा" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "दृश्यरूप मोठे करा \t डावे क्लिक किंवा डावे क्लिक ओढा" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "निवडलेला प्रदेश ताणण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "विस्तार टीप ध्वनीमार्ग" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "विस्तार" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "डावे क्लिक पसरविण्यासाठी, उजवे क्लिक काढण्यासाठी" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "फीत विलीन करण्यासाठी डावे क्लिक करा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "विलीन केलेल्या फीत" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "सामील होणे" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "विस्तारित काप लाईन" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "विस्तृत करा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "काप लाइन काढली" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "नमुने संपादित करण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "रेखांकन वापरण्यासाठी, आपल्याला वैयक्तिक नमुने जोपर्यंत दिसत नाहीत तोपर्यंत दृश्यरूप मोठे करा." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "नमुने हलवले" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "नमुना संपादन" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "एका ठिकाणी दृश्य मोठे करा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "स्पेक्ट्रोग्राम समायोजन बदलण्यासाठी, कोणतेही प्रथम \n" "सुरू असलेले किंवा ध्वनिमुद्रण बंद करा." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "प्रथम ध्वनी थांबवा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम समाजोयन..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "(&F)स्वरूप" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "अवैध नमुना दर" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "प्रक्रिया करीत आहे:%s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "प्रक्रिया करीत आहे:%s" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' चे '%s' वर बदलला" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "स्वरूप बदल" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "दर(&e)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 हर्ट्ज" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "(&O)इतर." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' चे '%s' हर्ट्झ मध्ये बदलले" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "दर बदला" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "दर ठेवा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "अनेक" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "स्टिरिओ गीतपट्टा (&k) तयार करा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "स्टीरिओ वाहिनी आदला बदल करा(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "विभाजित स्टिरिओ गीतपट्टा (&i)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "स्टिरिओ मोनो (&n) मध्ये विभाजित करा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "एक" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "डावे माध्यम" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "उजवे माध्यम" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "माध्यम" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s' स्टीरिओ गीतपट्टा बनवले" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "स्टीरिओ बनवा" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%s' मध्ये वाहिनी आदला बदल केले" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "माध्यम अदला-बदली" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "स्टीरिओ गीतपट्टा '%s' विभाजित करा" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "स्टीरिओ ते मोनो '%s' मध्ये विभाजित करा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "मोनो मध्ये तोडणे" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "स्टीरिओ,%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "मोनो, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "डावे,%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "उजवे ,%dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "% .0f %% डावे" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "% .0f %% अधिकार" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "स्टिरिओ गीतपट्टाचा सापेक्ष आकार समायोजित करण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "वेळेत गीतपट्टा हलविण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "मोठे कराx1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "मोठे कराx2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "अर्ध तरंग" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "(&W)तरंगरूप" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "(&W)तरंग रंग" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "उपकरणे%i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "लहरी रंग बदला" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "कमी गती मर्यादा (%) यावर बदला:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "न्यूनतम गति-सीमा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "जास्तीत जास्त वेग मर्यादा (%) यावर बदला:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "जास्तीत जास्त वेग" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "श्रेणी घट्ट बसवणे '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "श्रेणी घट्ट बसवणे" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "रेषेचा वेळ मार्ग प्रदर्शन निवड करा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "प्रदर्शन घट्ट बसवणे" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "नोंदरिथमिक वर वेळ गीतपट्टा प्रदर्शन निवड करा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "वेळ गीतपट्टा प्रक्षेपण रेखीय वर निवड करा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "प्रक्षेप घट्ट बसवणे" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "नोंदरिथमिक वर वेळ गीतपट्टा प्रक्षेप निवड करा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "(&L)रेखीय प्रमाणात" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "लघुगणकीय माप(&o)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "(&R)श्रेणी..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण(&I)" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "वेळेत गीतपट्टा हलविण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "नाम..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "गीतपट्टा वर हलवा" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "गीतपट्टा खाली हलवा" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "गीतपट्टा शीर्षस्थानी हलवा" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "गीतपट्टा खाली हलवा" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "गीतपट्टा नाव निवड करा" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' चे नाव बदलून '%s' केले" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "नावातील बदल" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "जाळे पुनर्मुद्रण वेळेवर क्लिक करा आणि ओढा" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "मोठेपणाचे लिफाफा संपादित करण्यासाठी क्लिक आणि ओढा" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "लिफाफा बसवा." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "(&S)स्क्रब" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "शोधणे" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "स्क्रब (&R) मापक" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "गतीने वाजवा" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "शोधा करण्यासाठी माउस पॉईंटर हलवा" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "स्क्रब करण्यासाठी माउस बाण फिरवा" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "घासणे" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "मागच्या बाजूला" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "आगे" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "डावी निवड सीमा हलविण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "उजवी निवड सीमा हलविण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "खालील निवड वारंवारता हलविण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "शीर्ष निवड वारंवारता हलविण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "मध्यभागी निवड वारंवारता एका वर्णक्रमीत सर्वोच्च बिंदूावर नेण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "केंद्र निवड वारंवारता हलविण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "वारंवारता वारंवारतेची श्रेणी समायोजित करण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "संपादित करा, प्राधान्ये ..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "विविध-औपचारिक प्रभाव: छायाचित्र आणि कळफलक प्राधान्ये साठी %s ." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "वारंवारता वारंवारतेची श्रेणी सेट करण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ध्वनी निवडण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(स्नॅपिंग)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "वेळेत गीतपट्टा हलविण्यासाठी क्लिक करा आणि ओढा" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "फीत डावीकडे हलवा / उजव्या किंवा गीतपट्टा दरम्यान" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "क्लिपिंग दुसर्‍या गीतपट्टावर पाठविली" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "वेळ बदललेला गीतपट्टा / फीत% .02f सेकंद उजवीकडे" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "वेळ बदललेला गीतपट्टा / फीत% .02f सेकंद डावीकडे" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "संकुचित करा" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "आज्ञा -Click" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "गीतपट्टा निवडा" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "नावपट्टी मजकूर संपादित करण्यासाठी क्लिक करा" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "मेनू उघडा ..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "आज्ञा -Click" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl- क्लिक करा" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "गीतपट्टा निवडण्यासाठी किंवा निवड रद्द करण्यासाठी %s. गीतपट्टा क्रम बदलण्यासाठी वर किंवा खाली ओढा." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "गीतपट्टा निवडण्यासाठी किंवा निवड रद्द करण्यासाठी %s." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "%s' वर हलविले" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "हलविले '%s' खाली" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "गीतपट्टा हलवा" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "दृश्यरूप आकार आत करण्यासाठी क्लिक करा, दृश्यरूप कमी करा करण्यासाठी शिफ्ट-क्लिक करा" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "\"क्षेत्रात आकार वाढविण्यासाठी ओढा , राइट-क्लिकसह आकार कमी करा\"" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "डावे = आकार वाढ, उजवे = आकार घट, केंद्र = सामान्य" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (निष्क्रीय)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "दाबा" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "बटन" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "&साफ करा\tCtrl+L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "%s - R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "% .2f" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "धारिका '%s' आधीपासून अस्तित्वात आहे,तुम्हाला ती पुन्हा खोडून लिहायची आहे?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "कृपया जुनी असलेली धारिका निवडा." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "धारिका प्रकार :" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "साफ करा" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "पकड़बिंदु" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "मागच्या बाजूला" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "आगे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "आंतरजाळ वर मदत" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "मेनू" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "देखरेख प्रारंभ करण्यासाठी क्लिक करा" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "देखरेख करण्यासाठी क्लिक करा" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "प्रारंभ करण्यासाठी क्लिक करा" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "क्लिक करा" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "देखरेख थांबा" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "देखरेख प्रारंभ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "ध्वनीमुद्रण मीटर पर्याय" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "पुनर्मुद्रण मीटर विकल्प" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "रिफ्रेश दर" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "उच्च रीफ्रेश दरावर, मीटर वेगवान वेगाने बदल दर्शवू शकतो. मंद गती\n" "मीटर प्रति ध्वनी 30 प्रति सेकंद किंवा त्यापेक्षा कमी\n" "गुणवत्तेवर परिणाम होत नाही." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "मीटर रीफ्रेश प्रति सेकंद दर [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "मीटर प्रति सेकंद रेट रीफ्रेश करा [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "मीटरची शैली" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "अवतरण" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "मापक प्रकार" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "अभिमुखता" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "स्वयंचलित" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "समतल" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "लंबवत" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " देखरेख " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " सक्रिय " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " सर्वोच्च बिंदू % 2.f डीबी" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " सर्वोच्च बिंदू % .2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " फीत केलेले " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "तपशीलांसाठी नोंदवही दर्शवा" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "कृपया कृती निवडा" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 सेकंद" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "तास-मिनिटे-सेकंद" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 तास 060 मी 060 सेकंद" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "दिवस: तास: मिनिट: सेकंद" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 दिन 024 ता 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "तास-मिनिटे-सेकंद + शतांश" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 तास 060 मी 060.0100 सेकंद" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "तास-मिनिटे-सेकंद + मिलिसेकंद" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 तास 060 मी 060.01000 सेकंद" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "तास-मिनिटे-सेकंद + नमुने" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 तास 060 मी 060 सेकंद +. # नमुने" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "नमुने" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 नमुने | #" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "तास-मिनिटे-सेकंद + चित्रपट फ्रेम (24 FPS)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 तास 060 मी 060 सेकंद + .24 फ्रेम" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "चित्रपटाची रचना" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 रचना|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "तास-मिनिटे-सेकंद + NTSC ड्रॉप फ्रेम" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 एच 060 मी 060 एस +. # रचना" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "तास-मिनिटे-सेकंद + NTSC नॉन-ड्रॉप फ्रेम" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 तास 060 मी 060 सेकंद + .030 फ्रेम | .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC रचना" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 रचना|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "तास-मिनिटे-सेकंद + पाल फ्रेम (25 FPS)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 एच 060 मी 060 एस+,25 रचना" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL रचना (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 रचना|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "तास: मिनिटे: सेकंद + CDDA फ्रेम (75 फ्रेम / सेकंद)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 एच 060 मी 060 एस+,75 रचना" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA रचना(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 रचना|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000.0100 हर्ट्ज" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "सप्तक" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 अष्टमा | 1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "हजारो " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "च्या शतांश " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "दशक" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 दशक|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "हजारो " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(स्वरुपन बदलण्यासाठी संदर्भ मेनू वापरा.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "सेंटीसेकंद" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "लोटलेला वेळ:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "उर्वरित वेळ:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "तुम्हाला नक्की रद्द करायचे?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "रद्द करा" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "आपली खात्री आहे की आपण थांबवू इच्छिता?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "थांबवण्याची खा‍त्री करुन घ्या" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "आपणास खात्री आहे की आपण %s हटवू इच्छिता?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "बंद" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "पूर्वनिर्धारितची धारिका वाचण्यात बंद." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "निर्देशिका तयार करणे शक्य झाले नाही:\n" "   %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "प्राधान्ये: " #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "ही चेतावणी पुन्हा दर्शवू नका" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "अमर्यादित" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "अमर्यादित" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटी" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "रिक्त मूल्य" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "विकृत संख्या" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d तेc%d श्रेणीत नाही" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "मूल्य अतिप्रवाह" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "बर्‍याच दशांश अंक" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "श्रेणीत मूल्य नाही:%s ते%s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "मूल्य%s पेक्षा कमी नसावे" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "मूल्य%s पेक्षा मोठे नसावे" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "संवाद" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "मार्गदर्शिका निवडा" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "निर्देशिका संवाद" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "धारिका संवाद" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "त्रुटी:%hs ओळीवर% lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "धारिका उघडू शकलो नाही : %s" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "\"धारिका उघडू शकली नाही.\"" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "वर्णक्रमीय संपादन बहु साधन" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "गाळणे..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "जीएनयू सामान्य सार्वजनिक परवाना आवृत्ती 2 च्या अटींनुसार प्रसिद्ध झाली" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~a कृपया वारंवारता निवडा." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a वारंवारतेची श्रेणी शून्य आहे (वरच्या आणि खालच्या~%~\n" "                          वारंवारता दोन्ही ~a हर्ट्ज) आहेत. ~%~\n" "                          कृपया वारंवारिता श्रेणी निवडा." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~a खाच चाळण मापदंड लागू केले जाऊ शकत नाही. ~% ~\n" "                       कमी वारंवारता ~% बाउंड वाढविण्याचा प्रयत्न करा\n" "                       किंवा 'रुंदी' चाळण कमी करा." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "त्रुटी. ~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "स्पेक्टरल संपादन पैरामेट्रिक EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "मिळवा(dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~a कमी वारंवारता अपरिभाषित आहे." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~a उच्च वारंवारता अपरिभाषित आहे." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~a केंद्राची वारंवारता 0 हर्ट्झपेक्षा जास्त असणे आवश्यक आहे." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~a गीतपट्टा नमुना दरासाठी वारंवारता निवड खूप जास्त आहे. ~% ~\n" "                         सध्याच्या गीतपट्टासाठी, उच्च वारंवारता सेटिंग ~% ~\n" "                        हर्ट्झपेक्षा जास्त होऊ शकत नाही ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a वारंवारतेची श्रेणी शून्य आहे (वरच्या आणि खालच्या~%~\n" "                          वारंवारता दोन्ही ~a हर्ट्ज) आहेत. ~%~\n" "                          कृपया वारंवारिता श्रेणी निवडा." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "वर्णक्रमीय संपादन शेल्फ" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "स्टूडियो फिकट बाहेर" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "फिकट लावत आहे ..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "स्टीव डॉल्टन" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "निवड खूप लहान आहे. ~% हे 2 पेक्षा जास्त नमुने असणे आवश्यक आहे." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "समायोज्य फिकट" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "फिकट प्रकार" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "फिकट वर" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "फिकट खाली" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-वक्र वर" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-वक्र खाली" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "मध्यम-फिकट (%) समायोजित करा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "सुरवात पासून शेवट पर्यंत निवडा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "\"% मूळचा\"" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "मिळवा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "सुरवात ( शेवट)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "समाप्त (किंवा सुरू)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "सुलभ पूर्वनिर्धारितः (अधिलिखित नियंत्रणे)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "काहीही निवडलेले नाही" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "रेषीय प्रवेश" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "रेखीय बाहेर पडा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "घातीय प्रवेश करा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "घातीय बाहेर पडा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "लॉगरिद्मिक प्रवेश" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "लॉगरिद्मिक बाहेर पडा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "गोलाकार प्रवेश" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "गोलाकार बाहेर पडा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Cosine प्रवेश" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Cosine बाहेर पडा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-वक्र प्रवेश" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-वक्र बाहेर पडा" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "त्रुटि~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~a टक्केवारी मूल्ये नकारात्मक असू शकत नाहीत." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~a टक्केवारी मूल्ये 1000% पेक्षा जास्त असू शकत नाहीत." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "ताल शोधक" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "ताल शोध ..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "आरंभ टक्केवारी" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "कात्रण ठरवणे" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "फित पुन्हा तयार करा ..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "बेंजामिन श्वार्ट्ज आणि स्टीव्ह डॉल्टन" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक परवाना संस्करण 2 नुसार परवान्याची पुष्टी झाली" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "क्लिपिंगला सुरुवात (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "पुनर्संचयित सर्वोच्च बिंदूांना परवानगी देण्यासाठी मोठेपणा कमी करा (डीबी)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "क्रॉसफेड फित" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "क्रॉसफेडिंग..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "त्रुटी. ~% अवैध निवड. ~% पेक्षा अधिक २ ध्वनी फीत निवडले." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "त्रुटी. ~% अवैध निवड. ~% निवड सुरू रिकामी जागा / शेवट." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "त्रुटी. ~% क्रॉसफेड फीत फक्त एका गीतपट्टावर लागू केली जाऊ शकते." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "क्रॉसफेड गीतपट्टा" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "फिकट प्रकार" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "स्थिर लाभ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "सतत शक्ती 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "सतत शक्ती 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "विशिष्ट वक्र" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "सानुकूल वक्र" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "फिकट दिशा" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "परिवर्तनशील बाहेर / आत" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "परिवर्तनशील आत / बाहेर" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "त्रुटी. ~% निवडा २ (किंवा अधिक) क्रॉसफेड ​​मागोवा." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "विलंबता" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "विलंब प्रभाव लागू करीत आहे ..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "विलंबता प्रभाव" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "उसळणारा चेंडू" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "उलट उसळणारा चेंडू" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "प्रतिध्वनी विलंब पातळी (डीबी)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "विलंब वेळ (सेकंद)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "ध्वनीची उच्चनीचता परिवर्तन प्रभाव" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "ध्वनीची उच्चनीचता/ध्वनीची गती" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "निम्न-गुणवत्ता ध्वनीची उच्चनीचता स्धांतरण" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "प्रति प्रतिध्वनी ध्वनीची उच्चनीचतावर बदल (सेमीध्वनी)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "प्रतिध्वनीची संख्या" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "कालावधी बदलू द्या" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "शेवटचा प्रभाव पुन्हा करा" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "बरोबरी" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "एमपी३ (MP3) धारिका" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "मुद्रण एकत्र जोडा" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "अधिलिखितची खा‍त्री करुन घ्या" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "त्रुटी. ~% धारिका उघडू शकत नाही" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "त्रुटी (धारिका लिहिलेली असू शकत नाही): %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "नियमित अंतराल नावपट्टी" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "नमित गीतपट्टावर समान अंतरावरील नावपट्टी जोडत आहे ..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "यावर आधारित धारिका विभाजित करा:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "नावपट्टी मध्यांतर" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "नावपट्टीची संख्या" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "नावपट्टी मध्यांतर" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "नावची संख्या" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "नावपट्टी मध्यांतर (सेकंद)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "लांबी(सेकंद)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "लांबी फिट करण्यासाठी नावपट्टी मध्यांतर समायोजित करा" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "नावपट्टीचा मजकूर" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "नावपट्टीमध्ये अंकांची किमान संख्या" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "काहीही नाही - मजकूर फक्त" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1(नाव करण्यापूर्वी)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2(नाव करण्यापूर्वी)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3(नाव करण्यापूर्वी)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1(नाव नंतर)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2(नाव नंतर)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3(नाव नंतर)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "पासून क्रमांकन सुरू करा" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "तपशील(&D)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "चेतावणी" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "नवीन नावपट्टी" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "संपादित नावपट्टी" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "उच्च-प्रवेश चाळण" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "उच्च-प्रवेश चाळण संपादित करीत आहे ..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "डॉमिनिक मज्जो़नी" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "वारंवारता (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "रोल-ऑफ (प्रति आठवडा डीबी)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 डीबी" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 डीबी" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 डीबी" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 डीबी" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 डीबी" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "वारंवारता किमान ०.१ Hz असणे आवश्यक आहे." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "त्रुटी: गीतपट्टा नमुना दरासाठी~%~% वारंवारता (~a हर्ट्ज) खूपच जास्त आहे. ~%~%~\n" " गीतपट्टाचा नमुना दर ~a Hz~%~\n" " ~aहर्ट्जपेक्षा कमी असणे आवश्यक आहे." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "नावे सामील" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "जीएनयू सामान्य सार्वजनिक परवाना आवृत्ती 2 च्या अटींनुसार प्रसिद्ध झाली" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "सीमा %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "आरंभ टक्केवारी" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "ओले स्तर" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "सरासरी" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "ओले स्तर" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "मौन कालावधी:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "नावपट्टी मध्यांतर" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "नावपट्टीचा मजकूर" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "मौन शोधत आहे ..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "निवड %d नमुन्यांपेक्षा मोठी असणे आवश्यक आहे." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "ध्वनी सापडला नाही. मौन ~% पातळी कमी करण्याचा प्रयत्न करा आणि कमीतकमी मौन कालावधी." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "मर्यादित" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "मर्यादित ..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "मृदू मर्यादा" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "कठीण मर्यादा" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "मृदू फीत" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "कठीण फीत" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "पुरवणे गेन (डीबी) मोनो / डावे" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "पुरवणे गेन (डीबी)\n" "उजवे वाहिनी" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "मर्यादित (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "धरून ठेवा (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "मेक-अप गेन लागू करा" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "कमी-प्रवेश चाळण" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "कमी-प्रवेश चाळण करत आहे ..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "ध्वनी प्रभाव:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "निवड" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "शोधणे" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "स्टिरिओ गीतपट्टा (&k) तयार करा" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "उंबरठा प्रारंभ करा (नमुने):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "~a केंद्राची वारंवारता 0 हर्ट्झपेक्षा जास्त असणे आवश्यक आहे." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "आवाज कमी करणे (डीबी)(&N):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "लागू करण्याची वेळ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "क्षय (सेकंद)" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "खाच फिल्टर" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "खाचेचे चाळण लागू करत आहे ..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "स्टीव्ह डॉल्टन आणि बिल व्हेरी" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "प्रश्न (उच्च मूल्य रुंदी कमी करते)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "त्रुटी: गीतपट्टा नमुना दरसाठी~%~% वारंवारता (~a Hz) खूपच जास्त आहे.~%~%~\n" "                   गीतपट्टा नमुना दर ~a Hzआहे.~%~\n" "                   वारंवारता ~a Hzपेक्षा कमी असणे आवश्यक आहे." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) प्लग-इन्स" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "आयात करण्यासाठी प्रवाह (रे) निवडा" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "प्लग-इन" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "एफएलएसी(FLAC) धारिका" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "एमपी३ (MP3) धारिका" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "धारिका निवडा" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "धारिका अधिलिखित करण्यास अनुमती द्या" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "प्रतिबंधित" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "ऑड्यासिटी %s मध्ये धारिका उघडण्यात अयशस्वी." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "न वापरलेले चाळण:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "त्रुटी ~% धारीका नाव नाही." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "आघात" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "आघात ध्वनी निर्माण करीत आहे..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "C मुद्रण साठी एमआयडीआय (MIDI) मूल्य: 36, 48, 60 [मध्यम C ] 72 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "डेव्हिड आर.स्की" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "एमआयडीआय (MIDI) ध्वनीची उच्चनीचता प्लक करा" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "फिका-बाहेर प्रकार" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "अनपेक्षित" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "क्रमिक" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "कालावधी (60s max)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "तालमार्ग" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "ताल निर्माण करीत आहे ..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "ताल (प्रति मिनिट)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 मिनिट /ठेका" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "ठेका प्रति स्तंभ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 ठेका / माप" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "दोलन परिमाण" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "'ताल मार्ग कालावधी' सुरू करण्यासाठी 'बारची संख्या' शून्यावर निवड करा." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "" "कमकुवत ध्वनी ठेका एमआयडीआय (MIDI) ध्वनीची उच्चनीचतावर\n" "बार संख्या" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 बार" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "ताल निर्माण कालावधी" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "" "कमकुवत ध्वनी ठेका एमआयडीआय (MIDI) ध्वनीची उच्चनीचतावर\n" "बार संख्या" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "प्रारंभ वेळ नुसार(&S)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "प्रथम ठेक्याच्या आधी मौन" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "ताल ध्वनि" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "मेट्रोनोम टिक" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "पिंग (लहान)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "पिंग (दीर्घ)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "घंटा-ध्वनी" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "घुमणारा ध्वनी" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "आवाज क्लिक करा" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "ठिबकणे (लहान)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "ठिबकणे (लांब)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "जोरदार ठेकाची एमआयडीआय (MIDI) ध्वनीची उच्चनीचता" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "कमकुवत ठेका एमआयडीआय (MIDI) ध्वनीची उच्चनीचतावर" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "'स्तंभांची संख्या' किंवा\n" "'ताल गीतपट्टा कालावधी' शून्यावर निवड करा." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "रिस्सेट ड्रम" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "रिससेट ड्रम व्युत्पन्न करीत आहे ..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "स्टीव्हन जोन्स" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "क्षय (सेकंद)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "आवाजाची केंद्र वारंवारता (हर्ट्ज)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "ध्वनी गटची रूंदी (हर्ट्झ)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "मिक्समधील आवाजाचे प्रमाण (टक्के)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "मोठेपणा (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "नमुना माहिती निर्यात करा" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "विश्लेषण ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "प्रथम उत्पादित मर्यादा" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "मोजणे पट्टी" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "ध्वनी निर्यात" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "एफएलएसी(FLAC) धारिका" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "एमपी३ (MP3) धारिका" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "नमूना #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "वेळ अनुक्रमित (txt)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "शीर्षलेख माहिती समाविष्ट करा" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "किमान" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "सर्व" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "वैकल्पिक शीर्ष मजकुर" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "स्टीरियो के लिए माध्यम आराखडा" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "त्याच रेषावर एल-आर" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "एक-एक रेखा छोड़कर" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "L वाहिनी प्रथम" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "संदेश दर्शवा" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "फक्त चुका" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "डावे माध्यम.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~% ~% उजव्या माध्यम. ~% ~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aमाहिती यावर लिहिले:~%~a~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "नमुना दर: ~a हर्ट्ज. मोजणेवर नमुने ~a मूल्य. ~% ~a ~% ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a ~% ~a नमुना दर: ~a हर्ट्ज. ~% लांबी प्रक्रिया: ~a नमुने ~a सेकंद. ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aनमुना दर: ~a हर्ट्ज. Scale ~a प्रमाणात.~%~\n" "वर नमुने मूल्ये\n" "                      लांबीवर प्रक्रिया: ~a नमुने ~a सेकंद. ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%नमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a प्रमाणात. ~a.~%~aलांबीवर प्रक्रिया केली: ~a ~\n" " नमूने, ~a सेकंद.~%शीर्षक परिमाण : ~a (रेषात्मक) ~a dB. बिनविरोध RMS: ~a dB.~%~\n" " DC ऑफसेट: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a रेषीय , ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "डावा : ~a रेषीय , ~a dB | उजवा : ~a रेषीय , ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a नमुने." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a सेकंद." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "ध्वनी माहिती विश्लेषण:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "नमूना दर :   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "सर्वाधिक मोठेपणा :   ~a (रेषीय )   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr " आरएमएस (अप्रकाशित): ~a डीबी." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "डीसी ऑफसेट:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a रेखीय,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "डावा: ~a रेषीय, ~a डीबी | उजवा: ~a रेषीय,    ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "माहितीचा नमुनानमुना आधारभूत माहिती" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "नमूना #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "मूल्य (रेखीय)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "मूल्य (डीबी)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "ध्वनी नमुना मूल्य विश्लेषण" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "डावा (रेखीय )" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "उजवा(रेखीय)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "डावा (डीबी)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "उजवा(डीबी)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "स्टीव्ह डॉल्टन यांच्याकडून ऑड्यासिटी \n" "साठी नमुना माहिती निर्यात सह उत्पादित" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "रेषेतील" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "२ वाहिनी (स्टीरिओ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "१ वाहिनी (मोनो)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "प्रति वाहिनी एक स्तंभ. ~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "प्रति वाहिनीसाठी एक रांग . ~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "समान रेषेवर डावे वाहिनी नंतर उजवे वाहिनी. ~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "डावे आणि उजवे वाहिनी एक एक करुन. ~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "प्रथम डावे वाहिनी नंतर उजवे वाहिनी. ~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "अनिर्दिष्ट वाहिनी रचना" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "\"~a~a~a\" cannot be written." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "नमुना आधारभूत माहिती आयात" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "नमुने वाचणे आणि प्रस्तुत करणे." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "धारिका निवडा" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "अवैध आधारभूत माहिती हाताळणी" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "त्रुटी फेका" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "शून्य म्हणून वाचा" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "त्रुटी ~% ~\n" "                         '~a~a~a' उघडणे शक्य नाही. ~% ~\n" "                         ती धारिका अस्तित्त्वात आहे हे तपासा." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "त्रुटी: ~% ~\n" "               धारिकामध्ये फक्त साधा ASCII मजकूर असणे आवश्यक आहे. ~% \n" "               (बाइट नंबरवरील अवैध बाइट '~a': ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "त्रुटी ~% ~\n" "               साध्या ASCII मजकूरातील माहिती असणे आवश्यक आहे. ~% ~\n" "               '~a' ही संख्यात्मक मूल्य नाही." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "त्रुटी. ~% धारिका उघडू शकत नाही" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "वर्णक्रमी निवडा" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "कंपनयुक्त स्वर" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "कंपनयुक्त स्वर लागू करीत आहे ..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "तरंगरूप प्रभाव" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "उलटा आरीदाँत" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "प्रारंभ स्थिती (अंश)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "ओले स्तर (टक्के)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "गायन कमी आणि अलगीकरण" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "कृतीलागू करत आहे ..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "रॉबर्ट हेन्गी" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "स्वर काढा" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "स्वर काढा" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "स्वर वेगळे ठेवणे" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "स्वर वेगळे करा आणि उलट करा" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "केंद्र काढा" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "केंद्र काढा" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "पृथक केंद्र" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "केंद्र वेगळे ठेवणे आणि उलटा क्रम" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "विश्लेषण" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "सामर्थ्य" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "गाण्यासाठी सर्वात कमी मर्यादा (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "स्वरसाठी उच्च काप(हर्ट्ज)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "सरासरी x: ~a, y: ~a\n" "सहकार x y: ~a\n" "सरासरी फरक x: ~a, y: ~a\n" "प्रमाण विचलन x: ~a, y: ~a\n" "परस्परसंबंधाचे गुणांक: ~a\n" "गुणांक निर्धार: ~a \n" "अवशिष्ट बदल: ~a\n" "y बरोबर ~a जोड़ ~a गुणा x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "पॅन स्थिती: ~a ~% डावे आणि उजवे वाहिनी जवळप्रवेश ~a% सह परस्परसंबंधित आहेत. याचा अर्थ: ~% ~a ~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - दोन माध्यम समान आहेत, म्हणजे दोहरी मोनो.\n" "    केंद्र काढले जाऊ शकत नाही.\n" "       कोणतीही उर्वरीत फरक हानिपूर्ण प्रसंकेतनमुळे होऊ शकतो." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - दोन वाहिनी जोरदार संबंधित आहेत, म्हणजे जवळजवळ मोनो किंवा अत्यंत विस्तारित.\n" "    बहुधा, मध्यम उतारा क्षीण होईल." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - बर्‍यापैकी चांगले मूल्य, सरासरी किमान स्टीरिओ आणि बरेचसे विस्तृत नाही." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - स्टिरिओसाठी एक आदर्श मूल्य.\n" "   तथापि, केंद्र माहिती वापरलेल्या रीव्हर्बवर देखील अवलंबून असते." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - दोन वाहिनी जवळजवळ संबंधित नाहीत.\n" "    एकतर आपल्याकडे फक्त आवाज आहे किंवा तुकडा असंतुलित पद्धतीने कुशल आहे.\n" "    मध्यभागी काढणे अद्याप चांगले असू शकते." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - जरी गीतपट्टा स्टिरीओ आहे, परंतु हे प्रदेश अतिरिक्त रूंद आहे.\n" "    यामुळे विचित्र परिणाम होऊ शकतात.\n" "    विशेषत: जेव्हा केवळ एका ध्वनीप्रक्षेपक यंत्रद्वारे वाजवला जातो." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - दोन माध्यम जवळप्रवेश एकसारखे आहेत.\n" "    स्पष्टपणे, एक छद्म स्टिरिओ प्रभाव वापरला गेला आहे\n" "    ध्वनीप्रक्षेपक यंत्र्स दरम्यान प्रत्यक्ष अंतरावर सिग्नल प्रसारित करण्यासाठी\n" "  केंद्राच्या काढण्यामधून चांगले परिणामांची अपेक्षा करू नका." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "हे प्लग-इन केवळ स्टिरिओ मार्गसह कार्य करते." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "वोसांकेतिक आज्ञावलीर" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "वोसांकेतिक आज्ञावलीरवर प्रक्रिया करीत आहे ..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "एडगर-आरएफटी" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "अंतरः (1 ते 120, पूर्वनिर्धारित = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "उत्पादित निवड" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "दोन्ही वाहिन्या" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "फक्त उजवे" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "व्होडर गटची संख्या" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "रडार सुयाचे मोठेपणा (टक्के)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "पांढर्‍या आवाजाचे मोठेपणा (टक्के)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "रडार सुयाचे मोठेपणा (टक्के)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "रडार सुयाची वारंवारता" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "त्रुटी.% स्टीरिओ गीतपट्टा आवश्यक." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "संगणकाची आज्ञावली तयार करण्याची तारीख " #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "    ये ऑड्यासिटी हे नाव डोमिनिक माझोनीचे नोंदणीकृत अंकित केलेआहे..

" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "ऑड्यासिटीला व्हँप प्रभाव समर्थन प्रदान करते" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "अज्ञात" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितची धारिका वाचण्यात बंद." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "ऑड्यासिटी ही एक संगणकाची आज्ञावली आहे जी जगातील स्वयंसेवकांच्या [[https://www.audacityteam.org/about/credits|स्वयंसेवक]]. ऑड्यासिटी [[https://www.audacityteam.org/download|उपलब्ध]] इथे विंडोज़,मॅक आणि जीएनयू / लिनक्स (आणि इतर युनिक्स-सारखी प्रणाली) यासाठी आहे." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "परिवर्तनशील" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "आपणास कोणतीही त्रुटी आढळल्यास किंवा आम्हाला सल्ला द्यायचा असेल तर कृपया आमच्या [[https: //forum.audacityteam.org/ | मंच]] वर इंग्रजीमध्ये लिहा. मदतीसाठी आमच्या [[https: //wiki.audacityteam.org/ | विकी]] पृष्ठावरील टिपा आणि युक्त्या पहा किंवा आमच्या [[https: //forum.audacityteam.org/ | मंच]] वर भेट द्या." #, fuzzy #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "प्रतिष्ठित ऑड्यासिटीचे कार्यसंघ सदस्य, जे सध्या सक्रिय नाहीत" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "कोर ग्रंथालय" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "गडद थीम अतिरिक्त" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "ऑड्यासिटी समर्थन माहिती" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "इथे अहवाल निर्माण केला:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "ऑड्यासिटी अधिकृत प्रकाशित आवृत्ती मिळवा" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "आंतरजाळवर तपासा" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "मापन करा" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "मेनू" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "संबंधित माहिती व्युत्पन्न करा ...(&G)" #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "ग्रेस्केल(&y)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "वेगवान" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "अस्थिर वेग:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "मोकळी जागा:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "सर्वात महत्वाच नियंत्रण वाढवा" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME एमपी३ (MP3) ग्रंथालय:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "शोधून काढणे...(&L)" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "डाउनलोड करा(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "त्रुटी" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "त्रुटी संकेतसह धारिका संवाद अयशस्वी%0lx." #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "समाविष्ट करीत आहे" #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "ऑड्यासिटी विषयी" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

ऑड्यासिटी " #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


  ऑड्यासिटी ® संगणकाची आज्ञावली आहे. सर्वाधिकार © १९९९-२०१८ ऑड्यासिटी संघ.
" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "एक किंवा अधिक बाह्य ध्वनी धारिका आढळल्या नाहीत.\n" #~ "ते कदाचित काढले गेले किंवा पुसले गेले किंवा डिस्क-ड्राइव्ह अनमाउंट केले असावे.\n" #~ "मौन प्रभावित ध्वनी साठी विस्थापित केले जात आहे.\n" #~ "प्रथम गहाळ धारिका आहे:\n" #~ "%s\n" #~ "बर्‍याच धारिका गमावल्या जाऊ शकतात.\n" #~ "गहाळ आधीच्याप्रमाणेचे मूळ स्थान पाहण्यासाठी मदत> तपासणी> अवलंबन तपासा." #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "धारिका यशस्वीरित्या विसंकेतन झाली\n" #~ msgid "Decoding failed\n" #~ msgstr "धारिका विसंकेतन करताना त्रुटी\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "अपोआप जतन होणारी धारिका विसंकेतन करा" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "उशीरा दुरुस्ती सामायोजानामुळे मुद्रित केलेला आवाज शून्यापूर्वी लपविला गेला आहे. ऑड्यासिटीने शून्यावर प्रारंभ करण्यासाठी परत आणले आहे. गीतपट्टा उजवे ठिकाणी ओढा करण्यासाठी आपल्याला वेळ शिफ्ट साधन (<---> किंवा एफ5(F5) ) वापरावे लागेल." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "प्रलंबित समस्या" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "पुनर्प्राप्तीनंतर, बदल डिस्कवर जतन करण्यासाठी प्रकल्प जतन करा." #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "प्रकल्प पुनर्प्राप्त करा" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "प्रकल्प काढून टाका याची खा‍त्री करुन घ्या" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "स्वयंजतन निर्देशिकेत धारिका मोजणे शक्य नाही." #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "धारिका विसंकेतन करताना त्रुटी" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "कृतीविना" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "आधी एमपी३ (MP3) ५६k म्हणून निर्यात करा" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "नंतर एमपी३ (MP3) ५६k म्हणून निर्यात करा" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "एमपी३ (MP3) म्हणून निर्यात करा" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "ओओग (Ogg) म्हणून निर्यात करा" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "डब्ल्यूएवी(WAV) म्हणून निर्यात करा" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "समाप्त होण्याकरिता निवडा" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "साफ" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s ध्वनीमुद्रण निर्यात करणे\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "ध्वनीमुद्रण निर्यात करा" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "ओग व्हॉर्बिस(Ogg Vorbis) समर्थन ऑड्यासिटीच्या या निर्माणमध्ये समाविष्ट नाही" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "ऑड्यासिटी या निर्माणमध्ये एफएलएसी(FLAC) समर्थन समाविष्ट नाही" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "आज्ञा%s अजून अंमलात आणली नाही" #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "प्रकल्पातील तात्पुरत्या धारिका साफ करीत आहे" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "तात्पुरत्या धारिका साफ करत आहे" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "अयशस्वी जतन केल्यानंतरची साफसफाई" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "तात्पुरता साठा निर्देशिका साफ करणे" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "dirManager::MakeBlockFilePath मध्ये mkdir अयशस्वी झाले ." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "ऑड्यासिटीला एक अनाथ तुकडा धारिका सापडली:%s.\n" #~ "कृपया पूर्ण प्रकल्प तपासणी करण्यासाठी प्रकल्प जतन आणि रीलोड करण्याचा विचार करा." #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s- जुन्या%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "नाव बदलेली आधीच्याप्रमाणे:%s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "तुकडा %s ला नवीन उपनाम नावात बदलले\n" #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " प्रकल्प तपासणीने गहाळ झालेल्या उपनामधारिका शांततेत पुनर्स्थित केल्या." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " प्रकल्प तपासणीत पुन्हा व्युत्पन्न गहाळ उर्फ सारांश आधीच्याप्रमाणे." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " प्रकल्प तपासताना गहाळ ध्वनी माहिती तुकडा धारिका शांततेत पुनर्स्थित केली.." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " प्रकल्प तपासणीत दुर्लक्षित अनाथ तुकडा धारिका . प्रकल्प जतन झाल्यावर ते हटविले जातील." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "प्रकल्प तपासणीत लोड केलेल्या प्रकल्प माहितीची तपासणी करत असलेल्या धारिका विसंगती आढळल्या." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "उपनावाचीधारिका गहाळ आहे: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "उपनाव (.auf) तुकडाधारिका गहाळ आहे: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "माहिती तुकडाधारिका गहाळ आहे: '%s'" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "कॅशिंग ध्वनी" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "मेमरीमध्ये कॅडिंग ध्वनी" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "ध्वनीमुद्र्केवर मुद्रित केलेला ध्वनी जतन करीत आहे" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "ध्वनीमुद्र्केवर मुद्रित केलेला ध्वनी जतन करीत आहे" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "फक्त avformat.dll|*avformat*.dll|गतिकरित्या दुवा साधलेल्या ग्रंथालय (*.dll)|*.dll|सर्व आधीच्याप्रमाणे|*" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "डायनॅमिक ग्रंथालय (* .dlib) | * .dlib | सर्व धारिका (*) | *" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "केवळ libavformat.so | libavformat * .so * | गतिकरित्या दुवा साधलेल्या ग्रंथालय (*.so*)|*.so*| सर्व धारिका (*) | *" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "पुन्हा मिळण्यायोग्य जागा" #~ msgid "KB" #~ msgstr "केबी(KB)" #~ msgid "MB" #~ msgstr "एमबी(MB)" #~ msgid "GB" #~ msgstr "जीबी(GB)" #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "मजकूर धारिका (* .txt) | * .txt | सर्व धारिका | *" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "प्रकल्पची लॉसलेस प्रत जतन करा ..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "प्रकल्पाची संकुचित प्रत जतन करा (&S)..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "लिप्यंतरण साधनपट्टी(&n)" #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "अवलंबित्व तपासा...(&k)" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "प्रतिकृती करणे(&p)" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "केंद्रित करा(&o)" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "डावीकडे फीतकरा(&e)" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "उजवीकडे फीत करा&h)" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "एमआयडीआय (MIDI) धारिका (*.mid)|*.mid|Allegro धारिका(*.gro)|*.gro" #, fuzzy #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "निवड फीतवर डमी स्ट्रिंग" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "एमआयडीआय (MIDI) आणि अल्लेग्रो धारिका (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|एमआयडीआय (MIDI) धारिका (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|अल्लेग्रो धारिका (*.gro)|*.gro|सर्व धारिका|*" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "कोणतीही संकुचित ध्वनी धारिका निवडा" #, fuzzy #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "डमी स्ट्रिंग फीत सीमा संदेश" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "डमी स्ट्रिंग फीत सीमा संदेश लांब" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "उपकरण माहिती जतन करा" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "उपकरण माहिती जतन करण्यात अयशस्वी" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "एमआयडीआय (MIDI) उपकरण माहिती जतन करा" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "एमआयडीआय (MIDI) उपकरण माहिती जतन करण्यात अयशस्वी" #~ msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "विभाग %s आवृत्ती स्ट्रिंग पुरवत नाही.\n" #~ "ते लोड केले जाणार नाही." #~ msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "घटक %s ऑड्यासिटी आवृत्ती %s सह जुळले आहे.\n" #~ "\n" #~ "ते लोड केले जाणार नाही." #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "ऑड्यासिटी प्रकल्प" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "ही धारिका ऑड्यासिटी आवृत्ती%s द्वारे जतन केली गेली. स्वरूप बदलले आहे.\n" #~ "\n" #~ "ऑड्यासिटीही धारिका उघडण्याचा आणि जतन करण्याचा प्रयत्न करू शकते, परंतु त्यामध्ये यास जतन करीत आहे\n" #~ "आवृत्ती नंतर कोणत्याही 1.2 किंवा पूर्वीची आवृत्ती उघडण्यास प्रतिबंध करेल.\n" #~ "\n" #~ "ऑड्यासिटी धारिका उघडण्यामध्ये दूषित होऊ शकते, म्हणून आपण प्रथम त्याचा बॅक अप घ्यावा.\n" #~ "\n" #~ "ही धारिका आता उघडायची?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "१.० किंवा पूर्वीचे" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "चेतावणी - जुनी प्रकल्पधारिका उघडत आहे" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "ऑड्यासिटी ऑड्यासिटी १.० प्रकल्पला नवीन प्रकल्प स्वरूपात रूपांतरित करण्यात बंद आहे." #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "आधीच्याप्रमाणे विसंकेतन करणे शक्य नाही:%s" #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "जुनी स्वयंचलित जतन धारिका काढू शकली नाही" #~ msgid "" #~ msgstr "<अपरिचित आवृत्ती - संभाव्य प्रकल्प धारिका बिघडवली जाऊ शकते>" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "सुरक्षा धारिका तयार करू शकलो नाही:%s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "प्रकल्प जतन करू शकलो नाही. कदाचित %s \n" #~ "लेखन करत नाही किंवा डिस्क भरली आहे." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "प्रकल्प जतन करू शकलो नाही. पथ सापडला नाही. तयार करण्याचा प्रयत्न करा\n" #~ "या नावाने प्रकल्प जतन करण्यापूर्वी \"%s\" निर्देशिका." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "' प्रकल्पाची अनावश्यक प्रत जतन करा' ऑड्यासिटी प्रकल्प्रवेशाठी आहे , ध्वनीधारिका नाही.\n" #~ "अन्य अनुप्रयोगमध्ये उघडणार्या ध्वनी धारिकेसाठी, 'निर्यात' वापरा.\n" #~ "\n" #~ "प्रकल्पाची हानी नसणारी प्रती आपल्या बॅकअपचा चांगला मार्ग आहे,\n" #~ "गुणवत्ता कमी नाही, परंतु प्रकल्प मोठे आहेत.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%s प्रकल्प \"%s\" ची संकुचित प्रत म्हणून जतन करा ..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'प्रकल्पाची संकुचित प्रत जतन करा' ऑड्यासिटी प्रकल्पसाठी आहे, ध्वनी आधीच्याप्रमाणे नाही.\n" #~ "अन्य अनुप्रयोगमध्ये उघडणार्या ध्वनी आधीच्याप्रमाणेसाठी, 'निर्यात' वापरा.\n" #~ "\n" #~ "संकुचित प्रकल्प आधीच्याप्रमाणे्स हा आपला प्रकल्प महाजाळवर प्रसारित करण्याचा चांगला मार्ग आहे,\n" #~ "परंतु त्यांच्यात काही निष्ठा आहे.\n" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "मागणीनुसार आयात आणि तरंगरूप गणना पूर्ण झाली." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "आयात पूर्ण झाली. चालू असलेल्या %d मागणीनुसार आयात आणि तरंगरूप गणना. एकूणच %2.0f %% पूर्ण." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "आयात पूर्ण झाली. मागणीनुसार तरंगरूप गणना सुरू आहे. एकूण% 2.0f %%." #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "स्वयंचलित जतन धारिका तयार करू शकलो नाही: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "जुनी स्वयंचलित जतन धारिका हटवू शकली नाही: %s" #~ msgid "false" #~ msgstr "चुकीचे" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "श्रुतिलेखन" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "इतिहासात जोडा:" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "संकुचित करा:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "हटवा:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "निवडलेले:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml धारिका (* .xML; *. XML) | * .xML; *. XML" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "महत्तम ध्वनी तीव्रता dB" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "संगणकीय पूर्ण करण्यासाठी तरंगरूपची प्रतीक्षा करत आहे ..." #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "VST प्लगइन नोंदणी %s साठी अयशस्वी\n" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "तात्पुरती साठवण आकार प्रभाव पाठविलेल्या नमुन्यांची संख्या नियंत्रित करतो " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "प्रत्येक हालचालीत. लहान अंक हळू प्रक्रिया करतील आणि " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "काही प्रभावांसाठी योग्यरीत्या कार्य करण्यासाठी 8192 नमुने आवश्यक आहेत. तथापि " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "बहुतेक प्रभाव मोठे तात्पुरती साठवण स्वीकारतात आणि त्यांचा वापर करतात " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "प्रक्रिया वेळ कमी करा." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "त्यांच्या प्रक्रियेचा एक भाग म्हणून काही VST प्रभावांनी परत येण्यास उशीर केला पाहिजे " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "ध्वनी ते ऑड्यासिटी. या विलंबची भरपाई न केल्यास आपण " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "आपल्याला आढळेल की ध्वनी च्या मध्यभागी थोडासा मौन आहे. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "हा पर्याय सुरू केल्याने ते नुकसान भरपाई मिळेल, परंतु हे कदाचित " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "सर्व VST प्रभावांसाठी काम करू शकत नाही." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " केवळ एक मूलभूत मजकूर पद्धत उपलब्ध आहे. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " या प्रभावाखाली येण्यासाठी हा प्रभाव पुन्हा उघडा." #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "VST प्लगिन आरंभ अयशस्वी\n" #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "त्यांच्या प्रक्रियेचा एक भाग म्हणून काही ध्वनी एकक प्रभावांनी परत येण्यास उशीर केला पाहिजे " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "सर्व ध्वनी एकक प्रभावांसाठी कार्य करत नाही." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "ध्वनी एककद्वारे पुरवले असल्यास ग्राफिकल मुखपृष्ठ वापरण्यासाठी \"पूर्ण\" निवडा." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " प्रणालीने दिलेला सामान्य मुखपृष्ठ वापरण्यासाठी \"सामान्य\" निवडा." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " #~ msgstr " मूलभूत मजकूर-केवळ मुखपृष्ठसाठी \"मूलभूत\" निवडा. " #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "ध्वनी एकक" #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "त्यांच्या प्रक्रियेचा एक भाग म्हणून, काही LADSPA प्रभावांनी परत येण्यास उशीर केला पाहिजे " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "सर्व LADSPA प्रभावांसाठी कार्य करत नाही." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "त्यांच्या प्रक्रियेचा एक भाग म्हणून, काही LV 2 प्रभावांनी परत येण्यास उशीर केला पाहिजे " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "हा पर्याय सुरू केल्याने ते नुकसान भरपाई मिळेल, परंतु हे कदाचित " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "सर्व LV2 प्रभावांसाठी काम करू शकत नाही." #~ msgid "Nyquist Tools Prompt" #~ msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) साधने त्वरित" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' परत आले:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "गलत 'नाइक्विस्ट (Nyquist) 'नियंत्रण' प्रकार विनिर्देश : '%s' प्लग-इन धारिका '%s' में.\n" #~ "नियंत्रण नहीं बन पाया." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "वारसा (आवृत्ती 3) रचना वापरा(&U)." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "'नाइक्विस्ट (Nyquist) लिपी (*.ny)|*.ny|Lisp लिपी (*.lsp)|*.lsp|पाठ धारिका (*.txt)|*.txt|सभी धारिका|*" #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "आपण गहाळ असलेल्या उपनाम धारिका अधिलिखित करण्याचा प्रयत्न करीत आहात.\n" #~ "                धारिका लिहिणे शक्य नाही कारण प्रकल्पात मूळ ध्वनी पुनर्संचयित करण्यासाठी पथ आवश्यक आहे.\n" #~ "                सर्व गहाळ धारिका्सची स्थाने पाहण्यासाठी मदत> निदान> तपासणीची अवलंबन निवडा.\n" #~ "                आपण अद्याप निर्यात करू इच्छित असल्यास, कृपया एखादे भिन्न धारिका नाव किंवा फोल्डर निवडा." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "एफएफएमपीईजी (FFmpeg): त्रुटी - ध्वनी फ्रेम धारिकावर लिहिण्यात अयशस्वी." #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML धारिका(*.xml)|*.xml|सर्व धारिका |*" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "केवळ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|| सर्व धारिका| *" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "फक्त libmp3lame.dylib | libmp3lame.dylib | डायनॅमिक ग्रंथालय (* .dylib) | * .dylib | सर्वधारिका (*) | *" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु धारिका (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी धारिका (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) ने 16-बिट पीसीएमवर स्वाक्षरी केली" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "डब्ल्यूएवी(WAV) (मायक्रोसॉफ्ट) ने 16-बिट पीसीएमवर स्वाक्षरी केली" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "डब्ल्यूएवी(WAV) (मायक्रोसॉफ्ट) ने 24-बिट पीसीएमवर स्वाक्षरी केली" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" एक ऑड्यासिटी प्रकल्प आधीच्याप्रमाणे आहे.\n" #~ "ऑड्यासिटी प्रकल्प उघडण्यासाठी 'आधीच्याप्रमाणे> ओपन' आज्ञा वापरा." #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "संकुचित ध्वनी धारिका आयात करताना आपण एकतर त्यांना प्रकल्पमध्ये नक्कल करू शकता, किंवा त्यांच्या वर्तमान स्थानावरून (नक्कल केल्याशिवाय) थेट वाचू शकता.\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "आपले वर्तमान प्राधान्य नक्कल करण्यासाठी सेट केले आहे.\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "आपले वर्तमान प्राधान्य थेट वाचण्यासाठी सेट केले आहे.\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "धारिका वाचणे आपणास जवळजवळ त्वरित वाजवा करण्यास किंवा संपादित करण्यास अनुमती देते. हे नक्कल करण्यापेक्षा कमी सुरक्षित आहे, कारण आपण त्यांच्या मूळ नावांसह धारिका त्यांच्या मूळ ठिकाणी ठेवल्या पाहिजेत.\n" #~ "मदत> निदान> चेक अवलंबित्व आपण थेट वाचत असलेल्या कोणत्याही धारिकाची मूळ नावे आणि स्थाने दर्शवतील.\n" #~ "\n" #~ "आपण सद्य धारिका कशी आयात करू इच्छिता?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "आयात पद्धत निवडा" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "संपादन करण्यापूर्वी धारिकाची एक प्रत बनवा (सुरक्षित)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "धारिका वाचा आणि थेट मूळकडून (वेगवान)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "पुन्हा चेतावणी देऊ नका आणि वरील माझ्या निवडीचा नेहमीच वापर करा" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "चुकीचा माहिती आकार" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "ध्वनिमुद्रणनंतर गीतपट्टा शिफ्ट:" #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "निवडा ...(&h)" #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "ध्वनी तात्पुरता साठा" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "रॅम वापरून वाजवा आणि / किंवा ध्वनिमुद्रण (स्लो ड्राइव्हसाठी उपयुक्त)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "किमान मोकळी मेमरी (एमबी(MB)):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "जर उपलब्ध प्रणाली मेमरी या मूल्यापेक्षा खाली गेली तर ध्वनी यापुढे राहणार नाही\n" #~ "मेमरीमध्ये कॅश्ड करा आणि डिस्कवर लिहीले जाईल." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "ध्वनी धारिका आयात करताना" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "प्रकल्पातील सर्व गीतपट्टा सामान्यीकृत करा(&N)" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "सानुकूल मिश्रण वापरा(&U)" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "एमपी३ (MP3) ग्रंथालय:" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "मागणीनुसार पार्श्वभूमीस परवानगी द्या(&b)" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "प्रकल्प" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "इतर ध्वनी धारिकावर अवलंबून असलेला प्रकल्प जतन करताना" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "'उत्पादित स्त्रोत्री' या अतिरिक्त कळसह हे ऑड्यासिटीची त्रुटीसुधार आवृत्ती आहे. हे जतन करेल\n" #~ "पूर्वनिर्धारित म्हणून संकलित केली जाऊ शकणार्‍या प्रतिमांची तात्पुरता साठाची आवृत्ती." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "तरंगरूप (dB)" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "प्रक्षेपण किंवा नवीन प्रकल्पात कमी ध्वनीमुदिकाची जागा(&L)" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "कोणतीही संकुचित ध्वनी धारिका निवडा" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "ध्वनी उपकरण उघडताना त्रुटी." #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "दृश्यरूप आकार पूर्वनिर्धारीत करा\t शिफ्ट-राइट-क्लिक करा" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "दृश्यरूप कमी करा\t शिफ्ट-डावे क्लिक करा" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "ड्रॉ ​​वापरण्यासाठी, गीतपट्टा ड्रॉपडाउन मेनूमध्ये 'तरंगरूप' किंवा 'तरंगरूप (डीबी)' निवडा." #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "(&W)तरंगरूप (dB)" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "फिट मोठा करा\t शिफ्ट-राइट-क्लिक करा" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "अनपिन करण्यासाठी क्लिक करा" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "पिन करण्यासाठी क्लिक करा" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "जलद वाजवा बंद करा" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "ओढा निवड बंद करा" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "वेळलाइन साधनटिप बंद करा" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "गाण्याची क्रिया चालू असताना स्क्रोल करू शकत नाही" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "वाजवा क्षेत्र कुलूप काढा करा" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "स्क्रब मोजणेपट्टी बंद करा" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "स्क्रब मोजणेपट्टी सुरू करा" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "मौन शोधक" #~ msgid "Alex S. Brown" #~ msgstr "अ‍ॅलेक्स एस ब्राऊन" #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "या स्तराखालील ध्वनी ला शांततेसारखे वागवा [-dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence [seconds]" #~ msgstr "शांततेचा किमान कालावधी [सेकंद]" #~ msgid "Label placement [seconds before silence ends]" #~ msgstr "नावपट्टी स्थापना [मौन समाप्त होण्यापूर्वी सेकंद]" #~ msgid "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration." #~ msgstr "मौन आढळली नाही. मौन ~% पातळी कमी करण्याचा प्रयत्न करा आणि किमान मौन कालावधी." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "ध्वनी शोधक" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "आवाज शोधत आहे ..." #~ msgid "Jeremy R. Brown" #~ msgstr "जेरेमी आर. ब्राउन" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "ध्वनी दरम्यान शांततेचा किमान कालावधी [सेकंद]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "नावपट्या प्रारंभ बिंदू [आवाज सुरू होण्यापूर्वी सेकंद]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "नावपट्या अंतिम बिंदू [ध्वनी समाप्त झाल्यानंतर काही सेकंद]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "मार्गाच्या शेवटी एक नावपट्या जोडायचे?[नाही = 0, होय = 1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[शेवट]" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "'~a' प्रतिध्वनी क्रमांक 1 ते 50 च्या वैध श्रेणीच्या बाहेर आहे. ~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "ध्वनीची उच्चनीचता बदल '~a' वैध श्रेणी -12 ते +12 सेमीध्वनी बाहेरील. ~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "विलंब वेळ '~a' वैध श्रेणी 0 ते 10 सेकंदाच्या बाहेर.~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "विलंब पातळी '~a' वैध श्रेणी -30 ते +6 डीबी बाहेरील. ~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "त्रुटी.~%~a" #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "नावपट्टीची संख्या' किंवा 'नावपट्टी मध्यांतर' वापरा" #~ msgid "File data format" #~ msgstr "धारिका माहिती स्वरूप" #~ msgid "Sample List (txt)" #~ msgstr "नमुना यादी(txt)" #~ msgid "Indexed List (txt)" #~ msgstr "अनुक्रमित यादी (txt)" #~ msgid "Data (csv)" #~ msgstr "माहिती" #~ msgid "Web Page (html)" #~ msgstr "वेब पृष्ठ (एचटीएमएल)" #~ msgid "File name" #~ msgstr "धारिका नाव" #~ msgid "sample-data" #~ msgstr "माहितीचा नमुना" #~ msgid "Output folder" #~ msgstr "उत्पादीत पुस्तिका" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "मुख्यपृष्ठ निर्देशिका" #~ msgid "No samples selected." #~ msgstr "कोणतेही नमुने निवडलेले नाहीत." #~ msgid "Cannot export more than 1 million samples." #~ msgstr "1 दशलक्षांपेक्षा जास्त नमुने निर्यात करू शकत नाही." #~ msgid "Output folder \"~a~a\" cannot be accessed." #~ msgstr "उत्पादित फोल्डर \"~a~a\" प्रवेश केला जाऊ शकत नाही." #~ msgid "~a is not a number." #~ msgstr "~a ही संख्या नाही." #~ msgid "File location (path to file)" #~ msgstr "धारिका स्थान (मार्ग दाखल)" #~ msgid "Error~%The file must be a plain ASCII text file~%with '.txt' file extension." #~ msgstr "त्रुटी ~% धारिका '.txt' धारिका विस्तारासह धारिका एक साधी ASCII मजकूर धारिका ~% असणे आवश्यक आहे." #~ msgid "Error~%'~~/' is not valid on Windows" #~ msgstr "त्रुटी ~% '~~ /' विंडोज वर मान्य नाही" #~ msgid "" #~ "Error~%~\n" #~ " Directory '~a' could not be opened." #~ msgstr "" #~ "त्रुटी~%~\n" #~ " निर्देशिका '~a' उघडली जाऊ शकली नाही." #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "केंद्र उत्कृष्ठ काढा: मोनो" #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "व्होकल काढणारा" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "मध्यभागी पॅन केलेला ध्वनी काढत आहे ..." #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "स्वर काढा किंवा मदत पहा" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "मदत पहा" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "काढण्याची निवड" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "साधे (संपूर्ण स्पेक्ट्रम)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "वारंवारता गट काढा" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "वारंवारता गट पुन्हा चालू ठेवा" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "(Hz) पासून वारंवारता गट" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "(Hz) वारंवारता गट ते (हर्ट्ज)" #~ msgid "" #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" #~ "frequencies outside the limits, retaining the others." #~ msgstr "" #~ "व्होकल काढणाराला एक स्टिरिओ गीतपट्टा आवश्यक आहे. हे सर्वोत्कृष्ट कार्य करते\n" #~ "एमपी३ (MP3) किंवा ऐवजी डब्ल्यूएव्ही किंवा एआयएफएफ सारख्या लॉसलेस धारिका\n" #~ "इतर संकुचित स्वरूप. हे केवळ स्वर किंवा इतर काढते\n" #~ "मध्यभागी पॅन केलेला ध्वनी (डावीकडे तितकाच जोरात वाटतो\n" #~ "आणि उजवीकडे). गायन अशा प्रकारे मिसळले जाऊ शकतात. एक उलटा करत आहे\n" #~ "वाहिनी नंतर दोन्हीमध्ये मध्यभागी पॅनिंग करीत कोणताही ध्वनी रद्द करते\n" #~ "जे मूळत: मध्यभागी होते आणि ते ऐकू न येण्यासारखे होते.\n" #~ "हे आपल्याला इच्छित असलेल्या ध्वनीचे काही भाग काढून टाकू शकते\n" #~ "ठेवा, जसे की ड्रम, जे बर्‍याचदा मध्यभागी मिसळले जातात.\n" #~ "जर आवाज आणि इतर केंद्रीत भाग खेळात भिन्न असतील तर\n" #~ "हे केवळ निवडलेल्या वारंवारिता काढून टाकण्याचे निराकरण केले जाऊ शकते. ~%\n" #~ "व्होकल काढणाराकडे अशा प्रकारे काढण्याची पद्धती तीन पर्याय आहेत.\n" #~ "'सिंपल' एकामधील संपूर्ण वारंवारता स्पेक्ट्रम उलटा करते\n" #~ "माध्यम. इतर भाग असल्यास हे बरेच संगीत काढू शकते\n" #~ "ध्वनी मध्यभागी तसेच व्होकल आहेत. त्या बाबतीत,\n" #~ "इतर पर्याय वापरून पहा. व्होकल वेगळ्या असल्यास\n" #~ "इतर ध्वनीपेक्षा उंच आवाज (जसे की उच्च मादी आवाज),\n" #~ "'वारंवारता गट काढा' वापरून पहा. हे केवळ वारंवारता काढून टाकते\n" #~ "आपण प्रविष्ट करू शकता अशा खालच्या आणि वरच्या मर्यादा दरम्यान\n" #~ "'वारंवारता गट ...' बॉक्स. काय प्रविष्ट करून प्रयोग\n" #~ "ची सर्वात महत्त्वपूर्ण वारंवारता श्रेणी असल्यासारखे वाटते\n" #~ "मूळ स्वर इतर निवडी खूप काढून टाकल्यास\n" #~ "विशिष्ट वारंवारता श्रेणीमधील ध्वनी (जसे की ड्रम कमी\n" #~ "किंवा बास), 'वारंवारता गट टिकवून ठेवा' करून पहा. हे केवळ काढून टाकते\n" #~ "मर्यादेबाहेर वारंवारता, इतरांना राखून ठेवणे." #~ msgid "" #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%व्होकल काढणारासाठी अप्रसिद्ध, स्टिरीओ गीतपट्टा आवश्यक आहे.~%~\n" #~ "आपल्याकडे डावीकडे आणि उजवीकडे मध्ये स्टीरिओ गीतपट्टा विभाजित असल्यास~%~\n" #~ "वाहिनी, गीतपट्टा वर 'बनवा स्टिरीओ गीतपट्टा' वापरा~%~\n" #~ "ड्रॉप-डाउन मेनू, नंतर पुन्हा व्होकल रीमूव्हर चालवा. ~%" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "चेतावणी:~%~\n" #~ " निवडलेला गट-थांबवा चाळण आहे~%~\n" #~ " ~a Hz ते ~a Hz.~%~\n" #~ " अत्यंत अरुंद थांबवा-गट चाळणमध्ये असू शकतात~%~\n" #~ " अनपेक्षित परिणाम.~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "वर्तमान समायोजनने मूळ ध्वनी परत केला."